Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1533937) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1533938) @@ -1,29681 +1,29681 @@ # translation of pl.po to polish # This file is put in the public domain. # # Robert Gomulka , 2007. # Mateusz "Święty" Pogorzelski , 2009. # Mirek Sabiniewicz , 2010. # Marta Rybczyńska , 2010, 2011, 2013. # Marek Lemanczyk , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-27 07:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 10:17+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mateusz \"Święty\" Pogorzelski, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vlogical@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Prowizja" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dywidenda" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Błąd przy imporcie %1. Plik nie jest poprawnym wyciągiem KMM." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Nieprawidłowy wyciąg" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importowanie wyciągu dla konta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importowanie wyciągu bez transakcji" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Saldo wyciągu nie jest zawarte na wyciągu." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Saldo wyciągu %1 powinno wynosić %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Transakcje" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 przetworzona" msgstr[1] " %1 przetworzone" msgstr[2] " %1 przetworzonych" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 dodana" msgstr[1] " %1 dodane" msgstr[2] " %1 dodanych" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 skojarzona" msgstr[1] " %1 skojarzone" msgstr[2] " %1 skojarzonych" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 powielona" msgstr[1] " %1 powielone" msgstr[2] " %1 powielonych" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Odbiorcy" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 utworzony" msgstr[1] " %1 utworzonych" msgstr[2] " %1 utworzonych" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Błąd przy tworzeniu wpisu papieru: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:569 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:592 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Importowany wyciąg zawiera transakcje inwestycyjne bez papierów.Transakcje " "te będą ignorowane." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Nie znaleziono papieru wartościowego" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
To konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\".
Transakcje dotyczące tego papieru będą pomijane.
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importowanie wyciągu" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Importowany wyciąg zawiera transakcje inwestycyjne bez kwoty udziału. " "Transakcje te będą ignorowane." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Nie podano kwoty udziału" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Prowizja) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Czy chcesz dodać \"%1\" jako płatnika lub odbiorcę?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Wybranie \"Tak\" spowoduje utworzenie odbiorcy, \"Nie\" natomiast pominięcie " "tworzenia rekordu i usunięcie jego informacji z tej transakcji. Wybranie " "\"Zaniechaj\" przerwie operację importu.\n" "\n" "Jeśli wybierze się tutaj \"Nie\" i zaznaczy opcję \"Nie pytaj ponownie\", " "informacje dotyczące odbiorcy dla wszystkich następnych transakcji " "odwołujących się do \"%1\" zostaną usunięte." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:666 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nowy odbiorca" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Domyślna kategoria odbiorców" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Wybierz domyślną kategorię dla odbiorcy '%1'" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Zapisz kategorie" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Brak kategorii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Porzuć" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Nie można dodać odbiorcy" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1298 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problem z dodaniem lub skojarzeniem importowanej transakcji z nr '%1': %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Posiadasz pobrany wyciąg dla następującego konta:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nazwa konta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Rodzaj konta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1356 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Numer konta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney nie może odgadnąć, którego z Twoich kont użyć. Można stworzyć nowe " "konto naciskając Utwórz albo wybrać ręcznie inne z listy wyboru." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "W wybranym pliku wyciągu nie znaleziono informacji o koncie. Wybierz konto " "przy pomocy okna wyboru lub utwórz nowe naciskając przycisk Utwórz." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1388 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Import transakcji" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1418 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Musisz wybrać konto, stworzyć nowe albo wcisnąć przycisk Porzuć." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1549 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej " "transakcji
Nazwa harmonogramu: %1
Transakcja: %2 %3
Czy chcesz teraz przejść do tego harmonogramu, aby skojarzyć te transakcje?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej " "transakcji
Nazwa harmonogramu: %2
Transakcja: %3 %4
Daty transakcji są od siebie odległe o jeden dzień.
Czy chcesz, aby " "KMyMoney teraz wszedł do tego harmonogramu, tak, aby można było dopasować " "transakcje?" msgstr[1] "" "KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej " "transakcji
Nazwa harmonogramu: %2
Transakcja: %3 %4
Daty transakcji są od siebie odległe o %1 dni.
Czy chcesz, aby KMyMoney " "teraz wszedł do tego harmonogramu, tak, aby można było dopasować transakcje?" msgstr[2] "" "KMyMoney znalazł zaplanowaną transakcję, która pasuje do zaimportowanej " "transakcji
Nazwa harmonogramu: %2
Transakcja: %3 %4
Daty transakcji są od siebie odległe o %1 dni.
Czy chcesz, aby KMyMoney " "teraz wszedł do tego harmonogramu, tak, aby można było dopasować transakcje?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Znaleziono harmonogram" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:643 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Błąd wczytywania pliku '%1'." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:645 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Błąd przy dostępie do pliku" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 nie jest plikiem szablonu.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Błąd rodzaju pliku" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Błąd podczas odczytu pliku szablonu %1 w linii %2, kolumna %3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Błąd szablonu" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Nie znaleziono pliku '%1'." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "Nieprawidłowy znacznik %1 w pliku szablonu %2" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Wczytywanie szablonu %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Błędny rodzaj konta głównego %1 w pliku szablonu %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Zły rodzaj znacznika %1 dla konta %3 w pliku szablonu " "%2

" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "Źródło %1 nie istnieje." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Nie można ustalić daty wpisania." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "Źródło CSV %1 nie istnieje." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Nie można znaleźć waluty z i do." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Lokalne źródła cen nie są obsługiwane." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Pobieranie adresu %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Brak identyfikatora]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "%1 został pominięty, bo nie ma numeru " "identyfikacyjnego." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Uruchamianie %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Nie można uruchomić: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Uruchamianie %1 %2 %3..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Znaleziono identyfikator: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Znaleziono cenę: '%1' (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Znaleziono datę: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1 (brak ceny lub daty)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Nie można uaktualnić ceny dla %1 (puste zapytanie)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Nie można wczytać danych, gdyż żaden kontakt nie został przypisany do " "właściciela domyślnej książki adresowej." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Import książki adresowej" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Okno dialogowe nowego pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Użyj tego okna dialogowego do podania informacji osobistych o sobie.\n" "\n" "Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n" "twojego pliku KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Województwo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię i nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Wczytaj z książki adresowej" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr " %1 (Makler)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:426 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Cena" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Cena/akcję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Kwota transakcji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:389 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:486 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:489 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Odsetki" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:380 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Prowizja" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:474 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:231 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:615 kmymoney/views/khomeview_p.h:670 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:703 kmymoney/views/khomeview_p.h:946 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1056 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:418 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:471 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "L. papierów" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Wartość" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Stosunek 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Cena/akcję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:364 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:468 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:601 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:654 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Papier" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Konto aktywów" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:399 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Czynność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:465 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:609 kmymoney/views/khomeview_p.h:664 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:697 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:492 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Uwagi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:501 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "P&omiń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Pomiń tę transakcję" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "Użyj, żeby pominąć importowanie tej transakcji i przejść do kolejnej." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Utwórz..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Stwórz nowe konto/kategorię" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Użyj w celu dodania do pliku nowego konta/kategorii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "Po&rzuć" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Porzuć operację importu i odrzuć wszystkie zmiany" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Użyj, żeby porzucić import. Dane finansowe będą w stanie jak sprzed " "rozpoczęcia importu QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Wybór konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Docelowe konto importu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Utwórz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Wybierz waluty do dodania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2346 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2401 kmymoney/kmymoney.cpp:2417 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2423 kmymoney/kmymoney.cpp:2437 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2439 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Użyj tego okna, żeby zrobić kopię zapasową danych.\n" "\n" "Trzeba się upewnić, że dyskietka została włożona, a napęd jest gotowy. " "Następnie trzeba wybrać punkt podpięcia, albo przez przycisk Wybierz, albo " "wpisując ścieżkę w dostępnym polu.\n" "\n" "Naciśnięcie OK spowoduje zrobienie kopii zapasowej. Jeśli system nie używa " "samoczynnego podpięcia, należy zaznaczyć opcję wyboru \"podepnij ten katalog " "przed robieniem kopii zapasowej\"." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opcje urządzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punkt podpięcia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Wybierz punkt podpięcia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt podpięcia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Wybierz..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Podepnij ten katalog przed rozpoczęciem tworzenia kopii zapasowej." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Co najmniej jedna transakcja / harmonogram nadal odwołuje się do kategorii " "%1. Jednak musi istnieć przynajmniej jedna kategoria w tej samej " "walucie, aby transakcje / harmonogramy mogły być przypisywane." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "To okno nie pozwala tworzyć nowych kategorii. Prosimy wybrać kategorię z " "listy." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Tworzenie kategorii" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Przepisanie kategorii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Transakcje, harmonogramy i budżety powiązane z wybraną kategorią muszą " "zostać przepisane do innej kategorii przed usunięciem wybranej kategorii " "Wybierz kategorię z listy poniżej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Dostępne kategorie:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Wybierz rodzaj importu. Proste objaśnienie\n" "rodzaju importu znajduje się na dole ekranu a uaktualnia się,\n" "kiedy\n" "wybierze się element z elementu wyboru.\n" "\n" "Po wybraniu rodzaju importu proszę nacisnąć na przycisk OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Wybierz rodzaj importu:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Okno wyboru rodzaju importu" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Wybierz rodzaj eksportu. Proste objaśnienie\n" "rodzaju eksportu znajduje się na dole ekranu a uaktualnia się,\n" "kiedy\n" "wybierze się element z elementu wyboru.\n" "\n" "Po wybraniu rodzaju eksportu proszę nacisnąć na przycisk OK." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Wybierz rodzaj eksportu:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Okno wyboru rodzaju eksportu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Pliki QIF są tworzone przez popularny program rachunkowy - Quicken.\n" "Po wybraniu tego rodzaju pojawi się kolejne okienko, z prośbą o podanie " "dalszych\n" "informacji związanych z formatem Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Rodzaj CSV używa pliku z tekstem rozdzielonym przecinkami, który może być " "użyty\n" "przez większość popularnych arkuszy kalkulacyjnych w Linuksie i innych\n" "systemach operacyjnych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Wybierz rodzaj importu, który będzie wykonywany. Proste objaśnienie\n" "rodzaju importu znajduje się na dole ekranu i aktualizowane, gdy\n" "wybierze się pozycję z okna wyboru.\n" "\n" "Po wybraniu rodzaju importu należy nacisnąć na przycisk OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Niektóre opisy" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "Transakcja %1 nie ma części" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Odbiorca zmieniony.
   Stary: %1, Nowy: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Konto zmienione.
   Stare: %1, Nowe: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Konto przelewu zmienione.
   Stare: %1, Nowe: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Transakcja dzielona" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Kategoria zmieniona.
   Stara: %1, Nowa: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "pusty" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Zmieniono uwagę.
   Stara: %1, Nowa: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "pusty" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Zmieniono numer.
   Stary: %1, Nowy: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Kwota zmieniona.
   Stara: %1, Nowa: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Znacznik uzgodnienia zmieniony.
   Stary: %1, " "Nowy: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Poważny błąd przy określaniu danych: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Potwierdź ręczne wprowadzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "" "Następujące zmiany zostały wprowadzone do danych dotyczących transakcji:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Wybierz co chcesz zrobić z powyższymi zmianami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Porzuć zmiany i wprowadź do rejestru oryginalną transakcję." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Wprowadź nowe wartości &tylko tym razem, dla tego wystąpienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Ustaw wszystkie dalsze wystąpienia w tym harmonogramie na te wartośc&i." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Edytor kursu wymiany/ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:673 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:706 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Przelicz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "na" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "Do k&woty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Ku&rs wymiany / cena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Uaktualnij historię ceny" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Nie można ustawić %1 jako podstawową walutę: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Ustaw walutę podstawową" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Nie można uaktualnić waluty. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Uaktualnij walutę" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nowa waluta" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Zmień nazwę waluty" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Usuń walutę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Wybierz jako walutę podstawową" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Ustawienia waluty" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Wprowadź kod ISO 4217 nowej waluty" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Nie można usunąć waluty %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Waluty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Usuń nieużywane waluty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Edytor walut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Najmniejszy jednostka gotówki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Najmniejszy jednostka pieniądza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Reszta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precyzja ceny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtykietaTekstowa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Edytuj kapitał" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Papier wartościowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundusz inwestycyjny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Obligacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Najmniejszy ułamek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Rodzaj inwestycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nazwa kapitału:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Symbol giełdowy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historia ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:760 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Wpłata bezpośrednia" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:761 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Wpłata własna" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Polecenie zapłaty" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Zlecenie stałe" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Przelew" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Wypisanie czeku" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Inny" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Następny termin płatności" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:2574 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2577 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Nie można dodać zaplanowanych transakcji: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:499 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Dodaj zaplanowaną transakcję" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:539 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Podałeś datę zaplanowanej transakcji jako %1. Ponieważ ostatnia " "zaplanowana transakcja została zapłacona %2, KMyMoney może " "automatycznie dostosować datą transakcji do następnego dnia, chyba że " "ostatni dzień płatności jest usunięty. Czy chcesz usunąć ostatni dzień " "płatności?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:539 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Wyczyść ostatnią datę płatności" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:549 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:567 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:578 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Nie można zmienić zaplanowanej transakcji '%1' " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:681 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Edytowanie zaplanowanej transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nazwa harmonogramu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Częstotliwość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Liczba wybranych okresów pomiędzy danymi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Szczegóły płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Sposób płatności" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Nie zmieniaj daty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Zmiana daty na dzień poprzedniego przetwarzania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Zmiana daty na dzień następnego przetwarzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Jeśli ten harmonogram przypada na dzień wolnym od pracy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Kwoty są szacunkowe, ponieważ zmienią się dla każdej płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Przetwórz ten harmonogram zawsze na ostatni dzień miesiąca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Po wykonaniu, wprowadź ten harmonogram do rejestru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Harmonogram ten skończy się po pewnym czasie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Liczba pozostałych transakcji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data ostatniej transakcji:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:210 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:324 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Nie można wczytać szczegółów harmonogramu" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Upewnij się, że wszystkie poniższe szczegóły są poprawne i wcisnąć OK.

Dane modyfikowalne można zmieniać, a zmienione można wykorzystać w tym " "wystąpieniu, albo wszystkich kolejnych wystąpieniach tego planu. (Pojawi się " "pytanie, co zamierzasz po naciśnięciu przycisku OK w następnym oknie)

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Wprowadzanie zaplanowanej transakcji" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Harmonogram" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Szczegóły harmonogramu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Otwórz tą transakcję i dostosuj następny termin tej zaplanowania do kolejnej " "daty płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Wprowadź" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Nie otwieraj tej transakcji, ale dostosuj następny termin tego " "zaplanowaniado kolejnej daty płatności" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Nie otwieraj lub pomiń płatności dla tego harmonogramu, ale przejdź do " "następnego harmonogramu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Zaniechaj przetwarzania zaplanowanych wpisów." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Ustawienia uaktualniania ceny" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Zasady uaktualniania ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Uaktualnij wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Uaktual&nij brakujące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Uaktualnij pobrane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Uaktualnij z tego samego źródła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Wewnętrzne ID" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 jednostek w %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Nie udało się pobrać kursów wymiany dla %1 z %2, więc czynność ta zostanie " "pominięta tym razem." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Nieudane uaktualnianie ceny" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Nie udało się pobrać ceny dla %1 z %2. Naciśnij na Nie, aby trwale " "usunąć zewnętrzne źródło ceny dla tego papieru, Tak, aby kontynuować " "pobieranie aktualnej ceny tego papieru w przyszłości lub Zaniechaj, " "aby zatrzymać bieżące działanie uaktualnienia." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Nie można uaktualnić papierów %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Dla %1 z dnia %2 cena %3 już istnieje.
Czy chcesz ją " "zastąpić %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Cena już istnieje" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Uaktualniono cenę dla %1 (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Otrzymano cenę %1 (id %2), ale tego symbolu nie ma na liście. Całe " "uaktualnienie zostanie przerwane." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Otrzymano niepoprawną cenę %1, nie można uaktualnić." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Uaktualnianie cen walut i papierów wartościowych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista znanych papierów wartościowych i data ich ostatniego uaktualnienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "Od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "Do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Uaktualnij wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Uaktualnij wybrane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Przeszukuj transakcje" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Wynik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Kryterium" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Przeszukaj transakcje" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Znaleziono %1 pasującą transakcję (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące transakcje (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących transakcji (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Znaleziono %1 pasującą transakcję" msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące transakcje" msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących transakcji" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Weryfikacja importu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "Szablon" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Scalanie transakcji" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Czy na pewno scalić wybrane transakcje?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Szczegóły pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Utworzony w dniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Ostatnia zmiana w dniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Podstawowa waluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Odbiorcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Instytucje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Konta/Kategorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:938 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Części" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Harmonogramy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:983 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Usuń informacje o cenie" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Nowa cena..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Edycja ceny..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Uaktualnij cenę z sieci..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Usuń cenę..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opcje cen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Edytor ceny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Usuń z pliku tę pozycję ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Towar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nazwa papieru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Źródło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Pokaż wszystkie przechowywane ceny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Dodaj nową pozycję" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Stwórz nową pozycję ceny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Zmień wybraną pozycję" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Zmień szczegóły wybranej ceny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Zmień" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Ceny z sieci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Usuń tę pozycję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:890 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:907 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:978 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opcje części" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "będzie obliczone" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Zamierzasz usunąć wybraną część. Czy chcesz kontynuować?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "Musisz przydzielić kategorię do części przed wprowadzeniem." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Wpisz część" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "Jest podkontem" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(domyślne)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Cena za akcję" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Wartość transakcji" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Konto podatku VAT" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:381 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Aktywa" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:382 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Pasywa" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:383 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1695 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Przychód" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:384 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:331 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Rozchód" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "Opcja została wyłączona, bo do tego konta są przypisane transakcje" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "Opcja została wyłączona, bo oznaczono inne konto jako saldo otwarcia dla tej " "waluty" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Nie określono nazwy.\n" "Wypełnij te pole." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Wybierz konto nadrzędne." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(brak instytucji)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Nazwa kategorii %1 Już istnieje. Nie można utworzyć kolejnej " "kategorii z tą samą nazwą." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Wybrano opcję ukrywania nieużywanych kategorii w oknie ustawień KMyMoney. W " "związku z powyższym kategoria, którą właśnie utworzyłeś, będzie pokazywana " "tylko wtedy, kiedy zostanie użyta. W przeciwnym wypadku będzie ukrywana w " "widoku kont i kategorii." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Ukryte kategorie" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Jest podkontem %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:817 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Nie można dodać instytucji" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

Kategoria %1 nie istnieje. Czy chcesz utworzyć?

Kontem " "nadrzędnym domyślnie będzie %2 lecz możesz je zmienić w następnym " "oknie dialogowym.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Stwórz kategorię" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:950 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Stwórz nową kategorię" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Okno nowego konta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Dane otwarcia konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Waluta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Poprzedni numer rachunku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Bez samoczynnego przypisania VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Wprowadzanie ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Pierwszorzędne konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Wymagane przypisanie w Ośrodku kosztów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Oznacz to konto jako konto salda otwarcia

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Konto salda otwarcia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instytucja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nowa..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Podkonto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Ta strona umożliwia ustawienie ograniczeń. KMyMoney ostrzeże cię kiedy saldo " "kont przekroczy te ograniczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Całkowite ograniczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Największy kredyt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Najmniejsze saldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Wczesne ostrzeżenie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Podatek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Szczegóły VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Kategoria VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Procent VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Włącz samoczynne przypisanie VAT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Wpisano kwotę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Kwota brutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Kwota &netto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Dołącz do sprawozdań podatkowych" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Nazwa instytucji jest pusta. Podaj nazwę." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Dodawanie nowej instytucji" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Okno nowej instytucji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Szczegóły instytucji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Strona sieciowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Numer identyfikacyjny:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nowy kapitał" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Symbol handlowy akcji lub funduszu inwestycyjnego, niewymagany." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nazwa firmy lub funduszu inwestycyjnego." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Aby móc scalić poprzednio wybranych odbiorców, proszę wybrać odbiorcę z " "poniższego wykazu i utworzyć nowego." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Transakcje powiązane z zaznaczonymi odbiorcami muszą zostać przypisane " "innemu odbiorcy przed usunięciem wybranych odbiorców. Wybierz odbiorcę z " "listy poniżej." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "To okno nie pozwala utworzyć nowego odbiorcy. Wybierz odbiorcę z listy." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Tworzenie odbiorcy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Przepisanie odbiorców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Dostępni odbiorcy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Przydziel usunięte do powyżej wybranej listy pasujących odbiorców" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Zapisz przechowalnię jako..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "W przypadku wątpliwości wybierz XML." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "obsługuje wiele rodzajów przechowywania. Dostępność sposobów przechowywania " "zależy od obecności wtyczek i ich włączenia w ustawieniach aplikacji.

\n" "


Jeśli nie wiesz co tu wybrać, to XML jest prawdopodobnie najlepszym wyborem.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Rodzaj przechowalni dla twoich danych" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Wybierz transakcję" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Wybierz transakcję i naciśnij przycisk OK lub Zaniechaj, by pozostawić bez " "zmian." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opcje szeregowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Użyj domyślnych" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Popraw część" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Jak chcesz kontynuować?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Ko&ntynuuj edycję części" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Zmień całkowitą k&wotę transakcji na %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Rozdzi&el różnicę %1 pomiędzy wszystkie części." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Pozostaw %1 nieprzydzielony." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Wyczyść wszystki&e" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Wyczyść wszystkie części" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie części tej transakcji" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Wyczyść &zerowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Usuwa wszystkie części, które mają wartość zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Scal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Łączy części z tej samej kategorii w jedną część" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "W przypadku gdy masz wiele wpisów części w tej samej kategorii i chcesz " "zachować je jako jedną część" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Całkowita suma tej transakcji to %1, podczas gdy suma części transakcji " "wynosi %2. Pozostałe %3 nie są przypisane." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Ro&zdziel różnicę %1 pomiędzy wszystkie części." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Porzuć całkowitą kwotę transakcji na %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Pozostaw %1 nieprzydzielony." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć wszystkie części tej transakcji. Czy na pewno kontynuować?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Transakcja dzielona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Nieprzydzielone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma części" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "To okno nie pozwala utworzyć nowych znaczników. Wybierz znacznik z listy." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Tworzenie znacznika" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Przepisanie znacznika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Transakcje powiązane z zaznaczonymi znacznikami muszą zostać przypisane do " "innego znacznika przed usunięciem wybranych znaczników. Wybierz znacznik z " "listy poniżej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Dostępne znaczniki:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atrybuty eksportowania szablonu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Krótki opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Długi opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nowa cena" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Własne &barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Rozdzielacz grupy w księdze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Pole wymagane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Zaimportowane transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Skojarzone transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Błędna transakcja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Brakujący kurs wymiany" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Użyj czcionek systemowych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Indywidualne ustawienia czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Czcionka komórki" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Czcionka nagłówka" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Wskarz ścieżkę do pliku" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Ustawienia uruchamiania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Pokazuj ekran powitalny" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcje samozapisu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Zapisuj okresowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Samoczynnie zapisz przy wyjściu, gdy plik uległ zmianie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "Ustaw liczbę przechowywanych kopii zapasowych (tylko pliki lokalne)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Określa czy bieżące dane mają być zapisywane w pliku lokalnym, KMyMoney " "przechowuje wybrane numery i poprzednie stany pliku.\n" "\n" "Ustaw na 0, aby wyłączyć tą funkcję." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Liczba przechowywanych kopii zapasowych (0=wył.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Rok rozliczeniowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Rok rozliczeniowy rozpoczyna się" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Styczeń" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Luty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Kwiecień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Czerwiec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Lipiec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Sierpień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Wrzesień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Październik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Listopad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Grudzień" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Widoki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcje strony startowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Rozpocznij na stronie do&mowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Rozpocznij na ostatnio wybranym widoku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Rodzaj widoku KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Zakładki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Pokaż pasek tytułu na każdej stronie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Synchronizuj księgę rachunkową wybranego konta z widokiem inwestycji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Konta / Kategorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Ta opcja ukrywa wszystkie kategorie w widoku kategorii, które nie posiadają " "żadnej transakcji. Kategorie te są nadal widoczne w listach wyborów " "kategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Ta opcja ukrywa w widokach i listach wyborów konta, które zostały zamknięte " "przez użytkownika.\n" "\n" "Możesz użyć Widok / Pokaż wszystkie konta by tymczasowo pokazać " "ukryte konta w widokach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Nie pokazuj zamkniętych kont" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Pokaż konta kapitałowe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Ta opcja pozwala wyświetlić kategorie również w widoku kont." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Pokaż kategorie w widoku listy kont" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Nie pokazuj kapitału o zerowym saldzie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Opcja ta ukrywa wszystkie zakończone harmonogramy w widoku harmonogramów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Nie pokazuj zakończonych harmonogramów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Nie pokazuj transakcji sprzed" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Ta opcja ukrywa uzgodnione transakcje w widoku księgi rachunkowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Wsparcie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rejestracja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Ścieżka dziennika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Przy wyborze ścieżki dziennika, miej na uwadzę, że będzie on zawierał dane " "wrażliwe (np. hasła zapisane zwykłym tekstem itp.)" #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Rejestruj zaimportowane wyciągi" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Rejestruj transakcje OFX" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Ustawienia strony domowej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Przesuń wybrany element w górę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w górę o jedno miejsce." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Przesuń wybrany element w dół" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w dół o jedno miejsce." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Wybrane elementy są widoczne na stronie głównej aplikacji.

\n" "Użyj przycisków i pól wyboru, żeby dostosować układ strony domowej." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Skalowanie Strony domowej/Zestawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Współczynnik powiększenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Zapamiętaj współczynnik skalowania przy zamknięciu programu, jeżeli została " "zmieniona ręcznie przy pomocy kółka myszki." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Wyświetlanie informacji o kontach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Pokaż informacje o limitach konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Pokaż stan salda zmapowanych kont internetowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Pokaż liczbę nieoznaczonych transakcji na konto [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Pokaż liczbę zrealizowanych transakcji na konto [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Pokaż liczbę nieuzgodnionych (nieoznaczone + zrealizowane) transakcji na " "konto [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Pokaż datę poprzedniego uzgodnienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Własne ustawienia ikon" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Zestaw ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Wskazówka: Wgraj zestaw Tlenu,Tango " "lub Bryzy aby dostać tutaj szerszy wybór.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Strona domowa" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Księga rachunkowa" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Zaplanowane\n" "transakcje" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Numer identyfikacyjny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nowe źródło ceny" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "Profil CSV %1 już istnieje.
Czy chcesz go zastąpić?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Profil CSV już istnieje" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "Papier wartościowy %1 wykorzystuje to źródło cen.
Czy na pewno " "chcesz je usunąć?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Usuń źródło ceny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Wpisz wyrażenie regularne, które może zostać użyte do przetworzenia " "danych z wpisanego powyżej URL-a. W danych ceny muszą się znaleźć symbol, " "cena i data. Można również spróbować na liście użytkowników KMyMoney kmymoney@kde.org poszukać, jakie ustawienia " "działają dla innych użytkowników z twojego kraju." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Zapis daty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia identyfikatora z pobranych danych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia daty z pobranych danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adres URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "CSV URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL używany do pobrania ceny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Wpisz URL, z którego będą pobierane ceny papierów wartościowych. %1 " "zostanie zastąpiony przez symbol papieru wartościowego podlegającego " "wycenie. Przy przeliczaniu walut %2 zostanie zastąpiony przez walutę, " "która będzie wyceniana, a %1 przez walutę, na której oparta jest " "wycena." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia ceny ze ściągniętych danych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Ułatwia przetwarzanie danych zwróconych przez źródła internetowe, " "KMyMoney zwykle wycina niewykorzystane części przed ich przetworzeniem za " "pomocą wyrażeń regularnych. Jeśli dopasowanie opiera się na tych elementach, " "użyj tych opcji by wyłączyć wycinanie.

\n" "\n" "

Następujące elementy są najczęściej wycinane:\n" "\n" "

    \n" "
  • Znaczniki HTML takie jak <tag>
  • \n" "
  • kodowane znaki zawierające &, takie jak &nbsp;
  • \n" "
  • podwójne spacje
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Pomiń wycinanie znaczników HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Rozpoznawaj po" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Stwórz nowy wpis źródła cen z sieci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Użyj w celu stworzenia nowego wpisu cen internetowe=ych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Usuń wybraną pozycję źródła" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Użyj, żeby usunąć wybraną pozycję źródła internetowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Zrzuca profil CSV wykorzystywany do importowania pobranych cen. Profil ten " "można zmieniać w importerze CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Zrzućj CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:690 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Zatwierdza i zapisuje wprowadzone dane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Użyj, żeby przyjąć zmienione dane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Wtyczki KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identyfikator odbiorcy" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Internetowe operacje bankowe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Ustawienia rejestru" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Pokaż siatkę rejestru." #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Pokaż wszystkie wpisy w widoku szczegółowym" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Przy użyciu Lupy zostaną pokazane szczegóły transakcji, którą wybierzeszw " "księdze rachunkowej. Zazwyczaj, przy użyciu formularza transakcji, tylko " "jedna liniapodsumowania jest wyświetlane dla każdej transakcji, a szczegóły " "przedstawione są wformularzu." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Pokaż formularz transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Pokaż nagłówek księgi nad każdą grupą transakcji, Grupowanie zależy od " "bieżącego porządku szeregowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Pokaż nagłówek grupy pomiędzy transakcjami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Pokaż nagłówki dla poprzedniego i bieżącego roku rozliczeniowego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Jeśli planowana transakcja jest po terminie, to używana jest dzisiejsza data " "jako domyślna data wysłania. Przy tej opcji, używana jest pierwotnie " "planowana data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Wyświetlaj przedawnione transakcje zaplanowane z zaplanowaną datą" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Szeregowanie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Widok normalny" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Widok uzgadniania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Użyj klawiszy w lewo i w prawo by dodać lub usunąć opcje " "szeregowania. Użyj klawiszy w górę i w dół by zmienić porządek " "szeregowania. Dwukrotne naciśnięcie zaznaczonego wpisu spowoduje " "przełączenie kolejności szeregowania: rosnącą lub malejącą." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Wprowadzanie danych" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Wstaw rodzaj transakcji do pola numeru przy nowych transakcjach" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Samoczynnie zwiększaj numer rachunku" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Zachowaj zmiany podczas wybierania innej transakcji lub części" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Do przemieszczania się między polami używaj klawisza Enter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeżeli chcesz zawsze dopasować nazwy od początku np. " "odbiorcy Jeżeli nie zaznaczona, dopasowany będzie każdy ciąg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Dopasuj nazwę od początku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Po wprowadzeniu daty uzgadniania samoczynnie wykrywa transakcje, które " "pasują do tej daty (w niektórych przypadkach może być to nie możliwe)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:568 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Samoczynne uzgadnianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Domyślny stan uzgodnienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Domyślny status uzgodnienia dla transakcji wprowadzonych w trakcie " "uzgadniania konta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodniona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Rozliczone" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodniona" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Samoczynne wypełnianie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Nie wypełniaj samoczynnie danych transakcji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Bez samoczynnego wypełniania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Zbierz wszystkie transakcje dla danego odbiorcy. Traktuj wszystkie " "transakcje, któreodnoszą się do tej samej kategorii i kwoty z + / - X % za " "identyczne. Jeśliznaleziono więcej niż jedną transakcję, ich lista zostanie " "przedstawionaużytkownikowi. \n" "\n" "Wybór 0% wyświetli listę wszystkich transakcji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "Tej samej transakcji, jeżeli kwota różni się mniej niż procent poniżej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Data ostatniej transakcji przydzielona do tej kategorii jest często używana " "dla tego odbiorcy do samoczynnego wstawienia w oknie transakcji. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Z poprzednimi najczęściej używanymi transakcjami dla odbiorcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differes less than " msgstr "Tej samej transakcji, jeżeli kwota różni się mniej niż" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Dwie transakcje traktowane są zazwyczaj identyczne dla funkcji " "autouzupełnianie, jeżeli dotyczą one tego samego konta. Są one traktowane " "jako różne transakcje, gdy ich wysokość zależy bardziej od procentowego " "udziału podanego tutaj." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to zostaną użyte uwagi z poprzedniej " "transakcji, w przeciwnym przypadku uwagi nie będą brane pod uwagę gdy " "transakcja będzie samoczynnie wypełniana." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Użyj przypomnień z poprzedniej transakcji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Skojarz transakcje z tego zakresu dni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Szukaj pasujących transakcji w zakresie daty księgowania importowanych " "transakcji biorąc pod uwagę +/- liczbę dni." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Każdorazowo przy wykryciu nowego odbiorcy w trakcie importu wyciągu, " "użytkownik jest proszony o przydzielenie domyślnej kategorii dla tego " "użytkownika kiedy ta opcja jest zaznaczona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Zapytaj o domyślną kategorię odbiorców" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Ustawienia harmonogramów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Sprawdź harmonogramy po uruchomieniu" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Wprowadzaj transakcje z wyprzedzeniem o tę liczbę dni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Dni pracujące:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Użyj kalendarza świąt dla regionu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Liczba dni zleceń stałych do podglądu w księdze rachunkowej" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Kontynuuj edycję części" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Płatnik/Odbiorca" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Kategoria/Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:476 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:935 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Przelew z" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:881 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:969 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Przelew na" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:754 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Wybierz autouzupełnianie transakcji" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1234 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Nie można wprowadzić transakcji z późniejsze datą niż data otwarcia konta." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Czy chcesz zastąpić uwagę

%1

uwagą

%2

w drugiej " "częsci transakcji?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Kopia uwagi" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa części i bazuje na innej walucie (%1). " "Użycie tego konta do ich zmiany może spowodować błędy zaokrąglenia kwoty. " "Czy chcesz kontynuować?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Przynajmniej jedna z wybranych transakcji zawiera więcej, niż dwa części i " "bazuje na innej walucie (%1). Użycie tego konta do ich zmiany może " "spowodować błędy zaokrąglenia kwoty. Czy chcesz kontynuować?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Przetwarzanie planu dla %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Numer czeku %1 został już użyty w koncie %2.
Czy chcesz " "go zastąpić przez kolejny dostępny numer?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Powiel numer" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Przechowywanie transakcji" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:688 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Wprowadź" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Użyj tego, aby dodać transakcję do księgi rachunkowej." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:692 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Plan" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Zatwierdza wprowadzone dane i zapisuje je jako plan" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:695 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Użyj tego, by zaplanować transakcje do późniejszego wprowadzenia do księgi " "rachunkowej." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Transakcja, którą chcesz wprowadzić ma datę wysyłki w przyszłości.

Czy chcesz ją wprowadzić do księgi rachunkowej lub dodać ją do harmonogramu?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Wprowadzanie czy planowanie?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:781 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Saldo dla konta %1 spadło poniżej dolnej granicy ostrzeżenia dla " "salda %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:787 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Saldo dla konta %1 spadło poniżej dolnej granicy salda %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Saldo dla konta %1 spadło poniżej górnej granicy ostrzeżenia dla " "środków %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "Saldo dla konta %1 spadło poniżej górnej granicy środków %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Szyfrowania GPG" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integracja z książką adresową" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integracja regionów świąt" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, zarządzanie finansami osobistymi stworzony przez KDE.\n" "\n" "Rozważ własny wkład w projekt w postaci kodu i/lub sugestii." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team" msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2018 Zespół programistów KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Skompilowany z następującymi możliwościami:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Silnik rdzenia, menadżer wydań, administrator projektu" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Nieaktywny członek. " #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Pierwotny pomysł, większość oryginalnego kodu źródłowego, Administrator " "projektu" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "sprawozdania prognozy" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Logika raportowania, import OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Silnik bazy danych, opiekun gałęzi stabilnej" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrator projektu" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Silnik bazy danych" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Dokumentacja i wsparcie użytkowników" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Pierwotna obsługa inwestycji" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Programista i grafik" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Ikony i ekran powitalny" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Poprawki i przeniesienie na KDE4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Łatki" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Łatki, pakowanie oraz KF5-CI dla OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importowanie/eksportowanie CSV" #: kmymoney/kmymoney.cpp:385 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Kapitał" #: kmymoney/kmymoney.cpp:518 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Plik uległ zmianie, czy chcesz go zapisać?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:885 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

Konto \"%1\" zostało poprzednio utworzone jako konto pożyczki, ale " "brakuje w nim pewnych informacji.

Zostanie uruchomiony pomocnik nowej " "pożyczki, w celu zebrania odpowiednich informacji.

Użyj KMyMoney w " "wersji 0.8.7 lub wyższej, lecz niższej niż wersja 0.9, aby naprawić problem." "

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:887 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problem z kontem" #: kmymoney/kmymoney.cpp:906 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Napraw transakcje" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1294 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "To jest dziennik sprawdzania spójności, użyj menu podręcznego, aby go " "skopiować lub zapisać." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1307 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1308 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Zapisz do pliku" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1385 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Kopia zapasowa..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1386 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Plik wyciągu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1387 kmymoney/kmymoney.cpp:1388 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Szablon konta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1389 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dane osobowe..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1391 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Zrzuć pamięć" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1393 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informacja o pliku..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1397 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Znajdź transakcję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1401 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Pokaż szczegóły transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1402 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1403 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ukryj nieużywane kategorie" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1404 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Pokaż wszystkie konta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1408 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nowa instytucja..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1409 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Edytuj instytucję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1410 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Usuń instytucję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1414 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nowe konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Otwórz księgę rachunkową" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1416 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Uzgodnij..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1418 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Przełóż uzgodnienie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1419 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Edytuj konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1420 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Usuń konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Zamknij konto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Otwórz konto ponownie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Sprawozdanie transakcji" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1424 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Pokaż wykres salda..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Zmapuj konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1426 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Usuń mapowanie konta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Uaktualnij konto..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Uaktualnij wszystkie konta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nowy przelew środków" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nowa kategoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Edytuj kategorię..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1435 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Usuń kategorię..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Waluty..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Ceny..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1441 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Uaktualnij ceny walut i papierów wartościowych..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1442 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Sprawdzenie spójności" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1443 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Test wydajności" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Kalkulator..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1448 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Włącz wszystkie wiadomości" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Pokaż podpowiedź dnia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nowa" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Wprowadź" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Edytuj części" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:295 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Skojarz" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Zatwierdź" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Rozliczona" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1467 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodniona" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodniona" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Przejdź do konta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:970 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Przejdź do odbiorcy" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1472 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Tworzenie zaplanowanych transakcji..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1473 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Przypisz następny numer" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Połącz" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Skopiuj części" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nowa inwestycja..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Edytuj inwestycję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Usuń inwestycję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Uaktualnij cenę z sieci..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Ręczne uaktualnienie ceny..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nowa zaplanowana transakcja" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Edytuj zaplanowaną transakcję" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Usuń zaplanowaną transakcję" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1486 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Powtórz zaplanowaną transakcję" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1487 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Wprowadź następną transakcję..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Przejdź do następnej transakcji..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1490 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nowy odbiorca" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Zmień nazwę odbiorcy" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Usuń odbiorcę" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Scal odbiorców" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:713 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nowy znacznik" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Zmień nazwę znacznika" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Usuń znacznik" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Test nowych funkcji" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Ślady diagnostyczne" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Liczniki" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Usuń przelew środków" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Edytuj przelew środków" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Pokaż dziennik" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1662 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Widok wstecz" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1663 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Widok w przód" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1994 kmymoney/kmymoney.cpp:2089 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2027 kmymoney/kmymoney.cpp:2029 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2093 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Przeglądanie danych osobistych..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2100 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Edycja danych osobistych" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2115 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Nie można zachować informacji o użytkowniku: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2123 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importowanie szablonów kont." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2137 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Nie można zaimportować szablonu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2145 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Eksportowanie szablonów kont." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2151 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2152 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Pliki szablonów KMyMoney (*.kmt);;Wszystkie pliki (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2197 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2197 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2276 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Plik musi zostać zapisany przed robieniem kopii zapasowej. Czy chcesz " "kontynuować?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2292 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "Obecna implementacja funkcjonalności kopii zapasowych obsługuje jako pliki " "źródłowe tylko pliki lokalne. Twoim aktualnym plikiem źródłowym jest '%1'." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2294 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Tylko pliki lokalne" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2330 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Podpinanie %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2346 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "Dzisiejsza kopia zapasowa istnieje na tym urządzeniu. Zastąpić?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2346 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2352 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Zapisywanie %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2369 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpinanie %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2401 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Błąd podpinania urządzenia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2416 kmymoney/kmymoney.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2417 kmymoney/kmymoney.cpp:2437 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2423 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Błąd przy kopiowaniu pliku na urządzenie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2439 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Błąd przy odmontowywaniu urządzenia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2503 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Konto to jest kontem pasywów a jeśli stan otwarcia reprezentuje pieniądze, " "które jest się winnym, wtedy powinna to być wartość ujemna. Zanegować " "kwotę?\n" "\n" "Proszę nacisnąć Tak, żeby zmienić stan otwarcia na %1,\n" "Proszę nacisnąć Nie, żeby pozostawić sumę %2,\n" "Proszę nacisnąć Zaniechaj, żeby przerwać tworzenie konta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2523 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Nie można dodać konta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2590 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Trwa samoczynne uzgadnianie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2703 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 nie można przenieść do instytucji %2. Powód: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2716 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 nie można przenieść do %2. Powód: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2805 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2870 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Uruchamianie sprawdzania spójności..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2877 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Kontrola zgodności nie powiodła się: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2887 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Sprawdzanie zgodności nie znalazło żadnych problemów w twoich danych. " "Szczegóły są dostępne poniżej." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2889 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Sprawdzanie zgodności napotkało na problemy w twoich danych. Szczegóły " "przedstawiono poniżej. Problemy, których nie dało się naprawić samoczynnie, " "będą musiały być naprawione ręcznie przez użytkownika." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2892 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Wynik sprawdzania spójności" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2976 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Sprawdzanie zaległych zaplanowanych transakcji ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3166 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Musisz wpierw wybrać plik KMyMoney, zanim będziesz mógł zaimportować wyciąg." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3171 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Import wyciągu przez Web Connect" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3181 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. Wtyczka zwróciła " "następujący błąd: %3." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3181 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:809 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Błąd importu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3208 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Włączono wszystkie wiadomości." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3208 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3229 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Samozapis..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3336 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3394 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3405 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Otwórz plik." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3419 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Nie można znaleźć żadnej wtyczki do otwarcia przechowalni." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3423 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3436 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Wczytywanie pliku..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3442 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "

Plik %1 jest już otwarty w innej kopii KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3442 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Ponowne otwarcie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3447 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 jest nieprawidłowym plikiem, albo plik nie istnieje. Możesz " "otworzyć inny plik lub utworzyć nowy.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3447 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3475 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Nie można otworzyć pliku tak jak tego zażądano." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3481 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Nie można odczytać twojego źródła danych. Sprawdź w ustawieniach KMyMoney, " "czy wymagane wtyczki zostały włączone." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3491 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3503 kmymoney/kmymoney.cpp:3560 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Nie udało się zapisanie twojej przechowalni." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3509 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "Nie można znaleźć żadnej wtyczki do zapisania przechowalni." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3515 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Zapisywanie pliku jako..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3531 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Nie można znaleźć żadnej wtyczki do zapisania przechowalni." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Instytucja" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "Kateg&oria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transakcje" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Oznacz transakcję jako..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Oznacz transakcję" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Ustawienia konta" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Ustawienia kategorii" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Ustawienia instytucji" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcje odbiorcy" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcje znaczników" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Ustawienia inwestycji" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Ustawienia zaplanowanych transakcji" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcje transakcji" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Przenieś transakcję do..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto:" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcje przelewu środków" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nowy harmonogram..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Tworzy nowy harmonogram." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Odfiltruj konta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Użyj, żeby odfiltrować konta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 kmymoney/views/khomeview_p.h:596 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Wypłaty" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Pierwszorzędne konta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Konta do płatności" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Ulubione sprawozdania" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognoza (schemat)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Przewidywana wartość netto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognoza (historia)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Aktywa i pasywa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:187 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1428 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budżet" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Gotówka" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodniona" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:408 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Rozliczona" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodniona" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Zablokowana" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:417 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:425 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:428 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "U" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:431 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "Z" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:471 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Następna" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:564 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importer cen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:574 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Czy na pewno usunąć wautę %1 z pliku?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:575 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Wszystkie kursy wymiany dla waluty %1 zostaną utracone.

Czy " "nadal chcesz kontynuować?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:579 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Czy na pewno usunąć %1 %2 z pliku?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:580 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Wszystkie ceny dla %1 %2 zostaną utracone.

Czy nadal chcesz " "kontynuować?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:584 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Usuń papier wartościowy" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Usuwanie cen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:662 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:677 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nowy odbiorca" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:664 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Czy chcesz dodać %1 jako płatnika/odbiorcę?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:698 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Nie można dodać odbiorcy" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:709 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nowy znacznik" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:711 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Czy chcesz dodać %1 jako znacznik?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:745 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Nie można dodać znacznika" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:761 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Nie można dodać instytucji: %1" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:820 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Jeden wyciąg został przetworzony z następującym wynikiem:" msgstr[1] "%1 wyciągi zostały przetworzone z następującym wynikiem:" msgstr[2] "%1 wyciągów zostało przetworzonych z następującym wynikiem:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:825 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Nie została zaimportowana żadna nowa transakcja." msgstr[1] "Nie zostały zaimportowane żadne nowe transakcje." msgstr[2] "Nie zostały zaimportowane żadne nowe transakcje." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:826 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Statystyki importowania wyciągu" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Wczytywanie %1..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:107 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "nie otwieraj ostatnio używanego pliku" #: kmymoney/main.cpp:111 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "włączyć liczniki wydajności" #: kmymoney/main.cpp:115 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "nie przechwytuj globalnie wyjątków nieprzechwyconych" #: kmymoney/main.cpp:121 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "włącz wiadomości diagnostyczne" #: kmymoney/main.cpp:125 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "wyświetl nazwy wszystkich zdefiniowanych obiektów QAction na standardowym " "wyjściu i zakończ" #: kmymoney/main.cpp:131 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "plik do otwarcia" #: kmymoney/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Nieznany błąd. Zgłoś szczegóły programistom" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Rachunki aktywów" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Rachunki pasywów" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Kategorie przychodów" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Kategorie rozchodów" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Fundusze kapitałowe" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Podatek" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "VAT" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "DW" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Wartość wysłana" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Całkowita wartość" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Kod banku" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1126 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Konta bez przypisanej instytucji" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Ośrodek kosztów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Liczba" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nr" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "DW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Nazwa" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "C" msgstr "R" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Obciążenie" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Uznanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:174 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:172 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Płatność" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Spadek" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Wzrost" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Wpłata" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodniona" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Rozliczona" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodniona" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Zablokowana" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:445 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NIEPRZYDZIELONY ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "Nie można znaleźć wtyczki do wyświetlenia tej informacji." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Odbiorca" #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Giełda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Ośrodek kosztów" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:167 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Obciążenie" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Uznanie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Makler" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Rozliczeniowe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Oszczędnościowe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Karta kredytowa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Pożyczka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certyfikat depozytowy" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Inwestycyjne" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Rynek walut" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Aktywa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Pasywa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Przychód" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Rozchód" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Kredyt inwestycyjny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Papier wartościowy" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Kapitał" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Uruchomienie pożyczki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problem z kontem '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Wykryto powiązanie pomiędzy tym kontem a kontem '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Nadrzędne konto '%1' należy do innej grupy." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Nowe nadrzędne konto jest najwyższym poziomem konta '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Nadrzędne konto '%1' nie zawiera podrzędnego konta '%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Nadrzędne o identyfikatorze %1 nie istnieje." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Podrzędne konto o identyfikatorze %1 nie istnieje." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Lista podrzędnych kont zostanie odbudowana." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * Odbiorca o id %1, do którego odwołuje się pożyczka już nie istnieje." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Odbiorca zostanie usunięty." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Starsze wersje KMyMoney przechowywały hasło OFX dla tego konta w czystym " "tekście." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Otwórz tylko jednego edytora kont (Konto/Edycja konta) i naciśnij " "przycisk OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr " To przechowa hasła w portfelu KDE i usunie wersję czystego tekstu." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Nie można uaktualnić danych konta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Odbudowa podrzędnej listy dla" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Nie można uaktualnić danych dla konta %1 w module " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Odbiorca %1 odzyskany z poprawnym identyfikatorem" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Identyfikator odbiorcy uaktualniono w części transakcji '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * Nie można zmienić daty otwarcia konta '%1', aby obsłużyć transakcje z " "datą wykonania '%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * Data wykonania '%2' transakcji '%1' jest późniejsza niż data otwarcia " "'%4' konta '%3'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Uaktualniono datę otwarcia konta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * papiery ustawione na wartości w części transakcji '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * wartości ustalona na papiery w części transakcji '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Część %2 w transakcji '%1' zawiera dowiązanie do złego konta %3. Popraw " "ręcznie." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * działania oznaczone jako odsetek w części transakcji '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * Transakcja '%1' ma nieprawidłową datę postu." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Data postu została uaktualniona do '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * Data wykonania '%2' transakcji '%1' jest późniejsza niż data otwarcia " "konta, do którego się odnosi." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Konta biorące udział: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Uaktualniono datę wykonania do '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * Identyfikator odbiorcy uaktualniono w części harmonogramu '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Część w zaplanowanej transakcji '%1' zawiera wartości różne od 0 i l. " "papierów równą 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Współudział ustawiony na wartość." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Usunięty identyfikator banku z części w zaplanowanej transakcji '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * papiery ustawione na wartości w części w harmonogramie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * wartości ustawione na papiery w części w harmonogramie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Część %2 w harmonogramie '%1' zawiera powiązanie ze złym kontem %3. " "Popraw ręcznie." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Identyfikator odbiorcy uaktualniono w raporcie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Odbiorca '%1' usunięty." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Potencjalny problem z inwestycjami/walutami" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * Konto '%1' w walucie '%2' nie ma ustawionej ceny dla daty otwarcia '%3'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Podaj cenę dla waluty w dniu otwarcia lub przed nim." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr " * Inwestycja '%1' nie ma ustawionej ceny dla daty otwarcia '%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Wprowadź cenę inwestycji z dnia lub przed dniem otwarcia." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problem z budżetem '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * Konto o identyfikatorze %1, do którego odwołuje się budżet już nie " "istnieje." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Odwołanie do konta zostanie usunięte." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Gotowy: dane są zgodne." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 rozwiązany problem." msgstr[1] "%1 rozwiązane problemy." msgstr[2] "%1 rozwiązanych problemów." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Ciągle występuje %1 problem." msgstr[1] "Ciągle występują %1 problemy." msgstr[2] "Ciągle występuje %1 problemów." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Zakończone: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Szyling austriacki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marka niemiecka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Frank francuski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lir włoski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Hiszpańska peseta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Gulden holenderski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Frank belgijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Frank luksemburski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugalskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Funt irlandzki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marka fińska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Drachma grecka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bułgarska lewa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Lej rumuński" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rubel rosyjski (stary)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar słoweński" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turecka (stara)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltańska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Funt cypryjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Korona słowacka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical Mozambiku" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbejdżański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lit litewski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rubel białoruski (stary)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afgańskie afgani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Albański Lek" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Gulden antylijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algierski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Frank andorski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Angolan New Kwanza" msgid "Angolan Kwanza" -msgstr "Nowa kwanza Angoli" +msgstr "Kwanza angolska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentyńskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin arubański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dolar australijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dolar bahamski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar Bahrajnu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka Bangladeszu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dolar barbadoski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rubel białoruski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dolar Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dolar bermudzki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum Bhutanu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano boliwijskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marka konwertybilna Bośni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula Botswany" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brazylijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Funt brytyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dolar brunejski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Bułgarska lewa (nowa)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Frank burundyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Frank CFA BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Frank CFA BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Frank CFP" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel kambodżański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dolar kanadyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Cape Verde Escudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dolar kajmański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilijskie peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chiński juan renminbi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbijskie peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Frank komoryjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon kostarykański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna chorwacka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubańskie peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Wymienialne peso kubańskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Korona czeska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Korona duńska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Frank Dżibuti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominikańskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dolar wschodniokaraibski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Funt egipski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon salwadorski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa Erytrei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Korona estońska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Brr etiopski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Funt falklandzki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dolar Fidżi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambijskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari gruzińskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi Ghany" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Funt gibraltarski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal gwatemalski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso Gwinea Bissau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dolar gujański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde Haiti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira Hondurasu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dolar hongkoński" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Funt węgierski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Korona islandzka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indyjska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia indonezyjska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial irański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iracki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nowy szekel izraelski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dolar jamajski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Japoński jen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge Kazachstanu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Szyling kenijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwejcki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som Kirgistanu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip Laosu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Łat łotewski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Funt libański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti Lesotho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dolar liberyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca Macau" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedoński" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Frank malgaski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha malabijska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit Malezji" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rupia malediwska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Frank Republiki Mali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauretańska Ouguiya" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia Mauritiusa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Meksykańskie peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Mołdawski Lej" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongolski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marokański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kiat birmański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dolar namibijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dolar nowozelandzki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Cordoba nikaraguańska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naria nigeryjska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won północnokoreański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Korona norweska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistańska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panamska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina Papui Nowej Gwinei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guarani paragwajskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nowy sol Peru" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipińskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Złoty polski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial katarski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Lej rumuński (nowy)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rubel rosyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Frank rwandyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala Samoa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra Wysp Świętego Tomasza i Książęcej" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia seszelska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone Sierra Leone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dolar singapurski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dolar Wysp Salomona" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Szyling somalijski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand południowoafrykański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won południowokoreański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Funt Św. Heleny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Gulden surinamski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni Suazi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Korona szwedzka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Frank szwajcarski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Funt syryjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dolar tajwański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Tajikistan Somoni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Szyling tanzański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Bat Tajlandii" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga Tonga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dolar Trynidad i Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunezyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turecka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat turkmeński" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dolar amerykański" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Szyling ugandyjski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hrywna ukraińska" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso urugwajskie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum Uzbekistanu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu Vatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolivar wenezuelski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong wietnamski" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha Zambii" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dolar Zimbabwe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Złoto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Pallad" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platyna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Salda otwarcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Jednorazowo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Co dwa tygodnie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Co drugi tydzień" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Co pół miesiąca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Co trzy tygodnie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Co cztery tygodnie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Co trzydzieści dni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Miesięcznie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Co osiem tygodni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Co dwa miesiące" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Co trzy miesiące" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Co kwartał" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Co cztery miesiące" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dwa razy do roku" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Rocznie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Co dwa lata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Jednorazowo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Dzień" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Pół miesiąca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Rok" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Rachunek" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Wpłata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Przelew" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Spłata pożyczki" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Polecenie zapłaty" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Wpłata bezpośrednia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Wpłata własna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Inny" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Wystaw czek" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Zlecenie stałe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Przelew" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Dowolnie (błąd)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Papier wartościowy" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundusz inwestycyjny" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Obligacja" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Brak" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "W dół" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "W górę" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Obetnij" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promuj" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Od połowy w dół" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Od połowy w górę" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Zaokrąglij" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Nie można wczytać wtyczki odpowiedniej do obejrzenia tego zadania." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "nieuzgodnione" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "rozliczone" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "uzgodnione" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "zablokowane" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:73 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Drukowanie czeków" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:82 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Wydrukuj czek" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "jeden" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dwa" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "trzy" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "cztery" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "pięć" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "sześć" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "siedem" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "osiem" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "dziewięć" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dziesięć" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "jedenaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "dwanaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "trzynaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "czternaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "piętnaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "szesnaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "siedemnaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "osiemnaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dziewiętnaście" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "dwadzieścia" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trzydzieści" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "czterdzieści" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "pięćdziesiąt" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sześćdziesiąt" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "siedemdziesiąt" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "osiemdziesiąt" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "dziewięćdziesiąt" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "tysiąc" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "milion" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "bilion" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " sto" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " i " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " oraz " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "Plik szablonu rachunku, który definiuje wygląd jak będzie wyglądał rachunek " "po wydrukowaniu. " #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Lista zawiera identyfikatory już wydrukowanych rachunków" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Ustawienia eksportu iCalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Plik szablonu przelewu" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Rozpocznij operację" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Użyj, żeby rozpocząć eksportowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "P&rzeglądaj..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Użyj, żeby wybrać nazwę pliku do eksportu" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Nie ma wpisów na tym koncie.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Nieprawidłowe konto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Eksport do CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Z tego okna dialogowego możesz wyeksportować transakcje do pliku " "oddzielonego przecinkami, (znanego jako plik CSV, ze względu na " "rozszerzenie). Jednakże poniżej możesz podać inny znak rozgraniczający. " "Podaj ścieżkę do pliku CSV lub wybrać ją naciskając przycisk Przeglądaj.\n" "\n" "Możesz wybrać ścieżkę pliku i konto. Wybierz konto do eksportowania " "wszystkich transakcji pomiędzy danymi datami lub wybierz tylko eksportowanie " "kategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Plik eksportu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Konto do eksportu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Treści do wyeksportowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "Ko&nto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ka&tegorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Zakres dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Początek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Koniec:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Rozdzielacz pól" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Przecinek (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Średnik (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:45 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Eksporter CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:71 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Eksporter CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Nieoczekiwany wyjątek '%1'" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Ukończono eksportowanie.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Rodzaj konta:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Działanie/Rodzaj" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Konto/Kat" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Numerowi transakcji '%1' brakuje przypisanego konta.\n" "Data '%2', Odbiorca '%3'.\n" "Porzucono transakcję.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:361 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:363 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Nieprawidłowa transakcja" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "kategoriaCzęści" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "uwagiCzęści" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "kwotaCzęści" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Numerowi transakcji '%1' brakuje przypisanego konta.\n" "Data '%2', Kwota '%3'\n" "Porzucono transakcję.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Obciążenia" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Uznania" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Pole '%1' ma już zaznaczoną tę kolumnę.
" "Jeśli chcesz skopiować dane odbiorcy do pola uwagi, naciśnij 'Tak'.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:286 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nazwa pola nierozpoznana.
'%1'
" "Wprowadź ponownie swoje zaznaczenia kolumn." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Import CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:300 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Pole '%1' ma już zaznaczoną tę kolumnę.
Zaznacz ponownie oba " "wpisy, gdy jest to konieczne.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:324 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
Pole %1 zawiera '%2'
oraz pole %3 zawiera '%4'.
Wybierz co chcesz przyjąć.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:331 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Nieprawidłowe wartości pól CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Przyjmij %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Strona pomocnika bankowości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Wybierz kolumny tak, aby\n" "odpowiadały twoim danym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Obciążenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Kategoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole kategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Uznania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pola uznań." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Wybierz 'obciążenia/uznania' jeśli istnieją obie kolumny, w przeciwnym " "wypadku wybierz 'Kwotę'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "O&bciążenia/Uznania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole kwoty." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pola obciążeń." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Wyczyść wybrane wpisy kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Odbiorca/Opis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole uwagi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą odbiorcy lub pole opisu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Zaznacz, jeśli twoja kolumna kwoty ma znaki nieprawidłowo ustawione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Przeciwne znaki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole numeru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Numer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Wybierz 'Kwotę', jeżeli to kolumna jednowartościowa, w przeciwnym wypadku " "wybierz 'winien/posiada'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "&Kwota" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "Wersja pliku ustawień dla CSV to %1.%2.%3 i jest nowsza niż obsługiwana " "wersja %4.%5.%6. Spodziewaj się kłopotów." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Podczas uaktualniania %1
nie rozpoznano rodzaju profilu " "%2.
Ze względu na to nie można go użyć.
Czy chcesz go usunąć?" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "kup,kupno" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1506 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "sprzedaj,sprzedaż" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1508 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinwestycja" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dywidenda" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1512 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "odsetki,przychód" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "dodaj,dodanie" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "usuń,usunięcie" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1715 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Pliki CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:46 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importer CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Zapisz QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Pliki QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Przed wybraniem pliku, musisz wybrać profil." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
Profil o nazwie %1 już istnieje.
Podaj inną nazwę
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Profil o nazwie %1 został dodany.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Usunięto profil %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "
Zmieniono nazwę profilu z %1 na %2.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importuj CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Stwórz plik QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
Nie można było wykryć znaku dziesiętnego w kolumnie %1.
Spróbuj wybrać go ręcznie, aby zobaczyć problematyczne " "komórki w twoich danych.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
W kolumnie '%1' zapis daty jest nieprawidłowy.
Sprawdź swój wybór.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Plik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Rozdzielacze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Wiersze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Kolumny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formaty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Brakuje walut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Musisz wybrać z waluty i na walutę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Z waluty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Na walutę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Nie pytaj ponownie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Wybierz symbol dziesiętny używany w twoim pliku.\n" "Wpłynie to na wybór rozdzielacza tysięcy.\n" "Następnie naciśnij importuj. Na końcu można\n" "utworzyć plik QIF, jeśli będzie potrzebny." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "przecinek (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "kropka (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Symbol dziesiętny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Naciśnij, aby wybrać wymagany symbol dziesiętny, i aby\n" "sprawdzić czy wybrany symbol pasuje do danych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Rozdzielacz tysięcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Zapis daty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "r m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d r" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m r" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Strona pomocnika wprowadzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Naciśnij na bankowy, investycyjny lub cen.\n" "Następnie wybierz istniejący profil lub\n" "stwórz nowy wpisując jego nazwę i wybierając\n" "'Dodaj'. Następnie otwórz plik, który chcesz zaimportować." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&kowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "In&westycyjne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "Ceny papie&rów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Ceny wal&ut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "Po wprowadzeniu nazwy profilu, naciśnij ten przycisk, aby go dodać." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Wybierz, aby ominąć ustawianie profilu.\n" "Użyteczne tylko wtedy, gdy profil został już ustawiony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Pomiń ustawienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć wybrany profil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Naciśnij ten przycisk po zmianie nazwy twojego profilu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Tutaj wybierz profil importowania." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Prowizja" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
Pole '%1' ma już zaznaczoną tę kolumnę.
" "Jeśli chcesz skopiować te dane do pola uwagi, naciśnij 'Tak'.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nazwa pola nierozpoznana.
'%1'Wprowadź ponownie swoje zaznaczenia kolumn." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Wartości w kolumnach, które wybrano\n" "nie zgadzają się z oczekiwanym rodzajem inwestycji.\n" "Zaznacz pola w obecnej transakcji,\n" "a także swoje wybory." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Nie znaleziono prawidłowego rodzaju transakcji.
Sprawdź podane parametry.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Strona pomocnika inwestycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Przypisz żądanym tutaj danym odpowiednie kolumny z twojego pliku.\n" "Jeżeli istnieje tylko pojedynczy papier w pliku, podaj jego nazwę poniżej.\n" " W przeciwnym przypadku, wybierz kolumnę dla symbolu i dla opisu lub nazwy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Jeżeli potrzeba, wybierz ułamek/mnożnik dla zgodności\n" "pomiędzy zaimportowanymi i przechowywanymi cenami.\n" "Na przykład, jeśli cena importu jest w centach, ale pole wycenia w dolarach, " "wybierz 0.01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole ilości." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole ceny." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Jeżeli w pliku obecny jest więcej niż jeden papier\n" "i jeżeli symbole papieru\n" "są pokazane w jednej z kolumn, to wybierz ją tutaj." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Wyczyść wybrane wpisy kolumn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Ułamek ceny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Jeżeli opisowa kolumna zawiera również rodzaj działania, to wybierz go " "tutaj.\n" " Wyjątek, zobacz pole tekstowe filtra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Prowizja jest procentowa " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Kolumna prowizji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli jakakolwiek opłata jest raczej procentem niż " "wartością." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole rodzaju inwestycji." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Jeżeli potrzeba, wybierz kolumnę zawierającą prowizję. \n" "Uwaga. Uważaj jednak, bo prowizja mogła już zostać\n" "uwzględnione w cenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Stawka prowizji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Rodzaj/Działanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Wybierz kolumnę zawierającą pole uwagi.\n" "Z powodzeniem można wpisać więcej niż jedną kolumnę.\n" "Można ją także wybrać do przechowywania kopi kolumny rodzaju lub nazwy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Minimalna prowizja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Wyczyść prowizję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Oblicz prowizję" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Określa czy rozdzielacz pól zostanie samoczynnie wykryty." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Określa czy znak dziesiętny zostanie samoczynnie wykryty." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Określa czy zapis daty zostanie samoczynnie wykryty." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Określa czy konto inwestycyjne zostanie samoczynnie wykryte z nagłówka " "wyciągu." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Określa czy konto bankowe zostanie samoczynnie wykryte z nagłówka wyciągu." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Ustawienia Importera CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Samowykrywanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Rozdzielacz pól" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Znak dziesiętny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Zapis daty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "Nagłówek wyciągu zostanie przeszukany pod kątem nazw i numerów kont, które " "już masz ustawione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Konto w wyciągu inwestycyjnym" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Konto w wyciągu bankowym" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Strona pomocnika cen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "Wybierz kolumny tak, aby odpowiadały twoim danym.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Strona pomocnika wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Ustaw swój zakres danych.\n" "Upewnij się, że nagłówek i stopka wyciągu są wykluczone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Wiersz początku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Wiersz końca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Podaj numer pierwszego wiersza transakcji.\n" "Nie przyjmie wartości większych niż wartość wiersza końcowego." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Podaj numer ostatniego wiersza transakcji.\n" "Nie przyjmie wartości mniejszych niż wartość wiersza początkowego." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Brak nazwy" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Brak symbolu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Papiery wartościowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Brakujące nazwy i symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "Następujące nazwy i symbole papierów wartościowych nie są znane KMyMoney.\n" "Uzupełnij każdą brakującą nazwę lub symbol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Brakujące nazwy i symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Musisz mieć nazwę papieru, do którego zaimportujesz,\n" "więc wybierz istniejącą nazwę papieru lub podaj nazwę i symbol dla nowego " "papieru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Istniejący papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Nowy symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Strona pomocnika rozdzielacza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Rozdzielacz pól powinien zostać wykryty samoczynnie.\n" "Próba jego zmiany wyzeruje wszystkie wybory pól.\n" "Rozgranicznik pól nie musi być normalnie\n" "zmieniony, chyba że tylko wewnątrz pola." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Rozdzielacz pól" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "średnik (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dwukropek (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulator (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Rozdzielacz tekstu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Wybierz znak rozgranicznika/rozdzielacza pól.\n" "Wyzeruje to jakiekolwiek istniejące wybory pól." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "cudzysłów (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apostrof (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Rodzaj transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Nieprawidłowy rodzaj transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
Transakcja poniżej ma nierozpoznany lub nieprawidłowy rodzaj.\n" "
Wybierz odpowiedni wpis.
W przeciwnym przypadku, " "naciśnij Zaniechaj, aby przerwać.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Wybierz rodzaj transakcji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Wybierz nowy rodzaj inwestycji" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Kupno papierów" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Sprzedaż papierów" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dywidenda" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinwestycja dywidendy" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Dodanie papierów" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Usunięcie papierów" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importer GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Pliki GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcje importu GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Użyj 'Pomocy', żeby znaleźć więcej informacji na temat tych opcji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Obsługa inwestycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "" "Jede&n rachunek inwestycyjny dla każdego rodzaju papierów wartościowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "" "Jeden rachunek in&westycyjny dla wszystkich rodzajów papierów wartościowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "" "Zapytaj o &rachunek inwestycyjny dla każdego rodzaju papierów wartościowych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Ceny z sieci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Użyj finansów::Zapytanie o ceny kursu akcji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Zaplanowane transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opcje dekodowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Dekoduj przy pomocy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcja uwag do transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Używaj uwag do transakcji na niezielonych transakcjach" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcje diagnostyczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Ogólne dane diagnostyczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Wyświetl dane XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Zmień dane w anonimowe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Inwestycja: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Źródło ceny: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Ceny internetowe - wybierz źródło ceny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "To źródło ceny nie jest znane w KMyMoney. Wybierz opcję poniżej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Nie dokonuj ceny internetowej tej inwestycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Wybierz z listy poniżej znane źródło &KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Użyj następującej nazwy dla źródła ceny.\n" "(Naciśnij na Pomoc w ce&lu uzyskania dalszych informacji.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Zawsze używaj tego wyboru dla tego źródła ceny." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Konto%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Papiery%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Odbiorca%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Harmonogram%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Import nieudany:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Import zakończony powodzeniem" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Ukryj swój majątek" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Każda wielkość pieniężna w twoim pliku zostanie pomnożona przez losową " "liczbę\n" "pomiędzy 0,01 a 1,99\n" "z różnymi wartościami użytymi dla każdej transakcji. Dodatkowo, żeby " "bardziej\n" "zakamuflować prawdziwe wartości, można podać liczbę spomiędzy %1 a %2, która " "będzie zastosowana do wszystkich wartości.\n" "Liczby te nie będą przechowywane w pliku." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Wczytywanie towarów..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Wczytywanie cen..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Zaimportowana historia" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Wczytywanie kont..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Wczytywanie transakcji..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Konto lub kategoria %1, data transakcji %2; część zawiera nieważną wartość; " "sprawdź" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Zaimportowane transakcje" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Wczytywanie szablonów..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Nieznany odbiorca" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "Harmonogram %1 zawiera nieznane działanie (klucz = %2, rodzaj = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "Harmonogram %1 zawiera wiele działań, tylko jedno zostało zaimportowane" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Harmonogram %1 nie zawiera ważnych części" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Wygląda na to, że harmonogram %1 zawiera wzór. Nie ma możliwości " "przekształcenia w wzorów z GnuCasha" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "Harmonogram %1 ma przedział czasowy %2, który nie jest obecnie dostępny" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Harmonogram %1 zawiera nieznany przedział; należy sprawdzić poprawność " "operacji" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Harmonogram %1 zawiera nieprawidłowy przedział odroczenia; należy sprawdzić " "poprawność operacji" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Harmonogram %1 porzucony na życzenie użytkownika" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Reorganizacja kont..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Twoją główną walutą wydaje się być %1 (%2); czy chcesz ją ustawić jako " "walutę podstawową?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Więcej" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Zapisz sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Wystąpił problem w trakcie przekształcania harmonogramu '%1'." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Znaleziono:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 towar (kapitał)\n" msgstr[1] "%1 towary (kapitał)\n" msgstr[2] "%1 towarów (kapitał)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 cena\n" msgstr[1] "%1 ceny\n" msgstr[2] "%1 cen\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 konto\n" msgstr[1] "%1 konta\n" msgstr[2] "%1 kont\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 transakcja\n" msgstr[1] "%1 transakcje\n" msgstr[2] "%1 transakcji\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 harmonogram\n" msgstr[1] "%1 harmonogramy\n" msgstr[2] "%1 harmonogramy\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Nie wykryto żadnych niespójności\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "znaleziono i naprawiono %1 niespójność\n" msgstr[1] "znaleziono i naprawiono %1 niespójności\n" msgstr[2] "znaleziono i naprawiono %1 niespójności\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "utworzono %1 osierocone konto\n" msgstr[1] "utworzono %1 osierocone konta\n" msgstr[2] "utworzono %1 osieroconych kont\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "zauważono %1 potencjalny problem harmonogramu\n" msgstr[1] "zauważono %1 potencjalne problemy harmonogramu\n" msgstr[2] "zauważono %1 potencjalnych problemów harmonogramu\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Wsparcie dla małego biznesu (klienci, faktury, itd.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budżety" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Zestawy" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Następujące funkcjonalności znalezione w pliku nie są obecnie obsługiwane:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "W celu uzyskania kolejnych informacji naciśnij Więcej" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Zapisz sprawozdanie jako..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Sierota powstała z nieznanego konta GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Co najmniej jedna transakcja zawiera odniesienie do nieznanego konta\n" "Zostało utworzone konto aktywów o nazwie %1 w celu przechowania danych" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Konto inwestycji musi być dzieckiem konta aktywów\n" "Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem aktywów" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Konto przychodów musi być dzieckiem konta przychodów\n" "Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem przychodów" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Konto rozchodów musi być dzieckiem konta rozchodów\n" "Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem rozchodów" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Wpisz nazwę konta inwestycyjnego" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Moje inwestycje" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Wybierz nadrzędne konto inwestycyjne albo wpisz nową nazwę. Akcje %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 nie jest kontem inwestycyjnym. Czy ma się takim stać?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Dane IBAN/BIC" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:58 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Eksporter iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Harmonogramy do iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Harmonogramy do iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Pliki iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:104 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:264 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Eksportuj jako" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Dni" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Przed" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Po" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Wydruk czeków KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Do utworzenia alarmu dla eksportowanych harmonogramów" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Informuje, czy przypomnienie, powinno być uruchomiane przed czy po " "uruchomieniu harmonogramu" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "Liczba jednostek przedziału przed lub po uruchomieniu harmonogramu" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Jednostka przedziału przed lub po uruchomieniu harmonogramu w sekundach " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Czy przypomnienia mają być powtarzane czy nie" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Liczba jednostek pomiędzy przypomnieniami" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Jednostka przedziału pomiędzy przypomnieniami w sekundach " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "Liczba przypomnień generowanych dla harmonogramu " #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Plik iCalendar do którego wyeksportować harmonogramy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Tworzenie przypomnień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Powtórzenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Jak często:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Przedział:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Czas(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Plik iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Przelew z %1 na %2, Odbiorca %3, kwota %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Z %1 na %2, Kategoria %3, suma %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Z konta %1, Płatne na %2, Kategoria %3, suma %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Zaznaczyłeś by pobrać dane odbiorcy z uwagi lecz nie zdefiniowałeś wyrażenia " "regularnego potrzebnego do pobrania odbiorcy i uwagi. Opcja będzie " "nieaktywna." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Brakujące informacje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Użyj pola odbiorcy dostarczonego przez instytucję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "Wyodrębnij odbiorcę z pola uwagi używając wyrażeń regularnych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Wyrażenie regularne dla" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "Ta wtyczka zwykle pozwala na pobranie salda oraz transakcji z konta. W " "niektórych okoliczności, pobieranie danych transakcji nie jest obsługiwane " "przez niektóre konta. Ta opcja umożliwia wyłączenie zapytania o dane " "dotyczące transakcji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Pobierz transakcję z instytucji" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Zapytaj użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Bez daty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Ostatnio pobrane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Pierwszy możliwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Początkowa data wyciągu do pobrania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" msgstr "" "

Usuń podziały wiersza w polu uwag, które zostały " "wstawione przez pola wieloznaczne transakcji.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

" msgstr "" "

Niektóre banki traktują pola wieloznaczne jako " "pojedyncze. W takich przypadka znaki podziału wiersza wstawiane za każdym " "takim polem są mylące i są usuwane, gdy ta opcja jest włączona.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Usuń podziały wierszy z pola uwag" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Mapowanie konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Wybierz konto internetowe z listy poniżej, które ma być zmapowane \n" "do konta programu.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Konto aplikacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Kod Banku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Numer konta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Konta internetowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Przypisz" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Wybierz pierwszą datę transakcji, która zostanie pobrana z %1." "

Jeżeli nie podasz daty, bank wybierze sam.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Wybierz datę początkową:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data początkowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Bez daty (&niech bank określi datę rozpoczęcia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Ostatnie uaktua&lnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "P&ierwszy możliwy termin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Wybierz &datę" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:275 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:676 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Ustawienia połączenia" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:281 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Moduł KBanking nie został prawidłowo uruchomiony" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:301 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Ustawienia Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:305 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importuj z AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:472 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:738 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "

Podane konto %1 nie zostało przypisane do konta internetowego." "

" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:478 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Konto niepowiązane" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:488 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "Uaktualnienie nie jest wspierane przez bank/konto/mechanizm.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:492 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Praca niedostępna" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:566 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Nie mogę dodać zadania do kolejki.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1518 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Błąd importowania wyciągu. Czy chcesz kontynuować?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1519 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:327 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:384 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:403 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Błąd krytyczny" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Szerokość pola migoczącego do optycznej generacji tan (chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Długość zegara w ms do optycznego migotania tan." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Po jednym takcie zegara pierwszy pasek migoczący ulega zmianie (każdy pół-" "bajt jest przesyłany w ustawieniu 2*takt_zegara)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Usuń z kolejki" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Usuń z kolejki zaznaczone zadanie" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Usuń zaznaczone zadanie z listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Wykonaj wszystkie zadania z kolejki " #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Brak zadań w kolejce." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Brak zadań" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Prace" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Aby przejść dalej, niezbędny jest prawidłowy tan." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Potwierdzenie zamówienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Zmniejsz rozmiar obszaru optycznego tan " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Zmniejsz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Zwiększ pole optyczne tan " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Zwiększ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Zwolnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Przyspiesz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Aby potwierdzić to zamówienie wprowadź tan wyświetlony przez twój generator" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(nienazwana)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Kod instytucji" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nazwa instytucji" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Numer konta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Silnik" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Pobierz saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Pobierz transakcje" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:850 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Przelew" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Uwaga pobrania" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nowe" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "uaktualnione" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "w kolejce" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "wysłane" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "oczekujące" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "zakończone" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "błąd" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Id pracy" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Rodzaj pracy" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Instytucja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Mechanizm" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Niepowodzenie żądania HTTP." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Nieudane" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Bezpośrednie połączenie OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Kontaktowanie się z bankiem..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Wczytywanie listy banków" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Pobieranie listy banków z http://www.ofxhome.com/\n" "Może to zająć chwilę z zależności od obciążenia łącza." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Wspiera wyciągi elektroniczne
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Wspiera inwestycje
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:267 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:309 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Wspiera płatności za rachunki (lecz jeszcze nie wspierane przez KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:269 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Nie obsługuje bankowości internetowej" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Wybierz bank." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Wypełnij wszystkie pola." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Szczegóły dla %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:388 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego konta dla tego banku." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:404 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Wybierz konto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:507 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Wiadomość serwera: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Twój bank zwrócił ostrzeżenie w trakcie logowania" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "OSTRZEŻENIE %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Błąd logowania do banku" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "BŁĄD %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Ustawienie konta bankowości internetowej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Wybierz instytucję finansową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Wybierz instytucję finansową z listy poniżej..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Organizacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Wprowadź szczegóły logowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło używane do logowania się do tego banku " "internetowego. Należy pamiętać, że wiele banków wymaga oddzielnej " "rejestracji i przypisuje oddzielny PIN lub hasło tylko dla bankowości " "internetowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Zapamiętaj hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Rozpoznawaj jako" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opcja ekspercka do wejścia w informacje o czterocyfrowej wersji aplikacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Wersja nagłówka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Szczegóły połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID Klienta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Wybierz konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Wybierz konto instytucji finansowej z listy poniżej, które pasuje do tego " "konta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oddział" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "Gratulacje: z powodzeniem ustawiono połączenie z bankiem poprzez OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Aktywne i ustawione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Szczegóły konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANK/MAKLER" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Nieustawione>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "KONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Szczegóły OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX dla instytucji, które tego wymagają" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Szczegóły importu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Ostatnie &uaktualnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Dz&isiaj na minus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "dni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Wybierz datę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Nazwa odbiorcy została utworzona na podstawie zawartości znacznika OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 #, kde-format msgid "" "

In case the server is located in a different timezone " "than your local time, then the post date of imported transactions is off by " "a day.

This setting can be used to adjust the timestamps of the " "transactions during import to reflect your local time. It does not affect " "previously imported transactions.

If you are located west of your " "bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it " "enter a positive time.

If you are not sure, leave this setting at 0:00." "

" msgstr "" "

W przypadku, gdy serwer znajduje się w innej strefie " "czasowej niż twój lokalny czas, to data wysłania zaimportowanych transakcji " "jest przesunięta o jeden dzień .

Ustawienie to może być użyte do " "dopasowania znaczników czasowych transakcji podczas importu, tak aby " "odpowiadały one twojemu czasowi lokalnego. Nie wpływa to na poprzednio " "zaimportowane transakcje.

Jeśli znajdujesz się na zachód od swojego " "serwera bankowego, to podaj ujemny czas, jeśli znajdujesz się na wschód od " "niego, to podaj dodatni czas.

W przypadku wątpliwości lepiej " "pozostawić to ustawienie na 0:00.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Przesunięcie strefy czasowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Ekspert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Ekspert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Podaj swoje hasło do konta %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importer OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:118 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:129 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Wybór pliku importu OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki importu OFX. To nie jest " "poprawny format pliku." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:145 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Niepoprawny format" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Nie można przetworzyć pliku" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:623 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Nie znaleziono żadnego konta." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:799 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Błąd połączenia do banku: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:809 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Nie można zaimportować '%1' używając wtyczki importu OFX. Wtyczka " "zwróciła następujący błąd:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:843 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Nieoczekiwane zakończenie procesu importowania." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Nieudany import wszystkich wyciągów." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Dla tego kraju tego odbiorcy konieczny jest BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Wymagana jest nazwa odbiorcy." msgstr[1] "Nazwa odbiorcy musi składać się z co najmniej %1 znaków." msgstr[2] "Nazwa odbiorcy musi składać się z co najmniej %1 znaków." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Do przelewu wymagana jest kwota dodatnia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Po tym przelewie środków saldo konta będzie poniżej twojej najmniejszej " "wartości kredytu." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Po tym przelewie środków saldo konta będzie poniżej najmniejszego salda." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż jednego znaku." msgstr[1] "Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż %1 znaków." msgstr[2] "Odniesienie koniec-do-końca nie może zawierać więcej niż %1 znaków." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znak na wiersz." msgstr[1] "" "Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znaki na wiersz." msgstr[2] "" "Przekroczono ograniczenie długości wiersza równe %1 znaków na wiersz." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "Pole tytułem może zawierać tylko litery od A-Z, odstępy oraz ':?.,-()+ /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "W tytule przelewu dopuszczalny jest tylko jeden wiersz." msgstr[1] "Tytuł przelewu nie może przekraczać %1 wierszy." msgstr[2] "Tytuł przelewu nie może przekraczać %1 wierszy." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Wymagany jest tytuł przelewu." msgstr[1] "Tytuł przelewu musi zawierać co najmniej %1 znaki." msgstr[2] "Tytuł przelewu musi zawierać co najmniej %1 znaków." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Przelew środków SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nazwa odbiorcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Odniesienie koniec-do-końca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Tytuł przelewu" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Utwórz nowy profil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Użyj, żeby stworzyć nowe profil importu/eksportu QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Edytor profilu QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Wybór profilu QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Domyślny profil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Wpisz nazwę nowego profilu" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "Nazwa profilu nie może być pusta. Podaj nazwę lub zaniechaj." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "Nazwa %1 jest już zajęta. Zmień nazwę lub zaniechaj." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problem z nazwą profilu QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Czy na pewno usunąć profil '%1'?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Znacznik nieważności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Tekst salda otwarcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Wpisz tekst pozycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Rozdzielacz konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Próba skojarzenia podobnych transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Położenie filtra wyjściowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Rodzaj pliku filtra wejściowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Położenie filtra wejściowego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Zapis dat w pliku QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Jeśli plik QIF zawiera wpisy dat z latami reprezentowanymi przez dwie cyfry, " "wtedy do oddzielenia lat w datach poszczególnych wieków może być użyty " "apostrof lub ukośnik. Pozwala to odróżnić rok 1905 od 2005. Należy tu " "określić, który zakres lat będzie miał rok oddzielony apostrofem (np. dla " "Quickena to zwykle 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Obsługa apostrofów" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Sumy/kwoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Pole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Rekord QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Rozdzielacz tysięcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Wartość części" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Prowizja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Rozdzielacz tysięcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ustawienia domyślne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Eksport QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Okienko to służy do eksportu transakcji do pliku kompatybilnego z quicken, " "(znanego jako plik QIF, z powodu rozszerzenia). Należy wpisać ścieżkę do " "pliku QIF lub zaznaczyć go po kliknięciu na przycisk Przeglądaj.\n" "\n" "Można wybrać ścieżkę do pliku, konto i format pliku QIF (profil). Wybierz " "konto do eksportu wszystkich transakcji pomiędzy określonymi datami lub " "tylko kategorii. Można również ograniczyć eksportowane transakcje datami " "początku i końca. Po naciśnięciu przycisku Eksport i zakończeniu eksportu " "pojawi się okienko dialogowe, pokazujące ile transakcji, kategorii i " "odbiorców zostało wyeksportowane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Profil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:483 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Brakuje skojarzenia z kontem dla transakcji o numerze %1.\n" "Porzucono transakcję." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Eksporter QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:59 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:63 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Użyj, żeby rozpocząć importowanie" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Użyj, żeby otworzyć edytor profilu" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importuj Plik..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Importuj pliki (%1);;Wszystkie pliki (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importer QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Z tego okna można zaimportować transakcje z pliku zgodnego z " "Quicken (znanego również jako plik QIF, ze względu na " "rozszerzenie).

\n" "

Wpisz ścieżkę do pliku QIF, albo wybrać go po naciśnięciu przycisku " "Przeglądaj. Po wprowadzeniu ścieżki należy nacisnąć przycisk Import, a " "KMyMoney zaimportuje wszystkie znalezione transakcje, kategorie i odbiorców." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Plik QIF do zaimportowania:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcje importu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Źródło QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Wybór Wyciąg bankowy włącza samoczynne kojarzenie kategorii, które " "jest wyłączone w przypadku wyboruInnego programu. Używaj tego " "drugiego w przypadku importowania plików z innego oprogramowania " "zarządzającego osobistymi finansami." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Wyciąg z konta bankowego" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Inny program" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Zainwestowane odsetki" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Zainwestowane dywidendy" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Zainwestowane dywidendy (długoterminowe)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Zainwestowane dywidendy (krótkoterminowe)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dywidendy" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Odsetki" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Zysk (krótkoterminowy)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Zysk (średniookresowy)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Zysk (długoterminowy)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Zwrócony kapitał" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Pozostałe przychody" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Pozostałe rozchody" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Koszty prowizji" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Nieznany rodzaj QIF %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Wybór formatu daty" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Wybierz zapis daty, który odpowiada formatowi w pliku wejściowym" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importowanie QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Czytanie QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Błąd przy uruchamianiu filtra '%1'." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Błąd filtra" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Inwestycja" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Kategoria" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Papier" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Ceny" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Klasa" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Konto %1 posiada obecnie stan otwarcia %2. Ten plik QIF zgłasza stan " "otwarcia %3. Czy chcesz zastąpić saldo bieżące przez to z pliku QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Zastąp saldo otwarcia" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Nie można znaleźć konta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Samoczynnie wygenerowane przez importer QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF zaimportowany, nie podano nazwy konta" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney zaimportował drugie saldo otwarcia transakcji dla konta %1, " "które różni się od tego znalezionego w pliku. Popraw ręcznie po zakończeniu " "importu" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problem z saldem otwarcia" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Błąd w trakcie tworzenia transakcji salda otwarcia" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy " "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n" "\n" "Naciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. " "Naciśnięcie \"Zaniechaj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić " "i wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Niepoprawny zapis daty" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Te konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". Transakcje " "dotyczące tego papieru będą pomijane." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Inwestycja)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Samoczynnie wygenerowane przez importer QIF z wpisu wspólnego konta" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:46 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importer QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Sprawozdanie uzgadniania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Podsumowa&nie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "Szcze&góły" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Sprawozdanie uzgadniania konta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Wszystkie wartości widoczne w %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo początkowe na wyciągu bankowym" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 rozliczona płatność" msgstr[1] "%1 rozliczone płatności w sumie" msgstr[2] "%1 rozliczonych płatności w sumie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 rozliczona wpłata" msgstr[1] "%1 rozliczone wpłaty w sumie" msgstr[2] "%1 rozliczonych wpłat w sumie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo końcowe na wyciągu bankowym" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Rozliczone saldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 przyszła płatność" msgstr[1] "%1 przyszłe płatności w sumie" msgstr[2] "%1 przyszłych płatności w sumie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 zaległa wpłata" msgstr[1] "%1 zaległe wpłaty w sumie" msgstr[2] "%1 zaległych wpłat w sumie" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Zapisz saldo jako: %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 płatność po %2" msgstr[1] "%1 płatności po %2" msgstr[2] "%1 płatności po %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 wpłata po %1" msgstr[1] "%1 wpłaty po %2" msgstr[2] "%1 wpłat po %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Zarejestruj saldo końcowe" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Przyszłe płatności" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Jedna zaległa płatność" msgstr[1] "Razem %1 zaległe płatności w wysokości" msgstr[2] "Razem %1 zaległych płatności w wysokości" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Przyszłe wpłaty własne" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Jedna należna wpłata" msgstr[1] "Razem %1 należne wpłaty w wysokości" msgstr[2] "Razem %1 należnych wpłat w wysokości" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Utwórz tabele" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Zapisz jako" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Chcąc korzystać z bazy danych, należy zainstalować dodatkowe oprogramowanie. " "Naciśnij Pomoc po dalsze informacje" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Brak sterowników Qt SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Nie można otworzyć bazy danych,\n" "Musisz wykonać polecenie SQL CREATE DATABASE przed utworzeniem tabel.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Pomyślnie utworzono tabele" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Tworzenie zakończone błędem podczas wykonywania zapytania\n" " Wykonano: %1\n" "Nr błędu %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Baza danych rodzaju %1 nie została w pełni przetestowana w środowisku " "KMyMoney. \n" "Proszę upewnić się, że posiadasz właściwą kopię zapasową swoich danych. \n" "Wszelkie problemy prosimy zgłaszać programistom na lisie mailowej pod " "adresem kmymyoney- devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Tworzenie SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Rodzaj bazy danych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Szczegóły bazy danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Plik bazy danych (tylko SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nazwa bazy danych (Inne)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nazwa gospodarza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL do utworzenia" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Zmień widoczność hasła" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Sterownik Qt SQL %1 nie jest już zainstalowany w systemie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Wybierz bazę danych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "ZAPAMIĘTAJ" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "To oprogramowanie jest wciąż w fazie eksperymentalnej i nadal istnieją znane " "problemy z czasem odpowiedzi. Prosimy o cierpliwość, pracujemy nad nimi.\n" "Jak zawsze, upewnij się, że posiadasz odpowiednie kopie zapasowe swoich " "danych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "P&lik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nazwa bazy danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nazwa gospodarza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nazwa &użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Wczytaj wszystkie d&ane" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Próbujesz otworzyć zaszyfrowaną bazę danych.\n" "Podaj hasło, aby ją otworzyć." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Zastępowanie istniejącej bazy danych, bazą szyfrowaną nie jest jeszcze " "obsługiwane.\n" "Zapisz swoją bazę danych pod nową nazwą." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Baza danych najwyraźniej jest używana\n" "Otwarta przez %1 w %2 o %3.\n" "Mimo to otworzyć?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Wstawianie zadań sieciowych." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1976 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Plik SQLite %1 nie istnieje" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2030 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Automatyczne tworzenie bazy danych rodzaju %1 nie jest jeszcze obsługiwane. " "Utwórz bazę danych %2 ręcznie" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2050 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Błąd w tworzeniu bazy danych %1; sprawdź czy masz odpowiednie prawa dostępu." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:86 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Przechowywanie SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:175 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Wystąpił nieznany błąd w trakcie odczytywania bazy danych" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:177 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:205 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Błąd bazy danych" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Próby dostępu do pliku, jeśli nie został otwarty" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd w trakcie zapisu do bazy danych. \n" "Możliwe że jest uszkodzona." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:238 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Nie można zapisać do bieżącej bazy danych." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:243 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Nie można zapisać do obecnej bazy danych: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:266 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Plik bazy danych (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:272 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Otwórz bazę danych..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:277 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Generowanie bazy danych SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Baza danych zawiera dane, które muszą być usunięte przed operacją Zapisz " "jako.\n" "Czy kontynuować?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Nie można otworzyć lub utworzyć bazy danych %1.\n" "Powtórz Zapisz jako baza danych i naciśnij Pomoc po dalsze informacje. " #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Widok budżetów" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Podano wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na " "wartość miesięcznego budżetu %1. Wartość ta powinna być użyta do " "wypełnienia miesięcznego budżetu?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Przypisz samoczynnie" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Podałeś wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na " "wartość rocznego budżetu %1. Wartość ta powinna być użyta do " "wypełnienia rocznego budżetu?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Podałeś wartości budżetu używając różnych podstaw, które mają wpływ na " "wartość pojedynczego miesięcznego budżetu %1. Wartość ta powinna być " "użyta do wypełnienia rocznego budżetu?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Okres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Miesięcznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Rocznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Własny" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budżet %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budżet %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Nie można dodać budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Czy na pewno chcesz usunąć budżet %1?

" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane budżety?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Usuwanie budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Nie można usunąć budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Wybierz rok" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Rok budżetowy" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Nie można zmienić budżetu." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Obecny budżet zawiera już dane. Kontynuacja zastąpi wszystkie bieżące " "wartości tego budżetu." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Nie można przywrócić budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Nie można zmienić budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nowy budżet" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Zmień nazwę budżetu" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Usuń budżet" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Kopiuj budżet" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Zmiana roku budżetowego" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budżetu na podstawie prognozy" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Ustawienia konta" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Budżet o nazwie %1 już istnieje. Nie jest zalecane by posiadać kilka " "budżetów z tą samą nazwą identyfikacyjna. Jesteś pewien że chcesz zmienić " "nazwę budżetu?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Twoje budżety" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Tworzy nowy budżet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowy, pusty budżet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego budżetu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Użyj tego, aby rozpocząć zmianę nazwy wybranego budżetu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Zmień" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Usuń aktualnie wybrany budżet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Użyj tego, aby usunąć wybrany budżet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Przyjmuje i przechowuje wartości wpisane do budżetu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Użyj tego, aby zapisać zmienione dane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "W &górę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Przywróć budżet do ostatnio zapisanego stanu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Użyj tego, aby odrzucić zmienione dane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Domyślnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ukryj nieużywane kategorie budżetów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Dołącz podkonta" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany w %1?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Podaj nazwę budżetu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Nowy budżet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Widok prognozy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1330 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Prognozy" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Metoda wyliczenia prognozy" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dni dla prognozy" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dni cyklu normalnego konta" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Liczba historycznych okresów do wykorzystania w prognozie" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dzień miesiąca rozpoczynający prognozę" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Metoda wyliczenia prognozy na podstawie historii" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Pomiń datę otwarcia kiedy pobierasz transakcje" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Dołącz przyszłe transakcje w trakcje przewidywania harmonogramu" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Dołącz zaplanowane transakcje kiedy używane Przewidywane transakcje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Ustawienia prognozy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Liczba dni w okresie konta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dzień miesiąca rozpoczynający prognozę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Liczba dni do prognozy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Dane wejściowe do prognozowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Zaplanowane i przyszłe transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Oparte na historii" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Ilość danych przy prognozowaniu z historii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Liczba okresów do użycia w prognozie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Funkcja przy prognozowaniu z historii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Średnia ruchoma prosta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Średnia ruchoma ważona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresja liniowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Długość prognozy (w dniach):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Okres konta (w dniach):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Okresy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Szczegóły:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "" "

Wybierz jakim poziom szczegółów, ma zostać pokazany na wykresie.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Pierwszy poziom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Sumy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Bieżący sposób prognozowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "metoda" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Z&aawansowane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Prognoza budżetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:390 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Wykres" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Całkowita zmiana" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1126 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj poniżej najmniejszej kwoty %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1130 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dzień." msgstr[1] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dni." msgstr[2] "Saldo %2 spadnie poniżej najmniejszej kwoty salda %3 w %1 dni." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj poniżej %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1153 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Saldo %1 jest dzisiaj powyżej %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1159 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dzień." msgstr[1] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dni." msgstr[2] "Saldo %2 spadnie poniżej %3 w %1 dni." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1166 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dzień." msgstr[1] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dni." msgstr[2] "Saldo %2 wzrośnie powyżej %3 w %1 dni." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Konto %1 maleje o %2 na okres." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Min Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data: od %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Max Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data: do %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Średnio" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:418 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:420 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:444 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Suma" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:542 kmymoney/views/khomeview_p.h:1437 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Włącz wtyczkę sprawozdań, aby zobaczyć ten wykres." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:683 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:688 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historia" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:693 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Zadania nie można już edytować, bo zostało wysłane." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "W tej chwili zadanie jest przetwarzane." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Wtyczka do edytowania tego zadania jest niedostępna." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Musisz wybrać pojedyncze zadanie do edytowania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Nie można wysłać zaznaczenia" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Nie można było wysłać wszystkich zaznaczonych przelewów pieniężnych, bo " "niektóre z nich są nieprawidłowe lub zostały już wysłane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Ze względu na zmianę zamówienia, nie można przekształcić twoich poprzednich " "wpisów." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Przelew środków został wysłany do twojego banku o %1, więc nie można go już " "edytować. Można jednak utworzyć kopię do edytowania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Nie można edytować przelewu środków. Do edytowania można utworzyć kopię." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Konto zamówień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo konta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Przelew środków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

To konto nie obsługuje bankowości internetowej.

Jeśli podejrzewasz, że to błąd, sprawdź czy wtyczka dla tego rodzaju " "przelewu środków i wtyczka do bankowości internetowej są dostępne.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Do kolejki" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informacje do znalezienia problemów." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informacja przechowana do udowadniania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Wiadomość informująca, bez większego znaczenia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Wiadomość ostrzegająca." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cel" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Nie można wyświetlić tego zadania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Nie można znaleźć wtyczki do wyświetlenia tego zadania lub nie zwiera ono " "żadnych danych." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Zadanie to zostało przyjęte przez bank dnia %1" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Wysłanie tego zadania zakończyło się niepowodzeniem (próba z dnia %1)." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Wysyłanie tego zadania zostało przerwane ręcznie." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "Bank odrzucił to zdanie dnia %1" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Bank przyjął to zdanie dnia %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Zadanie to wymaga dalszego edytowania i przez to nie można go wysłać." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Zadanie jest gotowe do wysłania." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Widok sprawozdań" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Skrzynka wychodzących" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:154 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Czas" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Początkowa wartość rynkowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Końcowa wartość rynkowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo otwarcia" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo zamknięcia" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma całkowita" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Obliczone" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Numer" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Kategoria główna" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Rodzaj kategorii" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Ostatnia cena" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Cena zakupu" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Wartość netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Wartość zakupów" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Wartość sprzedaży" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Wartość zakupów - krótkoterminowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Wartość sprzedaży - krótkoterminowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Wartość zakupów - długoterminowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Wartość sprzedaży - długoterminowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dywidendy zainwestowane" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dywidendy wypłacone" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo początkowe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo końcowe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Wartość rynkowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Roczna stopa zwrotu" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Zwrot z inwestycji" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Kolejna data płatności" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Zdarzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Sposób zapłaty" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data otwarcia" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Ostrzeżenia o saldzie" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Największe saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Wczesne ostrzeżenie dla środków" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Górna granica środków" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Pierwszorzędne" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Kwota pożyczki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Stopa procentowa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Następna zmiana oprocentowania" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Okresowa płatność" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Końcowa płatność" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:962 kmymoney/views/khomeview_p.h:1292 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1321 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Obecne saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Zysk kapitałowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Zysk procentowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Zysk - krótkoterminowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Zysk - długoterminowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:847 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:898 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1814 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1833 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Przelew z %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:848 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:897 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1813 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Przelew na %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Tak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Przelewy" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Rzeczywisty" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Średnia ruchoma" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Średnia ruchoma cena" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:520 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1646 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Miesiąc %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:521 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1647 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Tydzień %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:717 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:901 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1030 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1776 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1943 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Brak instytucji" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:721 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1787 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Brak odbiorcy]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:766 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1819 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Transakcja dzielona]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:767 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:768 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Część" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:870 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Brak znacznika]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Brak" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 do %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Wszystkie waluty przeliczono na %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Nie można utworzyć sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia sprawozdania: \"%1\".\n" "Zgłoś na listę programistów: kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historia salda %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Utworzone sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Plik %1 nie istnieje" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "to nie jest pusty plik" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "nie jest czytelny" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "pusty" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Wystąpił problem z plikiem %1" msgstr[1] "Wystąpiły problemy z plikiem %1" msgstr[2] "Wystąpiły problemy z plikiem %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Ustawienia sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Zatwierdź zmiany ustawień do sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Wiersze/kolumny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Zakres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:400 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1007 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Miesięcznie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:420 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Wszystko" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Przychody i rozchody" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Aktywa i pasywa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Kategorie główne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Konta główne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:572 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Dziennie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:575 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Co drugi miesiąc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Co kwartał" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:593 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Rocznie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:608 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Tylko w posiadaniu" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Tylko sprzedane" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Z okresu" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Posiadane i sprzedane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Ustaw to sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Nieznane polecenie '%1' w KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Nieznany widok '%1' w KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Plik CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Pliki HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Nieudane zapisywanie: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:821 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:829 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:837 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:858 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:875 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:883 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:910 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:932 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:963 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:971 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:979 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:995 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1004 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1029 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1039 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1059 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1069 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1079 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1089 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1099 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1128 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1150 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1189 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1211 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1220 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1229 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1238 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1263 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1278 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1288 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1299 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1319 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1338 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1348 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1359 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1369 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1388 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1397 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1406 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Domyślne sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:362 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Własne sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:294 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Dostosowane)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:321 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Nie znaleziono grupy sprawozdania \"%1\" dla sprawozdania \"%2\".\n" "Zgłoś ten problem na listę mailową programistów: kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:341 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Nie można ustawić sprawozdania: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Nie można dodać sprawozdania: \"%1\"" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "Niestety, %1 to sprawozdanie domyślne. Nie można go usunąć." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:433 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:546 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Usunąć sprawozdanie?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "&Drukuj" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Ustawienia" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:618 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nowe sprawozdanie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" # YTD - Year-to-Date - "od początki roku"? #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Operacje na koncie od początku roku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Pokaż to sprawozdanie jako wykres" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Pokaż ten wykres jako sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1009 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć sprawozdanie %1? Nie ma możliwości " "jego odzyskania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:619 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Wykresy" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Ulubione sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:697 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Stare przerobione sprawozdania" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:813 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Przychody i rozchody" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:820 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym miesiącu" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:828 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym roku" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:836 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Roczne przychody i rozchody" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:845 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Wykres przychodów i rozchodów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:857 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Wykres kołowy przychodów i rozchodów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:867 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1418 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Wartość netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:874 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Wartość netto wg miesięcy" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:882 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Wartość netto dziś" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Wartość netto wg roku" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:898 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Tygodniowy przepływ gotówki" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:909 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Wykres wartości netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Stany kont wg instytucji" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:931 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Stany kont wg rodzajów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Transakcje wg kont" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Transakcje wg kategorii" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:962 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transakcje wg odbiorców" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:970 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Transakcje wg znaczników" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Transakcje wg miesięcy" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Transakcje wg tygodni" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:994 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Transakcje związane z kredytami" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1003 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transakcje wg stanów uzgodnień" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Przepływ gotówki" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transakcje w tym miesiącu miesiącu" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1021 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Inwestycje" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1028 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Transakcje inwestycyjne" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1038 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Kapitał wg kont" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1048 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Kapitał wg rodzajów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1058 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Rentowność inwestycji wg kont" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1068 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rentowność inwestycji wg rodzajów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1078 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Zyski kapitałowe wg kont" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1088 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Zyski kapitałowe wg rodzajów" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1098 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Wykres kołowy kapitału" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1112 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Wykres wartości inwestycji" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1127 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Wykres cen inwestycji" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1149 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Wykres średniej ruchomej ceny inwestycji" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1171 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Średnia ruchoma inwestycji" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1188 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Średnia ruchoma inwestycji wzgl. obecna" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Podatki" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1210 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transakcje podatkowe wg kategorii" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1219 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transakcje podatkowe wg odbiorców" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1228 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transakcje podatkowe wg kategorii Poprzedni rok rozliczeniowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1237 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transakcje podatkowe wg odbiorców w poprzednim roku rozliczeniowym" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1244 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budżety" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "W budżecie względem obecnie w tym roku" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1262 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "W budżecie względem obecnie w tym roku (YTM)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1277 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:177 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Miesięczne w budżecie względem obecne" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1287 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Rocznie w budżecie względem obecnie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Budżet miesięczny" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Budżet roczny" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1318 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Wykres rocznie w budżecie względem obecnie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1337 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Prognoza miesięczna" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1347 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prognoza na następny kwartał" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1358 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Prognoza przychodów i rozchodów w tym roku" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1368 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Wykres prognozowanej wartości netto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1380 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1387 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informacje o planie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1396 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Podsumowanie informacji o planie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informacje o pożyczce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Ustaw to sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Stwórz nowy sprawozdanie na podstawie tego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Kopiuj ten sprawozdanie do schowka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Eksportuj to sprawozdanie jako plik HTML lub CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Nieodwołalnie usuń to sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:529 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Prognoza wartości netto" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:162 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Nie masz budżetów do wyświetlenia." #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:193 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Podsumowanie bieżącego miesiąca" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:197 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:234 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "W budżecie" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:227 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Przekroczenia budżetu" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:295 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Kategorie budżetu nie zostały przekroczone" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Ustawienia sprawozdań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Maksymalna liczba obiektów do wyświetlenia w legendzie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "maksymalna liczba obiektów w legendzie wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Szerokość linii wykresu" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "szerokość linii na wykresach, w pikselach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta tabel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Domyślna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Przyporządkowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Domyślny plik CSS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "domyślny arkusz styli" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Pliki CSS\n" "*|Wszystkie pliki (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Karta sprawozdania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Na tej karcie ustawia się podstawowe właściwości tego sprawozdania.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Okres ustalenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Rozgraniczniki okresów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "Przed tą datą inwestycje są traktowane jako długoterminowe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Pokaż zyski kapitałowe krótko- i długoterminowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Podsumuj inwestycje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Czas w dniach pomiędzy datą ustalenia właściciela i data transakcji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Ukryj sumy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Zakładki wykresu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

Na tej karcie można ustawić wykres sporządzony dla tego sprawozdania.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Wybierz w jakiej formie ma być przedstawiony wykres

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Rodzaj wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Wybierz tę opcję, aby zwrócić wartości liczbowe dla danych punktów obok " "ich położenie.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Rysuj wartości na wykresie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję jeśli chcesz by sprawozdanie przy pierwszym otwarciu " "wyświetlany był jako wykres. Inaczej będzie przedstawiony w formie tekstowej." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Pokaż domyślnie jako wykres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję aby pokazać na wykresie pionowe i poziome linie siatki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Logarytmiczna oś pionowa " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Wybierz szerokość linii, która powinna być używana do rysowania linii na " "wykresach

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Szerokość linii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nazwa sprawozdania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Wybierz nazwę tego sprawozdania.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Wprowadź komentarz, który pomoże zapamiętać szczegóły tego sprawozdania." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Wybierz tę opcję, żeby przekształcić wszystkie wartości z sprawozdania na " "walutę podstawową.

Pozostaw niezmienione, jeśli chcesz widzieć " "wartości w oryginalnych walutach.

Jeżeli waluty nie są przekształcone, " "podsumy nie będą pokazywane.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Przelicz wartości na walutę podstawową" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję, żeby odnotować, że to sprawozdanie jest jednym z twoich " "ulubionych.

Wszystkie ulubione sprawozdania są zgrupowane w jednym " "miejscu listy sprawozdań, umożliwiając łatwy dostęp.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Oznacz jako ulubione sprawozdanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Ta opcja jest dostępna tylko dla sprawozdań z inwestycji i " "pokazuje\n" " ceny zamiast sald, tak jak robią to inne sprawozdania.\n" "

\n" "

\n" " Wybierz tę opcje, aby uwzględnić tylko ceny, jeśli istnieje " "obecna cena dla daty.\n" " Jeżeli nie, zostanie pokazane 0. Wartość ta zostanie pominięta " "na wykresie.\n" "

\n" "

\n" " Jeśli ta opcja jest wyłączona, to pokazywana jest ostatnia " "dostępna cena dla okresu, jeśli\n" " jest włączona, w tabeli pokazywana jest wartość '0', a na " "wykresie zostanie wykonana\n" " linowa interpolacja brakujących wartości.\n" "
Przykład:\n" "
Dane są ceny ze stycznia i marca, ale nie ma ceny dla\n" " lutego.\n" "

    \n" "
  • WYŁ: dla lutego pokazuje ostatnią cenę zestycznia\n" "
  • : w tabeli pokazywana jest wartość " "'0', na wykresie zostanie\n" " wykonana liniowa interpolacja dla ceny z lutego\n" " (tak więc tworzy się coś w rodzaju wartości przeciętnej " "używając ceny ze stycznia\n" " i marca)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omiń wartość, jeśli cena jest równa zero" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Liniowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Słupkowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Skumulowany" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Kołowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Pierścieniowy" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:116 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Pokaż kołowe linie siatki" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Pokaż promieniowe linie siatki" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Pokaż poziome linie siatki" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Pokaż pionowe linie siatki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Zakres dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Kresy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Wybierz, jak długi okres czasu powinna obejmować każda kolumna

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Zakres danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Długość głównej kresy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Własny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Długość pobocznej kresy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precyzja etykiet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Karta wierszy/kolumn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Na tej karcie ustawia się, w jaki sposób powinny być wybrane i poukładane " "wiersze i kolumny.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Wybierz jaki rodzaj kont powinien być wyświetlany w wierszach tego " "sprawozdania.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Pokaż podsumowania kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Przeciętnie dni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Pokaż wiersz sum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Wyświetlaj zaplanowane transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Wyświetlaj przelewy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Wyświetlaj nieużywane konta/kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Zgrupuj wg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Wybierz, w jaki sposób pogrupować transakcje w tym raporcie

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Wybierz, które kolumny mają się pokazać w raporcie.

Data i kwota " "transakcji są pokazywane zawsze.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Pokaż kolumny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Notatek

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, aby pokazywać kolumnę papierów dla inwestycji

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Rachunku

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna numeru

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna znacznika

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, aby pokazać kolumnę odbiorcy

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Kategorii

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Działania

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Wyświetlaj konta kredytowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Zaznacz tę opcję, żeby dołączać tylko te kategorie, które zostały " "zaznaczone do \"Dołączania w sprawozdaniach podatkowych\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Wyświetlaj konta inwestycyjne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Nie wyświetlaj poszczególnych transakcji, które tworzą transakcję dzieloną" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ukryj szczegóły transakcji dzielonych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Wyświetlaj kategorie podatków" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Nie wyświetlaj transakcji, pozostawiając ich sumy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Ukryj transakcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historia" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Wczytywanie silnika Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Pobieranie wykazu silników." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:153 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Łączenie z bankiem..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Pobieranie wykazu kont z twojego banku." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Brak silników.\n" "Dodaj jakiś przy użyciu weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Brak kont.\n" "Sprawdź ustawienia silnika w weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Nieprawidłowe hasło." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Wybierz silnik" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Wybierz silnik z poniższego wykazu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Moduł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Wybierz silnik" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Wybierz konto internetowe z listy poniżej, które ma być zmapowane do " "konta programu..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Ustawienia Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:154 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Pobieranie transakcji..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Włączyłeś wpieranie szyfrowania GPG. To oznacza, że nowe pliki będą " "przechowywane jako zaszyfrowane.

Istniejące pliki nie będą szyfrowane " "samoczynnie. By uzyskać szyfrowanie w istniejących plikach, proszę użyć " "Plik/Zapisz jako... i zapisać plik pod inną nazwą.
Jeżeli jesteś " "zadowolony z efektu, usuń stary plik i zmień nazwę nowego pliku na starą.

" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Aktywne szyfrowanie GPG" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Wybierz dodatkowe klucze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Wybrano zapisywanie danych zabezpieczone przy użyciu GPG. Wybierz klucz " "używany do szyfrowania twoich danych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Tutaj dodaj dodatkowe klucze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może " "to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim " "przypadku nie zapomnij o początkowym 0x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Znaleziono klucze dla wszystkich wymienionych użytkowników" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:443 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Makler)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Wczytywanie papierów..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Wczytywanie walut..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Wczytywanie sprawozdań..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Wczytywanie ośrodka kosztów..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Nieznany znacznik XML %1 znaleziony w wierszu %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Wyjątek w trakcie tworzenia elementu %1: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Wczytywanie informacji o pliku..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Wczytywanie informacji o użytkowniku..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Zapisywanie kont..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Zapisywanie transakcji..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Zapisywanie sprawozdań..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Zapisywanie sald..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Zapisywanie internetowych zamówień bankowych..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Zapisywanie ośrodka kosztów..." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Przechowywanie XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Pliki KMyMoney" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "plik Anonimowy" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Pliki XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:400 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Pliki KMyMoney (*.kmy *.xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Wygląda na to, że na Twoim systemie nie ma zainstalowanego GPG. Upewnij się, " "że można go znaleźć na standardowej ścieżce przeszukiwań. A teraz " "szyfrowanie jest wyłączone." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "Nie znaleziono GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Wybrano szyfrowanie danych również kluczem odzyskiwania KMyMoney, ale " "klucz z identyfikatorem

%1

nie został " "odnaleziony w bazie kluczy. Należy ten klucz zaimportować do bazy kluczy. " "Można go znaleźć na stronie " "www KMyMoney. Tym razem Twoje dane nie zostaną zaszyfrowane z kluczem " "odzyskiwania KMyMoney.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Nie znaleziono klucza GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Wybrano szyfrowanie danych z identyfikatorem użytkownika

%1.

Niestety, w bazie kluczy nie " "znaleziono ważnego klucza dla tego identyfikatora. Upewnij się, że " "zaimportowano właściwy klucz dla tego identyfikatora użytkownika. Tym razem " "szyfrowanie jest wyłączone

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:438 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Ustawiono zapisywanie danych w formacie szyfrowanym przez GPG. Upewnij " "się, że zdajesz sobie sprawę z możliwości utraty wszystkich danych, jeśli je " "zaszyfrujesz i nie będziesz mógł ich później odszyfrować! Jeśli nie jesteś " "pewien, odpowiedz Nie.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:439 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Przechowuj szyfrowane GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania " "przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dzień. " "Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. " "KGPG)." msgstr[1] "" "KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania " "przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dni. " "Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. " "KGPG)." msgstr[2] "" "KMyMoney ustawiono na używanie GPG do ochrony danych, a także do szyfrowania " "przy użyciu klucza odzyskiwania KMyMoney. Klucz ten wygasa za %1 dni. " "Uaktualnij klucz z serwera kluczy przy użyciu programu do obsługi GPG (np. " "KGPG)." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Klucz odzyskiwania wkrótce wygasa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Ustawienia szyfrowania GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Strona umożliwia ustawienie parametrów szyfrowania GPG pliku danych " "KMyMoney.

\n" "Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć GPG w " "systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że GPG działa poprawnie " "dla bieżącego użytkownika.

\n" "Opcja Odzyskiwanie szyfrowania jest dostępna tylko wtedy, gdy " "znaleziono niezbędny klucz dla kmymoney-recover@users.sourceforge.net " "z identyfikatorem 0x8AFDDC8E w bazie kluczy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Użyj szyfrowania GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Twój klucz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Ta lista zawiera wszystkie klucze, które posiadasz w bazie kluczy. Wybierz " "jeden, którego chcesz używać do szyfrowania zapisywanych plików." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Dodatkowe klucze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może " "to być albo adres e-mail, albo identyfikator w kodzie szesnastkowym. W " "drugim przypadku nie zapomnij o początkowym 0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz dla danego " "identyfikatora użytkownika. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku " "szary." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz odzyskiwania " "KMyMoney. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku szary." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Odzyskaj klucz dostępny w bazie kluczy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy pomocy " "klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są w " "posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania tak " "zaszyfrowanych danych.

\n" "\n" "Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co za " "tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu tej " "opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć je w " "czytelnej formie. Przygotuj się na konieczność udzielenia odpowiedzi na " "kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, zanim zostaną one " "przez nas wysłane.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru w formularzu transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Samoczynnie wypełniaj danymi poprzedniej transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "Uznaj dwie transakcje za identyczne, jeśli kwota różni się o mniej niż" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Przy samoczynnym wypełnianiu danymi poprzedniej transakcji używaj notatek" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Samoczynny, okresowy zapis pliku" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "Samoczynnie znajdź transakcje pasujące do podanych uzgodnionych danych" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Liczba plików zapasowych do trzymania" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Odstęp pomiędzy samoczynnym zapisywaniem w minutach" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Samoczynnie zapisz przed zamknięciem" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Sprawdź harmonogramy po uruchomieniu" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nazwa programu zewnętrznego kalkulatora" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nazwa regionu wykorzystywanego dla wolnych dni" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Używając klawisza Enter przemieszczasz się pomiędzy polami" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Po uruchomieniu pokaż ostatnio wybrany widok lub stronę domową" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "Ostatnio wybrany widok" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Użyj szyfrowania GPG" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Identyfikator GPG użytkownika (przestarzałe)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "Identyfikator GPG użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Uruchom w trybie doświadczonego użytkownik (księgowego)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Pokaż ekran powitalny w czasie uruchamiania" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Synchronizuj konto w widoku księgi rachunkowej i inwestycjach" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Rodzaj widoku KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Za pierwszym razem przełącz do pomocnika nowego użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Pokaż pasek tytułowy w każdym widoku" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Dopasuj ciągi znaków w samoczynnym uzupełnianiu tylko od pierwszej litery. " "Podciąg znaków za pierwszą literą nie jest znaleziony." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Kolejność zakładek w formularzu edycji transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Kolejność zakładek w oknie dodawania wpisów" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Kolejność obiektów na stronie domowej" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Współczynnik powiększenia używany do oglądania strony domowej w HTML" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Zapamiętaj (ręcznie dopasowany) współczynnik powiększenia na stronie domowej " "po wyjściu z programu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Pokaż informacje o limicie konta na stronie domowej" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "Pokaż stan salda zmapowanych kont internetowych na stronie domowej" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Pokaż, na stronie domowej, liczbę nieoznaczonych transakcji na konto [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Pokaż, na stronie domowej, liczbę zrealizowanych transakcji na konto [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Pokaż, na stronie domowej, liczbę nieuzgodnionych (nieoznaczone + " "zrealizowane) transakcji na konto [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Pokaż datę poprzedniego uzgodnienia na stronie domowej" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Użyj własnych barw" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Kolor tła dla importowanych transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Kolor tła dla skojarzonych transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Kolor listy dla błędnych transakcji" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Kolor listy dla brakujących kursów przeliczeniowych" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Kolor tła dla znacznika grupy" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Kolor tła dla wymaganych pól" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Ukryj zamknięte konta" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Pokaż kategorie w widoku kont" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Ukryj kapitał o zerowym saldzie" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ukryj zakończone harmonogramy" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Pokaż transakcje zaplanowane z planowaną datą" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Pokaż grupę fantazyjnych znaczników" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" "Pokaż fantazyjny marker dla poprzedniego i bieżącego roku rozliczeniowego" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Miesiąc rozpoczynający rok rozliczeniowy" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Dzień rozpoczynający rok rozliczeniowy" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data początkowa:" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Ścieżka pliku dziennika" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Użyj czcionek systemowych" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Porządek szeregowania wpisów w widoku normalnym" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Porządek szeregowania wpisów w wyszukiwaniu" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Domyślny stan uzgodnienia dla transakcji wprowadzonych w trakcie uzgadniania" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Liczba dni (plus / minus) do poszukiwania transakcji do skojarzenia" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "W trakcie importu zapytaj o nową domyślną kategorię odbiorców" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta gotówkowego" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta rozliczeniowego" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "dodatkowe nazwy dla konta karty kredytowej" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta aktywów" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "Dodatkowe nazwy dla salda otwarcia odbiorcy" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "Dodatkowe nazwy dla konta na fakturze" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Pokaż widok rozszerzony rachunku w czasie ładowania" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Maksymalna ilość pozycji legendy do wyświetlenia na wykresach" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Paleta używana do renderingu wykresów" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nazwa domyślnego pliku CSS" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:343 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nie można usunąć konta '%1'. Powód: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Masz zamknięte konto. Widnieje ono w systemie, ponieważ masz transakcje, " "które się do niego odwołują, ale nie są wyświetlane w widokach. Można " "udostępnić je ponownie, wybierając menu Widok i wybierając Pokaż " "wszystkie konta lub poprzez odznaczenie ustawienia Nie pokazuj " "rachunków zamkniętych." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć mapowanie konta %1 do konta internetowego? " "W zależności od szczegółów metody bankowości internetowej, to działanie nie " "może być przywrócone." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Usuń mapowanie do konta internetowego" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:425 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Nie można usunąć mapowania konta z konta internetowego: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Próbujesz zmapować rachunek maklerski do konta internetowego. Zazwyczaj jest " "to nie wskazane. Zazwyczaj rachunek inwestycyjny powinien być mapowany na " "konto internetowe. Zaniechaj, jeżeli zamierzasz mapować konto inwestycyjne, " "w przeciwnym razie kontynuuj" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Mapowanie rachunku maklerskiego" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:462 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Wybierz wtyczkę bankowości internetowej" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:503 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Nie można zmapować konta do konta internetowego: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Zwiń wszystkie konta na liście" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Rozwiń wszystkie konta na liście" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Uwaga: nieużywane kategorie nie są pokazywane zgodnie z wybranymi " "ustawieniami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Całkowite zyski:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Edytuj konto '%1'" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:240 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nie można zmienić konta '%1'. Powód: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "Saldo dla konta musi wynosić zero przed zamknięciem konta" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:314 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Przed zamknięciem konta należy zamknąć wszystkie podkonta" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:317 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "To konto nadal jest uwzględniane w aktywnym harmonogramie" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:320 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "To konto nadal jest zmapowane do konta sieciowego" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Edytuj kategorię '%1'" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Nie można zmienić kategorii '%1'. Powód: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "Nie mogę zamienić kategorii %1 z kategorią %2. Powód: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Czy na pewno usunąć kategorię %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Nie można usunąć kategorii %1. Powód: %2 " #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Czy chcesz usunąć kategorię %1 wraz ze wszystkimi podkategoriami " "czy tylko samą kategorie? Jeżeli chcesz usunąć tylko kategorię, wszystkie " "podkategorie zostaną podkategoriami kategorii %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Usuń wszystko" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Tylko kategorię" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Niektóre podkategorie kategorii %1 nie mogą być usunięte, ponieważ " "nadal są używane. Zostaną przepisane jako podkategorie do %2. " "Kontynuować?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Nie można usunąć podkategorii z kategorii %1. Powód: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Nie można usunąć kategorii %1. Powód: %2 " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:247 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Uzgodnij" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:249 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "Uzgodnij - wyłączone ponieważ obecnie uzgadniasz %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:313 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Powiel aktualnie wybrane transakcje" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Rozdziel" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:445 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Różnica: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:449 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:459 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Wartość inwestycji: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:565 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney wykrył transakcje pasujące do daty uzgadniania.\n" "Czy chcesz by KMyMoney wyczyścił te transakcje za ciebie?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:805 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Co najmniej jedna z wybranych części transakcji została uzgodniona. Czy " "chcesz mimo to kontynuować edycję tej transakcji?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:808 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1500 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:816 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Co najmniej jedna części wybranych transakcji została zamrożona. Edycja " "transakcji nie jest więc dozwolona." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:818 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transakcja już zamrożona" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:823 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Co najmniej jedna częśc wybranej transakcji odwołuje się do konta, które " "zostało zamknięte. Edycja transakcji nie jest więc dozwolona." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:825 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Konto zamknięte" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1119 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Nie można utworzyć transakcji kiedy nie wybrano konta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1124 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Nie można utworzyć transakcji w ramach kategorii." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1129 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Nie można utworzyć transakcji w zamkniętym koncie." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1163 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Nie można edytować transakcji z zamrożonymi częściami." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1174 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Nie można edytować transakcji w ramach kategorii." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Nie można utworzyć lub edytować żadnych transakcji na koncie %1, jeśli jest " "ono zamknięte." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1202 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Nie można edytować równocześnie działań/rodzajów transakcji inwestycyjnych." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Nie można edytować równocześnie transakcji inwestycyjnych i transakcji " "nieinwestycyjnych." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1225 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Nie może edytować wielu części transakcji na raz." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Nie można edytować transakcji inwestycyjnych w ramach tego konta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1383 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Porzucić zmiany, zapisać zmiany czy kontynuować edycje transakcji.

Aby uniknąć tych pytań możesz ustawić opcję samoczynnego zapisu " "transakcji, gdy np. będziesz chciał edytować inną transakcję.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1383 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Zakończ edycję transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard or save the changes.

You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

" msgstr "" "

Wybierz co chcesz zrobić: porzucić czy zapisać zmiany.

Możesz także " "wybrać, aby zapisywać transakcje samoczynnie, np. po wyborze innej " "transakcji .

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1498 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Co najmniej jedna z części wybranych transakcji została uzgodniona. Czy na " "pewno chcesz je usunąć?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Czy na pewno usunąć wybraną transakcję?" msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 zaznaczone transakcje?" msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 wybranych transakcji?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1508 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Usuń transakcję" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1554 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Nie można powielić transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1629 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Nie można zatwierdzić transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1670 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1385 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Nie można zmienić transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1932 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Masz zamiar zakończyć uzgadnianie tego konta z różnicą pomiędzy wyciągiem " "transakcji bankowych a transakcjami oznaczonymi jako rozliczone.\n" "Czy na pewno zakończyć uzgadnianie?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1934 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Potwierdź zakończenie uzgadniania" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Szczegóły wyciągu" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Szczegóły wyciągu wpłaty" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Szczegóły wyciągu płatności" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 wpłata (%2)" msgstr[1] "%1 wpłaty (%2)" msgstr[2] "%1 wpłat (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 płatność (%2)" msgstr[1] "%1 płatności (%2)" msgstr[2] "%1 płatności (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:952 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Przejdź do '%1'" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Wyciąg: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Rozliczone: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Poprzedni uzgodniony: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nigdy nieuzgodniono" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1133 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "" "Nie można przetworzyć transakcji na koncie %1, jeśli jest ono zamknięte." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Nie można przetworzyć transakcji Lupą jeżeli nie jest zaznaczona." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1223 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Nie można usunąć transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1252 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Nie można rozdzielić wybranych transakcji" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1310 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Nie można dopasować wybranych transakcji" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Zanim KMyMoney przedstawi ci dokładne informacje na temat stanu twoich " "finansów musisz posiadać przynajmniej jedno konto. Do tego czasu KMyMoney " "będzie pokazywał stronę powitalną." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:450 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Podsumowanie finansowe" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:465 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Pierwszorzędne konta" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:472 kmymoney/views/khomeview_p.h:474 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Konta do płatności" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:503 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Pokaż stronę powitalną KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:606 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Zaległe płatności" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:612 kmymoney/views/khomeview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:700 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Harmonogram" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:621 kmymoney/views/khomeview_p.h:676 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:709 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo po:" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:661 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Dzisiejsze płatności" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:694 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Przyszłe płatności" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:776 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Pokaż mniej zaplanowanych na liście" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:778 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Pokaż więcej zaplanowanych na liście" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:810 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Nowy harmonogram" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:812 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Pomiń harmonogram" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:815 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Edycja harmonogramu" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:819 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 płatność)" msgstr[1] " (%1 płatności)" msgstr[2] " (%1 płatności)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:959 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Poprzednie uzgodnienie" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:968 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Do dolnej granicy salda / górnej granicy środków" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1053 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prognoza %1 dniowa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1062 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1262 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Zestawienie aktywów i pasywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Rachunki aktywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1305 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Rachunki pasywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1405 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Suma aktywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1411 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Suma pasywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1683 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Podsumowanie przepływu gotówki" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1690 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Przychody i rozchody w bieżącym miesiącu" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1698 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Zaplanowany przychód" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1701 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Rozchody" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1704 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Zaplanowane rozchody" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1732 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Płynne aktywa i pasywa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1737 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Płynne aktywa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1740 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Przelewy do płynnych pasywów" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1743 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Płynne pasywa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1746 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Inne przelewy" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1790 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Stan przepływu gotówki" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1796 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Spodziewane aktywa płynne" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1799 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Spodziewane pasywa płynne" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1802 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Spodziewany zysk/strata" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Nie można zachować instytucji: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Nie można edytować instytucji: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Czy na pewno usunąć instytucję %1?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Nie można usunąć instytucji: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Czy na pewno usunąć inwestycję %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Usuń inwestycję" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Nie można usunąć inwestycji: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Podsumowanie inwestycji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Kapitał" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Wybierz konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Podsumowanie struktury kapitału na tym koncie, pokazujące twoje papiery i " "ich najświeższe ceny." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Zmień informacje dotyczące papieru wartościowego na wybranej pozycji." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Usuń tę pozycję papierów wartościowych z pliku" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Księgi rachunkowe" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Nowa księga rachunkowa" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Czy chcesz pokazać kolumnę %1 na każdym wczytanym widoku?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:359 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Czy chcesz ukryć kolumnę %1 na każdym wczytanym widoku?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Pokaż stronę domową" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Pokaż stronę instytucji" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Pokaż stronę kont" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Pokaż stronę zaplanowanych transakcji" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Pokaż stronę kategorii" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Pokaż stronę znaczników" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Pokaż stronę odbiorców" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Pokaż stronę księgi rachunkowej" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Pokaż stronę inwestycji" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Pokaż stronę sprawozdań" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Pokaż stronę budżetu" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Pokaż stronę prognozy" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:475 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Pokaż stronę skrzynki wychodzącej" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:653 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Nie można dodać harmonogramu: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Odbiorca o nazwie '%1' już istnieje. Nie zaleca się posiadanie wielu " "odbiorców o tej samej nazwie. Czy na pewno chcesz zmienić nazwę odbiorcy " "płatności?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Nie można zmienić odbiorcy" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Czy na pewno chcesz usunąć odbiorcę %1?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkich wybranych odbiorców?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:702 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Usuwanie odbiorcy" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Czy na pewno chcesz scalić wybranych odbiorców?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Scal odbiorców" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Twoi odbiorcy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Tworzy nowego odbiorcę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowego odbiorcę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego odbiorcy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Użyj tego, aby zmienić nazwę wybranego odbiorcy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Usuń wybranego odbiorcę(ów)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Użyj tego, aby usunąć wybranego odbiorcę. Możesz zaznaczyć kilku odbiorców " "do usunięcia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Scal wielu wybranych odbiorców" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Użyj tego do scalenia wielu wybranych odbiorców." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Tworzy nową wiadomość dla twojego odbiorcy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Użyj tego do utworzenia nowej wiadomości dla twojego odbiorcy." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Kojarzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Sposób kojarzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Pomiń wielkość liter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista skojarzonych nazw" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Ta lista zawiera nazwy odbiorców pasujące do transakcji importowanych z " "zewnętrznych źródeł. Pamiętaj, tu możesz podać wyrażenie regularne." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Domyślne konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Użyj domyślnej kategorii dla\n" "nowych transakcji z tym odbiorcą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Domyślna kategoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Zaproponuj kategorię" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Numery kont" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Pobiera dane odbiorcy z twojej książki adresowej." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Użyj tego do pobrania danych o odbiorcy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Bez kojarzenia" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Skojarz po nazwie odbiorcy (częściowo)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Skojarz po nazwie odbiorcy (dokładnie)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Skojarz po nazwach z listy poniżej" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Wszyscy" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Używani" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Nieużywani" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Przynajmniej jedna transakcja / zaplanowana transakcja lub konto pożyczki " "nadal odwołuje się do odbiorcy. Aktualnie wybrano wszystkich odbiorców. " "Jednakże musi pozostać przynajmniej jeden odbiorca, by transakcje / " "zaplanowane transakcje lub konta pożyczki mogły zostać do niego przepisane. " #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Nie można przepisać odbiorcy transakcji/części" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nie ma niczego do scalania." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Nie można usunąć odbiorcy(ów)" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney wykrył zaległe zaplanowane transakcje na tym koncie. Czy chcesz " "wprowadzić te zaplanowane transakcje teraz?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Znaleziono zaplanowane transakcje" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Błąd wykonywania elementu" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Nie można filtrować kont" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Rachunki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Wpłaty" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Pożyczki" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

Czy na pewno usunąć zaplanowaną transakcję %1?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "W przypadku spłat pożyczki nie jest obecnie możliwe ponowne odtworzenie " "zaplanowanej transakcji." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Nie można usunąć zaplanowanej transakcji '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Nie można powielić zaplanowanej transakcji: '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Nieznana zaplanowana transakcja '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nowa zaplanowana transakcja..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtruj konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Rodzaj/nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Nie można wczytać kont:" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:611 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:617 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Nie można wprowadzić zaplanowanej transakcji '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:549 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Czy na pewno zatrzymać wprowadzanie zaplanowanych transakcji do rejestru?\n" "\n" "KMyMoney zapyta ponownie przy kolejnym uruchomieniu, chyba że ręcznie " "wprowadzisz później." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:652 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz pominąć transakcję %1 zaplanowaną na %2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:662 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Nie można pominąć zaplanowanej transakcji %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Znacznik o nazwie '%1' już istnieje. Nie zaleca się posiadanie wielu " "znaczników o tej samej nazwie. Czy na pewno chcesz zmienić nazwę znacznika?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Nie można zmienić znacznika" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany w %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Czy na pewno usunąć znacznik %1?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane znaczniki?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Usuń znacznik" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Przynajmniej jedna transakcja / zaplanowana transakcja nadal odwołuje się do " "znacznika. Aktualnie wybrano wszystkie znaczniki. Jednakże musi pozostać " "przynajmniej jeden znacznik, by transakcje / zaplanowane transakcje mogły " "zostać do niego przepisane. " #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Nie można przepisać znacznika transakcji/części" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Nie można usunąć znacznika(ów)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Twoje znaczniki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Tworzy nowy znacznik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Użyj tego, aby utworzyć nowy znacznik." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Zmień nazwę obecnie wybranego znacznika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Użyj tego, aby rozpocząć zmianę wybranego znacznika." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Usuń obecnie wybrany znacznik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Użyj tego, aby usunąć wybrany znacznik." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Ustawienia znacznika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Kolory znacznika:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Używane" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Otwarte" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Witaj w KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "" "Darmowy, prosty w użyciu, program do zarządzania finansami osobistymi " "stworzony przez KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Przejdź do Podsumowania moich finansów" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Zacznij od jednego z następujących działań..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Rozpocznij i ustaw konta" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Otwórz istniejący plik danych" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Naucz się korzystania z KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Poproś o pomoc społeczność" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Zobacz co nowego w tej wersji" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Co nowego w tej wersji" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Co nowego w KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Powróć do strony powitalnej" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Mamy przyjemność przedstawić duży krok naprzód tego, co zostało opisane jako " "\"NAJLEPSZY program do zarządzania finansami osobistymi dla WOLNYCH " "użytkowników\"." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Co nowego w tej wersji:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Daj nam znać co sądzisz. Mamy nadzieję, że podoba ci się używanie tej " "aplikacji." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Daj nam znać, co myślisz. Mamy nadzieję, że spodoba ci się używanie tej " "wersji KMyMoney. Poinformuj nas o wszelkich błędach występujących w " "programie, wybierając \"Zgłoś błąd..." "\" z menu Pomoc lub wysyłając wiadomość na listę dyskusyjnąprogramistów." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "Zespół programistów KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Ustawienia ogólne" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Przeniesienie na Szkielety KDE i Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Zmiany w interfejsie użytkownika" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" "- Wyświetlanie więcej wskazówek co do tego dlaczego funkcje są niedostępne" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Ulepszona zgodność z ciemnymi wyglądami" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "" "- Szybkie przełączanie głównych widoków przy użyciu klawiszy Ctrl + klawisz " "cyfry" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Ulepszone poruszanie się przy użyciu klawiatury" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Kolumny widoku są wybieralne przez użytkownika" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Użycie QWebEngine zamiast KHTML, gdy jest dostępny" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Im-/Ekportery" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Dodano obsługę Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Usprawniono importer CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Dodano eksporter CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Ulepszono kojarzenie odbiorców po zaimportowaniu transakcji" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Usługi sieciowe" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "- Uaktualnino wykaz wersji aplikacji do bezpośredniego importu OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Usunięto Yahoo jako źródło cen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Dodano obsługę klienta OFX wymaganą przez niektóre banki" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Dodano obsługę pobierania ceny po ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "This year" msgstr "W tym roku" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "This month" msgstr "W tym miesiącu" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Poprzedni tydzień" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "This week" msgstr "W tym tygodniu" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1742 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Przyszłych transakcji" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Następny tydzień" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Bieżący rok rozliczeniowy" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Poprzedni rok rozliczeniowy" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Następny rok rozliczeniowy" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo wyciagu internetowego: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:247 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Ośrodek kosztów, do którego przypisać tę transakcję." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:250 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Przypisanie ośrodka kosztów jest wymagane dla transakcji w wybranej " "kategorii." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Numer rozliczeniowy użyty dla tej transakcji." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:322 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Numer rozliczeniowy %1 został już użyty w tym koncie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Na konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Ośrodek kosztów" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "Data wykonania transakcji" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "Data wykonania jest wcześniejsza niż data otwarcia konta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Rozliczona" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Wybierz rodzaj numeru konta" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN oraz BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Numer konta krajowego" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Otwórz stronę %1 w przeglądarce." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Przypisano za dużo" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Nieprzpisana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Tworzy nową część" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "W przypadku gdy masz wiele części w tej samej kategorii i chcesz zachować je " "jako jedną część, naciśnij ten przycisk. Kwoty, dla identycznych kategorii " "zostaną dodane i przechowywane w jednej części dla tej kategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Usuń &Zera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Użyj, żeby usunąć wszystkie części tej transakcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Usuń &wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Do" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Wpłaty" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Spłaty" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Płatności" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Obciążenia" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodniony" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Rozliczony" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodniony" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Zablokowany" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Dodanie papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Usunięcie papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Kupno papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Sprzedaż papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dywidenda" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinwestycja dywidendy" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Zysk" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Część papierów" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Przychód z oprocentowania" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Kwota prowizji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Rodzaje kont" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Opis szczegółowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Żadne" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Wartość netto: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Strata: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Zysk: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinwestycja dywidendy" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Płatność %2 dla %3 z %1 występującej pozostałej transakcji %4" msgstr[1] "Płatność %2 dla %3 z %1 występujących pozostałych transakcji %4" msgstr[2] "Płatność %2 dla %3 z %1 występujących pozostałych transakcji %4" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Płatność %1 dla %2 występuje %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 dzień opóźnienia" msgstr[1] "%1 dni opóźnienia" msgstr[2] "%1 dni opóźnienia" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 wystąpienie.)" msgstr[1] "(%1 wystąpienia.)" msgstr[2] "(%1 wystąpienia.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n z n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Przejdź..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Użyj tego przycisku by pominąć transakcję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Otrzymane" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Zapłacone" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "D" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Wszystkie daty" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Od dzisiaj" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Bieżący kwartał" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Bieżący rok" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Miesiąc do dnia" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Rok do dnia" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Rok do miesiąca" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Poprzedni rok" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Poprzedni rok rozliczeniowy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Poprzednie 7 dni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Poprzednie 30 dni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Poprzednie 3 miesiące" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Poprzedni kwartał" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Poprzednie 6 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Poprzednie 11 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Poprzednie 12 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Następne 7 dni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Następne 30 dni" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Następne 3 miesiące" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Następny kwartał" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Następne 6 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Następne 12 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Następne 18 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Poprzednie 3 miesiące do następnych 3 miesięcy" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Nie można używać zamkniętych znaczników." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Zamknięty znacznik" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Znacznik jest już obecny." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Powiel znacznik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "ikona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Zawartość informacji zwrotnej" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Ostrzeżenie: Filtrowanie Kategorii wyłączy wszystkie transakcje z wyników." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Obecnie wybrane: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Podaj wytyczne do wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Nie zawiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Traktuj tekst jako wyrażenie regularne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Szukaj następującej sumy/kwoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Szukaj sumy/kwoty w zakresie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Zaznacz transakcje bez znaczników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Odznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Zaznacz transakcje bez odbiorców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Prawidłowość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Wszystkie stany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Nieuzgodnione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodnione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Dowolny rodzaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Dowolna transakcja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Prawidłowa transakcja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Stan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Szukaj tego numeru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Szukaj numeru w zakresie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<r:" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Prawidłowy BIC składa się z 8 lub 11 znaków." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Dany BIC nie jest przypisany do żadnej instytucji kredytowej." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN i BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Ten IBAN jest za krótki." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Ten IBAN jest nieprawidłowy." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Konto krajowe" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "numer konta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "kod instytucji" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1712 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Wcześniejsze transakcje najprawdopodobniej filtrowane" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1716 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Poprzednie uzgodnienie" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Wyciąg z banku internetowego: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "&Stan:" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Dowolny stan" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importowana" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Skojarzona" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Błędna" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Nieoznaczona" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Sprzedaż" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Kupno" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Transakcje inwestycyjne" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "KMyMoney skojarzył ze sobą dwie wybrane transakcje (wynik powyżej)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Wpis bankowy:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Twój wpis:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Transakcja nie posiada kategorii" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Transakcji brakuje przypisania %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Wpłata" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Przelew" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "W&ypłata" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "W&płata" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "Pł&atność" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "Po&mniejsz" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "Po&większ" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data wykonania" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Wpisane daty" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Kolejność wpisów" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Stan uzgodnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Porządek szeregowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Uzgadnianie konta ma na celu zapewnienie, że Twoje wpisy pasują do wpisów " "instytucji i że po żadnej ze stron nie wystąpiły pomyłki. Powinno się " "uzgadniać stan konta po otrzymaniu wyciągu z instytucji.\n" "\n" "Wszystkie potrzebne do tego informacje są zwykle wydrukowane na wyciągu.\n" "\n" "Na kolejnej stronie zweryfikujesz, czy stan (saldo) początkowy i końcowy " "konta pasują do tych z wyciągu. Odpowiednio je zmień, jeśli nie.\n" "\n" "Stan początkowy jest sumą wszystkich Twoich rozliczonych i uzgodnionych " "transakcji." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informacje o wyciągu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data wyciągu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Początkowe saldo konta dla tego wyciągu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Końcowe saldo konta dla tego wyciągu:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Odsetki/opłaty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "W razie potrzeby podaj informacje o odsetkach lub opłatach. KMyMoney stworzy " "transakcje i rozliczy je bezpośrednio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Opłaty" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Uzupełnij następujące pola informacjami, które znajdziesz na wyciągu. " "Upewnij się że wprowadziłeś wszystkie wartości w %1. " #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Poprzedni uzgodniony wyciąg: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Najstarsza nierozliczona transakcja: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Pomocnik uzgadniania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Wznowienie przełożonego uzgadniania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Poprzednio odroczyłeś uzgadnianie tego konta. Jeśli wpisałeś opłaty lub " "odsetki ostatnim razem, kiedy rozpocząłeś uzgadnianie tego konta, możesz je " "później zmienić w księdze rachunkowej.\n" "\n" "Ważne jest, żeby kontynuować z tym samym wyciągiem, którego użyto, kiedy " "odroczono uzgadnianie.\n" "\n" "Zostaną pokazane wszystkie informacje, które wpisano w tym pomocniku, a " "wszystkie uzgodnione transakcje będą oznaczone przez 'R'." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Poprzednia" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Brak określonego tytułu" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Krok %1 z %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Ukończ pomocnika" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informacje o koncie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nazwa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Pod-konto dla %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Pożyczka" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Rodzaj: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Waluta: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data otwarcia: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Przelicznik: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo otwarcia: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Instytucja: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Numer: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Konto maklerskie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nazwa: %1 (Makler)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informacje o pożyczce" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Kwoty zapożyczone: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Kwoty wypożyczone: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Stopa procentowa: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Oprocentowanie wynosi %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Kapitału i odsetek: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Dodatkowe opłaty: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Częstotliwość płatności: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Konto płatności: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Szczegóły wypłaty" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinansowanie: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Przelew na %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Przelew z %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data płatności: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informacja o harmonogramie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nazwa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Zdarzenie: Miesięcznie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Wypłacane z %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Wpłacane dla %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Kwota: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Pierwsza wpłata planowana na %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Sposób płatności: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Zdarzenie: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Ta strona podsumowuje dane, które wprowadziłeś. Naciśnij Zakończ aby " "utworzyć konto, harmonogramy itp. lub naciśnij Powrót, aby poprawić " "wpis." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Rozliczeniowe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Oszczędnościowe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Karta kredytowa" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Inwestycyjne" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Upewnij się, by wprowadzić odpowiedni przelicznik dla wybranej daty " "otwarcia. Jeśli złożyłeś wniosek internetowy, może być przewidziana inna " "data." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Sprawdź datę" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 równe %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Kurs wymiany nie jest korzystny" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Nie podano nazwy konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Wpisz nazwę konta. Nazwa ta będzie używana w programie KMyMoney. Wybierz typ " "rachunku. Użyj Co to? by zobaczyć więcej informacji dotyczących " "rodzajów kont. Wpisz datę otwarcia rachunku oraz walutę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Wpisz nazwę, pod którą to konto będzie widoczne w KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Rodzaj konta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Rachunek bieżący \n" "Użyj tego rodzaju konta w celu zarządzania operacjami na rachunku bieżącym " "np. płatności, kontroli i zakupów kartą gotówkową.

\n" "\n" "

Oszczędności \n" "Użyj tego rodzaju konta w celu zarządzania operacjami na swoim koncie " "oszczędnościowym.

\n" "\n" "

Karta kredytowa \n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania operacjami wykonanymi kartą kredytową." "

\n" "\n" "

Gotówka\n" "\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania operacjami gotówkowymi w portfelu.\n" "\n" "

Pożyczka\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania rozliczeniami pożyczek (np. kredytów " "hipotecznych, na samochodowych, pieniędzy, które komuś pożyczyłeś, " "prywatnych pożyczek itp.).

\n" "\n" "

Inwestycje\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania obligacjami, oraz pozostałymi " "funduszami inwestycyjnymi.

\n" "\n" "

Aktywa\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania aktywami (np. domu, samochodu lub " "kolekcją dzieł sztuki).

\n" "\n" "

Pasywa\n" "Użyj tego rodzaju konta do zarządzania wszelkiego rodzaju wydatkami, z " "wyjątkiem spłaty pożyczek. Używaj go do rozliczenia podatków, które masz " "zapłacić lub jesteś winien pieniądze znajomymi. Dla spłat kredytów " "hipotecznych należy utworzyć konto pożyczkowe.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Wybierz walutę, w której to konto będzie wyrażone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data otwarcia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Datą otwarcia będzie data ostatniego wyciągu. Jeśli chcesz przechowywać " "historię transakcji sprzed tej daty, wpisz stan końcowy i datę z " "poprzedniego wyciągu oraz dodaj kolejne transakcje w KMyMoney.

\n" "

Uwaga: Jeśli nie znasz dokładnej kwoty salda otwarcia, wpisz " "wartość szacunkową. Możesz zmienić tę wartość później, przed pierwszym " "uzgodnieniem tego konta.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo otwarcia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Saldo otwarcia jest saldem rachunku, z którym rozpoczniesz korzystanie z " "niego w KMyMoney. Dla nowych kont jest to zwykle 0, ale w przypadku " "istniejących kont wartość ta może się różnić. Należy sprawdzić wyciąg z " "konta, aby ustalić tę wartość. Bilansu otwarcia należy podać w walucie konta " "wybranej za pomocą przycisku waluty.

\n" "

Uwaga: Jeśli nie znasz dokładnej kwoty salda otwarcia, wpisz " "wartość szacunkową. Możesz zmienić tę wartość później, przed pierwszym " "uzgodnieniem tego konta.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Stopa procentowa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Dla walut obcych wymagana jest początkowy kursu wymiany. To powinna być cena " "waluty obcej w walucie bazowej na dzień otwarcia rachunku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cena z sieci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli te konto powinno być kontem pierwszorzędnym." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Zaznaczenie opcji Pierwszorzędne konto pozwoli na ułatwiony dostęp w " "niektórych oknach dialogowych i widokach KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Pierwszorzędne konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "

Czy ten rachunek inwestycyjny posiada rachunek maklerski?

\n" "\n" "Zaznacz pole jeśli to konto inwestycyjne posiada powiązane konto " "pieniężne na środki, które nie są inwestowane.
\n" "\n" "Odznacz pole jeśli nie używasz tego konta jako aktywnego konta " "maklerskiego. Powinieneś również odznaczyć pole w wypadku, gdy konto " "to nie jest zarządzane przez bank ani maklera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Załóż konto maklerskie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Numer konta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Karta kredytowa %1 miesięczna spłata" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Zakończ wpis i utwórz konto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Zakończ wpis i utwórz konto i harmonogram" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Następny termin jest przed datą otwarcia" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Nie wybrano konta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nie wybrano kwoty do zapłaty" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nie wybrano odbiorcy płatności" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nie przydzielono nazwy dla harmonogramu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Dla kont kart kredytowych możesz utworzyć miesięcznym harmonogramem, który " "automatycznie będzie Ci przypomni o płatności. Prosimy o wypełnienie tutaj " "informacji o płatność." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Tak, przypominaj mi o nadchodzącej płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nazwa harmonogramu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Szacowane miesięczne płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Planowana data kolejnej płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Płatności powinny być dokonywane\n" "z konta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Nie podano odbiorcy" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nie podano salda otwarcia" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Zmiana procentowa może nastąpić tylko po dokonaniu pierwszej płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Wybierz wymagane opcje. Użyj funkcji Co to jest?, aby zobaczyć więcej " "informacji o elementach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Jaki jest rodzaj pożyczki?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Pożyczam od kogoś" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Pożyczam komuś" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Kto jest odbiorcą / zleceniodawcą pożyczki?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Wprowadź nazwę osoby lub bank której jesteś winien pieniądze lub kto jest " "winien pieniądze Tobie.\n" "\n" "Jeżeli nazwa nie istnieje w bazie danych KMyMoney, zostaniesz zapytany, czy " "utworzyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Czy dokonałeś / odebrałeś jeszcze inne płatności?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Czy istnieją jakiekolwiek płatności za ten kredyt, czy są one wpisane do " "KMyMoneyczy nie?\n" "\n" "Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. Disagio), nie " "są traktowane w tym kontekście jako płatności." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Tak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Które płatności chcesz zapisać?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Wybierz, które transakcje powinny być zarejestrowane.\n" "\n" "Wszystkie płatności pozwala wprowadzić wszystkie płatności dokonane " "dla tej pożyczki.\n" "\n" "Ustawienie od początku bieżącego roku jest przeznaczona dla pożyczek, " "które są już aktywne od dłuższego czasu, i dla których nie chcesz wprowadzać " "wszystkich poprzednich transakcji.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Wszystkie płatności" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Uruchom z tym rokiem płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo przed rozpoczęciem księgowania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Wprowadź saldo końcowe znajdujące się na wyciągu, które jest ostatnim " "przedrozpoczęciem księgowania tej pożyczki w KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Wybrałeś do wprowadzania tylko płatności od początku tego roku.Dla " "wcześniejszych nie zapisanych transakcji, należy podaćsaldo pożyczki na " "dzień 1 stycznia tego roku." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Częstotliwość płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Odsetki Zestawienie częstotliwości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Wybierz częstotliwość, z jaką jest obliczany procent. Jeżeli nie jesteś " "pewien,wybierz takie same, jak częstotliwość płatności. Sprawdź szczegóły na " "umowie o pożyczkę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Termin pierwszej płatności, do zarejestrowania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "W zależności od odpowiedzi na Co chcesz wprowadzić> pole to oznacza:" "

\n" "\n" "Wszystkie płatności
\n" "Wprowadź termin pierwszej płatności

\n" "\n" "Rozpocznij z płatnościami z tego roku
\n" "Wprowadź termin pierwszej płatności w bieżącym roku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Rodzaj stopy procentowej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Stała" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Czas pomiędzy zmianą oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Dni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Tygodnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Miesiące" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Lata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Następna zmiana oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Służy do wybrania konta nadrzędnego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Podkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Jeśli rachunek obsługiwany jest przez bank, trzeba go wybrać z listy. Jeśli " "bank jeszcze nie istnieje, należy nacisnąć na przycisk Nowy bank, " "żeby go utworzyć. W innym wypadku należy pozostawić pole puste.\n" "Wprowadź numer konta używanego przez bank w celu identyfikacji konta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Wybierz instytucji, która zarządza tym kontem lub pozostaw puste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nowy bank" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Rachunki prowadzone przez instytucję zwykle posiadają unikalny numertzw. " "numer konta. Wpisz ten numer tutaj.\n" "\n" "KMyMoney obecnie używa tego numeru tylko w przypadku niektórych czynności " "bankowości internetowej." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "W tym polu wpisz numer konta banku międzynarodowego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "W tym polu można podać numer IBAN (International Bank Account Number) jeśli " "go znasz. Najczęściej pracownik twojej instytucji może ci numer podać lub " "jest wydrukowany na wyciągu.\n" "\n" "Na stronie http://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Numberznajdziesz więcej informacji.\n" "\n" "KMyMoney trzyma informacje w tym polu tylko do celów dokumentacyjnych i nie " "wykorzystuje ich w inny sposób." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Miesiące" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Lata" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney obliczył kwotę pożyczki na %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney obliczył stopę procentową na %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney obliczył płatność okresową %1 żeby pokryć kapitał główny i odsetki." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney obliczył okres kredytu na %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney obliczył całkowitą kwotę spłaty pożyczki na %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney z powodzeniem sprawdził informacje o pożyczkę." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Wpisano niepasujące do siebie informacje. Cofnij się do odpowiedniej strony " "i uaktualnij liczby albo pozostaw jedną z wartości pustą, żeby KMyMoney " "wyliczył ją sam." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Błąd obliczania" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Zatwierdź to albo zmień informacje o pożyczce i przelicz ponownie." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Obliczanie zakończone powodzeniem" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "jeden miesiąc" msgstr[1] "%1 miesiące" msgstr[2] "%1 miesięcy" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "jeden rok" msgstr[1] "%1 lata" msgstr[2] "%1 lat" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "jedna spłata" msgstr[1] "%1 spłaty" msgstr[2] "%1 spłat" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Naciśnij Przelicz by sprawdzić wartości" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Nie podano wszystkich szczegółów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Teraz wpisz dane swojego kredytu. Możesz zostawić jedno z pól puste a " "KMyMoney obliczy je po naciśnięciu przycisku Oblicz. Zanim będzie " "można przejść do następnej strony należy również nacisnąć przycisk " "Oblicz, aby KMyMoney mógł sprawdzić logiczną poprawność wartości, " "które wprowadziłeś." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Stopa procentowa zostanie obliczona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "kiedy otrzymuje się płatność" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "kiedy zbliża się termin płatności" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Kwota pożyczki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Wpisz kwotę pożyczki w tym polu. Jeśli chcesz wyliczyć to pole z innymi " "parametrami, należy pozostawić puste. Jeśli pole jest oznaczone jako " "wymagane (kolorowym tłem), poinformujesz KMyMoney o fakcie, że były już " "dokonane pewne wypłaty na rzecz pożyczki. W tym przypadku, wpisz saldo " "końcowe ostatniego wyciągu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Oprocentowanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Prosimy wprowadzić stopę procentową (w procentach) lub pozostawić puste do " "jej obliczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Podaj termin spłaty tej pożyczki lub wpisz 0 do jego obliczenia. Termin " "spłaty to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on się różnić od " "okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Płatności (kapitał i odsetki)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Wpisz spłacaną kwotę kapitału i odsetek albo zostawić pole puste, żeby je " "wyliczyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Całkowita płatność" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Wpisz kwotę ostatniej płatności raty albo pozostawić pole puste dla " "samoczynnego wyliczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Oblicz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby obliczyć/sprawdzić dane swojej pożyczki." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku oblicza ewentualne brakujące parametry tego " "kredytu lub sprawdza, czy wprowadzone wartości pasują. Jeśli coś nie jest " "poprawne dostaniesz informacje na jej temat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Wprowadź teraz informacje potrzebne do okresowych spłat pożyczki. Jeśli " "regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, naciśnij na " "przycisk Dodatkowe opłaty żeby je wprowadzić." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Kapitał + odsetki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Dodatkowe opłaty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= płatności okresowe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Jeśli konto aktywów jeszcze nie istnieje, naciśnij ten przycisk, aby go " "utworzyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Jeżeli ta pożyczka jest przeznaczona na aktywa, takie jak samochód lub dom, " "można teraz utworzyć konto aktywów. Konto aktywów reprezentuje całkowitą " "wartość dobra. Pieniądze z tej pożyczki będą przelane na konto aktywów, " "które stworzysz lub wybierzesz.\n" "Jeśli ta pożyczka jest pożyczką konsumencką (pieniądze przeznaczone na " "cokolwiek się chce), można w zamian użyć konta oszczędnościowo-" "rozliczeniowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Nie twórz transakcji wypłaty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinansowanie istniejących kredytów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "Zaznacz jeśli spłacasz kredyt, który już istnieje w KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Rachunek aktywów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Konto kredytowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być " "dokonywane. Wybierz konto, do / z którego płatności będą dokonywanei " "zostanie przypisana kategoria odsetek.

\n" "Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została " "dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy " "Pierwszy termin płatności jest datą pierwszej płatności dokonanej w " "tym roku." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Kategoria oprocentowania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Kategoria część odsetkowej płatności zostanie przypisana. Jeżeli ty " "pożyczasz pieniądze, najczęściej musisz zapłacić odsetki, więc powinna to " "być kategoria rozchodów. Jeżeli pożyczysz komuś pieniądze, otrzymasz " "odsetki. W tym przypadku, wybierz tutaj kategorię przychodów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Konto płatności" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Wybierz konto, z którego dokonujesz okresowe płatności lub na które " "otrzymujesz regularne spłaty w przypadku kiedy komuś pożyczyłeś pieniądze. W " "większości przypadków jest to rachunek bieżący." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Pierwsza płatność planowana na" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Makler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Wypłata" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Konto nadrzędne" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Płatność kartą kredytową" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Spłata pożyczki dla %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Spłata pożyczki" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortyzacja" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Nie można utworzyć konta: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Runda" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "W górę" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "W dół" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Obetnij" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Szczegóły inwestycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Poniżej podaj dane i naciśnij Dalej, żeby móc podać dane na temat " "uaktualniania cen z sieci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Symbol handlowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Wprowadź symbol giełdowy, np. RHAT." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Rynek wymiany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Numer\n" "identyfikacyjny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Wpisz tutaj numer identyfikacyjny CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Waluta wymiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precyzja ceny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "Określa to ile cyfr po symbolu dziesiętnych może mieć cena." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "Określa to co zrobić z cyframi po cyfrach precyzji w kwotach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Reszta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Rodzaj inwestycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Ten pomocnik umożliwia tworzenie nowych inwestycji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Pierwszym wymaganym krokiem tej czynności jest wybór rodzaju inwestycji. " "Kolejne kroki służą zebraniu od użytkownika większej ilości szczegółów na " "jej temat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Rodzaj inwestycji" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Ten pomocnik umożliwia zmianę wybranej inwestycji." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Ten pomocnik umożliwia zmianę wybranego papieru." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Pomocnik szczegółów inwestycji" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Pomocnik szczegółów papierów wartościowych" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Wybrany symbol już istnieje w pliku. Czy chcesz go wykorzystać w tym " "przypadku?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Znaleziono papier" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Nie można utworzyć wszystkich obiektów dla inwestycji" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "Papier %1 nie występuje obecnie jako podkonto %2. Czy " "chcesz je utworzyć?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Utwórz papier" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Pomocnik nowej inwestycji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Uaktualnij z internetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Wybierz źródło sieciowe i naciśnij na Zakończ, żeby zachować dane " "inwestycji. Jeśli nie chcesz używać uaktualnień z sieci, pozostaw dane " "niezmienione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Użyj finansów::Zapytanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Źródło danych internetowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Dod&atkowe opłaty..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Użyj, żeby dodać pozostałe opłaty nie będące odsetkami ani kapitałem " "głównym, zawarte w okresowych płatnościach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Jeśli regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, naciśnij na " "przycisk \"Dodatkowe opłaty\" żeby je wprowadzić." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= płatność okresowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Kapitał + odsetki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Jeśli w okresowych płatnościach nie są dołączone dodatkowe opłaty albo " "wszystkie już zostały wpisane, naciśnij na \"Dalej\"." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Użyj, żeby stworzyć nowe konto, na które powinny się dokonywać płatności " "początkowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Naciśnij, żeby stworzyć nowy rachunek aktywów" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Przegląd kalkulacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney wyliczył pożyczkę jak pokazano w podglądzie poniżej. Można przyjąć " "te wartości wybierając \"Dalej\" albo zmienić je klikając na \"Cofnij\", " "żeby wrócić do pól wymagających skorygowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Kwota pożyczki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Stopa procentowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Termin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Ostatnia płatność amortyzacji" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Wpisz okres ważności tej pożyczki lub pozostawić pole puste, żeby je " "wyliczyć. Okres ważności to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on " "się różnić od okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Pomocnik edycji rachunku kredytowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Witamy w pomocniku edycji konta pożyczki. Należy go użyć w wypadku zmiany " "informacji związanych z tego rodzaju rachunkiem.\n" "\n" "Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle " "można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Edycja zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Wybierz które dane pożyczki chcesz zmienić." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Zmień stopę procentową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Zmień dodatkowe opłaty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Zmień inne informacje o pożyczce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Zmień atrybuty pożyczki" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Podaj datę, od której zmiany zaczną obowiązywać. Musi ona być nowsza niż " "data otwarcia tego konta (%1), ale nie może być w przyszłości. Domyślnie " "będzie to dzisiejsza data." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data efektywna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Kiedy zmiany mają się uaktywnić?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Wpisz kwotę ostatniej płatności amortyzacji albo pozostawić pole puste dla " "samoczynnego wyliczenia." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Wprowadź datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki miała lub będzie miała miejsce." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Uwaga: sprawdź w umowie kredytu lub pożyczki szczegóły pierwszego terminu " "płatności. Należy zwrócić uwagę na fakt, że zwykle różni się ona od daty " "podpisania umowy." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Wprowadź datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki w tym roku miała lub będzie " "miała miejsce." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Uwaga: Można łatwo odkryć datę pierwszej płatności na podstawie ostatniego " "wyciągu zeszłego roku." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data pierwszej płatności" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Obliczenie odsetek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Kiedy jest obliczana rzeczywista stopa procentowa?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Kiedy otrzymuje się płatność." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "W terminie płatności." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Utwórz nową kategorię" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Użyj w celu otwarcia edytora nowego konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Wybierz kategorię, do której chce się przypisać spłaty odsetek albo stworzyć " "nową." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Wpisz stopę procentową albo pozostawić pole puste, żeby ją wyliczyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Bieżąca stopa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwotę kapitału głównego i " "odsetek. Jeśli znasz stopę procentową, wpisz ją tutaj.\n" "\n" "W wypadku, gdy KMyMoney powinien ją wyliczyć za ciebie, pozostaw to pole " "puste." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Rodzaj oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Czy odsetki tej pożyczki są stałe w okresie jej spłaty, czy zmieniają się od " "czasu do czasu? Jeśli stopa procentowa podlega zmianom podczas fazy " "amortyzacji, należy wybrać opcję 'zmienna stopa procentowa'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Stała stopa procentowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Zmienna stopa procentowa" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Pomocnik edycji pożyczki" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Uwaga: nie będzie można zmienić dziś tego konta, ponieważ data otwarcia " "\"%1\" jest z przyszłości. Spróbuj ponownie, kiedy ten czas nadejdzie." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Poprzednio było wybrane \"%1\". Jeśli wybierzesz inną opcję, KMyMoney " "odrzuci zmiany, których właśnie dokonałeś. Czy chcesz kontynuować?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "Pomocnik pożyczki nie jest w stanie obliczyć dwóch różnych wartości pożyczki " "w tym samym czasie. Wpisz na tej stronie wartość %1 albo wrócić na stronę, " "gdzie definiuje się bieżącą wartość do wyliczenia i wpisać tę wartość." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Zaznaczyłeś, że dokonywano już płatności na rzecz tego kredytu lub pożyczki. " "Wymaga to podania sumy pożyczki dokładnie takiej, jaka widnieje na ostatnim " "wyciągu." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "stopa procentowa" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "termin" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "kapitał główny i odsetki" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Pomocnik nowej pożyczki" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "oblicz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney wyliczył końcową płatność %1 dla tej pożyczki." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Wpisano niepasujące do siebie informacje. Proszę się cofnąć do odpowiedniej " "strony i uaktualnić liczby albo pozostawić jedną z wartości pustą, żeby " "KMyMoney wyliczył ją samoczynnie." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Pożyczanie pieniędzy komuś, czy od kogoś" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pożyczasz pieniądze komuś, czy od kogoś?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "W polu poniżej wprowadź oryginalną sumę pożyczki albo zostaw puste, żeby " "wyliczyła się samoczynnie." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Wpisz pozostałą sumę pożyczki końcowego wyciągu ostatniego roku w poniższym " "polu. Nie należy pozostawiać tego pola pustego." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "Na czyją rzecz dokonujesz płatności?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Płatności dla" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Od kogo oczekujesz płatności?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Płatności od" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nazwa pożyczki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Jak chcesz nazwać tę pożyczkę? Przykładami nazw są 'kredyt na samochód', " "'pożyczka szkolna', 'kredyt właściciela lokalu'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Oblicz pożyczkę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Pomyślnie ukończono etap zbierania ogólnych informacji dotyczących pożyczki. " "Teraz KMyMoney potrzebuje informacji związanych z obliczaniem pożyczki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informacje ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Obliczenie pożyczki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "W pierwszym kroku KMyMoney poprosi o ogólne informacje dotyczące tworzonego " "konta kredytowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Obliczenie pożyczki\n" "\n" "3. Płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Pomocnik nowego rachunku kredytowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Witamy w pomocniku nowego konta pożyczki. Poprowadzi on przez proces " "tworzenia nowej pożyczki, np. na dom, samochód albo dowolną inną pożyczkę, " "którą spłacasz lub [gain interest for].\n" "\n" "Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle " "można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "W kolejnych krokach KMyMoney pomaga ustawić kategorie i harmonogramy spłat " "pożyczki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Wpisz kwotę płaconą na kapitał i odsetki albo zostawić pole puste, żeby je " "wyliczyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Bieżąca suma/kwota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Kapitału i odsetek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwoty kapitału głównego i " "odsetek. Jeśli znasz powyższe kwoty, wpisz je tutaj.\n" "\n" "Jeśli natomiast KMyMoney ma je wyliczyć za ciebie, pozostaw puste pole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Jak często będą odbywać się spłaty pożyczki?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Płatności?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Czy były jakiekolwiek płatności tej pożyczki, niezależnie od tego, czy " "wprowadzono je do KMyMoney, czy też nie?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nie, jeszcze nie dokonywano płatności." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Tak, dokonywano płatności." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. disaggio), nie " "są traktowane w tym kontekście jako płatności." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Nagrywanie płatności?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Czy KMyMoney ma zapamiętywać wszystkie płatności tej pożyczki?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Tak, zapamiętuj płatności." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nie, zapamiętuj płatności tylko od początku tego roku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być " "dokonywane.

\n" "Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została " "dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy " "Pierwszy termin płatności jest datą pierwszej płatności dokonanej w " "tym roku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Pierwsza płatność planowana na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Stwórz płatność z/na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney wyliczył pożyczkę, zgodnie z poniższymi danymi. Jeśli chcesz " "przyjąć te wartości, użyj przycisku \"Zakończ\", żeby zaktualizować konto, w " "przeciwnym wypadku użyj przycisku \"Cofnij\", żeby zmienić ustawienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Dodatkowe opłaty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Całkowita płatność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Ważny od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Płatności, na które oddziałuje:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "pożyczone od" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "pożyczone komuś" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "nieprzypisane" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "przy odbiorze" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "przy terminie płatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Strona ta podsumowuje wpisane dane. Jeśli trzeba coś zmienić, należy w tym " "celu użyć przycisku \"Wstecz\", żeby przejść do odpowiedniej strony. W " "przeciwnym wypadku należy użyć przycisku \"Zakończ\", żeby stworzyć konto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Odbiorca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Pierwsza płatność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Suma/kwota:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Obliczanie pożyczki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Okresowa płatność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Kategoria oprocentowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Płatność z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Następny termin płatności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Końcowa płatność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Data naliczania odsetek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Częstotliwość płatności:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Dni" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Tygodnie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data kolejnej zmiany oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Wybierz datę, kiedy zmieni się stopa procentowa tej pożyczki i częstość " "kolejnych zmian." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Czas do kolejnej zmiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Typowy użytkownik KMyMoney posiada konto rozliczeniowe w jakimś banku, które " "służy mu do otrzymywania pieniędzy lub do opłacania rachunków. Jeśli w twoim " "przypadku tak nie jest, to usuń zaznaczenie pola poniżej i przejdź do " "następnej strony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Mam konto rozliczeniowe, którym chcę zarządzać w KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Nazwa instytucji, która zarządza kontem." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Każda bank posiada numer identyfikacyjny. Wpisz go tutaj. Jeżeli nie jesteś " "pewien, pozostaw pole puste. Możesz zmienić go później." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nazwa instytucji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Numer identyfikacyjny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Bank, w której otwarto konto przydzieliła również do niego numer. Wpisz go " "tutaj. Jeżeli nie jesteś pewien, możesz zmienić ten wpis później." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Należy podać opisową nazwę, która będzie wykorzystywana przez KMyMoney do " "identyfikacji rachunku bieżącego." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Wprowadź datę początkową, od której planujesz przechowywać transakcje, na " "tym rachunku. Zazwyczaj jest to data ostatniego wyciągu. Jeżeli nie jesteś " "pewien, pozostaw jak jest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Numer konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nazwa konta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Wprowadzić saldo otwarcia konta. Zazwyczaj jest to saldo końcowe z " "ostatniego wyciągu. Jeżeli nie jesteś pewien, pozostaw jak jest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Poniższe pola służą do podania informacji na temat konta rozliczeniowego. Z " "chwilą zamknięcia tego pomocnika, konto o podanych informacjach zostanie " "utworzone w KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney obsługuje wiele walut. Twoje sprawozdania będą oparte na domyślnej " "walucie, którą możesz wybrać tutaj. Domyślny dla nowych rachunków walutą " "będzie waluta wybrana tutaj." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Podaj kilka informacji o sobie.

\n" "\n" "Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n" "twojego KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Kod pocztowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Witaj w KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "To twoje pierwsze uruchomienie programu KMyMoney na tym komputerze. Zanim " "program będzie gotowy ci pomagać w zarządzaniu twoimi finansami, należy go " "ustawić. Aby ukończyć ten etap musi on uzyskać od ciebie pewne informacje." "

\n" "\n" "Następne kilka stron przeprowadzi cię przez kroki potrzebne do ustawienia " "programu. Będzie to miało miejsce tylko raz." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Ustawienia nowego pliku" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dane osobowe" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Wybór waluty" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Wybór konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney może szyfrować pliki za pomocą GPG. Szyfrowania GPG jest jedną z " "najbardziej bezpiecznych metod na świecie do ochrony danych. Wszystkie Twoje " "numery kont i inne ważne informacje finansowe będą bardzo bezpieczne.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Jeśli po ukończeniu tego pomocnika będziesz chciał przejrzeć lub zmienić " "ustawienia dla KMyMoney, to zaznacz to pole. Jeżeli nie po prostu naciśnij " "na Następna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Zmiana ustawień po ukończeniu pomocnika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "W każdej chwili możesz zmienić ustawień za pomocą okna ustawień. Wystarczy, " "że wybierzesz Ustawienia KMyMoney... z menu Ustawienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Wybierz grupy kont, które pasują do sposobu w jaki będziesz używał KMyMoney. " "Każdej z wybranych grup zostanie utworzone kilka kont i kategorii. Wybierz " "grupy, które są odpowiednie dla ciebie. Zawsze możesz później utworzyć " "dodatkowe konta ręcznie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney może obsłużyć wiele, mimo to tylko jedna może być podstawową. " "Waluta podstawowa będzie domyślną dla nowych kont i sprawozdań.\n" "Wybierz walutę podstawową z poniższego wykazu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Kod ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Użyj poniższych pól do podania kilku informacji o sobie.

\n" "\n" "

Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n" "program KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...możesz zmienić porządek szeregowania wpisów księgi rachunkowej\n" "naciskając prawym przyciskiem myszy na nagłówku w widoku księgi?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...możesz łatwo przenieść się na drugą stronę transakcji przelewu\n" "otwierając menu kontekstowe prawym klawiszem myszy i wybierając\n" "funkcję 'Idź do ...'?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...możesz rozpocząć edycję transakcji podwójnie klikając\n" "na transakcji w rejestrze?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...możesz pokazać więcej szczegółów dotyczących wybranej transakcji w\n" "rejestrze wybierając opcję lupy księgi rachunkowej w oknie ustawień?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...transakcje bez przydzielonej kategorii\n" "lub podzielone transakcje z nieprzypisanymi wartościami, w rejestrze\n" "oznaczone są wykrzyknikiem na żółtym trójkącie?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...możesz pokazać wszystkie szczegóły transakcji w rejestrze\n" "wpisując <Ctrl-T> albo wybierając pozycję menu\n" "'Widok -> Pokaż szczegóły transakcji'?\n" "W ten sam sposób można wyłączyć to zachowanie.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...możesz przełączać się pomiędzy wyświetlaniem wszystkich kont albo\n" "widokiem ikonek wszystkich kont aktywów i pasywów za pomocą kart\n" "w widoku kont?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

...zespół programistów KMyMoney życzy miłego dnia?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...możesz używać własnego zewnętrznego programu filtrującego, żeby " "skonwertować\n" "dowolny format importu w locie na QIF? Zobacz edytor profilu QIF\n" "żeby poznać więcej szczegółów.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...możesz stworzyć zaplanowaną transakcję na podstawie istniejącej,\n" "wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n" "albo menu \"Więcej...\" w formularzu transakcji?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...można się przełączyć na odbiorcę transakcji\n" "wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n" "lub z menu formularza transakcji?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

...możesz zmieniać kolory i czcionki używane w księdze rachunkowej\n" "przez Ustawienia/Kolory i czcionki?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

...możesz ukryć transakcje wcześniejsze niż określona data?\n" "Datę można zmienić w Ustawienia/Ogólne/Filtr.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... możesz dostosować \"stronę startową\"\n" "w Ustawienia/Strona domowa?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

...że możesz dodać więcej kolumn do tabeli kont\n" "na \"Stronie domowej\" poprzez Ustawienia/Strona Domowa/Wyświetlanie " "informacji o kontach?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...można wprowadzać nowe transakcje nawet podczas uzgadniania\n" "konta? Można również pokazać formularz transakcji.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

...możesz aktywnie wspomagać ekipę programistów KMyMoney w\n" "przypadkach, które bardzo zależą od twoich danych?\n" "Możesz wtedy zapisać dane w anonimowy sposób.

\n" "Po prostu otwórz plik z danymi i natychmiast\n" "wybierz Plik/Zapisz jako.... W okienku Zapisz jako...\n" "wybierz filtr Anonimowe pliki i upewnij się, że twój plik\n" "przybierze rozszerzenie .anon.xml.

\n" "Żeby zweryfikować wygląd danych, które zamierzasz zaraz wysłać,\n" "możesz otworzyć plik w KMyMoney i zobaczyć, jakie dane zobaczą " "programiści.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... że można importować wyciągi bankowe, nawet bez podłączenia \n" "do sieci? Po prostu wybierz plik (OFX lub QIF) z menu Plik -> Importuj.

\n" "

Dodane przez Jose Jorge

\n" #~ msgid "" #~ "
Check number %1 has already been used in account %2." #~ "
Do you want to replace it with the next available number?" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Numer czeku %1 został już użyty w koncie %2.
Czy chcesz go zastąpić przez kolejny dostępny numer?" #~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "Tworzenie transakcji może być wykonane tylko w widoku księgi rachunkowej" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "Przetwarzanie wyciągu dało następujące wyniki:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Statystyki wyciągu:" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 rzucony w %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Nie można zapisać zmian do '%1'" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Nie można zapisać do '%1'" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" #~ msgstr "Nie można wysłać do '%1'.
%2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny - brak skojarzonych części" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny - brak skojarzonych transakcji" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny - brak skojarzonych harmonogramów" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nic nie rób" #~ msgctxt "use 
 as line break" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Zaplanowane
transakcje" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Sprawozdania" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognozy" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Szyfrowanie" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Pierwsza transakcja nie spełnia warunku do skojarzenia" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "Części dla %1 mają sprzeczne wartości (%2,%3) " #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Nie można skojarzyć wszystkich części (%1)" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Zapisz jako bazę danych..." #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..." #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Zapisywanie pliku do bazy danych..." #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Zamykanie okna..." #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Utwórz nową transakcję" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Wyciągi zostały przetworzone z następującymi wynikami:" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 w pliku %2, linia %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Konto %1 zawiera saldo otwarcia. Użyj KMyMoney w wersji 0.8 lub wyższej, " #~ "lecz niższej niż 0.9, aby naprawić ten problem." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć transakcji, która odwołuje się do zamkniętego konta." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nic nie rób" #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "Nie można dodać waluty z istniejącym id %1" #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "Nie można zmienić waluty z nieznanym id %1" #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "Nie można usunąć waluty z nieznanym id %1" #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Nie można pobrać waluty z nieznanym id '%1'" #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Nie można zapisać jednego zadania sieciowego." #~ msgstr[1] "Nie można zapisać %1 zadań sieciowych." #~ msgstr[2] "Nie można zapisać %1 zadań sieciowych." #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Nieoczekiwany wyjątek '%1' przechwycony w %2, wiersz %3 przechwycony w " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash..." #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "" #~ "Nie można zaimportować danych GnuCash do istniejącego pliku. Proszę " #~ "zamknij go." #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr ": Niestety, importer ten nie obsługuje wersji %1 elementu %2" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "" #~ "Ta wersja procedury importującej nie obsługuje plików wieloksięgowych." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Plik nie może być przetworzony; możliwe że uszkodzony\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku. Powinno być 'gnc-v2'" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "" #~ "Obecna wersja kodu importującego nie rozpoznaje konta GnuCasha typu %1" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Nie można znaleźć szablonu transakcji dla harmonogramu %1" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny - nieprawidłowy znak przerwy w incrDate" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Wyjątki" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Nieoczekiwany wyjątek '%1' przechwycony w %2, linia %3 przechwycony w " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można dodać budżetu: %1, dodanego o %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można usunąć budżetu: %1, dodanego o %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można zmienić budżetu: %1, dodanego o %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można powielić transakcji: %1, dodanej o %2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można przyjąć transakcji: %1, dodanej o %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można zmienić transakcji: %1, dodanej o %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Nie można usunąć transakcji: %1, dodanej o %2:%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "Do skojarzenia nie wybrano ręcznie wprowadzonej transakcji" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Do skojarzenia nie wybrano zaimportowanej transakcji" #~ msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" #~ msgstr "

%1 nie jest plikiem KMyMoney.

" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "Klucz GPG nie jest dostępny dla odszyfrowania pliku '%1'" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "Plik %1 zawiera dane w starym formacie KMyMoney. Użyj starszej " #~ "wersji KMyMoney (0.8.x), który nadal wspiera ten format i przekształcić " #~ "dane do nowego formatu opartego na XML." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "Plik %1 zawiera nieznany format pliku." #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Nie można czytać z pliku %1." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku %1. Powód: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Następujący błąd wystąpił w trakcie deszyfrowania pliku %1: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku %1." #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Nieznany poziom ustalenia w pliku wejściowym" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do '%1'" #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "Zniekształcony adres URL '%1'" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Wszystkie pliki (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "Ścieżka musi być poprawna i nie może być miejscem zdalnym." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "Plik już istnieje. Utwórz nowy plik." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "Katalog docelowy nie istnieje lub nie można do niego zapisać." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney będzie przechowywał twoje dane finansowe w pliku na dysku. " #~ "Domyślniej jest to twój katalog domowy w otoczeniu systemowym. Miejsce to " #~ "zostało wybrane jedynie dla wygody i możesz je tutaj zmienić." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • the selected directory exists and
  • \n" #~ "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Albo obecnie wybrany plik już istnieje, albo wybrany katalog nie " #~ "istnieje. Upewnij się, że\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • wybrany katalog istnieje i
  • \n" #~ "
  • nie ma w nim pliku o nazwie, której chcesz użyć.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Strona ta jest ostatnią w ustawieniach środowiska KMyMoney. Naciśnij na " #~ "przycisk Zakończ i zacznij wprowadzać swoje transakcje do KMyMoney." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "Jest już uruchomiona inna instancja KMyMoney. Czy chcesz zakończyć?" #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "procent." #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Identyfikacja użytkownika" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Dodatkowe klucze szyfrujące do użycia: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Klucz szyfrujący do użycia" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Zarządzaj dodatkowymi kluczami" #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Dodano obsługę dla transakcji internetowych SEPA" #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Dodano wtyczkę do importowania danych przy użyciu Weboob" #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Gdy nie można zamknąć konta, to w podpowiedzi zostanie wyświetlone " #~ "dlaczego" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Dodano znaczniki transakcji" #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Dodano obsługę właściwych sposobów wprowadzania" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Ulepszono formularz transakcyjny" #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Dodano zamrożoną kolumnę, aby poprawić wygląd szczegółów prognozowania" #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "Ulepszono działania zarządzania na wielu wpisach (płatności, transakcje)" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Lepsza wydajność układu sterowania programem" #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "Strona domowa ma możliwość wyświetlenie stanu kont z banku na bieżąco" #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Ulepszono zestaw ikon" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Ulepszono program importujący CSV" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "Dodano program eksportujący CSV" #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "Wtyczka OFX od teraz umożliwia własne wersje aplikacji" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney (*.kmy; *.xml)\n" #~ "*|Wszystkie pliki (*)" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Importowanie CSV" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2010-2017" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney OFX" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Importer QIF" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2002-2017" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Importowanie wyciągu XML." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "Pliki XML (*.xml);;Wszystkie pliki (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Nie można ustawić parametrów dla konta internetowego '%1'" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Usuwanie transakcji" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Powielania transakcji" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "Zmiana transakcji może być wykonane tylko w widoku księgi rachunkowej" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "Powielanie transakcji może być wykonane tylko w widoku księgi rachunkowej" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Edytuj aktualnie wybrane transakcje" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Błąd aktywacji menu kontekstowego" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane budżety?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Dostosowanie transakcji..." #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Dostosowanie zaplanowanych transakcji..." #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Dostosowanie budżetów..." #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

Czy na pewno usunąć konto %1?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Informacje o odbiorcy" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Kojarzenie transakcji" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Importowanie pliku GnuCash." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Pozostaw %1 nieprzydzielony." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowa" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Dalej" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "W &górę" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "W &dół" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Uaktualnij" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowy..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Pierwszoplanowy" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Kolory tekstu" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Kolor siatki:" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Wartość ujemna" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tło" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Lista kolorów tła" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalny" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatywny" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Specjalne kolory tła" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Ustawienia języka KDE..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Należy pamiętać, że zmiany dokonane w tym oknie dialogowym mają wpływ na " #~ "wszystkie aplikacje KDE nie tylko KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Kolor tła listy" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Kolor siatki listy" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Kolor listy dla ujemnych wartości" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "P&lik (tylko SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Nie można edytować papieru: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Liczba" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "account" #~ msgstr "konto" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "kategoria" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Wybór kategorii" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Konto \"%1\" zniknęło: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "%1 '%2' nie istnieje. Czy utworzyć?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Wybierz %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "Istnieje obecnie %1 %2. Czy chcesz zaimportować transakcje do tego " #~ "konta?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 aktualnie nie istnieje. Można utworzyć nowy %3 naciskając " #~ "przycisk Utwórz albo wybierając inny %4 z listy wyboru." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć konto." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć kategorię." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Edytor profilu QIF..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Importowanie pliku..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Eksportowanie pliku..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Procent domyślnej wielkości czcionki:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Mapuj do konta internetowego..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "użyty język" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Znaleziono symbol: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia symbolu ze ściągniętych danych" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Wszystkie waluty przeliczono na %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 do %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
W wierszu %1 nie znaleziono oczekiwanej liczby kolumn.
Jeśli jest to wiersz nagłówka, to nie jest to żaden " #~ "problem.
Możesz anulować, przyjąć wszystkie podobne " #~ "elementy, lub tylko ten jeden.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Przyjmij wszystkie" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Przyjmij ten jeden" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
Wykryto nieprawidłową datę podczas importu.
" #~ "%1
Sprawdź czy ustawiono poprawny zapis daty\n" #~ "
i wiersze początku oraz końca.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
Wybrane kolumny są nieprawidłowe.
Muszą istnieć pola " #~ "winien i posiada, plus pola daty i odbiorcy." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Prawdopodobnie musisz sprawdzić ustawienia wiersza początkowego i " #~ "końcowego lub wyzerować 'Pomiń ustawienia'.
" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Inwestycyjne" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
Wybrane kolumny są nieprawidłowe.
Musi istnieć pole kwota " #~ "lub pola ilości, symbolu lub nazwy, a do tego pole daty i rodzaju." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0.01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0.10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Wartość kupna" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Wartość sprzedaży" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Budżet %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Budżet %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Ustawienia precyzji" #~ msgid "digits" #~ msgstr "cyfry" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Dokładność ceny" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Ułamek pieniężny" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Pokaż waluty narodowe" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Czy na pewno usunąć walutę %1 z pliku?

Uwaga: dodanie " #~ "waluty nie jest aktualnie obsługiwane.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to " #~| "be selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

Na tej karcie ustawia się, w jaki sposób powinny być wybrane i " #~ "poukładane wiersze i kolumny.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Wybierz bankowe albo inwestycyjne.\n" #~ "Następnie naciśnij 'Dodaj nowy profil' i podaj jego nazwę.\n" #~ "W kolejnym kroku otwórz plik, który chcesz zaimportować,\n" #~ "i ustaw dla niego swoje nowe parametry.\n" #~ "Możesz także wybrać istniejący profil, aby wykorzystać zapisane " #~ "ustawienia." #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Dr" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Kwota transakcji" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Dołącz arkusz stylów" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Pomiń" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Przeglądaj..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Eksportuj" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "O&K" #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
Poniższa transakcja ma nierozpoznany rodzaj/działanie.
" #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
Poniższa transakcja ma nierozpoznany rodzaj/działanie.
" #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Tabel wyników" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Kolumna " #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Zmień rodzaj transakcji" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Poniższa transakcja ma nierozpoznany rodzaj/działanie. \n" #~ "Wybierz odpowiedni wpis." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Kolumna rodzaju/działania" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Usuń nazwę papieru z listy wyboru.\n" #~ "Nie wpływa to na sam papier." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nazwa papieru" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Tekst filtra" #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli kolumna nazwy ma rodzaj działania z przedrostkiem\n" #~ "zawierającym standardowy tekst, to podaj ten tekst tutaj. Na przykład, " #~ "jeśli pole zawiera, powiedzmy 'typ: dywidenda' \n" #~ ", wpisz 'typ: '." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Alternatywnie, jeśli plik zawiera tylko pojedynczy papier, to podaj jego " #~ "nazwę tutaj.\n" #~ "Nazwy zostaną zachowane i mogą tutaj zostać wybrane z listy." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "sprzedaż" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "odsetki" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "przychód" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinwestycja" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinwestycja" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "reinwestycja" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodanie" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "dywidenda z papierów" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "reinwestycja dywidendy" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "wpłata" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "ponowna rejestracja" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "wpis dziennika" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "czek" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "płatność" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "płatności rachunków" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "kwalifikowana dywidenda" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "zapłata podatku za granicą" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "opłata za zarządzanie" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Czy chcesz dodać nowy papier
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
do listy wyboru?
\n" #~ "
Naciśnij 'Kontynuuj', aby dodać nazwę.
\n" #~ "
W przeciwnym razie, naciśnij 'Anuluj'.
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Dodaj nazwę papieru" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Wybrano usunięcie z listy wyboru
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Naciśnij 'Kontynuuj', aby usunąć nazwę lub
\n" #~ "
Naciśnij 'Anuluj', aby pozostawić 'tak jak jest'.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Ukryj nazwę papieru" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Symbole i nazwy papierów obecne" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Istnieje" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Papiery i symbole" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Edycja papierów i symboli" #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "W importowanym pliku dostępne są następujące symbole i papiery.\n" #~ "Już istniejące papiery zostaną oznaczone w kolumnie 'Stan'.\n" #~ "W razie potrzeby, dodaj nazwy papierów tak i brakujące symbole\n" #~ "które są niezbędne przy importowaniu. Dla nowych papierów,\n" #~ "dodaj nazwę w jednym z ich wierszy, a nazwa ta zostanie\n" #~ "zastosowana do innych wierszy, jeśli takie też występują." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | Pliki CSV\n" #~ " *|Wszystkie pliki" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "Niepoprawna liczba lub rodzaje pól. Sprawdź znak rozdzielający pola." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Strona pomocnika uzupełnień" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
Linia początkowa jest większa niż linia końcowa.\n" #~ "
Popraw swoje ustawienia.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "Wiersz o numerze %1 może być wierszem nagłówka, jako że ma " #~ "niewystarczającą liczbę kolumn.
Może też być tak, że wiersz " #~ "początku został niewłaściwie podany.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Komórka w kolumnie '%1' w wierszu %2 jest pusta.
Sprawdź swój wybór.
Kontynuować czy " #~ "anulować?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenia zaznaczeń" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
Nie można było znaleźć wybranego symbolu dziesiętnego w kolumnie " #~ "%1,
- może właśnie został rozpoznany.
Jeżeli wyświetlany symbol dziesiętny nie zgadza się " #~ "z twoimi ustawieniami systemowymi
, to bardzo " #~ "prawdopodobne, że twoje dane zostaną zaimportowane niepoprawnie.
Sprawdź swój wybór.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
W wierszu %2 nie można było znaleźć wybranego symbolu " #~ "dziesiętnego ('%1')
lub wynik jego zastosowania " #~ "zwrócił niepożądany wynik.
Spróbuj ponownie.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Nieprawidłowe przetwarzanie" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
Wykryto nieprawidłową wartość w kolumnie %1 i wierszu %2.Sprawdź czy zaznaczono poprawną kolumnę.
Możesz przyjąć " #~ "wszystkie podobne elementy, lub tylko ten jeden, lub anulować.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "PomocnikCSV" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Początek" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Bankowe" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Inwestycyjne" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Wiersze" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Koniec" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Wybierz symbol dziesiętny używany w twoim pliku.\n" #~ "
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Import inwestycji" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Podaj nazwę lub symbol dla papieru.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Strona pomocnika wiersza daty" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Wybierz wiersze początku i końca.\n" #~ "Upewnij się, że pominiesz wszystkie puste wiersze na końcu.\n" #~ "Wybierz również poprawy zapis daty." #~ msgid "LedgerViewPage" #~ msgstr "Strona widoku księgi rachunkowej" #~ msgid "NewSplitEditor" #~ msgstr "Edytor nowego podziału" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Edytor nowych transakcji" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Formularz nowych transakcji" #~ msgid "SimpleLedgerView" #~ msgstr "Prosty widok księgi rachunkowej" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Wybierz rodzaj profilu i wprowadź jego nazwę." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Dodaj nowy profil" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Wyczyściłeś nazwę profilu '%1'.
\n" #~ "
Jeżeli chcesz usunąć wpis, naciśnij 'Usuń'.
\n" #~ "
W przeciwnym przypadku, naciśnij 'Zachowaj'.
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Usuń lub edytuj nazwę profilu" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Zachowaj" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Wpisana przez ciebie nazwa nie istnieje,
ale nie " #~ "zaznaczyłeś dodania nowego profilu
Jeżeli chcesz dodać " #~ "'%1' jako nowy profil,
naciśnij 'Tak'. W przeciwnym " #~ "przypadku, naciśnij 'Nie'
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "Dodawanie nazwy profilu." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Edytowano nazwę profilu
z '%1' na '%2'.
Jeżeli chcesz przyjąć nową nazwę, naciśnij 'Tak'.
W przeciwnym przypadku, naciśnij 'Nie'
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Edytuj nazwę profilu lub stwórz nowy." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Kontynuując, stracisz wszystko to co ostatnio edytowałeś.
Kontynuować czy anulować?
" #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Wybrano bankowość" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Wybrano inwestycje" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
Wpisana nazwa nie istnieje,
ale nie zaznaczono " #~ "dodania nowego profilu.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Jeżeli chcesz dodać '%1' jako nowy profil,
" #~ "naciśnij 'Tak'. W przeciwnym przypadku, naciśnij 'Nie'
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać nowy profil, podaj jego nazwę, a następnie naciśnij enter.\n" #~ "Lub, wybierz istniejący profil.\n" #~ "Istniejąca nazwa może być edytowana, co stworzy nowy profil." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Błąd ustawienia OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Parametry: liczba, cena i kwota w obecnej\n" #~ "transakcji nie zgadzają się z rodzajem działania.\n" #~ "Wybierz inny rodzaj działania\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Wybrane kolumny są nieprawidłowe.\n" #~ "
Muszą wystąpić pola kwoty lub ilości, symbolu lub nazwy papieru, " #~ "plus pole daty i rodzaju.
Prawdopodobnie musisz sprawdzić " #~ "ustawienia wiersza początkowego i końcowego lub odznaczyć 'Pomiń " #~ "ustawienia'.
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
Nie znaleziono listy zakupów rodzajów transakcji.
Sprawdź istnieje poprawnego pliku zasobów - " #~ "'csvimporterrc'.
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Dla elementu brokerskiego, podaj kolumnę
zawierającą odbiorcę lub nazwę:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Została podana nieprawidłowa kolumn.\n" #~ "Wartość musi być pomiędzy 1 i %1." #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Nie podano ani pola nazwy
, ani nazwy papieru.
(Sprawdź podane parametry)
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Odczytany z pliku wpis daty \"%1\" nie może zostać zinterpretowany przy " #~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n" #~ "\n" #~ "Naciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej " #~ "daty. Naciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Można je następnie " #~ "wznowić i wybrać inny zapis daty." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "Potrzebne są kolumny nazwa papieru oraz data i czas.
Również " #~ "kolumny: cena, liczba i kwota.
Spróbuj ponownie.
" #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Element brokerski" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametry" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił problem z wybranymi kolumnami\n" #~ "dla 'Ceny', 'Ilości' i 'Kwoty'.\n" #~ "Będzie trzeba wybrać na nowo te kolumny." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Nazwa konta" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Podaj numer kolumny znacznika powinności" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
W wierszu '%5', pole %1 zawiera '%2' oraz pole %3 zawiera '%4'.
Ta kombinacja nie jest prawidłowa.
Jeśli " #~ "chcesz, aby to pole zerowe zostało rozliczone, to naciśnij na 'Rozlicz " #~ "to'
Lub jeśli chcesz, aby wszystkie takie pola zerowe " #~ "zostały rozliczone, to naciśnij na 'Rozlicz wszystkie'.
W " #~ "przeciwnym przypadku naciśnij na 'Anuluj'.
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Rozlicz to" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Rozlicz wszystkie" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Muszą istnieć pola winien i posiada, plus pola daty i odbiorcy." #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Jako iż pominięto ustawienia, pomocnik powróci teraz do " #~ "dokonywania ustawień.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Podaj numer kolumny kodu winien/posiada" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Pole '%1' ma już zaznaczoną tę kolumnę.
" #~ "Jeśli chcesz skopiować dane uwagi do pola odbiorcy, naciśnij 'Tak'." #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
Pole '%1' ma już zaznaczoną tę kolumnę.
" #~ "
Zaznacz ponownie oba wpisy, gdy jest to konieczne.
" #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Pomocnik importu CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Aby podnieść okno pomocnika,\n" #~ " naciśnij prawym na to okno." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Brakuje kolumny kwoty, ceny, i/lub ilości.
" #~ "%1
Sprawdź swoje wybory." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Kwota" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importuj CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Wyjdź" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Suma całkowita" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Suma" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Sprawozdanie próbne" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Razem 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "lub nazwa papieru" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|Pliki CSV\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Podaj nazwę konta brokerskiego lub rozliczeniowego używanego do " #~ "inwestycji:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "Symbol dziesiętny waluty jest nieprawidłowo ustawiony w module Kraj/" #~ "Region i język w Centrum Sterowania KDE. Ustaw poprawną wartość i " #~ "uruchomić ponownie program KMyMoney" #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Niepoprawne ustawienia" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Aktywa" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Pasywa" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Widok listy" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Widok kalendarza" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Wybierz wygląd" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Następny rok" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Poprzedni rok" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Wybierz tydzień" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Wybierz miesiąc" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Wybierz rok" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Tydzień XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Tydzień %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Nd" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "So" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Tydzień %1 w roku %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Wybierz harmonogramy" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "Rachunek" #~ msgstr[1] "%1 opłat." #~ msgstr[2] "%1 opłat." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "Wpłata" #~ msgstr[1] "%1 wpłat." #~ msgstr[2] "%1 wpłat." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "Przelew" #~ msgstr[1] "%1 przelewów." #~ msgstr[2] "%1 przelewów." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr ".-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-." #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Ze względu na przekształcenie, tytuł przelewu zawiera znaki, które nie są " #~ "dostępne w przelewach środków SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "Przelew środków SEPA ma odniesienie koniec-do-końca, który nie jest " #~ "obsługiwany przez przelewy krajowe. Został on dodany do tytułu przelewu." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Wymagany jest numer konta." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "Identyfikator banku musi składać się z ośmiu cyfr." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "Identyfikator banku jest nieznany. Sprawdź go ponownie." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "Tytuł przelewu może zawierać tylko litery od A-Z, ä,ö,ü, odstępy oraz .,-" #~ "+*%/$ lub &." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Niemieckie przelewy środków" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nazwa banku" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Zostanie wypełniony samoczynnie" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Transakcje są oddalone od siebie o jeden dzień. Czy chcesz je dopasować " #~ "mimo tego?" #~ msgstr[1] "" #~ "Transakcje są oddalone od siebie o %1 dni. Czy chcesz je dopasować mimo " #~ "tego?" #~ msgstr[2] "" #~ "Transakcje są oddalone od siebie o %1 dni. Czy chcesz je dopasować mimo " #~ "tego?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "Pliki GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.xml|Pliki XML (*.xml)\n" #~ "*|Wszystkie pliki (*)" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Daty-po nie mieszczą się w ustawionym 'przedzialeDopasowania'.
Jeśli chcesz kontynuować z dopasowywaniem, naciśnij 'Tak'." #~ "
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "Oczekiwany następny numer czeku %1 już został wykorzystany w " #~ "koncie %2.
Czy chcesz go zastąpić kolejnym dostępnym " #~ "numerem?
" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Druga transakcja nie spełnia wymogów do dopasowania" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Obie te transakcje zostały zaimportowane do %1. Dlatego nie mogą być " #~ "dopasowane. Porównanie działa tylko z jedną importowaną transakcją i " #~ "jeden nie-importowaną transakcji." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Kolumna numeru" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Kolumna kwoty" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Kolumna kwoty" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Kolumna powinności" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Kolumny kredytu" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Kolumna kategorii" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Kolumna notatki" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
Obecny rozgranicznik pól ('%1') wydaje się dawać\n" #~ "
niepoprawne wyniki. Jeśli chcesz go zachować,
naciśnij 'Zachowaj'. W przeciwnym przypadku, naciśnij " #~ "'Zmień'.
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmień" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenia" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation." #~ msgstr "" #~ "Zadanie to zostało wysłane dnia %1 i nie otrzymano jego potwierdzenia." #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Wybór danych" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Wyświetla tylko podzbiór modelu na wykresie:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "w odwrotnej kolejności." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "kolumny rozpoczynając od kolumny" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wyświetlanie" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "wierszy począwszy od wiersza" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Dodawanie transakcji" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Dodawanie transakcji do księgi rachunkowej..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Domyślny sposób działania dla tej instytucji" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Kolejka" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Wykonaj" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Użyj tego przycisku w celu zamknięcia okna" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Kolejka" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "" #~ "Chcesz wykonać to zadanie czy dodać do kolejki w skrzynce nadawczej?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Wykonanie" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar jugosłowiański" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Szukaj:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Proszę wybrać " #~ "symbol dziesiętny używany w twoim pliku.

\n" #~ "

Separator tysięcy zmienia się " #~ "automatycznie.

\n" #~ "

Sprawdź czy wiersze " #~ "i pola są poprawnie ustawione.

\n" #~ "

Następnie, kliknij " #~ "importuj.

\n" #~ "

Jeżeli potrzebne, to może teraz " #~ "zostać utworzony plik QIF.

" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Czy na pewno chcesz wyjść?
Uruchomić ponownie czy " #~ "zakończyć?
" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Naciśnięto anuluj" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Naciśnij albo na " #~ "bankowość albo na inwestycje.

\n" #~ "

Następnie wybierz 'Dodaj nowy " #~ "profil' i wpisz nową nazwę.

\n" #~ "

Następnie otwórz plik, który chcesz " #~ "zaimportować,

\n" #~ "

i ustaw swoje nowe parametry.

\n" #~ "

Można także wybrać istniejący " #~ "profil, aby wykorzystać zapisane ustawienia.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Proszę wybrać wiersze " #~ "początkowe i końcowe.

\n" #~ "

Upewnij się, że pominiesz wszystkie wiersze " #~ "kończące.

\n" #~ "

Wybierz również poprawy format " #~ "daty.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Rozgranicznik pól " #~ "powinien zostać wykryty samoczynnie.

\n" #~ "

Próba jego zmiany " #~ "wyzeruje wszystkie wybory pól.

\n" #~ "

Rozgranicznik pól nie musi być normalnie

\n" #~ "

zmieniony, chyba że tylko wewnątrz " #~ "pola.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Następujące symbole i " #~ "środki zabezpieczenia są dostępne w importowanym pliku.

\n" #~ "

" #~ "Istniejące zabezpieczenia zostaną oflagowane w kolumnie 'Istnieją'.

\n" #~ "

Jeśli potrzeba, edytuj nazwy zabezpieczeń, " #~ "aby pasowały do twoich istniejących plików

\n" #~ "

i dodaj brakujące symbole, które są niezbędne " #~ "przy importowaniu.

\n" #~ "

Dla " #~ "nowych zabezpieczeń, edytuj nazwę w jednym z ich wierszy, a nazwa ta " #~ "zostanie zastosowana do innych wierszy, jeśli takie też występują.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenia" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Wprowadzenie" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etap" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Może importować pliki csv przy użyciu nowej wtyczki importu CSV" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Teraz pracuje z najnowszą wersją AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Poprawione działanie z bankowością internetową" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie zgodności uruchamia się samoczynnie przed zapisywaniem twoich " #~ "danych, teraz sprawdzany jest szerszy zakres problemów i można " #~ "samoczynnie naprawić większość z nich." #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Działa na wszystkich systemach operacyjnych obsługiwanych przez KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "Początek ciągu pasujący np. do odbiorców na początku wpisu" #~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved" #~ msgstr "Nie można było zachować identyfikatora grupy pliku" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Wybierz kolumnę zawierającą pole notatki.\n" #~ "Z powodzeniem można wybrać jedną lub więcej kolumn. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Następujące symbole i zabezpieczenia są obecne w zaimportowanym pliku." #~ "

\n" #~ "

Istniejące bezpieczeństwa zostaną oflagowane w kolumnie 'Istnieje'.\n" #~ "

Dla " #~ "nowych zabezpieczeń, edytuj nazwę jednego z ich wierszy, a nazwa ta " #~ "zostanie zastosowana do ich nowych wierszy, jeśli jakiekolwiek istnieją." #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.

\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy " #~ "pomocy klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są " #~ "w posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania " #~ "tak zaszyfrowanych danych.

\n" #~ "\n" #~ "Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co " #~ "za tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu " #~ "tej opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć " #~ "je w czytelnej formie. Proszę się przygotować na konieczność udzielenia " #~ "odpowiedzi na kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, " #~ "zanim zostaną one przez nas wysłane..." #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Aby poprawić jakikolwiek błąd, musisz usunąć odhaczenie w polu 'Pomiń " #~ "ustawienia'" #~ msgid "" #~ "

An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Wykryto nieprawidłową datę podczas importu.
" #~ "%1
Proszę sprawdzić czy ustawiono poprawny format daty." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "&Eksport" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Nie można edytować wielu podziałów transakcji naraz" #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Rozliczony" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "przecinek (,)" #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Kwota opłat" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Dodatkowe opłaty" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr " (Makler)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Zdarzenie" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Miesięcznie" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Dodatkowe opłaty:" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

\n" #~ "

If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

\n" #~ "

Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Proszę wybrać " #~ "odpowiednią kolumnę do użycia, odpowiadającą twoim danym.

\n" #~ "

Jeżeli istnieje tylko pojedyncze " #~ "zabezpieczenie w pliku, podaj jego nazwę poniżej.

\n" #~ "

W przeciwnym przypadku, wybierz " #~ "kolumnę dla symbolu i dla opisu lub szczegółu.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.

\n" #~ "

For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżeli " #~ "potrzeba, wybierz ułamek/mnożnik dla kompatybilności pomiędzy " #~ "zaimportowanymi i przechowywanymi cenami.

\n" #~ "

Na " #~ "przykład, jeżeli cena importu jest w centach, ale plik jest wyceniony w " #~ "dolarach, to wybierz 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "more than one stock is present in the file, and

\n" #~ "

if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżeli " #~ "w pliku obecny jest więcej niż jeden kapitał akcyjny i

\n" #~ "

jeżeli " #~ "symbole kapitału akcyjnego są pokazane w jednej z kolumn, to wybierz ją " #~ "tutaj.

\n" #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If a descriptive column contains an " #~| "activity type, select it here.

\n" #~| "

Except, see Filter text field." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

\n" #~ "

See also Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżeli opisowa kolumna zawiera typ " #~ "działania, to wybierz ją tutaj.

\n" #~ "

Wyjątek, zobacz pole tekstowe filtra.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "the detail column has an activity type prefixed by a standard text,

\n" #~| "

enter " #~| "the text here. For instance, if a field contains, say,

\n" #~| "

'type: dividend', enter 'type: '.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżeli " #~ "kolumna szczegółu ma typ działania z przedrostkiem zawierającym " #~ "standardowy tekst,

\n" #~ "

to " #~ "podaj ten tekst tutaj. Na przykład, jeśli pole zawiera, powiedzmy,

\n" #~ "

'typ: " #~ "dywidenda', wpisz 'typ: '.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

\n" #~ "

The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatywnie, jeśli plik zawiera tylko pojedyncze zabezpieczenie, to " #~ "podaje jego nazwę tutaj.

\n" #~ "

Nazwy " #~ "zostaną zachowane i mogą tutaj zostać wybrane z listy.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing " #~ "fee.

\n" #~ "

Caution. This might already have been

\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżeli potrzeba, wybierz kolumnę " #~ "zawierającą opłaty.

\n" #~ "

Uwaga. Mogło to zostać już

\n" #~ "

uwzględnione w cenie.

" #~ msgid "" #~ "
An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed." #~ msgstr "" #~ "
Potrzebne kolumny typu: kwota, data i beneficjent!
" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
It is " #~ "necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
Niemożliwym jest wybranie innego pliku.
" #~ "Niezbędne jest ponowne uruchomienie wtyczki.
" #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "
Please correct the settings.
" #~ msgstr "" #~ "Wartości kolumn: cena , ilość i/lub kwota wyglądają na nieprawidłowe." #~ "
Proszę poprawić ustawienia.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to " #~ "be

\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Proszę wybrać odpowiedni " #~ "rozgranicznik pól.

\n" #~ "

Rozgranicznik tekstu zazwyczaj nie musi być

\n" #~ "

zmieniany z wyjątkiem, gdy znajduje się on " #~ "wewnątrz pola.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Poniższa transakcja ma nierozpoznany typ/działanie. \n" #~ "Proszę wybrać odpowiedni wpis." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Usuń..." #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|pliki css\n" #~ " *|wszystkie pliki" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Nie można dodać zaplanowanych transakcji: " #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Poniższa transakcja ma nierozpoznawany typ/działanie.\n" #~ " Proszę wybrać odpowiedni wpis." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Pliki KMyMoney\n" #~ " *.*|Wszystkie pliki (*.*)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole daty." #~ msgid "
Sorry, only four or fewer sources allowed.
" #~ msgstr "" #~ "
Przepraszamy, dozwolone są tylko cztery lub mniej źródeł.
" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "BŁĄD. Nazwa pola nierozpoznana." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Wybierz kolumnę zawierającą pole kwoty" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a " #~ "descriptive column contains an activity type, select it here.

\n" #~ "

It " #~ "will be treated as a memo.

\n" #~ "

Except, see Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżeli " #~ "kolumna opisowa zawiera typ działania, to wybierz ją tutaj.

\n" #~ "

Zostanie ona potraktowana jako przypomnienie.

\n" #~ "

Wyjątek, zobacz pole tekstu filtra.

" #~ msgid "To add a new broker, enter its name then click Return." #~ msgstr "" #~ "Aby dodać nowego brokera, podaj jego nazwę i naciśnij klawisz Enter." #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "BŁĄD daty" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Zmienianie karty" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Typ/działanie, wykryte podczas importu, jest puste.
" #~ "
%1
Sprawdź czy wybrano popraną kolumnę." #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Używane kolumny i parametry wejściowe" #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Nazwa zabezpieczenia do importu." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "przecinek (,)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli inne od ustawień regionalnych, wybierz nowy znak separatora " #~ "dziesiętnego.\n" #~ " Jakikolwiek separator tysięcy zostanie usunięty.\n" #~ "Wiele wyborów może również usunąć nowy separator dziesiętny, tak więc " #~ "zostają wyłączone." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Wybierz separator pól tekstowych, jeśli występuje." #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Wybierz format daty" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Format daty" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Wybierz pierwszą linię do importu" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Wybierz ostatnią linię do importu.\n" #~ "Upewnij się, że nie importujesz linii kończących." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Kliknij w momencie gotowości na kontynuowanie.\n" #~ "Ponownie włączone po kliknięciu na Otwórz plik." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Kliknij jeśli jest wymagany plik QIF, po kliknięciu akceptacji" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Zapisz jako QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Zamknij okno." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Czy chcesz zachować zmiany w %1" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Działa natywnie na KDE4" #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Lepsze wsparcie dat w trakcie importu plików QIF" #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "" #~ "Używa KWallet do przechowywanie haseł kont internetowych, jeśli istnieją" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie zgodności uruchamia się automatycznie przed zapisywaniem " #~ "twoich danych, teraz sprawdzany jest szerszy zakres problemów i można " #~ "automatycznie naprawić większość z nich." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Nazwa pobierana z" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "&ODBIORCY" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "&Nazwa" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "zakres jeżeli oba znajdują się w pobranym" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

- Yes cancels editing the transaction
- No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

" #~ msgstr "" #~ "

Czy na pewno chcesz anulować edycję tej transakcji bez zapisywania?

- Tak anuluje edycję transakcji
- Nie zapisuje " #~ "transakcję przed anulowaniem

- Anuluj pozwala powrócić do " #~ "edytora transakcji

Możesz również zaznaczyć opcję automatycznego " #~ "zapisu transakcji kiedy np. wybrano kolejną transakcję.

" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Miesięcznie" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dziennie" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Tygodniowo" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Co drugi miesiąc" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Co kwartał" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Rocznie" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "Jeżeli istnieje więcej obiektów, legenda nie będzie wyświetlona" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Informacje" #, fuzzy #~| msgid "The KMyMoney Development Team" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "Zespół programistów KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "Import options" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "Opcje importu" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Symbol dziesiętny" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Konto brokerskie" #, fuzzy #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Numer konta" #, fuzzy #~| msgid "Select templates" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Wybierz szablony" #, fuzzy #~| msgid "Invalid date format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Niepoprawny format daty" #, fuzzy #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "1 dzień" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected source entry" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Usuń wybraną pozycję źródła" #, fuzzy #~| msgid "Category selection" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Wybór kategorii" #, fuzzy #~| msgid "Account Details ..." #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Szczegóły konta ..." #, fuzzy #~| msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~| msgid "Accept" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuję" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Konto brokerskie" #, fuzzy #~| msgid "Fixed interest rate" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Stała stopa procentowa" #, fuzzy #~| msgid "Buy shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Kup udziały" #, fuzzy #~| msgid "Sell shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Sprzedaj udziały" #, fuzzy #~| msgid "Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dywidenda" #, fuzzy #~| msgid "Reinvest Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Zainwestuj dywidendę" #, fuzzy #~| msgid "Add shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Dodaj udziały" #, fuzzy #~| msgid "Remove shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Usuń udziały" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja wyceny online" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Położenie Perla:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Skrypt:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy " #~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n" #~ "\n" #~ "Wciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. " #~ "Wciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i " #~ "wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy " #~ "obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n" #~ "\n" #~ "Wciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. " #~ "Wciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i " #~ "wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy." #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Plik KMyMoney potrzebuje zapisania. Zapisać?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Grudzień" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liniowy" #, fuzzy #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Słupkowy" #, fuzzy #~| msgid "Stacked Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Skumulowany" #, fuzzy #~| msgid "Pie" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Kołowy" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Pierścieniowy" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Jednorazowo" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dziennie" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Tygodniowo" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Co drugi tydzień" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Co dwa tygodnie" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Co pół miesiąca" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Co cztery tygodnie" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Miesięcznie" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Co osiem tygodni" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Co dwa miesiące" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Co trzy miesiące" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Co kwartał" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Co cztery miesiące" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Dwa razy do roku" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Rocznie" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Co dwa lata" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Jednorazowo" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Co trzy tygodnie" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Co trzydzieści dni" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Wykrywanie wycieków pamięci" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Szukaj" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Wtyczki, opiekun" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Transakcja regulacyjna" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney obliczył następujące kwoty odsetek i amortyzacji zgodnie z " #~ "zarejestrowanymi płatnościami pomiędzy %1 a %2." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney automatycznie wylicza płatności pożyczki. Wartości mogą odbiegać " #~ "od tych wyliczonych przez wierzyciela. Dlatego prawdopodobnie trzeba " #~ "zmodyfikować amortyzację, odsetki i inne koszta na podstawie wyciągu.\n" #~ "\n" #~ "Proszę wpisać następujące informacje z wyciągu:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Końcowa data wyciągu" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Początkowa data wyciągu" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Weryfikacja płatności" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli wyciąg pokazuje odmienne kwoty, proszę anulować to okienko i " #~ "poprawić fałszywe transakcje lub skorygować wartości w okienku. W tym " #~ "drugim przypadku KMyMoney stworzy transakcję regulacyjną i doda ją do " #~ "księgi rachunkowej." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Żeby stworzyć transakcję regulacyjną, KMyMoney wymaga konta i być może " #~ "kategorii odsetek do przypisania różnic. Proszę wybrać konto i jeśli " #~ "trzeba kategorię." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Kategoria odsetek" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Uzgadnianie" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Okno to pomoże w zbilansowaniu konta.\n" #~ "\n" #~ "Kliknij na odpowiedniej transakcji z jednej lub drugiej listy, żeby " #~ "oznaczyć ją jako uzgodnioną. Żeby stworzyć transakcję\n" #~ "lub ją edytować można powrócić do rejestru klikając na przycisk Edytuj " #~ "transakcję.\n" #~ "\n" #~ "Konto jest zbilansowane kiedy Różnica wynosi zero. Kliknij na przycisk " #~ "Zakończ, żeby zapisać uzgodnione transakcje." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Wypłaty" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Poprzednie saldo:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Końcowe saldo:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Rozliczone saldo:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Różnica:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Edycja transakcji..." #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Konwertuj z" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 dni" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 dni" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 dni" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 dni" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "P&rzywróć" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Zamknij" #~ msgid " of " #~ msgstr " z " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualizuj" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowy..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "Okienko CSV" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "Okienko CSV. Wybierz plik i kliknij na Rozpocznij. Możesz obejrzeć " #~ "postęp\n" #~ "na dole ekranu.\n" #~ "\n" #~ "W dowolnym momencie można przerwać proces klikając na przycisk Anuluj." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Wybierz plik csv:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Przeglądaj" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Między tymi datami" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Rozpocznij" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Postęp" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Przetwarzanie konta:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Przetwarzanie transakcji:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 z 0" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizuj" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Odwołaj" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Stwórz nowy wpis waloru." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Zamknij okno" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Zmień informacje o cenie dla wybranej pozycji." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Instytucja/Konto" #~| msgid "Symbol" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Amortyzacja %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Płatność na %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Spłata pożyczki z %1" #~| msgid "New..." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowa..." #~ msgid "KMyMoney Unittest" #~ msgstr "Testy KMyMoney" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2009 Zespół programistów KMyMoney" #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "Może określić zestaw testów" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Opcjonalne argumenty dla testów" #~ msgid "Securities..." #~ msgstr "Zabezpieczenia..." #~| msgid "Register" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Rejestr" #~| msgid "Payees" #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Źródło odbiorców płatności" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Instytucja finansowa" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz widoki, które chcesz włączyć; odznacz te, które chcesz ukryć w " #~ "przypadku kiedy nie będziesz ich używał." #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Usuń zakres..." #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Edycja listy papierów wartościowych" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "Wtyczka" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "Wtyczka" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Właściwość" #~| msgid "No." #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr" #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "lista ukrytych widoków" #~ msgid "real ID" #~ msgstr "rzeczywisty ID" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "Jeśli przycisk nie jest aktywny, wybierz wpierw podstawową walutę." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Wciśnij ten przycisk, żeby zamknąć okienko. Jeśli przycisk nie jest " #~ "aktywny, wybierz walutę podstawową." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Pierwsza płatność planowana na" #, fuzzy #~ msgid "Item" #~ msgstr "termin" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Okno startowe" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Szablony" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Nowy dokument KMyMoney" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Otwórz dokument KMyMoney" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Ostatnio używane" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Pusty dokument" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "*.%1|Pliki %2\n" #~ "*.*|Wszystkie pliki (*.*)" #, fuzzy #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "Zaznacz styl" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Bankomat" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Wypłata" #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc..." #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Wielkość ikon na pasku nawigacji" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Bardzo małe (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Małe (32px)" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr" #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #, fuzzy #~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)." #~ msgstr "Zaległe %1 dni (%2 wystąpień)" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?" #, fuzzy #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~| "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~| "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~| "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~| "properly for the current user.

\n" #~| "The Recovery encryption group is only accessible, if the " #~| "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " #~| "0x8AFDDC8E is found." #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.

\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "Strona umożliwiające ustawienie parametrów zaszyfrowanego pliku danych " #~ "KMyMoney na podstawie GPG.

\n" #~ "Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć GPG w " #~ "systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że GPG działa " #~ "poprawnie dla bieżącego użytkownika.

\n" #~ "Opcja Odzyskiwanie szyfrowania jest dostępna tylko wtedy, gdy " #~ "znaleziono niezbędny klucz dla kmymoney-recover@users.sourceforge.net z identyfikatorem 0x8AFDDC8E." #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. " #~ "Może to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim " #~ "przypadku nie zapomnij o początkowym 0x." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID użytkownika" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney" #, fuzzy #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Aktualizacja ceny nieudana" #, fuzzy #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Waluty" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Importuj transakcje do %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~| "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~| "pressing the Create button." #~ msgid "" #~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~ "pressing the Create button." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono informacji %1 w wybranym pliku QIF. Proszę wybrać konto " #~ "przy pomocy elementu wyboru w oknie lub stworzyć nowe naciskając przycisk " #~ "Stwórz." #, fuzzy #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Waluty" #, fuzzy #~ msgid "Average" #~ msgstr "Wszystkie stany" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown reconciliation state" #~ msgstr "Przełóż uzgadnianie" #, fuzzy #~ msgctxt "Scheduled" #~ msgid "Scheduled method" #~ msgstr "Nazwa harmonogramu:" #, fuzzy #~ msgctxt "History" #~ msgid "History-based method" #~ msgstr "Ustawienia rejestru" #, fuzzy #~ msgctxt "Average" #~ msgid "Average balance" #~ msgstr "Stany otwarcia" #, fuzzy #~ msgctxt "Total" #~ msgid "Total balance" #~ msgstr "Saldo" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Investment name" #~ msgstr "Inwestycja" #, fuzzy #~| msgid "Investments" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Investment symbol" #~ msgstr "Inwestycje" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Payee name" #~ msgstr "Nazwisko menadżera:" #, fuzzy #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update payee" #~ msgstr "Aktualizuj &wszystko" #, fuzzy #~ msgctxt "Finished" #~ msgid "Finished schedule" #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update online accounts menu" #~ msgstr "Mapuj do konta HBCI..." #, fuzzy #~| msgid "General settings" #~ msgctxt "General" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #, fuzzy #~| msgid "Register settings" #~ msgctxt "Register" #~ msgid "Register view settings" #~ msgstr "Ustawienia rejestru" #, fuzzy #~ msgctxt "Forecast" #~ msgid "Forecast settings" #~ msgstr "Ustawienia czcionek" #, fuzzy #~| msgid "Backup" #~ msgctxt "Done" #~ msgid "Backup done" #~ msgstr "Kopia zapasowa" #, fuzzy #~ msgctxt "Once" #~ msgid "Occurs once" #~ msgstr "Waluty" #, fuzzy #~| msgid "Twice yearly" #~ msgctxt "Yearly" #~ msgid "Occurs yearly" #~ msgstr "Dwa razy do roku" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown account type" #~ msgstr "Nazwa konta" #, fuzzy #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Mniej ..." #, fuzzy #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej ..." #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "Konto i konto docelowe są takie same. Proszę zmienić jedno z nich." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana konta. Stare :\"%1\", nowe: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "This transaction has more than two splits and is based on a different " #~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently " #~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "" #~ "Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie " #~ "(%1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej " #~ "obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki." #~ msgid "" #~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " #~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If " #~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney nie był w stanie znaleźć bardziej odpowiedniego konta do edycji " #~ "tej transakcji. Tym niemniej nadal możesz ją edytować. Jeśli nie chcesz " #~ "tego robić, anuluj przechodzenie dalej." #~ msgid "" #~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " #~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to " #~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and " #~ "change the view to the suggested account." #~ msgstr "" #~ "Lepszym wyborem dla edycji tej transakcji jest użycie np. %1. Mimo " #~ "wszystko, można modyfikować tę transakcję. Jeśli zamiast tego chciałbyś " #~ "użyć sugerowanego konta, anuluj edycję tekstu i zmień widok na sugerowane " #~ "konto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Saturday\n" #~| "Sat" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sob" #, fuzzy #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "Opcje transakcji" #, fuzzy #~| msgid "Report Name" #~ msgid "Report date range" #~ msgstr "Nazwa raportu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " #~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. " #~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " #~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want " #~ "to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "" #~ "Od tej wersji KMyMoney zapisuje dane tylko w nowym formacie, pliki tej " #~ "wersji nie będą mogły być odczytane przez KMyMoney w wersji 0.4. Jeśli " #~ "nadal chcesz używać starszej wersji KMyMoney ze swoimi plikami danych, " #~ "upewnij się, że przechowujesz kopię zapasową swoich danych finansowych. " #~ "Jeśli chcesz przerwać, wciśnij Anuluj." #, fuzzy #~ msgid "CSV (Filefilter)" #~ msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney" #, fuzzy #~ msgid "Split transaction (category replacement)" #~ msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów" #, fuzzy #~| msgid "Update price info" #~ msgid "default price mode" #~ msgstr "Aktualizuj informacje o cenie" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'" #~ msgstr "nieuzgodnione" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile state 'Cleared'" #~ msgstr "Asystent uzgadniania" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'" #~ msgstr "nieuzgodnione" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile state 'Frozen'" #~ msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile flag C" #~ msgstr "Uzgodnione" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile flag R" #~ msgstr "Uzgodnione" #, fuzzy #~ msgid "Reconcile flag F" #~ msgstr "Uzgodnione" #, fuzzy #~| msgid "Category Type" #~ msgid "Category name" #~ msgstr "Typ kategorii" #, fuzzy #~| msgid "Liability accounts" #~ msgid "QIF tag for liability account" #~ msgstr "Rachunki pasywów" #, fuzzy #~| msgid "Interest category" #~ msgid "QIF tag for category" #~ msgstr "Kategoria oprocentowania" #, fuzzy #~| msgid "Stock security" #~ msgid "QIF tag for security" #~ msgstr "Giełdowe papiery wartościowe" #, fuzzy #~ msgid "QIF tag for investment account" #~ msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne" #, fuzzy #~| msgid "Show all stored prices" #~ msgid "QIF tag for prices" #~ msgstr "Pokaż wszystkie przechowywane ceny" #, fuzzy #~ msgid "Enter todays date into date input widget" #~ msgstr "T" #, fuzzy #~ msgid "Deposits onto account" #~ msgstr "konto przeciwstawne" #, fuzzy #~ msgid "Payments towards credit card" #~ msgstr "Metoda płatności" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Payment should be made\n" #~| "from account" #~ msgid "Payments made from account" #~ msgstr "" #~ "Płatności powinny być dokonywane\n" #~ "z konta" #, fuzzy #~ msgid "Payments made with credit card" #~ msgstr "Metoda płatności" #, fuzzy #~ msgid "Payment made from account" #~ msgstr "" #~ "Płatności powinny być dokonywane\n" #~ "z konta" #, fuzzy #~ msgid "Deposit into account" #~ msgstr "konto przeciwstawne" #, fuzzy #~ msgid "Payment made with credit card" #~ msgstr "Metoda płatności" #, fuzzy #~ msgid "Payment towards credit card" #~ msgstr "Metoda płatności" #, fuzzy #~ msgid "Unknown category" #~ msgstr "Nieznany beneficjent" #, fuzzy #~ msgid "Unknown security" #~ msgstr "Nieznane konto" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate split" #~ msgstr "Ponowne otwarcie" #, fuzzy #~ msgid "Activity for expense categories" #~ msgstr "Kategorie wydatków" #, fuzzy #~ msgid "Activity for income categories" #~ msgstr "Kategorie dochodów" #, fuzzy #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Pokaż kolumny" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Import pliku Gnucash..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Import wyciągu XML..." #, fuzzy #~| msgid "&Postpone" #~ msgctxt "Postpone reconciliation" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "O&drocz" #, fuzzy #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję" #, fuzzy #~ msgid "New transaction button" #~ msgstr "Pokaż formularz transakcji" #, fuzzy #~ msgid "Edit transaction button" #~ msgstr "Podziel transakcję" #, fuzzy #~| msgid "Any transaction" #~ msgid "Enter transaction" #~ msgstr "Dowolna transakcja" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate transaction" #~ msgstr "Podziel transakcję" #, fuzzy #~ msgid "Button text for match transaction" #~ msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję" #, fuzzy #~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~ msgstr "Import transakcji" #, fuzzy #~ msgid "Toggle reconciliation flag" #~ msgstr "Przełóż uzgadnianie" #, fuzzy #~ msgid "Mark transaction cleared" #~ msgstr "Przeszukuj transakcje" #, fuzzy #~ msgid "Mark transaction reconciled" #~ msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona" #, fuzzy #~ msgid "Mark transaction not reconciled" #~ msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona" #, fuzzy #~ msgid "Select all transactions" #~ msgstr "Usuń transakcję" #, fuzzy #~ msgid "Combine transactions" #~ msgstr "Dodawanie transakcji" #, fuzzy #~ msgid "Copy of scheduled transaction name" #~ msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "1 miesiąc\n" #~ "%n miesiące\n" #~ "%n miesięcy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "1 rok\n" #~ "%n lata\n" #~ "%n lat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "1 płatność\n" #~ "%n płatności\n" #~ "%n płatności" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Przełóż uzgadnianie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Dowolna transakcja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Ważna transakcja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Usuń transakcję" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Podziel transakcję" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Usuń transakcję" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Napraw transakcje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "Zainwestuj dywidendę" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marcin Gil\n" #~ "Robert Gomułka" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "marcin.gil@gmail.com\n" #~ "carramba@epf.pl" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "CTRL+c" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt montowania." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "Do" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "Od" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "Do sumy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "Do sumy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "Typ, numer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "Typ, numer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "" #~ "Płatności powinny być dokonywane\n" #~ "z konta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Nieznany beneficjent" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Stwórz harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "&Nowy harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Stwórz harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Ponowne otwarcie" #, fuzzy #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Stwórz harmonogram..." #, fuzzy #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..." #, fuzzy #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr " harmonogramy\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Nie można dodać transakcji/zmienić harmonogramu" #, fuzzy #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Pożyczka" #, fuzzy #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "Rozliczone: %1" #, fuzzy #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opcje startowe harmonogramu" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nowy harmonogram" #, fuzzy #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Edycja harmonogramu opłat" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Wyszukaj transakcje zawierające następujący tekst" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Szukaj" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Rozpocznij szukanie" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Szuka pasujących transakcji przy użyciu bieżących kryteriów." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Przywróć wszystkie wartości" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "Użyj, by przywrócić ustawienia do stanu z chwili otwarcia okienka." #, fuzzy #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "Funkcja nie jest dostępna" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Zaakceptuj podziały i wróć do formularza transakcji" #~ msgid "" #~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie zmiany i powrócić do transakcji" #~ msgid "" #~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import " #~ "this file into an account which is not an investment account. These " #~ "transactions will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Ten plik QIF zawiera transakcje inwestycyjne. Próbujesz go zaimportować " #~ "do konta, które nie jest kontem inwestycyjnym. Transakcje te zostaną " #~ "zignorowane." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Nieprawidłowe konto dla inwestycji" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: " #~ msgid "" #~ "This file contains security entries. These are not currently supported " #~ "by the QIF importer." #~ msgstr "" #~ "Ten plik zawiera pozycje papierów wartościowych. Nie są one obecnie " #~ "obsługiwane przez kod importujący QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Nie można zaimportować" #, fuzzy #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Budżety" #, fuzzy #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Następny rok" #, fuzzy #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Całkowita suma/kwota" #, fuzzy #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Dochód" #, fuzzy #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Zaplanowane transakcje" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Akceptuje i zachowuje wartość" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie wartości i zamknąć okno." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Anuluj operację" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w okienku." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Porzuć operację" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Użyj żeby przerwać operację eksportu" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Rozpocznij robienie kopii zapasowej" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "Wciśnięcie przycisku rozpoczyna robienie kopii zapasowej." #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Anuluj robienie kopii zapasowej" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby zaprzestać robienia kopii zapasowej i wrócić do KMyMoney." #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany podziałów i powróć do formularza transakcji" #~ msgid "" #~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany i powrócić do transakcji" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Zamknij okno" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Użyj, żeby zamknąć okno i porzucić operację" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i zachować dane" #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Odrzuca wszystkie zmiany danych i zamyka okienko" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany." #, fuzzy #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Prze&szukaj" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Automatycznie stwórz brakujących beneficjentów" #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "Usuń te informacje o cenie z historii cen" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Stwórz nowy wpis z informacją o cenie." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Akceptuje wybraną operację i kontynuuje" #~ msgid "" #~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby zaakceptować wybór i kontynuować przetwarzanie transakcji" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Odrzuć wszelkie zmiany" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Użyj, żeby opuścić okno dialogowe konta/kategorii" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Zaakceptuj zmiany" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "Użyj, żeby przyjąć dane i ewentualnie stworzyć konto/kategorię" #~ msgid "New ..." #~ msgstr "Nowa..." #, fuzzy #~ msgid "S&ummary" #~ msgstr "Podsumowanie" #, fuzzy #~ msgid "Det&ail" #~ msgstr "Szczegóły" #, fuzzy #~ msgid "Total Incomes This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "Total Expenses This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled Transfers This Month" #~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu" #, fuzzy #~ msgid "&Use the ledger lens" #~ msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Stwórz" #, fuzzy #~ msgid "Te&xt" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Online &Quotes" #~ msgstr "Źródła &wyceny online" #~ msgid "&Edit ..." #~ msgstr "&Edycja..." #~ msgid "&Delete ..." #~ msgstr "&Usuń..." #, fuzzy #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "Raz do roku" #~ msgid "Advanced Institution Settings" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia instytucji" #~ msgid "OFX Direct Connect Settings" #~ msgstr "Ustawienia bezpośredniego połączenia OFX" #~ msgid "Enable OFX Direct Connect" #~ msgstr "Włącz bezpośredniego połączenia OFX" #~ msgid "FIORG" #~ msgstr "FIORG" #~ msgid "" #~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable " #~ "online price updates for this security?" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się pobrać wyceny %1 z %2. Czy wyłączyć aktualizację cen online " #~ "dla tego waloru?" #, fuzzy #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Towar" #, fuzzy #~ msgid "1/" #~ msgstr "1 /" #, fuzzy #~ msgid "Account Fraction" #~ msgstr "Wybór konta" #~ msgid "Checkings" #~ msgstr "Bieżący" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informacje osobiste" #~ msgid "TextLabel2" #~ msgstr "TextLabel2" #~ msgid "YTD:" #~ msgstr "RDD:" #~ msgid "TextLabel4" #~ msgstr "TextLabel4" #~ msgid "Online update using OFX..." #~ msgstr "Aktualizacja online przy pomocy OFX..." #, fuzzy #~ msgid "Match Transaction..." #~ msgstr "&Edycja transakcji..." #, fuzzy #~ msgid "Match With This Transaction" #~ msgstr "Pomiń tę transakcję" #~ msgid "Import %1 Statement..." #~ msgstr "Import wyciągu %1..." #~ msgid "Unable to import %1 file. There is no such plugin loaded." #~ msgstr "" #~ "Nie można zaimportować pliku %1. Nie została wczytana odpowiednia " #~ "wtyczka." #~ msgid "Edit an account" #~ msgstr "Edytuj konto" #~ msgid "" #~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset " #~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset " #~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New " #~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account." #~ msgstr "" #~ "Aktualnie otwarty dokument KMyMoney nie zawiera żadnego konta aktywów. " #~ "Żeby zarządzać swoimi finansami potrzebujesz co najmniej jednego takiego " #~ "konta (np. rachunek bieżący). KMyMail wyświetli teraz \"Asystenta nowego " #~ "konta\", który pozwoli utworzyć pierwsze konto aktywów." #~ msgid "No asset account" #~ msgstr "Brak rachunku aktywów" #~ msgid "%1 (Plugin)..." #~ msgstr "%1 (Wtyczka)..." #, fuzzy #~ msgid "Open Configuration Dialog" #~ msgstr "Pomoc konfiguracji OFX" #, fuzzy #~ msgid "Importing templates..." #~ msgstr "Wczytywanie szablonów..." #~ msgid "Tax Transactions" #~ msgstr "Transakcje podatkowe" #~ msgid "Unable to parse date %1 using format %2: %3" #~ msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3" #, fuzzy #~ msgid "Pa&yee" #~ msgstr "Beneficjent" #, fuzzy #~ msgid "Return" #~ msgstr "&Rozpocznij" #~ msgid "Every four week" #~ msgstr "Co cztery tygodnie" #, fuzzy #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file." #~ msgstr "Przejdź do jednego z katalogów i wybierz żądany plik." #~ msgid "*.kmt|Account templates" #~ msgstr "*.kmt|Szablony kont" #~ msgid "Select account template(s)" #~ msgstr "Wybierz szablon(y) kont" #, fuzzy #~ msgid "Convert 'em!!" #~ msgstr "Konwertuj z" #~ msgid "Online update using HBCI..." #~ msgstr "Aktualizuj w sieci przy pomocy HBCI..." #~ msgid "" #~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's " #~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before " #~ "continuing." #~ msgstr "" #~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, instytucja rachunku musi mieć " #~ "przypisany kod bankowy. Proszę przypisać jeden przed wykonaniem dalszych " #~ "czynności." #~ msgid "" #~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have " #~ "an account number assigned." #~ msgstr "" #~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, musi ono mieć przypisany numer " #~ "konta." #~ msgid "&Split" #~ msgstr "P&odziel" #~ msgid "Split the amount into different categories." #~ msgstr "Rozdziel sumę pomiędzy różne kategorie." #~ msgid "&Bills/Deposits" #~ msgstr "&Opłaty/wpłaty" #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Raporty" #~ msgid "Add new account..." #~ msgstr "Dodaj nowe konto..." #~ msgid "Reconcile ..." #~ msgstr "Uzgodnij ..." #~ msgid "Add new transaction" #~ msgstr "Dodaj nową transakcję" #~ msgid "" #~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates " #~ "to the new file. Different languages are available to select from. You " #~ "can skip loading any template now by selecting Cancel from the " #~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart " #~ "this operation by selecting File/Import/Account Templates." #~ msgstr "" #~ "Kolejne okno pozwala na dodanie uprzednio zdefiniowanych szablonów kont/" #~ "kategorii do nowego pliku. Możliwy jest wybór spośród różnych języków. " #~ "Można teraz pominąć wczytywanie szablonów poprzez wciśnięcie Anuluj w następnym oknie. W wypadku konieczności dodania większej liczby " #~ "szablonów później, można ponownie wywołać działanie wybierając Plik/" #~ "Import/Szablony kont" #~ msgid "" #~ "*.kmy|KMyMoney files\n" #~ "*.xml|XML Files\n" #~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n" #~ "*.*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy|Pliki KMyMoney\n" #~ "*.xml|Pliki XML\n" #~ "*.ANON.xml|Pliki anonimowe\n" #~ "*.*|All files" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Przełączanie paska narzędzi..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Przełączanie paska stanu..." #~ msgid "" #~ "This function is used by the developers to\n" #~ "\n" #~ "perform a dump of the engine's data in memory." #~ msgstr "" #~ "Funkcja używana przez programistów\n" #~ "\n" #~ "żeby zrzucić zawartość danych silnika z pamięci." #~ msgid "" #~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n" #~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n" #~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Nie można automatycznie wprowadzić harmonogramu %1. Proszę sprawdzić " #~ "ręcznie!\n" #~ "Dane diagnostyczne zostały skopiowane do schowka, proszę je\n" #~ "wkleić do e-maila i przesłać na adres kmymoney2-developer@lists." #~ "sourceforge.net" #~ msgid "Moving account" #~ msgstr "Przenoszenie konta" #~ msgid "Cannot move account" #~ msgstr "Nie można przenieść konta" #~ msgid "Cannot move account to institution" #~ msgstr "Nie można przenieść konta do instytucji" #~ msgid "" #~ "

Select this option to summarize all sub-categories into a single line " #~ "for each Top Category.

(e.g. Values for Computers:Hardware and " #~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)

" #~ msgstr "" #~ "

Zaznacz tę opcję, żeby podsumować wszystkie podkategorie w pojedynczej " #~ "linii dla każdej kategorii głównej.

(np. wartości sprzętu " #~ "komputerowego i programów komputerowych będą razem pokazane w linii " #~ "Komputery)

" #~ msgid "Transfer to/from %1" #~ msgstr "Przelew do/z %1" #~ msgid "Unable to add category" #~ msgstr "Nie można dodać kategorii" #~ msgid "Reconciled: %1" #~ msgstr "Uzgodniono: %1" #~ msgid "You currently owe: " #~ msgstr "Jesteś aktualnie winien: " #~ msgid "There is no user manual yet" #~ msgstr "Podręcznik użytkownika jeszcze nie istnieje" #~ msgid "Unable to setup payee/receiver" #~ msgstr "Nie można ustawić płatnika/odbiorcy" #~ msgid "Unable to modify split" #~ msgstr "Nie można modyfikować podziału" #~ msgid "Unable to modify category" #~ msgstr "Nie można zmodyfikować kategorii" #~ msgid "Unable to modify number" #~ msgstr "Nie można zmodyfikować numeru" #~ msgid "AT&M" #~ msgstr "Banko&mat" #~ msgid "" #~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do " #~ "you want to change to the investment view?" #~ msgstr "" #~ "Transakcja inwestycyjna może być zmieniana tylko w widoku transakcji. Czy " #~ "chcesz przełączyć się na ten widok?" #~ msgid "Account Options" #~ msgstr "Opcje konta`" #~ msgid "Mark as ..." #~ msgstr "Zaznacz jako ..." #~ msgid "Move to account ..." #~ msgstr "Przenieś do konta ..." #~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented" #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie podziału do innego konta nie jest jeszcze zaimplementowane" #~ msgid "" #~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to " #~ "continue?" #~ msgstr "Zamierzasz usunąć wybraną transakcję. Czy na pewno kontynuować?" #~ msgid "New Account..." #~ msgstr "Nowe konto..." #~ msgid "Really delete this institution: " #~ msgstr "Naprawdę usunąć tę instytucję: " #~ msgid "Cannot delete institution: " #~ msgstr "Nie można usunąć instytucji: " #~ msgid "Cannot delete account: " #~ msgstr "Nie można usunąć konta: " #~ msgid "" #~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-" #~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Kazałeś szyfrować dane, ale nie określiłeś identyfikatora użytkownika. " #~ "Upewnij się, że ustawiłeś ważny identyfikator. A teraz szyfrowanie jest " #~ "wyłączone." #~ msgid "Cannot add bank" #~ msgstr "Nie można dodać banku" #~ msgid "Cannot edit personal data" #~ msgstr "Nie można edytować danych osobistych" #~ msgid "*.dat|Account templates" #~ msgstr "*.dat|Szablony kont" #~ msgid "Select account template" #~ msgstr "Wybierz szablon konta" #~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories" #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z danymi zawierającego domyślne kategorie" #~ msgid "Loading default accounts" #~ msgstr "Wczytywanie domyślnych kont" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowy" #~ msgid "" #~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement." #~ msgstr "Użyj, żeby zakończyć uzgadnianie konta z wyciągiem bankowym." #~ msgid "" #~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement " #~ "to a later point in time." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby odwlec w czasie uzgadnianie stanu konta z wyciągiem bankowym." #~ msgid "&Account Details" #~ msgstr "Szczegóły &konta" #~ msgid "Open the account dialog" #~ msgstr "Otwórz okno dialogowe konta" #~ msgid "Use this view and modify the account details." #~ msgstr "Użyj tego widoku do zmiany szczegółów konta." #~ msgid "&Reconcile ..." #~ msgstr "&Uzgodnij..." #~ msgid "Start the account reconciliation" #~ msgstr "Rozpocznij uzgadnianie konta" #~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement." #~ msgstr "Użyj, żeby uzgodnić stan konta z wyciągiem bankowym." #~ msgid "" #~ "
Reconcile account

\n" #~ "1. Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your " #~ "bank statement." #~ msgstr "" #~ "
Uzgodnienie konta

\n" #~ "1. Kliknij na kolumnie 'R', żeby rozliczyć transakcje pojawiające " #~ "się na wyciągu z banku." #~ msgid "" #~ "2. Match the cleared transactions with the amount noted on your " #~ "bank statement.
" #~ msgstr "" #~ "2.Dopasuj rozliczone transakcje do kwoty zapisanej na wyciągu z " #~ "banku.
" #~ msgid "Cleared:" #~ msgstr "Rozliczone:" #~ msgid "

3. Hit the Finish button when you're done." #~ msgstr "

3. Wciśnij przycisk Zakończ, kiedy skończysz." #~ msgid "Loan Payment" #~ msgstr "Spłata pożyczki" #~ msgid "Goto payer/receiver" #~ msgstr "Przejdź do płatnika lub odbiorcy" #~ msgid "" #~ "*.csv|CSV files\n" #~ "*.html|HTML files\n" #~ "*.*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv|Pliki CSV\n" #~ "*.html|Pliki HTML\n" #~ "*.*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Account register" #~ msgstr "Rejestr konta" #~ msgid "Cannot edit category: " #~ msgstr "Nie można edytować kategorii: " #~ msgid "Symbol Name" #~ msgstr "Nazwa symbolu" #~ msgid "Modify the loan details for this loan" #~ msgstr "Modyfikuj szczegóły tej pożyczki" #~ msgid "" #~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby wywołać asystenta, który pozwoli zmienić szczegóły tej " #~ "pożyczki." #~ msgid "" #~ "The price history for %1 does not contain an entry for %2. " #~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this " #~ "transaction?" #~ msgstr "" #~ "Historia ceny %1 nie zawiera pozycji dla %2. Czy chcesz " #~ "dodać nową pozycję historii opartą o cenę z tej transakcji?" #~ msgid "Add price info" #~ msgstr "Dodaj informację o cenie" #~ msgid "" #~ "The price history for %1 contains a different price for %2. Do you want to update the price in the history to the one of this " #~ "transaction?" #~ msgstr "" #~ "Historia ceny %1 zawiera inną cenę %2. Czy chcesz " #~ "zaktualizować cenę w historii do wartości z tej transakcji?" #~ msgid "Unable to add/modify security" #~ msgstr "Nie można dodać/zmienić papierów wartościowych" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 uses a different currency than the selected investment. " #~ "Please make sure to enter all values for this transaction in %2. " #~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the " #~ "necessary conversion rates." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 używa innej waluty, niż wybrana inwestycja. Proszę się " #~ "upewnić, że wpisano w %2 wszystkie wartości dla tej transakcji. " #~ "Podczas zapisu transakcji będzie można wpisać niezbędne współczynniki " #~ "konwersji" #~ msgid "C&harge" #~ msgstr "O&płata" #~ msgid "$ Gain" #~ msgstr "Przyrost zł" #~ msgid "1 Week %" #~ msgstr "1 tydzień %" #~ msgid "4 Weeks %" #~ msgstr "4 tygodnie %" #~ msgid "3 Months %" #~ msgstr "3 miesiące %" #~ msgid "YTD %" #~ msgstr "RDD %" #~ msgid "On-line Price Update ..." #~ msgstr "Sieciowa aktualizacja cen..." #~ msgid "New Bill..." #~ msgstr "Nowa opłata..." #~ msgid "New Deposit..." #~ msgstr "Nowa wpłata..." #~ msgid "Personal Equity" #~ msgstr "Kapitał osobisty" #~ msgid "Transfer %1 %2" #~ msgstr "Przelew %1 %2" #~ msgid "Edit Loan Payment Schedule" #~ msgstr "Edytuj harmonogram spłat pożyczki" #~ msgid "Edit Deposit Schedule" #~ msgstr "Edycja harmonogramu wpłat" #~ msgid "Direct Debit" #~ msgstr "Polecenie zapłaty" #~ msgid "Direct Deposit" #~ msgstr "Wpłata bezpośrednia" #~ msgid "Manual Deposit" #~ msgstr "Wpłata własna" #~ msgid "Write Check" #~ msgstr "Czek" #~ msgid "Please specify the account first before you assign splits." #~ msgstr "Proszę określić konto przed przypisaniem podziałów." #~ msgid "Exception in slot split clicked" #~ msgstr "Wyjątek w slot split clicked" #~ msgid "" #~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once" #~ msgstr "" #~ "Częstotliwość tego harmonogramu musi być ustawiona na wartość różną od " #~ "Jednorazowo" #~ msgid "Please fill in the name field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole nazwy." #~ msgid "Please fill in the From account field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole Z konta." #~ msgid "Please fill in the To account field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole Na konto." #~ msgid "Please fill in the payee field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole beneficjenta." #~ msgid "Please fill in the category field." #~ msgstr "Proszę wypełnić pole kategorii." #~ msgid "Please fill in ending date" #~ msgstr "Proszę wpisać datę zakończenia" #~ msgid "Account from and account to are the same" #~ msgstr "Konto z i konto na są takie same" #~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)" #~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(1)" #~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)" #~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(2)" #~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits" #~ msgstr "Utracono wszystkie dane o podziałach. Proszę wprowadzić je ponownie" #~ msgid "Error in slotAmountChanged?" #~ msgstr "Błąd w slotAmountChanged?" #~ msgid "" #~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on " #~ "or before todays date." #~ msgstr "" #~ "Harmonogram nie może być wprowadzony automatycznie, kiedy data początkowa " #~ "jest dzisiaj albo wcześniej." #~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once" #~ msgstr "" #~ "Nie można ustawiać daty końcowej, kiedy liczba wystąpień jest równa jeden" #~ msgid "" #~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Data rozpoczęcia musi być nowsza od dzisiejszej żeby automatycznie " #~ "przejść do tego harmonogramu." #~ msgid "Withdrawal or Transfer" #~ msgstr "Wypłata lub przelew" #~ msgid "" #~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep " #~ "it that way?" #~ msgstr "" #~ "Określiłeś dla harmonogramu %2 kategorię %1. Czy chcesz to tak zachować?" #~ msgid "Verify category type" #~ msgstr "Weryfikacja typu kategorii" #~ msgid "Bill or Transfer" #~ msgstr "Spłata albo przelew" #~ msgid "Cancel the import operation" #~ msgstr "Anuluj operację importu" #~ msgid "" #~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import." #~ msgstr "" #~ "Użyj, żeby przerwać import i wycofać wszystkie dokonane podczas niego " #~ "zmiany." #~ msgid "" #~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in " #~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?" #~ msgstr "" #~ "Zamierzasz anulować całą operację importu. Wszystkie wprowadzone tu " #~ "zmiany zostaną utracone. Czy na pewno anulować?" #~ msgid "Verify cancel" #~ msgstr "Weryfikacja anulowania" #~ msgid "" #~ "The imported data is displayed together with the data already stored in " #~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. " #~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all " #~ "imported transactions.\n" #~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or " #~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. " #~ "duplicate transactions)." #~ msgstr "" #~ "Dane zaimportowane są wyświetlane razem z danymi już przechowywanymi w " #~ "pliku. Zaimportowane transakcje są pokazywane na żółtym tle. Wciśnięcie " #~ "\"OK\" spowoduje zaakceptowanie wszystkich transakcji, \"Anuluj\" " #~ "natomiast usunięcie wszystkich zaimportowanych transakcji.\n" #~ "W razie potrzeby można modyfikować transakcje - zanim wciśnie się \"OK\" " #~ "lub usunie transakcje, które zostały niepoprawnie zaimportowane (np. " #~ "duplikaty)." #~ msgid "Equity/Currency/Value options" #~ msgstr "Opcje kapitału/waluty/wartości" #~ msgid "Accounts View" #~ msgstr "Widok kont" #~ msgid "Accounts view settings" #~ msgstr "Ustawienia wyglądu kont" #~ msgid "Use the normal institution view" #~ msgstr "Użyj normalnego widoku instytucji" #~ msgid "Restrict by date" #~ msgstr "Ogranicz po dacie" #~ msgid "Restrict by transaction state" #~ msgstr "Ogranicz po stanie transakcji" #~ msgid "Data Encryption Settings" #~ msgstr "Ustawienia szyfrowania" #~ msgid "List view colour :" #~ msgstr "Kolor widoku listy:" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Edit Scheduled Transfer" #~ msgstr "Edytuj zaplanowany przelew" #~ msgid "Pay to:" #~ msgstr "Płatność dla:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategoria:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Notatka:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Payee:" #~ msgstr "Beneficjent:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategoria:" #, fuzzy #~ msgid "From (account):" #~ msgstr "Z:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Notatka:" #, fuzzy #~ msgid "To (account):" #~ msgstr "Na:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Suma/kwota:" #~ msgid "Equity-Symbol:" #~ msgstr "Symbol kapitału:" #~ msgid "Institution Selection" #~ msgstr "Wybór instytucji" #~ msgid "Institution" #~ msgstr "Instytucja" #~ msgid "Account Type Selection" #~ msgstr "Wybór typu konta" #~ msgid "What is the account number?" #~ msgstr "Jaki jest numer konta?" #~ msgid "" #~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You " #~ "can add the account number at any later time in the account details " #~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking." #~ msgstr "" #~ "Jeśi nie znasz numeru konta, pozostaw to pole puste. Można dodać konto " #~ "rachunku później w oknie szczegółów konta. Konto rachunku jest używane " #~ "przez KMyMoney dla potrzeb bankowości internetowej." #~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?" #~ msgstr "Czy to konto inwestycyjne posiada konto brokerskie?" #~ msgid "What is the opening balance and date of this account?" #~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku?" #~ msgid "What is the currency of this account?" #~ msgstr "Jaka jest waluta tego konta?" #~ msgid "Account Payment" #~ msgstr "Płatność z/na konto" #~ msgid "" #~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of " #~ "monthly payments?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz dodać płatność tego konta karty kredytowej do listy płatności " #~ "miesięcznych?" #~ msgid "" #~ "The information to create the account has now been collected. Press the " #~ "Finish button to actually create the account or the Back " #~ "button to modify the settings. The Cancel button will dismiss all " #~ "data and leave this wizard.
\n" #~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions " #~ "on this account." #~ msgstr "" #~ "Zebrano informacje potrzebne do utworzenia konta. Proszę wcisnąć przycisk " #~ "Zakończ, żeby je stworzyć albo Cofnij w celu zmodyfikowania " #~ "ustawień. Przycisk Anuluj spowoduje odrzucenie wszystkich danych i " #~ "opuszczenie asystenta.
\n" #~ "Po pomyślnym utworzeniu konta można wpisywać jego transakcje." #~ msgid "" #~ "Adding a new institution.\n" #~ "\n" #~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like " #~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts." #~ msgstr "" #~ "Dodawanie nowej instytucji.\n" #~ "\n" #~ "Jedynym wymaganym polem jest nazwa, która może być zarówno nazwą banku, " #~ "jak PKO, jak i nazwą opisową typu Konta pieniężne członków rodziny." #~ msgid "What should happen with the difference?" #~ msgstr "Co ma się stać z różnicą?" #~ msgid "&Distribute difference among all splits" #~ msgstr "&Rozdziel różnicę pomiędzy wszystkie podziały" #~ msgid "&Leave unassigned" #~ msgstr "Pozostaw &nieprzydzielone" #~ msgid "" #~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers " #~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further " #~ "instructions mentioning this problem." #~ msgstr "" #~ "Harmonogram %1 spowodował wystąpienie wewnętrznego błędu. Proszę " #~ "skontaktować się z programistami poprzez e-mail kmymoney2-developer@lists." #~ "sourceforge.net wspominając o nim w celu dalszych instrukcji." #~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana beneficjenta. Stary: \"%1\", nowy: \"%2\"" #~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana kategorii. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\"" #~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana notatki. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\"" #~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Zmiana kwoty. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\"" #~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed." #~ msgstr "Zmieniono %1 szczegółów transakcji." #~ msgid "" #~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n" #~ "\n" #~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?" #~ msgstr "" #~ "Niektóre wystąpienia starsze od '%1' nie zostały jeszcze wprowadzone.\n" #~ "\n" #~ "Czy usunąć wszystkie nie wprowadzone wystąpienia sprzed tej daty?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after " #~ "today?" #~ msgstr "Czy chcesz wprowadzić to wystąpienie, późniejsze o %1 dni od dziś?" #~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2" #~ msgstr "Data musi się zawierać pomiędzy %1 a %2" #~ msgid "1 %2 costs price %1" #~ msgstr "1 %2 kosztuje %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can " #~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno wybrać %1 jako walutę podstawową? Obecnie nie jest możliwa " #~ "późniejsza zmiana! Jeśli nie jesteś pewien, wciśnij 'Nie'." #~ msgid "This feature needs to be implemented." #~ msgstr "Ta funkcjonalność jeszcze nie jest zaimplementowana." #~ msgid "Implementation missing" #~ msgstr "Brakująca funkcjonalność" #~ msgid "Use this to abort the dialog" #~ msgstr "Użyj, żeby porzucić okienko" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate" #~ msgstr "" #~ "Uzyj, żeby zaakceptować zmiany i być może zaktualizować kurs wymiany" #~ msgid "Use this to accept the action and perform it" #~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i wykonać operację" #~ msgid "Use this to continue editing the splits" #~ msgstr "Użyj, żeby kontynuować edycję podziałów" #~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from." #~ msgstr "Opuść okienko i powróć do poprzedniego." #~ msgid "Open online help" #~ msgstr "Otwórz pomoc online" #~ msgid "" #~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Otwiera pomoc online i pokazuje szczegółowe informacje na temat " #~ "wyszukiwania transakcji." #~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?" #~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku brokerskiego?" #~ msgid "Please enter the payment amount." #~ msgstr "Proszę podać kwotę płatności." #~ msgid "Please enter the schedule name." #~ msgstr "Proszę wpisać nazwę harmonogramu." #~ msgid "Please enter the payee name." #~ msgstr "Proszę wpisać nazwę beneficjenta." #~ msgid "" #~ "Use the checking account type to manage activities on your checking " #~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases." #~ msgstr "" #~ "Użyj konta typu oszczędnościowo-rozliczeniowego, żeby zarządzać " #~ "czynnościami związanymi z rachunkiem oszczędnościowo-rozliczeniowym, jak " #~ "np. płatności, czeki i zakupy kartą bankomatową." #~ msgid "" #~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account." #~ msgstr "Użyj rachunku oszczędnościowego, żeby zarządzać oszczędnościami." #~ msgid "" #~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." #~ msgstr "" #~ "Użyj rachunku kredytowego, by zarządzać czynnościami związanymi z kartami " #~ "kredytowymi." #~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet." #~ msgstr "Użyj konta gotówkowego, żeby zarządzać portfelem." #~ msgid "" #~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " #~ "collection)." #~ msgstr "" #~ "Uzyj konta aktywów, żeby zarządzać aktywami (np. swoim domem, samochodem " #~ "albo kolekcją dzieł sztuki)." #~ msgid "" #~ "Use the liability account type to manage any type of liability except " #~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " #~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Użyj konta pasywów do zarządzania wszelkimi wierzytelnościami, " #~ "zobowiązaniami za wyjątkiem pożyczek zamortyzowanych. Używaj go dla " #~ "podatków do zapłacenia albo pieniędzy, które pożyczyłeś od przyjaciół. " #~ "Dla pożyczek zamortyzowanych jak kredyty hipoteczne powinieneś utworzyć " #~ "konto pożyczek." #~ msgid "" #~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, " #~ "car loan, money you lend, private loans etc.)." #~ msgstr "" #~ "Użyj konta pożyczkowego, żeby zarządzać pożyczkami amortyzowanymi (np. " #~ "kredyty hipoteczne, pożyczka na samochód, pieniądze komuś pożyczone, " #~ "prywatne pożyczki itd.)." #~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set" #~ msgstr "" #~ "Wyjaśnienie nie jest jeszcze dostępne. Zostanie ustawiony nieznany typ " #~ "konta" #~ msgid "Account with that name already exists." #~ msgstr "Konto o tej nazwie już istnieje." #~ msgid "Category with that name already exists." #~ msgstr "Kategoria o tej nazwie już istnieje." #~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2" #~ msgstr "chkVersion: Element %1 musi być w wersji %2" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1533937) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1533938) @@ -1,1814 +1,1814 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Polish # translation of desktop_kdebase.po to # Version: $Revision$ # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Marta Rybczynska , 2009, 2010, 2012, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-27 06:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-23 19:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 09:50+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Przełącznik zadań z ikonami" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Przełącza między programami" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Menu programów" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Aktywator oparty na kaskadowych menu podręcznych" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Aktywator programów" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Uruchamia programy" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Panel metody wprowadzania" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Panel zwykłego wprowadzania" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Wprowadzanie;IM;" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Przełącznik pulpitów" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Przełącza między pulpitami" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktywności" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Zarządza aktywnościami" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Zarządzanie zadaniami" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Kosz" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Zapewna dostęp do plików w koszu" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Lista okien" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Wyświetla listę otwartych okien." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Schludny i prosty układ" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Widok katalogu" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Wyświetla zawartość katalogów" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Pusty panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Prosty, liniowy panel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Silnik danych dla Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Silnik danych dla Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Widok umeblowania pulpitu" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Narzędzie ułatwień dostępu KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Klawisz odmieniający został włączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz włączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Klawisz odmieniający został wyłączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz wyłączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Klawisz odmieniający został zablokowany" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Klawisz odmieniający (np. Shift lub Ctrl) został zablokowany i będzie " "włączony przy następnych naciśnięciach klawiszy" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Klawisz blokujący został włączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz " "włączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Klawisz blokujący został wyłączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz " "wyłączony" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Odbijające klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Opcje dostępności" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "dostęp,dostępność,głuchota,upośledzenie,dzwonek,słyszalny dzwonek,widoczny " "dzwonek,słyszalny dzwonek,Klawiatura,klawisze,lepkie klawisze,odbijające " "klawisze,powolne klawisze, ruchy myszą,klawiatura numeryczna" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktywności pomagają ci skupić się na danym zadaniu" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Samoczynne uruchamianie" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Samoczynnie uruchamiane programy" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Menadżer autostartu,autostart,uruchamianie,uruchamianie systemu,plasma,kde " "start,cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Wyszukiwanie plików" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Ustawienia wyszukiwania plików" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Znajdź, Plik, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Zestawy kolorów" #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Zestaw kolorów programów" #: kcms/colors/colors.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "" "kolory,schemat,kontrast,kolory elementów interfejsu,zestaw kolorów,styl " "kolorów,motyw kolorów" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Edytor zestawu kolorów" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Edytor zestawu kolorów" #: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Honeycomb" msgstr "Plaster miodu" #: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Obsidian Coast" msgstr "Wybrzeże Obsydian" #: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Cold" msgstr "Zimny tlen" #: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Tlen" #: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Steel" msgstr "Stal" #: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88 msgctxt "Name" msgid "Wonton Soup" msgstr "Zupa Wonton" #: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion" msgstr "Zion" #: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion (Reversed)" msgstr "Zion (Odwrócony)" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Domyślne programy" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Domyślne programy" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "domyślne programy,domyślne aplikacje,składniki,komponenty,wybór składników," "zasoby,e-mail,poczta,klient pocztowy,edytor teksu,komunikator internetowy," "emulator terminala,przeglądarka internetowa,URL,hiperodnośniki" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka sieci" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Jest to miejsce wybrania domyślnej przeglądarki sieci. Aplikacje KDE, które " "będą chciały wywołać przeglądarkę sieci, będą wywoływać tę ustawioną tutaj." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Zarządzanie plikami" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Jest to miejsce wybrania domyślnej przeglądarki plików. Aplikacje KDE, które " "będą chciały wywołać przeglądarkę plików, będą wywoływać tę ustawioną tutaj." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "Program pocztowy" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Jest to miejsce wybrania domyślnego programu pocztowego. Aplikacje KDE, " "które będą chciały wywołać program pocztowy, będą wywoływać ten ustawiony " "tutaj." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Jest to miejsce wybrania domyślnego emulatora terminala. Aplikacje KDE, " "które będą chciały wywołać terminal, będą wywoływać ten ustawiony tutaj." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Zgrabna nazwa, którą wybrano dla interfejsu" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Pomocny opis programu (dla informacji w okienku w prawym, górnym rogu)" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Wskaźniki" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Choose the mouse cursor theme" msgstr "Wybierz zestaw wskaźników myszy" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:69 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "Mysz,Kursor,Motyw,Wygląd kursora,Kolor kursora,Motyw kursora,Motyw myszy," "Wygląd myszy,Skórki myszy,Kolory wskaźnika,Wygląd wskaźnika" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "zegar,data,czas,strefa czasowa,ntp,synchronizuj,kalendarz,czas lokalny,czas " "regionalny" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Moduł sterowania datą i czasem" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Zapisz ustawienia daty/czasu" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "Polityka systemu nie pozwala ci na zapisanie ustawień daty/czasu." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Ścieżki do plików osobistych" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,pliki,menadżer plików,ścieżka,ścieżki,pulpit,katalogi,auto-" "uruchamianie, pobierania,muzyka,dokumenty,filmy,zdjęcia,autostart" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme" msgstr "Wygląd Plazmy" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:31 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "Choose the Plasma theme" msgstr "Wybierz wygląd Plazmy" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:47 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Wygląd pulpitu" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Wyglądy Plazmy" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Zestaw emotikon" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "czcionki,rozmiar czcionki,style,zestaw znaków,panel,panel sterowania,pulpity," "Menadżer plików,Paski narzędzi,Menu,Tytuł okna,Tytuł,DPI,wygładzanie," "czcionki pulpitu,czcionki pasków narzędzi,znak,czcionki ogólne" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formaty" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formaty liczb, waluty i czasu" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "język,tłumaczenie,format liczb,regionalność,kraj,zestaw znaków,symbol " "dziesiętny,separator tysięcy,symbol,separator,znak,dodatni,ujemny,waluta," "pieniądze,ułamkowe cyfry,kalendarz,czas,data,formaty,tydzień,początek " "tygodnia,pierwszy,papier,rozmiar,list,A4,miara,metryczna,Angielski,Cesarskie" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick,gamepad,kontroler" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Zestaw ikon" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikony,efekty,rozmiar,hicolor,locolor" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Sterowanie myszą" #: kcms/input/mouse.desktop:153 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " #| "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," #| "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse " #| "Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse " #| "Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mysz,Przyspieszenie myszy,Próg myszy,Przyciski myszy,Zaznaczenie, Kształt " "kursora,Urządzenia wejścia,Mapowanie przycisków,Kliknięcie,ikony,odczucie," -"Wskaźniki,Przeciągnięcie,mapowanie,praworęczny,leworęczny, Urządzenie " -"wskazujące,Rolka myszy,Emulacja myszy,Nawigacja myszą,Przeciąganie i " -"upuszczanie myszą,Przewijanie myszą,Czułość myszy,Przemieszczaj myszą przy " -"użyciu klawiatury numerycznej,Emulacja myszy klawiaturą numeryczną" +"Wskaźniki,Przeciągnięcie,Podwójne kliknięcie,mapowanie,praworęczny," +"leworęczny, Urządzenie wskazujące,Rolka myszy,Emulacja myszy,Nawigacja myszą," +"Przeciąganie i upuszczanie myszą,Przewijanie myszą,Czułość myszy," +"Przemieszczaj myszą przy użyciu klawiatury numerycznej,Emulacja myszy " +"klawiaturą numeryczną" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Usługi w tle" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Usługi w tle" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Demon,Usługi" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Klawiatura - sprzęt i układ" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Klawiatura,Powtórzenia klawiatury,Głośność kliknięcia,Urządzenia wejścia," "powtórzenie,głośność" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Usługa klawiatury" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Włącza przełączanie układu klawiatury poprzez skróty lub tackę systemową" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Skróty globalne" #: kcms/keys/keys.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globalne skróty klawiszowe" #: kcms/keys/keys.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Klawisze,Globalne powiązania klawiszy,Motyw klawiszy,Powiązania klawiszy," "skróty,skróty programów,globalne skróty" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Wgraj..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Przeglądarka czcionek" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Wgrywanie czcionek" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Zarządzanie czcionkami ogólnosystemowymi." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "Zmiana ustawień czcionek ogólnosystemowych wymaga uprawnień." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Zarządzanie czcionkami" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Wgrywanie, podgląd i usuwanie czcionek" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "czcionki,czcionka,instalator,truetype,typ1,mapa bitowa" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Pliki czcionek" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Przeglądarka czcionek" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Powiadomienia i działania zdarzeń" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "" "Dźwięki systemowe,Audio,Dźwięk,Powiadomienie,Alarmy,Powiadom,okna wyskakujące" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Sesja pulpitu" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Logowanie i wylogowywanie z sesji pulpitu" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "ksmserver,sesja,wylogowanie,potwierdzenie,zapis,przywrócenie" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Ekran powitalny" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Choose the splash screen theme" msgstr "Wybierz wygląd ekranu powitalnego" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:76 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "ekran powitalny,wystrój ekranu powitalnego,uruchamianie" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Ekrany powitalne" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Wrażenia przy uruchamianiu programów" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "program,start,uruchomienie,zajętość,kursor,odczucie,mysz,wskaźnik,odbijanie," "obracanie,wirowanie,dysk,uruchamianie,program,zgłoszenie,pasek zadań" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose the Look and Feel theme" msgstr "Wybierz jak będą wyglądać wrażenia wzrokowe i dotykowe" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:69 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "wystrój, wygląd, odczucia, wrażenia" #: kcms/mouse/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mysz,Przyspieszenie myszy,Próg myszy,Przyciski myszy,Zaznaczenie, Kształt " "kursora,Urządzenia wejścia,Mapowanie przycisków,Kliknięcie,ikony,odczucie," "Wskaźniki,Przeciągnięcie,mapowanie,praworęczny,leworęczny, Urządzenie " "wskazujące,Rolka myszy,Emulacja myszy,Nawigacja myszą,Przeciąganie i " "upuszczanie myszą,Przewijanie myszą,Czułość myszy,Przemieszczaj myszą przy " "użyciu klawiatury numerycznej,Emulacja myszy klawiaturą numeryczną" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Barwa nocy" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "Dostosuj temperaturę barwy w nocy, aby zmniejszyć wytężenie oka" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,okno,zarządzanie,noc,kolory,barwa,redshift,oczy" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Dźwięk i obraz" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon - dźwięk i obraz" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "Dźwięk,Phonon,Audio,Video,Wyjście,Urządzenie,Powiadomienia,Muzyka," "Komunikacja,Multimedia,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Renderer Plazmy" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Wyszukiwarka Plazmy" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Ustawienia paska wyszukiwania" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Wyszukiwanie, Plik, Baloo, Uruchamianie, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Poziom naładowania" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Stan ładowania" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Podłączona" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Do wielokrotnego ładowania" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Urządzenie Solid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Główny numer urządzenia" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Podrzędny numer urządzenia" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Obsługiwane sterowniki" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Obsługiwane protokoły" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Z możliwością dopisywania" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Dostępna treść" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Pusty" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Pojemność" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Rodzaj dysku" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Rodzaj systemu plików" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorowany" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Z możliwością ponownego zapisu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Wykorzystanie" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Szyna" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Typ napędu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Podłączany \"na gorąco\"" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Szybkość odczytu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Wymienny" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Obsługiwane nośniki" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Szybkość zapisu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Szybkości zapisu" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Z możliwością zmiany częstotliwości" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Zestawy instrukcji" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maksymalna szybkość" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Numer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Dostępny" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Działania na urządzeniach" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Określ działania dostępne dla użytkownika po podłączeniu nowych urządzeń" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Działania na urządzeniach Solid" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Rodzaj urządzenia Solid" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Sprawdzanie pisowni - słowniki i opcje" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Pisownia" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standardowe skróty" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standardowe skróty klawiszowe dla programów" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Klawisze,Globalne powiązania klawiszy,Motyw klawiszy,Powiązania klawiszy," "skróty,skróty programów" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Wygląd interfejsu" #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Elementy interfejsu - wygląd i zachowanie" #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "style,styl,wygląd,element interfejsu,ikony,paski narzędzi,tekst," "podświetlenie,programy,programy KDE,motyw,plazma,menu,globalne menu" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Silnik danych gładzika" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Pokazuje bieżący stan gładzika" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Gładzik" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Gładzik" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Ustawienia gładzika" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Gładzik,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Gładzik" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Gładzik został wyłączony" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Gładzik został wyłączony, bo podłączono mysz" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Gładzik został włączony" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Gładzik został włączony, bo odłączono mysz" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Włącza lub wyłącza gładzik" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Przestrzeń robocza" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Zachowanie przestrzeni roboczej" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "plazma,przestrzeń robocza,powłoka,współczynnik kształtu,tablica,podpowiedzi," "informacyjne wskazówki,kliknięcie,jednokrotne kliknięcie,dwukrotne kliknięcie" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Pomocnik katalogów sieciowych" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Pasek menu programów" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel zawierający aplet globalnego menu" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Domyślny panel" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Domyślny panel zawierający aktywator programów, pasek zadań i tackę systemową" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Pusty panel" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Współdziałanie z kompozytorem Plazmy" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Montowanie,Wymienne,Urządzenia,Automatycznie" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Urządzenia wymienne" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Ustawienia samoobsługi urządzeń wymiennych" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Samoczynne podpinanie urządzeń wymiennych" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Podpina urządzenia, gdy są potrzebne" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklaratywny przybornik" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Zarządzanie Plazmą" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Przybornik panelu" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Zarządzanie panelem Plazmy" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Domyślny przybornik panelu dla powłoki pulpitu plazmy" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Przybornik panelu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zestawy wskaźników" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Cursor Theme" #~ msgstr "Zestawy wskaźników myszy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Wygląd ekranu powitalnego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Wygląd pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Wygląd pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Wrażenia wzrokowe i dotykowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" #~ msgstr "Ustawienia wrażeń wzrokowych i dotykowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Język" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" #~ msgstr "Dostosuj temperaturę barwy w nocy, aby zmniejszyć wytężenie oka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Kolory przestrzeni roboczej i aplikacji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Zarządzanie paskiem menu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Eksporter paska menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Pasek menu uległ zmianie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "Zmiany będą widoczne dopiero po ponownym uruchomieniu programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Hasło i konto użytkownika" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "hasło,email,nazwa,organizacja,rzeczywista nazwa,obraz loginu,twarz,tryb " #~ "echo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "" #~ "Informacje o koncie użytkownika: hasło, imię i nazwisko, e-mail itd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Skróty klawiszowe programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Przełącznik zadań z ikonami (stary silnik)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Zarządzanie zadaniami (stary silnik)" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Zarządzanie oknami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "Tu możesz wybrać program zarządzający oknami w twojej sesji KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz custom (utwórz skrypt \"compiz-kde-launcher\", aby go uruchomić)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Próba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Brzęczyk systemowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Brzęczyk systemowy" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "Dzwonek,Audio,Dźwięk,Głośność,Ton,Czas trwania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Usługa włączania gładzika w KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Wyłącza/wyłącza gładzik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Ścieżki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Poprawiona dostępność dla osób niepełnosprawnych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Układ klawiatury" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Przeglądanie i przełączanie między aktywnymi układami klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy zakładek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Wtyczka \"przeciągnij i upuść\" do menu podręcznego Konquerora." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Wtyczka do menu podręcznego Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Ma stan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Wartość stanu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Pulpit społecznościowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Zarządzanie dostawcami dla pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Ekran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays and Monitors" #~ msgstr "Wyświetlacze i monitory" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Zdecyduj, które programy mają się uruchamiać wraz ze startem KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Ustawienia brzęczka systemowego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Zmiana kolorów używanych w programach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Wybór domyślnych komponentów dla różnych usług" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Ustawienia daty i czasu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Zmiana miejsca przechowywania ważnych plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Dostosowywanie wystroju pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Ustawienia czcionek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Ustawienia liczb, waluty i zapisu czasu dla twojego regionu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Ustawienia ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Ustawienia joysticka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Własne ikony KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Zarządzanie usługami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Ustawienia usług KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Ustawienia klawiatury" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Ustawienia powiązań klawiszowych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Instalowanie, zarządzanie i podgląd czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Zarządzanie sesją" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Ustaw zarządzanie sesją i sposób wylogowywania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Zarządzanie wystrojem ekran powitalnego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wybór stylu odczuć przy uruchamianiu programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Ustawienia modułu Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Ustawienia standardowych powiązań klawiszowych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Pozwala na określenie zachowania elementów interfejsu i zmianę Stylu KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globalne opcje Przestrzeni Roboczej Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Kraj/region i język" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Testowanie ustawień tła w Plasma Quick Containments" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1533937) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1533938) @@ -1,5040 +1,5040 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2009. # Marta Rybczyńska , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-27 07:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 09:50+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: bbcukmet_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear" msgstr "bezchmurnie" #: bbcukmet_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear intervals" msgstr "chwilami bezchmurnie" #: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear sky" msgstr "bezchmurne niebo" #: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy" msgstr "pochmurno" #: bbcukmet_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with hail" msgstr "pochmurno, grad" #: bbcukmet_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "pochmurno, intensywne opady śniegu" #: bbcukmet_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with light snow" msgstr "pochmurno, lekkie opady śniegu" #: bbcukmet_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with sleet" msgstr "pochmurno, deszcz ze śniegiem" #: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "drizzle" msgstr "mżawka" #: bbcukmet_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog" msgstr "mgła" #: bbcukmet_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "foggy" msgstr "mgliście" #: bbcukmet_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "grey cloud" msgstr "ciemna chmura" #: bbcukmet_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail" msgstr "grad" #: bbcukmet_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail shower" msgstr "ulewa gradowa" #: bbcukmet_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail showers" msgstr "ulewy gradowe" #: bbcukmet_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hazy" msgstr "mgliście" #: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain" msgstr "intensywny deszcz" #: bbcukmet_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain shower" msgstr "intensywna ulewa deszczowa" #: bbcukmet_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain showers" msgstr "intensywna ulewa deszczowa" #: bbcukmet_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy shower" msgstr "intensywna ulewa" #: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy showers" msgstr "intensywne ulewy" #: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow" msgstr "intensywne opady śniegu" #: bbcukmet_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow shower" msgstr "intensywna ulewa śnieżna" #: bbcukmet_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow showers" msgstr "intensywne ulewy śnieżne" #: bbcukmet_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light cloud" msgstr "lekkie zachmurzenie" #: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain" msgstr "lekki deszcz" #: bbcukmet_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain shower" msgstr "lekka ulewa deszczowa" #: bbcukmet_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain showers" msgstr "lekkie ulewy deszczowe" #: bbcukmet_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light shower" msgstr "lekka ulewa" #: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light showers" msgstr "lekkie ulewy" #: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow" msgstr "lekkie opady śniegu" #: bbcukmet_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow shower" msgstr "lekka ulewa śnieżna" #: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow showers" msgstr "lekkie ulewy śnieżne" #: bbcukmet_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "mist" msgstr "mgła" #: bbcukmet_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "misty" msgstr "mgliście" #: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "N/A" msgstr "nie dotyczy" #: bbcukmet_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "na" msgstr "na" #: bbcukmet_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "partly cloudy" msgstr "częściowo pochmurno" #: bbcukmet_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sandstorm" msgstr "burza piaskowa" #: bbcukmet_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet" msgstr "deszcz ze śniegiem" #: bbcukmet_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet shower" msgstr "ulewa deszczu ze śniegiem" #: bbcukmet_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet showers" msgstr "ulewy deszczu ze śniegiem" #: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny" msgstr "słonecznie" #: bbcukmet_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny intervals" msgstr "chwilami słonecznie" #: bbcukmet_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thick cloud" msgstr "gęste zachmurzenie" #: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thunderstorm" msgstr "burza" #: bbcukmet_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery shower" msgstr "ulewa burzowa" #: bbcukmet_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery showers" msgstr "burzowe ulewy" #: bbcukmet_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "tropical storm" msgstr "burza tropikalna" #: bbcukmet_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "white cloud" msgstr "jasna chmura" #: bbcukmet_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear" msgstr "bezchmurnie" #: bbcukmet_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear intervals" msgstr "chwilami bezchmurnie" #: bbcukmet_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear sky" msgstr "bezchmurne niebo" #: bbcukmet_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy" msgstr "pochmurno" #: bbcukmet_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with hail" msgstr "pochmurno , grad" #: bbcukmet_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "pochmurno, intensywne opady śniegu" #: bbcukmet_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with light snow" msgstr "pochmurno, lekkie opady śniegu" #: bbcukmet_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with sleet" msgstr "pochmurno, deszcz ze śniegiem" #: bbcukmet_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "drizzle" msgstr "mżawka" #: bbcukmet_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "fog" msgstr "mgła" #: bbcukmet_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "foggy" msgstr "mgliście" #: bbcukmet_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "grey cloud" msgstr "ciemna chmura" #: bbcukmet_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail" msgstr "grad" #: bbcukmet_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail shower" msgstr "ulewa gradowa" #: bbcukmet_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail showers" msgstr "ulewy gradowe" #: bbcukmet_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hazy" msgstr "mgliście" #: bbcukmet_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain" msgstr "intensywny deszcz" #: bbcukmet_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain shower" msgstr "intensywna ulewa deszczowa" #: bbcukmet_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain showers" msgstr "intensywne ulewy deszczowe" #: bbcukmet_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy shower" msgstr "intensywna ulewa" #: bbcukmet_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy showers" msgstr "intensywne ulewy" #: bbcukmet_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow" msgstr "intensywne opady śniegu" #: bbcukmet_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow shower" msgstr "intensywna ulewa śnieżna" #: bbcukmet_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow showers" msgstr "intensywne ulewy śnieżne" #: bbcukmet_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light cloud" msgstr "lekkie zachmurzenie" #: bbcukmet_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain" msgstr "lekki deszcz" #: bbcukmet_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain shower" msgstr "lekka ulewa deszczowa" #: bbcukmet_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain showers" msgstr "lekkie ulewy deszczowe" #: bbcukmet_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light shower" msgstr "lekka ulewa" #: bbcukmet_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light showers" msgstr "lekkie ulewy" #: bbcukmet_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow" msgstr "lekkie opady śniegu" #: bbcukmet_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow shower" msgstr "lekka ulewa śnieżna" #: bbcukmet_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow showers" msgstr "lekkie ulewy śnieżne" #: bbcukmet_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "mist" msgstr "mgła" #: bbcukmet_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "misty" msgstr "mgliście" #: bbcukmet_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "na" msgstr "na" #: bbcukmet_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "partly cloudy" msgstr "częściowo pochmurno" #: bbcukmet_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sandstorm" msgstr "burza piaskowa" #: bbcukmet_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet" msgstr "deszcz ze śniegiem" #: bbcukmet_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet shower" msgstr "ulewa deszczu ze śniegiem" #: bbcukmet_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet showers" msgstr "ulewy deszczu ze śniegiem" #: bbcukmet_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny" msgstr "słonecznie" #: bbcukmet_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny intervals" msgstr "chwilami słonecznie" #: bbcukmet_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thick cloud" msgstr "gęste zachmurzenie" #: bbcukmet_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thunderstorm" msgstr "burza" #: bbcukmet_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery shower" msgstr "ulewa burzowa" #: bbcukmet_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery showers" msgstr "burzowe ulewy" #: bbcukmet_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "tropical storm" msgstr "burza tropikalna" #: bbcukmet_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "white cloud" msgstr "jasna chmura" #: bbcukmet_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Excellent" msgstr "Doskonała" #: bbcukmet_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Good" msgstr "Bardzo dobra" #: bbcukmet_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Good" msgstr "Dobra" #: bbcukmet_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Moderate" msgstr "Umiarkowana" #: bbcukmet_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Poor" msgstr "Słaba" #: bbcukmet_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Poor" msgstr "Bardzo słaba" #: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow" msgstr "Zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear" msgstr "Bezchmurnie" #: envcan_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Cloudy" msgstr "Pochmurno" #: envcan_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Decreasing Cloud" msgstr "Zmniejszające się zachmurzenie" #: envcan_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Distant Precipitation" msgstr "Odległe opady" #: envcan_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drifting Snow" msgstr "Zamiecie śnieżne" #: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle" msgstr "Mżawka" #: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust" msgstr "Kurz" #: envcan_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Devils" msgstr "Małe tornada" #: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: envcan_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Bank Near Station" msgstr "Tuman mgły w pobliżu stacji" #: envcan_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Depositing Ice" msgstr "Mgła, gromadzący się lód" #: envcan_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Patches" msgstr "Ścieżki mgły" #: envcan_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing rain" msgstr "Zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud" msgstr "Trąba powietrzna" #: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail" msgstr "Grad" #: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Haze" msgstr "Mgła" #: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Blowing Snow" msgstr "Intensywnie padający śnieg" #: envcan_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drifting Snow" msgstr "Intensywne zamiecie śnieżne" #: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle" msgstr "Intensywna mżawka" #: envcan_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Hail" msgstr "Intensywny grad" #: envcan_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Intensywny deszcz z mżawką" #: envcan_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Intensywny deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain" msgstr "Intensywny deszcz" #: envcan_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain and Snow" msgstr "Intensywny deszcz i śnieg" #: envcan_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rainshower" msgstr "Intensywna ulewa" #: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow" msgstr "Intensywne opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Pellets" msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych" #: envcan_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snowshower" msgstr "Intensywna ulewa śnieżna" #: envcan_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Hail" msgstr "Intensywna burza z gradem" #: envcan_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Rain" msgstr "Intensywna burza z deszczem" #: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Crystals" msgstr "Kryształki lodu" #: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets" msgstr "Krupy lodowe" #: envcan_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Increasing Cloud" msgstr "Rosnąca chmura" #: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle" msgstr "Lekka mżawka" #: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle" msgstr "Lekka zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain" msgstr "Lekki zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain" msgstr "Lekki deszcz" #: envcan_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rainshower" msgstr "Lekka ulewa" #: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow" msgstr "Lekkie opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Pellets" msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych" #: envcan_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snowshower" msgstr "Lekka ulewa śnieżna" #: envcan_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Lightning Visible" msgstr "Widoczne błyskawice" #: envcan_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Clear" msgstr "Przejrzyście" #: envcan_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Sunny" msgstr "Słonecznie" #: envcan_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mist" msgstr "Mgła" #: envcan_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Deszcz i mżawka" #: envcan_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Pochmurno" #: envcan_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Not Reported" msgstr "Nie zaraportowano" #: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Częściowo pochmurno" #: envcan_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: envcan_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain and Snow" msgstr "Deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rainshower" msgstr "Ulewa deszczowa" #: envcan_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Drizzle" msgstr "Ostatnia mżawka" #: envcan_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Dust or Sand Storm" msgstr "Ostatnia burza kurzowa lub piaskowa" #: envcan_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Fog" msgstr "Ostatnia mgła" #: envcan_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Freezing Precipitation" msgstr "Ostatnie zamarzające opady" #: envcan_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Hail" msgstr "Ostatni grad" #: envcan_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain" msgstr "Ostatni deszcz" #: envcan_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain and Snow" msgstr "Ostatni deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rainshower" msgstr "Ostatnia ulewa deszczowa" #: envcan_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snow" msgstr "Ostatni śnieg" #: envcan_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snowshower" msgstr "Ostatnia ulewa śnieżna" #: envcan_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm" msgstr "Ostatnia burza" #: envcan_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Hail" msgstr "Ostatnia burza z gradem" #: envcan_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail" msgstr "Ostatnia burza z intensywnymi opadami gradu" #: envcan_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgstr "Ostatnia burza z intensywnym deszczem" #: envcan_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Rain" msgstr "Ostatnia burza z deszczem" #: envcan_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand or Dust Storm" msgstr "Burza piaskowa lub kurzowa" #: envcan_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Severe Sand or Dust Storm" msgstr "Poważna burza piaskowa lub kurzowa" #: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog" msgstr "Niska mgła" #: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Smoke" msgstr "Dym" #: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: envcan_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Crystals" msgstr "Kryształki śniegu" #: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Grains" msgstr "Grad śnieżny" #: envcan_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Squalls" msgstr "Nawałnice" #: envcan_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sunny" msgstr "Słonecznie" #: envcan_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Hail" msgstr "Burza z gradem" #: envcan_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Rain" msgstr "Burza z deszczem" #: envcan_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm" msgstr "Burza piaskowa lub kurzowa" #: envcan_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm without Precipitation" msgstr "Burza bez opadów" #: envcan_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: envcan_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few clouds" msgstr "Kilka chmur" #: envcan_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries" msgstr "Kilka opadów śniegu" #: envcan_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries mixed with ice pellets" msgstr "Kilka opadów śniegu z krupami śnieżnymi" #: envcan_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or rain showers" msgstr "Kilka opadów śniegu lub ulewy deszczowe" #: envcan_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or thundershowers" msgstr "Kilka opadów śniegu lub ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or flurries" msgstr "Kilka ulew deszczowych lub opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or wet flurries" msgstr "Kilka ulew deszczowych lub ulew" #: envcan_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers" msgstr "Kilka ulew" #: envcan_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or drizzle" msgstr "Kilka ulew lub mżawek" #: envcan_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thundershowers" msgstr "Kilka ulew lub ulew burzowych" #: envcan_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thunderstorms" msgstr "Kilka ulew lub burz" #: envcan_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thundershowers" msgstr "Kilka ulew burzowych" #: envcan_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thunderstorms" msgstr "Kilka burz" #: envcan_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries" msgstr "Kilka ulew" #: envcan_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries or rain showers" msgstr "Kilka ulew lub ulew deszczowych" #: envcan_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A mix of sun and cloud" msgstr "Słońce i chmury" #: envcan_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blizzard" msgstr "Zamieć" #: envcan_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle" msgstr "Możliwa mżawka" #: envcan_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Możliwa mżawka z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with rain" msgstr "Możliwa mżawka z deszczem" #: envcan_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle or rain" msgstr "Możliwa mżawka lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries" msgstr "Możliwe opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries at times heavy" msgstr "Możliwe chwilami intensywne opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets" msgstr "Możliwe opady śniegu z krupami śnieżnymi" #: envcan_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or ice pellets" msgstr "Możliwe opady śniegu lub krupy śnieżne" #: envcan_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or rain showers" msgstr "Możliwe opady śniegu lub ulewy deszczowe" #: envcan_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or thundershowers" msgstr "Możliwe opady śniegu lub ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing drizzle" msgstr "Możliwa zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain" msgstr "Możliwy zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain mixed with snow" msgstr "Możliwy zamarzający deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or rain" msgstr "Możliwy zamarzający deszcz lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or snow" msgstr "Możliwy zamarzający deszcz lub śnieg" #: envcan_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow" msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow and blowing snow" msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z krupami lodowymi" #: envcan_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with rain" msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z deszczem" #: envcan_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or freezing rain" msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or ice pellets" msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu lub krupy lodowe" #: envcan_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or rain" msgstr "Możliwe lekkie opady śniegu lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light wet snow" msgstr "Możliwe lekkie opady mokrego śniegu" #: envcan_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain" msgstr "Możliwy deszcz" #: envcan_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain at times heavy" msgstr "Możliwy chwilami intensywny deszcz" #: envcan_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain mixed with snow" msgstr "Możliwy deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or drizzle" msgstr "Możliwy deszcz lub mżawka" #: envcan_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or freezing rain" msgstr "Możliwy deszcz lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or snow" msgstr "Możliwy deszcz lub śnieg" #: envcan_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or flurries" msgstr "Możliwe ulewy deszczowe lub opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or wet flurries" msgstr "Możliwe ulewy deszczowe lub ulewy" #: envcan_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of severe thunderstorms" msgstr "Możliwe poważne burze" #: envcan_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers" msgstr "Możliwe ulewy" #: envcan_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy" msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy " #: envcan_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy lub burze" #: envcan_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy lub burze" #: envcan_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or drizzle" msgstr "Możliwe ulewy mżawki" #: envcan_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thundershowers" msgstr "Możliwe ulewy lub ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thunderstorms" msgstr "Możliwe ulewy lub burze" #: envcan_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow" msgstr "Możliwe opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow and blizzard" msgstr "Możliwe opady śniegu i zamiecie" #: envcan_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Możliwe opady śniegu z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing rain" msgstr "Możliwe opady śniegu z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with rain" msgstr "Możliwe opady śniegu z deszczem" #: envcan_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow or rain" msgstr "Możliwe opady śniegu lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow squalls" msgstr "Możliwe nawałnice śnieżne" #: envcan_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thundershowers" msgstr "Możliwe ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms" msgstr "Możliwe burze" #: envcan_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms and possible hail" msgstr "Możliwe burze i grad" #: envcan_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries" msgstr "Możliwe ulewy" #: envcan_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries at times heavy" msgstr "Możliwe chwilami intensywne ulewy" #: envcan_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries or rain showers" msgstr "Możliwe ulewy lub ulewy deszczowe" #: envcan_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow" msgstr "Możliwe opady mokrego śniegu" #: envcan_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow mixed with rain" msgstr "Możliwe opady mokrego śniegu z deszczem" #: envcan_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow or rain" msgstr "Możliwe opady mokrego śniegu lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:344 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clear" msgstr "Bezchmurnie" #: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing" msgstr "Znikające chmury" #: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy" msgstr "Pochmurno" #: envcan_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly cloudy" msgstr "Częściowo pochmurno" #: envcan_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly cloudy" msgstr "Głównie pochmurno" #: envcan_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy periods" msgstr "Momentami pochmurno" #: envcan_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy with sunny periods" msgstr "Pochmurno, chwilami słonecznie" #: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle" msgstr "Mżawka" #: envcan_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Mżawka z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with rain" msgstr "Mżawka z deszczem" #: envcan_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or freezing drizzle" msgstr "Mżawka lub zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or rain" msgstr "Mżawka lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:300 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries" msgstr "Opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy" msgstr "Momentami intensywne opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Momentami intensywne opady śniegu lub ulewy deszczowe" #: envcan_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries mixed with ice pellets" msgstr "Opady śniegu z krupami śnieżnymi" #: envcan_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or ice pellets" msgstr "Opady śniegu lub krupy śnieżne" #: envcan_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or rain showers" msgstr "Opady śniegu lub ulewy deszczowe" #: envcan_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or thundershowers" msgstr "Opady śniegu lub ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: envcan_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog developing" msgstr "Rozwijająca się mgła" #: envcan_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog dissipating" msgstr "Zanikająca mgła" #: envcan_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog patches" msgstr "Ścieżki mgły" #: envcan_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain" msgstr "Zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Zamarzający deszcz z krupami lodowymi" #: envcan_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with rain" msgstr "Zamarzający deszcz z deszczem" #: envcan_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with snow" msgstr "Zamarzający deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or ice pellets" msgstr "Zamarzający deszcz lub krupy lodowe" #: envcan_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or rain" msgstr "Zamarzający deszcz lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or snow" msgstr "Zamarzający deszcz lub śnieg" #: envcan_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog" msgstr "Mgła lodowa" #: envcan_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog developing" msgstr "Rozwijająca się mgła lodowa" #: envcan_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog dissipating" msgstr "Zanikająca mgła lodowa" #: envcan_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets" msgstr "Krupy lodowe" #: envcan_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Krupy lodowe z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with snow" msgstr "Krupy lodowe ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or freezing rain" msgstr "Krupy lodowe lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or snow" msgstr "Krupy lodowe lub śnieg" #: envcan_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing cloudiness" msgstr "Zwiększające się zachmurzenie" #: envcan_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing clouds" msgstr "Rosnące chmury" #: envcan_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow" msgstr "Lekkie opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard" msgstr "Lekkie opady śniegu i zamieć" #: envcan_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Lekkie opady śniegu, zamieć i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blowing snow" msgstr "Lekkie opady śniegu i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Lekkie opady śniegu z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing rain" msgstr "Lekkie opady śniegu z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with ice pellets" msgstr "Lekkie opady śniegu z krupami śnieżnymi" #: envcan_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with rain" msgstr "Lekkie opady śniegu z deszczem" #: envcan_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing drizzle" msgstr "Lekkie opady śniegu lub zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing rain" msgstr "Lekkie opady śniegu lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or ice pellets" msgstr "Lekkie opady śniegu lub krupy lodowe" #: envcan_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or rain" msgstr "Lekkie opady śniegu lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow" msgstr "Lekkie opady mokrego śniegu" #: envcan_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow or rain" msgstr "Lekkie opady mokrego śniegu lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Local snow squalls" msgstr "Lokalne nawałnice śnieżne" #: envcan_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Near blizzard" msgstr "Bliska zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Overcast" msgstr "Pochmurno" #: envcan_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle" msgstr "Momentami mżawka" #: envcan_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Momentami mżawka z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with rain" msgstr "Momentami mżawka z deszczem" #: envcan_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle" msgstr "Momentami mżawka lub zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or rain" msgstr "Momentami mżawka lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle" msgstr "Momentami zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle" msgstr "Momentami zamarzająca mżawka lub mżawka" #: envcan_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or rain" msgstr "Momentami zamarzająca mżawka lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain" msgstr "Momentami zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Momentami zamarzający deszcz z krupami śnieżnymi" #: envcan_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with rain" msgstr "Momentami zamarzający deszcz z deszczem" #: envcan_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with snow" msgstr "Momentami zamarzający deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or ice pellets" msgstr "Momentami zamarzający deszcz lub krupy śnieżne" #: envcan_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or rain" msgstr "Momentami zamarzający deszcz lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or snow" msgstr "Momentami zamarzający deszcz lub śnieg" #: envcan_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets" msgstr "Momentami krupy lodowe" #: envcan_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Momentami krupy lodowe z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with snow" msgstr "Momentami krupy lodowe ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or freezing rain" msgstr "Momentami krupy lodowe lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or snow" msgstr "Momentami krupy lodowe lub śnieg" #: envcan_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow" msgstr "Momentami lekki śnieg" #: envcan_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard" msgstr "Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blowing snow" msgstr "Momentami lekki śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Momentami lekki śnieg z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain" msgstr "Momentami lekki śnieg z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Momentami lekki śnieg z krupami śnieżnymi" #: envcan_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with rain" msgstr "Momentami lekki śnieg z deszczem" #: envcan_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing drizzle" msgstr "Momentami lekki śnieg lub zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing rain" msgstr "Momentami lekki śnieg lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or ice pellets" msgstr "Momentami lekki śnieg lub krupy śnieżne" #: envcan_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or rain" msgstr "Momentami lekki śnieg lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow" msgstr "Momentami lekki mokry śnieg" #: envcan_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow mixed with rain" msgstr "Momentami lekki mokry śnieg z deszczem" #: envcan_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow or rain" msgstr "Momentami lekki mokry śnieg lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain" msgstr "Momentami deszcz" #: envcan_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with freezing rain" msgstr "Momentami deszcz z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with snow" msgstr "Momentami deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or drizzle" msgstr "Momentami deszcz lub mżawka" #: envcan_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or freezing rain" msgstr "Momentami deszcz lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or snow" msgstr "Momentami deszcz lub śnieg" #: envcan_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thundershowers" msgstr "Momentami deszcz lub ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thunderstorms" msgstr "Momentami deszcz lub burze" #: envcan_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow" msgstr "Momentami śnieg" #: envcan_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard" msgstr "Momentami śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Momentami śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blowing snow" msgstr "Momentami śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Momentami śnieg z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing rain" msgstr "Momentami śnieg z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with ice pellets" msgstr "Momentami śnieg z krupami śnieżnymi" #: envcan_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with rain" msgstr "Momentami śnieg z deszczem" #: envcan_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing drizzle" msgstr "Momentami śnieg z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing rain" msgstr "Momentami śnieg z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or ice pellets" msgstr "Momentami śnieg lub krupy śnieżne" #: envcan_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or rain" msgstr "Momentami śnieg lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow" msgstr "Momentami mokry śnieg" #: envcan_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow mixed with rain" msgstr "Momentami mokry śnieg z deszczem" #: envcan_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow or rain" msgstr "Momentami mokry śnieg lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: envcan_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy" msgstr "Momentami intensywny deszcz" #: envcan_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Momentami intensywny deszcz z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with snow" msgstr "Momentami intensywny deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or drizzle" msgstr "Momentami intensywny deszcz lub mżawka" #: envcan_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or freezing rain" msgstr "Momentami intensywny deszcz lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or snow" msgstr "Momentami intensywny deszcz lub śnieg" #: envcan_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thundershowers" msgstr "Momentami intensywny deszcz lub ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thunderstorms" msgstr "Momentami intensywny deszcz lub burze" #: envcan_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with freezing rain" msgstr "Deszcz z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with snow" msgstr "Deszcz ze śniegiem" #: envcan_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or drizzle" msgstr "Deszcz lub mżawka" #: envcan_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or freezing rain" msgstr "Deszcz lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or snow" msgstr "Deszcz lub śnieg" #: envcan_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thundershowers" msgstr "Deszcz lub ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thunderstorms" msgstr "Deszcz lub burze" #: envcan_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or flurries" msgstr "Ulewy deszczowe lub opady śniegu" #: envcan_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or wet flurries" msgstr "Ulewy deszczowe lub ulewy" #: envcan_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers" msgstr "Ulewy" #: envcan_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy" msgstr "Momentami intensywne ulewy" #: envcan_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Momentami intensywne ulewy lub ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Momentami intensywne ulewy lub burze" #: envcan_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or drizzle" msgstr "Ulewy lub mżawki" #: envcan_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thundershowers" msgstr "Ulewy lub ulewy burzowe" #: envcan_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thunderstorms" msgstr "Ulewy lub burze" #: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Smoke" msgstr "Dym" #: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: envcan_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard" msgstr "Śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blowing snow" msgstr "Śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy" msgstr "Momentami intensywny śnieg" #: envcan_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blizzard" msgstr "Momentami intensywny śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blowing snow" msgstr "Momentami intensywny śnieg i zamieć śnieżna" #: envcan_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle" msgstr "Momentami intensywny śnieg z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Momentami intensywny śnieg z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets" msgstr "Momentami intensywny śnieg z krupami śnieżnymi" #: envcan_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Momentami intensywny śnieg z deszczem" #: envcan_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or freezing rain" msgstr "Momentami intensywny śnieg lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or ice pellets" msgstr "Momentami intensywny śnieg lub krupy śnieżne" #: envcan_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or rain" msgstr "Momentami intensywny śnieg lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Śnieg z zamarzającą mżawką" #: envcan_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing rain" msgstr "Śnieg z zamarzającym deszczem" #: envcan_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with ice pellets" msgstr "Śnieg z krupami śnieżnymi" #: envcan_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with rain" msgstr "Śnieg z deszczem" #: envcan_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing drizzle" msgstr "Śnieg lub zamarzająca mżawka" #: envcan_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing rain" msgstr "Śnieg lub zamarzający deszcz" #: envcan_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or ice pellets" msgstr "Śnieg lub krupy śnieżne" #: envcan_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or rain" msgstr "Śnieg lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow squalls" msgstr "Nawałnice śnieżne" #: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny" msgstr "Słonecznie" #: envcan_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly sunny" msgstr "Przeważnie słonecznie" #: envcan_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny with cloudy periods" msgstr "Słonecznie, chwilami pochmurno" #: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms" msgstr "Burze" #: envcan_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms and possible hail" msgstr "Burze i możliwy grad" #: envcan_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries" msgstr "Ulewy" #: envcan_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy" msgstr "Momentami intensywne ulewy" #: envcan_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Momentami intensywne ulewy lub ulewy deszczowe" #: envcan_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries or rain showers" msgstr "Ulewy lub ulewy deszczowe" #: envcan_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow" msgstr "Mokry śnieg" #: envcan_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy" msgstr "Momentami intensywny mokry śnieg" #: envcan_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Momentami intensywny mokry śnieg z deszczem" #: envcan_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow mixed with rain" msgstr "Mokry śnieg z deszczem" #: envcan_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow or rain" msgstr "Mokry śnieg lub deszcz" #: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Windy" msgstr "Wietrznie" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547 #, kde-format msgid "UK" msgstr "UK" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548 #, kde-format msgid "USA" msgstr "USA" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "Short for Today" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "Short for Tonight" msgid "Tonight" msgstr "W nocy" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1004 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Short for Saturday" msgid "Sat" msgstr "So" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Short for Sunday" msgid "Sun" msgstr "Nd" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "Short for Monday" msgid "Mon" msgstr "Pn" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Short for Tuesday" msgid "Tue" msgstr "Wt" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Short for Wednesday" msgid "Wed" msgstr "Śr" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "Short for Thursday" msgid "Thu" msgstr "Cz" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1010 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Short for Friday" msgid "Fri" msgstr "Pt" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from BBC Weather" msgstr "Dane z Pogody BBC" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:924 ions/envcan/ion_envcan.cpp:926 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1430 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1572 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1587 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385 #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "nie dotyczy" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576 #, kde-format msgid "day" msgstr "dzień" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "Short for tonight" msgid "nite" msgstr "noc" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday" msgid "nt" msgstr "noc" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "precipitation total, very little" msgid "Trace" msgstr "Ślad" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1649 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from Environment Canada" msgstr "Dane z Environment Canada" #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short)" msgid "Data from NOAA National Weather Service" msgstr "Dane z Narodowej Usługi Pogodowej NOAA" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "few clouds" msgstr "kilka chmur" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "overcast" msgstr "pochmurno" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "haze" msgstr "mgła" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog with icing" msgstr "mgła z lodem" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light drizzle" msgstr "lekka mżawka" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy drizzle" msgstr "intensywna mżawka" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing drizzle" msgstr "zamarzająca mżawka" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy freezing drizzle" msgstr "intensywna zamarzająca mżawka" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "rain" msgstr "deszcz" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate rain" msgstr "umiarkowany deszcz" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light freezing rain" msgstr "lekki zamarzający deszcz" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing rain" msgstr "zamarzający deszcz" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain snow" msgstr "lekki deszcz, śnieg" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain snow" msgstr "intensywny deszcz, śnieg" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow" msgstr "śnieg" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate snow" msgstr "umiarkowany śnieg" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "showers" msgstr "ulewy" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow rain showers" msgstr "lekkie ulewy deszczowo-śnieżne" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow rain showers" msgstr "intensywne ulewy deszczowo-śnieżne" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow showers" msgstr "ulewy śnieżne" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light thunderstorm" msgstr "lekka burza" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy thunderstorm" msgstr "intensywna burza" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code" msgid "%1 (%2), %3, %4" msgstr "%1 (%2), %3, %4" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Noc" #: noaa_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds" msgstr "Kilka chmur" #: noaa_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Breezy" msgstr "Kilka chmur, rześko" #: noaa_i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Windy" msgstr "Kilka chmur, wietrznie" #: noaa_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds with Haze" msgstr "Kilka chmur, mgliście" #: noaa_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Dust" msgstr "Podmuchy kurzu" #: noaa_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Sand" msgstr "Podmuchy piasku" #: noaa_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow in Vicinity" msgstr "Podmuchy śniegu w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Breezy" msgstr "Rześko" #: noaa_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear and Breezy" msgstr "Bezchmurnie i rześko" #: noaa_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear with Haze" msgstr "Bezchmurnie, mgliście" #: noaa_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog" msgstr "Mżawka, mgła" #: noaa_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog/Mist" msgstr "Mżawka, mgła" #: noaa_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Ice Pellets" msgstr "Mżawka, krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Snow" msgstr "Mżawka, śnieg" #: noaa_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls" msgstr "Tumany kurzu/piasku" #: noaa_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity" msgstr "Podmuchy kurzu/piasku w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm" msgstr "Burza kurzowa" #: noaa_i18n.dat:22 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm in Vicinity" msgstr "Burza kurzowa w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair" msgstr "Bezchmurnie" #: noaa_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Breezy" msgstr "Bezchmurnie i rześko" #: noaa_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Windy" msgstr "Bezchmurnie i wietrznie" #: noaa_i18n.dat:26 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair with Haze" msgstr "Bezchmurnie, mgliście" #: noaa_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog in Vicinity" msgstr "Mgła w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog/Mist" msgstr "Mgła" #: noaa_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle in Vicinity" msgstr "Zamarzająca mżawka w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Rain" msgstr "Zamarzająca mżawka, deszcz" #: noaa_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Snow" msgstr "Zamarzająca mżawka, śnieg" #: noaa_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog" msgstr "Zamarzająca mgła" #: noaa_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog in Vicinity" msgstr "Zamarzająca mgła w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain" msgstr "Zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain in Vicinity" msgstr "Zamarzający deszcz w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Rain" msgstr "Zamarzający deszcz, deszcz" #: noaa_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Snow" msgstr "Zamarzający deszcz, śnieg" #: noaa_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud in Vicinity" msgstr "Trąba powietrzna w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail Showers" msgstr "Ulewy gradowe" #: noaa_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog" msgstr "Intensywna mżawka, mgła" #: noaa_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist" msgstr "Intensywna mżawka, mgła" #: noaa_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets" msgstr "Intensywna mżawka, krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Snow" msgstr "Intensywna mżawka, śnieg" #: noaa_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Dust Storm" msgstr "Intensywna burza kurzowa" #: noaa_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle" msgstr "Intensywna zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain" msgstr "Intensywna zamarzająca mżawka, deszcz" #: noaa_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow" msgstr "Intensywna zamarzająca mżawka, śnieg" #: noaa_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Fog" msgstr "Gęsta zamarzająca mgła" #: noaa_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain" msgstr "Intensywny zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Rain" msgstr "Intensywny zamarzający deszcz, deszcz" #: noaa_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Snow" msgstr "Intensywny zamarzający deszcz, śnieg" #: noaa_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets" msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych" #: noaa_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle" msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych, mżawka" #: noaa_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Rain" msgstr "Intensywne opady krup śnieżnych, deszcz" #: noaa_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog" msgstr "Intensywny deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Intensywny deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle" msgstr "Intensywny deszcz, zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Rain" msgstr "Intensywny deszcz, zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Ice Pellets" msgstr "Intensywny deszcz, krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers" msgstr "Intensywne ulewy deszczowe" #: noaa_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Intensywne ulewy deszczowe, mgła" #: noaa_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Snow" msgstr "Intensywny deszcz, śnieg" #: noaa_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Sand Storm" msgstr "Intensywna burza piaskowa" #: noaa_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain" msgstr "Intensywne ulewy, deszcz" #: noaa_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Intensywne ulewy, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow" msgstr "Intensywne ulewy, śnieg" #: noaa_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog" msgstr "Intensywne ulewy, śnieg, mgła" #: noaa_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Intensywne ulewy, śnieg, mgła" #: noaa_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets" msgstr "Intensywne opady małego gradu/krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Blowing Snow" msgstr "Intensywne opady śniegu, podmuchy śniegu" #: noaa_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog" msgstr "Intensywne opady śniegu, mgła" #: noaa_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog/Mist" msgstr "Intensywne opady śniegu, mgła" #: noaa_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle" msgstr "Intensywne opady śniegu, zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Rain" msgstr "Intensywne opady śniegu, zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Grains" msgstr "Intensywne opady gradu śnieżnego" #: noaa_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow" msgstr "Intensywne opadu śniegu, niskie zamiecie śnieżne" #: noaa_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Rain" msgstr "Intensywne opady śniegu, deszcz" #: noaa_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers" msgstr "Intensywne ulewy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog" msgstr "Intensywne ulewy śnieżne, mgła" #: noaa_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Intensywne ulewy śnieżne, mgła" #: noaa_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain" msgstr "Intensywna burza, deszcz" #: noaa_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy" msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła, wietrznie" #: noaa_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad" #: noaa_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail" msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad, mgła/grad" #: noaa_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Intensywna burza, deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Intensywna burza, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Intensywna burza, deszcz, niewielki grad/krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Snow" msgstr "Intensywna burza, śnieg" #: noaa_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Drizzle" msgstr "Krupy śnieżne, mżawka" #: noaa_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets in Vicinity" msgstr "Krupy śnieżne w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Rain" msgstr "Krupy śnieżne, deszcz" #: noaa_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog" msgstr "Lekka mżawka, mgła" #: noaa_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog/Mist" msgstr "Lekka mżawka, mgła" #: noaa_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Ice Pellets" msgstr "Lekka mżawka, krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Snow" msgstr "Lekka mżawka, śnieg" #: noaa_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Rain" msgstr "Lekka zamarzająca mżawka, deszcz" #: noaa_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Snow" msgstr "Lekka zamarzająca mżawka, śnieg" #: noaa_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Fog" msgstr "Lekka zamarzająca mgła" #: noaa_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Rain" msgstr "Lekki zamarzający deszcz, deszcz" #: noaa_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Snow" msgstr "Lekki zamarzający deszcz, śnieg" #: noaa_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets" msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych" #: noaa_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Drizzle" msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych, mżawka" #: noaa_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Rain" msgstr "Lekkie opady krup śnieżnych, deszcz" #: noaa_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain and Breezy" msgstr "Lekki deszcz, rześko" #: noaa_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog" msgstr "Lekki deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog/Mist" msgstr "Lekki deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Drizzle" msgstr "Lekki deszcz, zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Rain" msgstr "Lekki deszcz, zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Ice Pellets" msgstr "Lekki deszcz, krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers" msgstr "Lekki deszcz, ulewy" #: noaa_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Lekki deszcz, ulewy, mgła" #: noaa_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Snow" msgstr "Lekki deszcz, śnieg" #: noaa_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain" msgstr "Lekkie ulewy, deszcz" #: noaa_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Lekkie ulewy, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow" msgstr "Lekkie ulewy, śnieg" #: noaa_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog" msgstr "Lekkie ulewy, śnieg, mgła" #: noaa_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Lekkie ulewy, śnieg, mgła" #: noaa_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Lekkie opady małego gradu/krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow" msgstr "Lekkie opady śniegu, podmuchy śniegu" #: noaa_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist" msgstr "Lekkie opady śniegu, podmuchy śniegu, mgła" #: noaa_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Drizzle" msgstr "Lekkie opady śniegu, mżawka" #: noaa_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog" msgstr "Lekkie opady śniegu, mgła" #: noaa_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog/Mist" msgstr "Lekkie opady śniegu, mgła" #: noaa_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Drizzle" msgstr "Lekkie opady śniegu, zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Rain" msgstr "Lekkie opady śniegu, zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Grains" msgstr "Lekkie opady gradu śnieżnego" #: noaa_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Low Drifting Snow" msgstr "Lekkie opady śniegu, niskie zamiecie śnieżne" #: noaa_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Rain" msgstr "Lekkie opady śniegu, deszcz" #: noaa_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers" msgstr "Lekkie ulewy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog" msgstr "Lekkie ulewy śnieżne, mgła" #: noaa_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Lekkie ulewy śnieżne, mgła" #: noaa_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain" msgstr "Lekka burza, deszcz" #: noaa_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Lekka burza, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Lekka burza, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Lekka burza, deszcz, grad" #: noaa_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Lekka burza, deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Lekka burza, deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Lekka burza, deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Lekka burza, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Lekka burza, deszcz, niewielki grad/krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Snow" msgstr "Lekka burza, śnieg" #: noaa_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Dust" msgstr "Niskie zamiecie kurzowe" #: noaa_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Sand" msgstr "Niskie zamiecie piaskowe" #: noaa_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Snow" msgstr "Niskie zamiecie śnieżne" #: noaa_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Breezy" msgstr "Głównie pochmurno i rześko" #: noaa_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Windy" msgstr "Głównie pochmurno i wietrznie" #: noaa_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy with Haze" msgstr "Głównie pochmurno i mgliście" #: noaa_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast" msgstr "Pochmurno" #: noaa_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Breezy" msgstr "Pochmurno i rześko" #: noaa_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Windy" msgstr "Pochmurno i wietrznie" #: noaa_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast with Haze" msgstr "Pochmurno i mgliście" #: noaa_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog" msgstr "Częściowa mgła" #: noaa_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog in Vicinity" msgstr "Częściowa mgła w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Breezy" msgstr "Momentami pochmurno i rześko" #: noaa_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Windy" msgstr "Momentami pochmurno i wietrznie" #: noaa_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy with Haze" msgstr "Momentami pochmurno i mgliście" #: noaa_i18n.dat:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather condition" #| msgid "Heavy Freezing Fog" msgctxt "weather condition" msgid "Patchy Freezing Fog" -msgstr "Gęsta zamarzająca mgła" +msgstr "Ścieżki zamarzającej mgły" #: noaa_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog" msgstr "Ścieżki mgły" #: noaa_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog in Vicinity" msgstr "Ścieżki mgły w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog" msgstr "Deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog/Mist" msgstr "Deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Drizzle" msgstr "Deszcz, zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Rain" msgstr "Deszcz, zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Ice Pellets" msgstr "Deszcz, krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers" msgstr "Ulewy deszczowe" #: noaa_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Ulewy deszczowe, mgła" #: noaa_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity" msgstr "Ulewy deszczowe w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Ulewy deszczowe w pobliżu, mgła" #: noaa_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Snow" msgstr "Deszcz, śnieg" #: noaa_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand" msgstr "Piasek" #: noaa_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm" msgstr "Burza piaskowa" #: noaa_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm in Vicinity" msgstr "Burza piaskowa w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog in Vicinity" msgstr "Słaba mgła w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Hail" msgstr "Ulewy, grad" #: noaa_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Ice Pellets" msgstr "Ulewy, krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Fog" msgstr "Ulewy w pobliżu, mgła" #: noaa_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Snow" msgstr "Ulewy w pobliżu, śnieg" #: noaa_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain" msgstr "Ulewy, deszcz" #: noaa_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Ulewy, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity" msgstr "Ulewy, deszcz w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Ulewy, deszcz w pobliżu, mgła" #: noaa_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow" msgstr "Ulewy, śnieg" #: noaa_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog" msgstr "Ulewy, śnieg, mgła" #: noaa_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Ulewy, śnieg, mgła" #: noaa_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Niewielki grad/krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Blowing Snow" msgstr "Śnieg, podmuchy śniegu" #: noaa_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Drizzle" msgstr "Śnieg, mżawka" #: noaa_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog" msgstr "Śnieg, mgła" #: noaa_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog/Mist" msgstr "Śnieg, mgła" #: noaa_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Drizzle" msgstr "Śnieg, zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Rain" msgstr "Śnieg, zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Low Drifting Snow" msgstr "Śnieg, niskie zamiecie śnieżne" #: noaa_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Rain" msgstr "Śnieg, deszcz" #: noaa_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers" msgstr "Ulewy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog" msgstr "Ulewy śnieżne, mgła" #: noaa_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Ulewy śnieżne, mgła" #: noaa_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity" msgstr "Ulewy śnieżne w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog" msgstr "Ulewy śnieżne w pobliżu, mgła" #: noaa_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Ulewy śnieżne w pobliżu, mgła" #: noaa_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm" msgstr "Burza" #: noaa_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Fog" msgstr "Burza, mgła" #: noaa_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail" msgstr "Burza, grad" #: noaa_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail Fog" msgstr "Burza, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity" msgstr "Burza, mgła w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail" msgstr "Burza, mgła w pobliżu, grad" #: noaa_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain" msgstr "Burza, intensywny deszcz" #: noaa_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog" msgstr "Burza, intensywny deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Burza, intensywny deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail" msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad" #: noaa_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog" msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze" msgstr "Burza, intensywny deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze" msgstr "Burza, intensywny deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Ice Pellets" msgstr "Burza, krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity" msgstr "Burza w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog" msgstr "Burza w pobliżu, mgła" #: noaa_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Burza w pobliżu, mgła" #: noaa_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail" msgstr "Burza w pobliżu, grad" #: noaa_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze" msgstr "Burza w pobliżu, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze" msgstr "Burza w pobliżu, mgła" #: noaa_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain" msgstr "Burza, lekki deszcz" #: noaa_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog" msgstr "Burza, lekki deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist" msgstr "Burza, lekki deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail" msgstr "Burza, lekki deszcz, grad" #: noaa_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog" msgstr "Burza, lekki deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Burza, lekki deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze" msgstr "Burza, lekki deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Haze" msgstr "Burza, lekki deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain" msgstr "Burza, deszcz" #: noaa_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Burza, deszcz, mgła" #: noaa_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Burza, deszcz, grad, mgła" #: noaa_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Burza, deszcz, niewielki grad/krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity" msgstr "Burza, ulewy w pobliżu" #: noaa_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail" msgstr "Burza, ulewy w pobliżu, grad" #: noaa_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Burza, niewielki grad/krupy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Snow" msgstr "Burza, śnieg" #: noaa_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado/Water Spout" msgstr "Tornado/struga wodna" #: noaa_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Windy" msgstr "Wietrznie" #: noaa_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Crystals" msgstr "Kryształki lodu" #: noaa_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Volcanic Ash" msgstr "Pył wulkaniczny" #: noaa_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Water Spout" msgstr "Struga wodna" #: noaa_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Spray" msgstr "Zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Frost" msgstr "Mróz" #: noaa_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Thunderstorms" msgstr "Możliwe burze" #: noaa_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms Likely" msgstr "Prawdopodobne burze" #: noaa_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Severe Tstms" msgstr "Poważne burze" #: noaa_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow/Sleet" msgstr "Możliwe opady śniegu/deszczu ze śniegiem" #: noaa_i18n.dat:275 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet Likely" msgstr "Prawdopodobne opady śniegu/deszczu ze śniegiem" #: noaa_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet" msgstr "Śnieg/deszcz ze śniegiem" #: noaa_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Sleet" msgstr "Możliwy deszcz/deszcz ze śniegiem" #: noaa_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet Likely" msgstr "Prawdopodobny deszcz/deszcz ze śniegiem" #: noaa_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet" msgstr "Deszcz/deszcz ze śniegiem" #: noaa_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Możliwy deszcz/zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain Likely" msgstr "Prawdopodobny deszcz/zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain" msgstr "Deszcz/zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix" msgstr "Mieszanka zimowa" #: noaa_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Drizzle" msgstr "Możliwa zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle Likely" msgstr "Prawdopodobna zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Zamarzająca mżawka" #: noaa_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Rain" msgstr "Możliwy zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain Likely" msgstr "Prawdopodobny zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain" msgstr "Zamarzający deszcz" #: noaa_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Snow" msgstr "Możliwy deszcz/śnieg" #: noaa_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow Likely" msgstr "Prawdopodobny deszcz/śnieg" #: noaa_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow" msgstr "Deszcz/śnieg" #: noaa_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow" msgstr "Niewielkie szanse na opady śniegu" #: noaa_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow" msgstr "Możliwe opady śniegu" #: noaa_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Likely" msgstr "Prawdopodobne opady śniegu" #: noaa_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Snow" msgstr "Intensywne opady śniegu" #: noaa_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Flurries" msgstr "Możliwe opady śniegu" #: noaa_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries Likely" msgstr "Prawdopodobne opady śniegu" #: noaa_i18n.dat:301 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow Showers" msgstr "Niewielkie szanse na ulewy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow Showers" msgstr "Możliwe ulewy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers Likely" msgstr "Prawdopodobne ulewy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers" msgstr "Ulewy śnieżne" #: noaa_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Drizzle" msgstr "Możliwa mżawka" #: noaa_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle Likely" msgstr "Prawdopodobna mżawka" #: noaa_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain" msgstr "Niewielkie szanse na deszcz" #: noaa_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain" msgstr "Możliwy deszcz" #: noaa_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Likely" msgstr "Prawdopodobny deszcz" #: noaa_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Rain" msgstr "Intensywny deszcz" #: noaa_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain Showers" msgstr "Możliwe ulewy deszczowe" #: noaa_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers Likely" msgstr "Prawdopodobne ulewy deszczowe" #: noaa_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers" msgstr "Ulewy deszczowe" #: noaa_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sleet" msgstr "Deszcz ze śniegiem" #: noaa_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Fog" msgstr "Zamarzająca mgła" #: noaa_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Fog" msgstr "Mgła lodowa" #: noaa_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Haze" msgstr "Mgła" #: noaa_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Sand" msgstr "Podmuchy piasku" #: noaa_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Dust" msgstr "Podmuchy kurzu" #: noaa_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Snow" msgstr "Zamieć śnieżna" #: noaa_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Dense Fog" msgstr "Gęsta mgła" #: noaa_i18n.dat:327 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blustery" msgstr "Wietrznie" #: noaa_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Breezy" msgstr "Rześko" #: noaa_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cold" msgstr "Zimno" #: noaa_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Hot" msgstr "Gorąco" #: noaa_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Pochmurno" #: noaa_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Częściowo pochmurno" #: noaa_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Sunny" msgstr "Słonecznie" #: noaa_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Sunny" msgstr "Częściowo słonecznie" #: noaa_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing Clouds" msgstr "Rosnące chmury" #: noaa_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Cloudy" msgstr "Zwiększające się zachmurzenie" #: noaa_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Gradual Clearing" msgstr "Stopniowo znikające chmury" #: noaa_i18n.dat:341 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing Late" msgstr "Późno znikające chmury" #: noaa_i18n.dat:342 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Decreasing Clouds" msgstr "Zmniejszające się zachmurzenie" #: noaa_i18n.dat:343 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Sunny" msgstr "Wypogadzanie się" #: noaa_i18n.dat:345 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Clear" msgstr "Przejrzyście" #: noaa_i18n.dat:346 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Thunderstorms" msgstr "Możliwe burze" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "weather condition" #~ msgstr "stan pogody" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "burza" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "burza" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "Pn" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "PnPnWsch" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NE" #~ msgstr "PnWsch" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "WschPnWsch" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "Wsch" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "PdPdWsch" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SE" #~ msgstr "PdWsch" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "WschPdWsch" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "Pd" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "PnPnZach" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NW" #~ msgstr "PnZach" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "ZachPnZach" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "Zach" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "PdPdZach" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SW" #~ msgstr "PdZach" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "ZachPdZach" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "VR" #~ msgstr "nie można określić" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "rising" #~ msgstr "rośnie" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "falling" #~ msgstr "spada" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "no change" #~ msgstr "bez zmiany" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Spokojny" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "steady" #~ msgstr "stałe" #~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure" #~ msgid "VR" #~ msgstr "brak" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNE" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NE" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "ENE" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SE" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "ESE" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNW" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NW" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "WNW" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSW" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SW" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "WSW" #~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada" #~ msgstr "Dane meteorologiczne dostarczone przez Environment Canada" #~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office" #~ msgstr "Obsługiwane przez backstage.bbc.co.uk / Dane z biura UK MET" #~ msgctxt "Degree, unit symbol" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "Celsius, temperature unit" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit" #~ msgid "°F" #~ msgstr "°F" #~ msgctxt "Kelvin, temperature unit" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit" #~ msgid "km/h" #~ msgstr "km/h" #~ msgctxt "meters per second, windspeed unit" #~ msgid "m/s" #~ msgstr "m/s" #~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit" #~ msgid "mph" #~ msgstr "mph" #~ msgctxt "knots, wind speed unit" #~ msgid "kt" #~ msgstr "kt" #~ msgctxt "beaufort, wind speed unit" #~ msgid "Bft" #~ msgstr "Bft" #~ msgctxt "kilometers, distance unit" #~ msgid "km" #~ msgstr "km" #~ msgctxt "miles, distance unit" #~ msgid "mi" #~ msgstr "mi" #~ msgctxt "centimeters, length unit" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgctxt "millimeters, length unit" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgctxt "inches, length unit" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit" #~ msgid "kPa" #~ msgstr "kPa" #~ msgctxt "inches hg, airpressure unit" #~ msgid "inHg" #~ msgstr "inHg" #~ msgctxt "millibars, airpressure unit" #~ msgid "mbar" #~ msgstr "mbar" #~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit" #~ msgid "hPa" #~ msgstr "hPa" #~ msgctxt "Humidity in percent" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kmplot.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1533937) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1533938) @@ -1,3059 +1,3059 @@ # translation of kmplot.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Szymon Janc , 2003. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-22 07:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-16 05:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 09:52+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski, Szymon Janc, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl, szymon@janc.int.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: calculator.cpp:43 maindlg.cpp:300 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConstantsEditor) #: constantseditor.ui:14 #, kde-format msgid "Constant Editor" msgstr "Edytor stałych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, valueInvalidLabel) #: constantseditor.ui:26 qparametereditor.ui:22 #, kde-format msgid "The value must be a number (e.g. \"pi^2\")" msgstr "Wartość musi być liczbą (np. \"pi^2\")" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueInvalidLabel) #: constantseditor.ui:29 qparametereditor.ui:25 #, kde-format msgid "(invalid)" msgstr "(błędna)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: constantseditor.ui:54 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: constantseditor.ui:64 #, kde-format msgid "Constant:" msgstr "Stała:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, valueEdit) #: constantseditor.ui:74 #, kde-format msgid "Enter an expression that evaluates to a number" msgstr "Podaj wyrażenie dające w wyniku liczbę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:83 qparametereditor.ui:39 #, kde-format msgid "Add a new constant" msgstr "Dodaj nową stałą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:86 qparametereditor.ui:42 #, kde-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Kliknij przycisk by dodać nową stałą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:89 qparametereditor.ui:45 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:103 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Stała" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:113 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:118 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globalna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #: constantseditor.ui:142 #, kde-format msgid "Delete the selected constant" msgstr "Usuń wybraną stałą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdDelete) #: constantseditor.ui:145 qparametereditor.ui:58 #, kde-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Kliknij tu aby usunąć wybraną stałą. Można to zrobić tylko wtedy jeśli nie " "jest obecnie używana przez wykres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: constantseditor.ui:148 functioneditorwidget.ui:56 qparametereditor.ui:61 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: coordsconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Współrzędne" #: coordsconfigdialog.cpp:52 coordsconfigdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Coordinate System" msgstr "Układ współrzędnych" #: coordsconfigdialog.cpp:86 coordsconfigdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "" "Wartość minimalna przedziału musi być mniejsza niż wartość maksymalna " "przedziału" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editcoords.ui:20 #, kde-format msgid "Horizontal axis Range" msgstr "Przedział osi poziomej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editcoords.ui:32 editcoords.ui:116 functioneditorwidget.ui:135 #: functioneditorwidget.ui:496 functioneditorwidget.ui:627 functiontools.ui:49 #: sliderwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Max:" msgstr "Maks:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMin) #: editcoords.ui:45 editcoords.ui:55 editcoords.ui:93 editcoords.ui:129 #, kde-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Własna granica przedziału rysowania wykresu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMin) #: editcoords.ui:48 editcoords.ui:58 editcoords.ui:96 editcoords.ui:132 #, kde-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Podaj poprawne wyrażenie, np. 2*pi lub e/2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editcoords.ui:65 editcoords.ui:103 functioneditorwidget.ui:148 #: functioneditorwidget.ui:486 functioneditorwidget.ui:617 functiontools.ui:29 #: sliderwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Min:" msgstr "Min:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: editcoords.ui:81 #, kde-format msgid "Vertical axis Range" msgstr "Przedział osi pionowej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_XScalingMode) #: editcoords.ui:142 #, kde-format msgid "Horizontal axis Grid Spacing" msgstr "Odstępy w siatce na osi poziomej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: editcoords.ui:148 editcoords.ui:184 #, kde-format msgid "" "Automatic grid spacing is independent of zoom; there will be a fixed number " "of tics." msgstr "" "Automatyczny odstęp siatki jest niezależny od powiększenia; będzie stała " "liczba kresek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: editcoords.ui:151 editcoords.ui:187 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: editcoords.ui:161 editcoords.ui:197 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Użytkownika:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_YScalingMode) #: editcoords.ui:178 #, kde-format msgid "Vertical axis Grid Spacing" msgstr "Odstępy w siatce na osi pionowej" #: equationeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Equation Editor" msgstr "Edytor równań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: equationeditorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Wyrażenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, constantsButton) #: equationeditorwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit Constants..." msgstr "Edytuj stałe..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constantList) #: equationeditorwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Insert constant..." msgstr "Wstaw stałą..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, functionList) #: equationeditorwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Insert function..." msgstr "Wstaw funkcję..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #: equationeditorwidget.ui:129 #, kde-format msgid "²" msgstr "²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_26) #: equationeditorwidget.ui:136 #, kde-format msgid "±" msgstr "±" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_28) #: equationeditorwidget.ui:149 #, kde-format msgid "⁶" msgstr "⁶" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_20) #: equationeditorwidget.ui:156 #, kde-format msgid "√" msgstr "√" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #: equationeditorwidget.ui:169 #, kde-format msgid "³" msgstr "³" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_18) #: equationeditorwidget.ui:182 #, kde-format msgid "∣" msgstr "∣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_19) #: equationeditorwidget.ui:189 #, kde-format msgid "≥" msgstr "≥" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_27) #: equationeditorwidget.ui:196 #, kde-format msgid "≤" msgstr "≤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_25) #: equationeditorwidget.ui:209 #, kde-format msgid "⁵" msgstr "⁵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #: equationeditorwidget.ui:222 #, kde-format msgid "⁴" msgstr "⁴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #: equationeditorwidget.ui:261 #, kde-format msgid "π" msgstr "π" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_16) #: equationeditorwidget.ui:268 #, kde-format msgid "ω" msgstr "ω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_12) #: equationeditorwidget.ui:275 #, kde-format msgid "β" msgstr "β" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_14) #: equationeditorwidget.ui:282 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #: equationeditorwidget.ui:295 #, kde-format msgid "λ" msgstr "λ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_13) #: equationeditorwidget.ui:308 #, kde-format msgid "μ" msgstr "μ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_15) #: equationeditorwidget.ui:315 #, kde-format msgid "φ" msgstr "φ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_11) #: equationeditorwidget.ui:328 #, kde-format msgid "θ" msgstr "θ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_24) #: equationeditorwidget.ui:361 #, kde-format msgid "⅘" msgstr "⅘" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_21) #: equationeditorwidget.ui:368 #, kde-format msgid "⅕" msgstr "⅕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #: equationeditorwidget.ui:375 #, kde-format msgid "¼" msgstr "¼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_9) #: equationeditorwidget.ui:382 #, kde-format msgid "⅔" msgstr "⅔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_22) #: equationeditorwidget.ui:389 #, kde-format msgid "⅖" msgstr "⅖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_23) #: equationeditorwidget.ui:396 #, kde-format msgid "⅗" msgstr "⅗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_10) #: equationeditorwidget.ui:403 #, kde-format msgid "¾" msgstr "¾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #: equationeditorwidget.ui:410 #, kde-format msgid "½" msgstr "½" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #: equationeditorwidget.ui:417 #, kde-format msgid "⅓" msgstr "⅓" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_17) #: equationeditorwidget.ui:424 #, kde-format msgid "⅙" msgstr "⅙" #: functioneditor.cpp:58 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: functioneditorwidget.ui:50 #, kde-format msgid "delete the selected function" msgstr "usuń wybraną funkcję" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: functioneditorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Kliknij tu aby usunąć wybraną funkcję z listy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createNewPlot) #: functioneditorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Utwórz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: functioneditorwidget.ui:102 functioneditorwidget.ui:742 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: functioneditorwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Custom plot range" msgstr "Własny przedział wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #: functioneditorwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Zindywidualizuj maksymalny przedział rysowania wykresu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #: functioneditorwidget.ui:132 functioneditorwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Check this button and enter the plot range boundaries below." msgstr "" "Odhacz ten przycisk i podaj poniżej granice przedziału rysowania wykresu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #: functioneditorwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Własne minimum przedziału wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMin) #: functioneditorwidget.ui:158 #, kde-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "dolna granica przedziału wykresu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, min) #: functioneditorwidget.ui:161 functioneditorwidget.ui:512 #: functioneditorwidget.ui:600 functiontools.ui:42 #, kde-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Podaj dolną granicę przedziału wykresu. Może to być wyrażenie typu 2*pi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMax) #: functioneditorwidget.ui:171 #, kde-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "górna granica przedziału wykresu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, max) #: functioneditorwidget.ui:174 functioneditorwidget.ui:525 #: functioneditorwidget.ui:610 functiontools.ui:62 #, kde-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Podaj górną granicę przedziału wykresu. Może to być wyrażenie typu 2*pi." #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, cartesianParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, parametricParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, polarParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, implicitParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, differentialParameters) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ParametersWidget) #: functioneditorwidget.ui:184 functioneditorwidget.ui:535 #: functioneditorwidget.ui:640 functioneditorwidget.ui:714 #: functioneditorwidget.ui:796 parameterswidget.ui:13 view.cpp:2390 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_integral) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, parametric_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, polar_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, implicit_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, differential_f0) #: functioneditorwidget.ui:191 functioneditorwidget.ui:378 #: functioneditorwidget.ui:542 functioneditorwidget.ui:647 #: functioneditorwidget.ui:721 functioneditorwidget.ui:803 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: functioneditorwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Derivatives" msgstr "Pochodne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative1) #: functioneditorwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Show first derivative" msgstr "Pokaż pierwszą pochodną" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:214 functioneditorwidget.ui:237 #, kde-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "Jeśli opcja jest zaznaczona zostanie pokazana pierwsza pochodna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative1) #: functioneditorwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Pokaż &pierwszą pochodną" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f1) #: functioneditorwidget.ui:227 #, kde-format msgid "1st derivative" msgstr "Pierwsza pochodna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Show second derivative" msgstr "Pokaż drugą pochodną" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Pokaż &drugą pochodną" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f2) #: functioneditorwidget.ui:250 #, kde-format msgid "2nd derivative" msgstr "Druga pochodna" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: functioneditorwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Integral" msgstr "Całka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showIntegral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIntegral) #: functioneditorwidget.ui:267 functioneditorwidget.ui:273 #, kde-format msgid "Show integral" msgstr "Pokaż całkę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showIntegral) #: functioneditorwidget.ui:270 #, kde-format msgid "If this box is checked, the integral will be plotted, too." msgstr "Jeżeli odhaczono to pole, zostanie również wykreślona pochodna." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: functioneditorwidget.ui:283 #, kde-format msgid "A point on the solution curve" msgstr "Punkt na krzywej wyniku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: functioneditorwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Initial Point" msgstr "Punkt początkowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: functioneditorwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: functioneditorwidget.ui:308 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitX) #: functioneditorwidget.ui:318 #, kde-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Podaj początkową wartość x, np. 2 lub pi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitX) #: functioneditorwidget.ui:321 #, kde-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "Podaj początkową wartość x lub wyrażenie dla całki, np. 2 lub pi/2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitY) #: functioneditorwidget.ui:328 #, kde-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "podaj początkową wartość y, np. 2 lub pi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitY) #: functioneditorwidget.ui:331 #, kde-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "Podaj początkową wartość y lub wyrażenie dla całki, np. 2 lub pi/2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: functioneditorwidget.ui:344 functioneditorwidget.ui:765 #, kde-format msgid "The maximum step size used in numerically calculating the solution" msgstr "Maksymalna wielkość kroku używanego przy rozwiązywaniu numerycznym" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: functioneditorwidget.ui:347 functioneditorwidget.ui:768 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precyzja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: functioneditorwidget.ui:359 functioneditorwidget.ui:780 #: parameteranimator.ui:71 #, kde-format msgid "Step:" msgstr "Krok:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: functioneditorwidget.ui:412 functioneditorwidget.ui:559 #: functioneditorwidget.ui:664 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definicja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelX) #: functioneditorwidget.ui:424 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, implicitEquation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:434 functioneditorwidget.ui:459 #: functioneditorwidget.ui:700 functioneditorwidget.ui:751 #, kde-format msgid "Enter an expression" msgstr "Podaj wyrażenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricX) #: functioneditorwidget.ui:439 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Podaj wyrażenie dla funkcji.\n" "Ślepą zmienną jest t.\n" "Przykład: cos(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelY) #: functioneditorwidget.ui:449 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricY) #: functioneditorwidget.ui:464 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Podaj wyrażenie dla funkcji.\n" "Ślepą zmienną jest t.\n" "Przykład: sin(t)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: functioneditorwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Plot range" msgstr "Przedział wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, min) #: functioneditorwidget.ui:509 functioneditorwidget.ui:597 functiontools.ui:39 #, kde-format msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Dolna granica przedziału wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, max) #: functioneditorwidget.ui:522 functioneditorwidget.ui:607 functiontools.ui:59 #, kde-format msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Górna granica przedziału wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarEquation) #: functioneditorwidget.ui:571 #, kde-format msgid "Enter an equation" msgstr "Podaj równanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarEquation) #: functioneditorwidget.ui:575 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function. \n" "Example: loop(a)=ln(a)" msgstr "" "Podaj wyrażenie dla funkcji. \n" "Przykład: loop(a)=ln(a)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: functioneditorwidget.ui:585 #, kde-format msgid "Plot Range" msgstr "Przedział wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:676 #, kde-format msgid "Name of the function" msgstr "Nazwa funkcji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:680 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Podaj nazwę funkcji.\n" "Musi ona być unikalna. Jeśli zostawisz to pole puste KmPlot ustawi je na " "wartość domyślną. Możesz ją zmienić później." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:683 #, kde-format msgid "f(x,y)" msgstr "f(x,y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: functioneditorwidget.ui:690 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, implicitEquation) #: functioneditorwidget.ui:704 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "Example: x^2 + y^2 = 25." msgstr "" "Podaj wyrażenie dla funkcji. \n" "Przykład: x^2 + y^2 = 25." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:755 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "Example: f''(x) = -f" msgstr "" "Podaj wyrażenie dla funkcji. \n" "Przykład: f''(x) = -f" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:758 #, kde-format msgid "f''(x) = -f" msgstr "f''(x) = -f" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InitialConditionsWidget) #: functioneditorwidget.ui:811 initialconditionswidget.ui:13 #, kde-format msgid "Initial Conditions" msgstr "Warunki początkowe" #: functiontools.cpp:74 functiontools.cpp:81 #, kde-format msgid "Search between:" msgstr "Szukaj pomiędzy:" #: functiontools.cpp:75 #, kde-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Znajdź wartość minimalną" #: functiontools.cpp:82 #, kde-format msgid "Find Maximum Point" msgstr "Znajdź wartość maksymalną" #: functiontools.cpp:88 #, kde-format msgid "Calculate the area between:" msgstr "Oblicz pole między:" #: functiontools.cpp:89 #, kde-format msgid "Area Under Graph" msgstr "Obszar pod krzywą" #: functiontools.cpp:204 #, kde-format msgid "Minimum is at x = %1, %2(x) = %3" msgstr "Minimum dla x = %1, %2(x) = %3" #: functiontools.cpp:218 #, kde-format msgid "Maximum is at x = %1, %2(x) = %3" msgstr "Maksimum dla x = %1, %2(x) = %3" #: functiontools.cpp:237 #, kde-format msgid "Area is %1" msgstr "Pole to %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FunctionTools) #: functiontools.ui:14 #, kde-format msgid "Function Tools" msgstr "Narzędzia funkcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeTitle) #: functiontools.ui:22 #, kde-format msgid "<>:" msgstr "<>:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeResult) #: functiontools.ui:69 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: initialconditionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: initialconditionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: kconstanteditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Constants Editor" msgstr "Edytor stałych" #: kconstanteditor.cpp:133 #, kde-format msgid "Check this to have the constant exported when saving." msgstr "Zaznacz to, żeby stała została wyeksportowana podczas zapisu." #: kconstanteditor.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Check this to have the constant permanently available between instances of " "KmPlot." msgstr "Zaznacz to, żeby stała była ciągle dostępna między instancjami KmPlot." #: kgradientdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "(Double-click on the gradient to add a stop)" msgstr "(Kliknij dwukrotnie gradient aby dodać zakończenie)" #: kgradientdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Remove stop" msgstr "Usuń zakończenie" #: kgradientdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Choose a Gradient" msgstr "Wybierz gradient" #: kmplot.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Nie mogę znaleźć elementu KmPlot." #: kmplot.cpp:202 maindlg.cpp:512 #, kde-format msgid "KmPlot Files (*.fkt);;All Files (*)" msgstr "Pliki KmPlot (*.fkt);;Wszystkie pliki (*)" #: kmplot.cpp:202 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. i18n: ectx: label, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:12 #, kde-format msgid "Axis-line width" msgstr "Szerokość osi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:13 #, kde-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Szerokość linii osi współrzędnych." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLabel), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:17 #, kde-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Zaznacz jeśli etykiety mają być widoczne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLabel), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:18 #, kde-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Zaznacz jeśli powinny być widoczne etykiety punktów podstawowych." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAxes), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:22 #, kde-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Zaznacz jeśli osie mają być widoczne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAxes), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:23 #, kde-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny być widoczne." #. i18n: ectx: label, entry (ShowArrows), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:27 #, kde-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Zaznacz jeśli strzałki mają być widoczne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowArrows), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:28 #, kde-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny mieś strzałki." #. i18n: ectx: label, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:32 #, kde-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Szerokość linii siatki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Podaj szerokość linii siatki." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_GridStyle) #. i18n: ectx: label, entry (GridStyle), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:37 settingspagediagram.ui:20 #, kde-format msgid "Grid Style" msgstr "Styl siatki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridStyle), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:38 #, kde-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Wybierz odpowiedni styl siatki." #. i18n: ectx: label, entry (TicLength), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:42 #, kde-format msgid "Tic length" msgstr "Długość podziałki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicLength), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Podaj długość linii podziałki" #. i18n: ectx: label, entry (TicWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:47 #, kde-format msgid "Tic width" msgstr "Szerokość podziałki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Podaj szerokość linii podziałki." #. i18n: ectx: label, entry (XMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:52 #, kde-format msgid "Left boundary" msgstr "Lewa granica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:53 #, kde-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Podaj lewą granicę przestrzeni wykresu." #. i18n: ectx: label, entry (XMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:57 #, kde-format msgid "Right boundary" msgstr "Prawa granica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:58 #, kde-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Podaj prawą granicę przestrzeni wykresu." #. i18n: ectx: label, entry (YMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:62 #, kde-format msgid "Lower boundary" msgstr "Dolna granica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Podaj dolną granicę przestrzeni wykresu." #. i18n: ectx: label, entry (YMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:67 #, kde-format msgid "Upper boundary" msgstr "Górna granica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:68 #, kde-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Podaj górną granicę przestrzeni wykresu." #. i18n: ectx: label, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:72 #, kde-format msgid "Label to Horizontal Axis" msgstr "Etykieta na osi poziomej." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:73 #, kde-format msgid "Label to Horizontal Axis." msgstr "Etykieta na osi poziomej." #. i18n: ectx: label, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:77 #, kde-format msgid "Label to Vertical Axis" msgstr "Etykieta na osi pionowej" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:78 #, kde-format msgid "Label to Vertical Axis." msgstr "Etykieta na osi pionowej." #. i18n: ectx: label, entry (XScalingMode), group (Scaling) #. i18n: ectx: label, entry (YScalingMode), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:85 kmplot.kcfg:90 #, kde-format msgid "Whether to use automatic or custom scaling." msgstr "Czy użyć skalowania automatycznego, czy też własnego." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScalingMode), group (Scaling) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScalingMode), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:86 kmplot.kcfg:91 #, kde-format msgid "Select whether to use automatic or custom scaling." msgstr "Wybierz czy użyć skalowania automatycznego, czy też własnego." #. i18n: ectx: label, entry (XScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:95 #, kde-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Szerokość jednostki między punktami podstawowymi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:96 #, kde-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Podaj szerokość jednostki między punktami podstawowymi." #. i18n: ectx: label, entry (YScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:100 #, kde-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Wysokość jednostki między punktami podstawowymi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Podaj wysokość jednostki między punktami podstawowymi." #. i18n: ectx: label, entry (AxesFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:108 #, kde-format msgid "Font of the axis labels" msgstr "Czcionka etykiet osi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:109 #, kde-format msgid "Choose a font for the axis labels." msgstr "Wybierz czcionkę dla etykiet osi." #. i18n: ectx: label, entry (HeaderTableFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:113 #, kde-format msgid "Font of the printed header table" msgstr "Czcionka drukowanej tabeli nagłówka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HeaderTableFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:114 #, kde-format msgid "Choose a font for the table printed at the top of the page." msgstr "Wybierz czcionkę dla tabeli nagłówka na górze strony." #. i18n: ectx: label, entry (LabelFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:118 #, kde-format msgid "Font of diagram labels" msgstr "Nazwa czcionki etykiet na diagramach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:119 #, kde-format msgid "Choose a font for diagram labels." msgstr "Wybierz czcionkę dla etykiet na diagramach." #. i18n: ectx: label, entry (AxesColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:126 #, kde-format msgid "Axis-line color" msgstr "Kolor osi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Podaj kolor osi." #. i18n: ectx: label, entry (GridColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:131 #, kde-format msgid "Grid Color" msgstr "Kolor siatki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:132 #, kde-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Wybierz kolor dla linii siatki." #. i18n: ectx: label, entry (Color0), group (Colors) #: kmplot.kcfg:136 #, kde-format msgid "Color of function 1" msgstr "Kolor funkcji 1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color0), group (Colors) #: kmplot.kcfg:137 #, kde-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Wybierz kolor dla pierwszej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color1), group (Colors) #: kmplot.kcfg:141 #, kde-format msgid "Color of function 2" msgstr "Kolor funkcji 2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color1), group (Colors) #: kmplot.kcfg:142 #, kde-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Wybierz kolor dla drugiej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color2), group (Colors) #: kmplot.kcfg:146 #, kde-format msgid "Color of function 3" msgstr "Kolor funkcji 3" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color2), group (Colors) #: kmplot.kcfg:147 #, kde-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Wybierz kolor dla trzeciej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color3), group (Colors) #: kmplot.kcfg:151 #, kde-format msgid "Color of function 4" msgstr "Kolor funkcji 4" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color3), group (Colors) #: kmplot.kcfg:152 #, kde-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Wybierz kolor dla czwartej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color4), group (Colors) #: kmplot.kcfg:156 #, kde-format msgid "Color of function 5" msgstr "Kolor funkcji 5" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color4), group (Colors) #: kmplot.kcfg:157 #, kde-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Wybierz kolor dla piątej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color5), group (Colors) #: kmplot.kcfg:161 #, kde-format msgid "Color of function 6" msgstr "Kolor funkcji 6" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color5), group (Colors) #: kmplot.kcfg:162 #, kde-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Wybierz kolor dla szóstej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color6), group (Colors) #: kmplot.kcfg:166 #, kde-format msgid "Color of function 7" msgstr "Kolor funkcji 7" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color6), group (Colors) #: kmplot.kcfg:167 #, kde-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Wybierz kolor dla siódmej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color7), group (Colors) #: kmplot.kcfg:171 #, kde-format msgid "Color of function 8" msgstr "Kolor funkcji 8" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color7), group (Colors) #: kmplot.kcfg:172 #, kde-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Wybierz kolor dla ósmej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color8), group (Colors) #: kmplot.kcfg:176 #, kde-format msgid "Color of function 9" msgstr "Kolor funkcji 9" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color8), group (Colors) #: kmplot.kcfg:177 #, kde-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Wybierz kolor dla dziewiątej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color9), group (Colors) #: kmplot.kcfg:181 #, kde-format msgid "Color of function 10" msgstr "Kolor funkcji 10" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color9), group (Colors) #: kmplot.kcfg:182 #, kde-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Wybierz kolor dla dziesiątej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (anglemode), group (General) #: kmplot.kcfg:189 #, kde-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radiany zamiast stopni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (anglemode), group (General) #: kmplot.kcfg:190 #, kde-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz używać radianów" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundcolor), group (General) #: kmplot.kcfg:194 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundcolor), group (General) #: kmplot.kcfg:195 #, kde-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Kolor tła wykresu" #. i18n: ectx: label, entry (zoomInStep), group (General) #: kmplot.kcfg:199 #, kde-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Krok powiększania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomInStep), group (General) #: kmplot.kcfg:200 #, kde-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Wartość przybliżania jaką powinno użyć narzędzie" #. i18n: ectx: label, entry (zoomOutStep), group (General) #: kmplot.kcfg:204 #, kde-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Krok oddalania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomOutStep), group (General) #: kmplot.kcfg:205 #, kde-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Wartość oddalania jaką powinno użyć narzędzie" #. i18n: ectx: label, entry (DetailedTracing), group (General) #: kmplot.kcfg:209 #, kde-format msgid "Extra detail when tracing" msgstr "Dodatkowe szczegóły podczas śledzenia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetailedTracing), group (General) #: kmplot.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "Whether to show extra detail such as the tangent and normal when tracing a " "plot." msgstr "" "Czy pokazywać dodatkowe szczegóły takie jak tangens czy normalna podczas " "śledzenia wykresu." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9 maindlg.cpp:363 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmplot_part.rc:19 kmplot_part_readonly.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:26 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:35 kmplot_shell.rc:13 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmplot_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmplot_shell.rc:17 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: kmplotio.cpp:331 #, kde-format msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Plik ma nieznany numer wersji" #: kmplotio.cpp:352 kparametereditor.cpp:231 #, kde-format msgid "The file does not exist." msgstr "Plik nie istnieje." #: kmplotio.cpp:359 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file (%1)" msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania tego pliku (%1)" #: kmplotio.cpp:374 #, kde-format msgid "%1 could not be opened" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: kmplotio.cpp:381 #, kde-format msgid "%1 could not be loaded (%2 at line %3, column %4)" msgstr "Nie można wczytać %1 (%2 w wierszu %3, kolumna %4)" #: kmplotio.cpp:451 #, kde-format msgid "automatic" msgstr "automatycznie" #: kmplotio.cpp:806 #, kde-format msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Funkcja %1 nie może być wczytana" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QParameterEditor) #: kparametereditor.cpp:55 qparametereditor.ui:13 #, kde-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Edytor parametrów" #: kparametereditor.cpp:225 #, kde-format msgid "Open Parameter File" msgstr "Otwórz plik parametrów" #: kparametereditor.cpp:225 kparametereditor.cpp:300 #, kde-format msgid "Plain Text File (*.txt)" msgstr "Zwykły plik tekstowy (*.txt)" #: kparametereditor.cpp:242 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file: %1" msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania tego pliku: %1" #: kparametereditor.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Wiersz %1 nie jest poprawną wartością parametru i nie może zostać " "uwzględniony. Chcesz kontynuować?" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "" "Czy chcesz być informowany o innych wierszach, które nie mogą zostać " "wczytane?" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Get Informed" msgstr "Powiadamiaj" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Ignore Information" msgstr "Ignoruj" #: kparametereditor.cpp:289 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania tego pliku" #: kparametereditor.cpp:300 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: kparametereditor.cpp:304 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Chcesz kontynuować i zastąpić ten plik?" #: kparametereditor.cpp:304 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: kparametereditor.cpp:323 kparametereditor.cpp:330 kparametereditor.cpp:353 #, kde-format msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania tego pliku" #: kprinterdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "KmPlot Options" msgstr "Opcje KmPlot" #: kprinterdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Print header table" msgstr "Wydrukuj tabelę nagłówka" #: kprinterdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Przezroczyste tło" #: kprinterdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Piksele (1/72 cala)" #: kprinterdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Cale (in)" #: kprinterdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centymetry (cm)" #: kprinterdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetry (mm)" #: kprinterdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: kprinterdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: kprinterdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Width is invalid" msgstr "Niepoprawna szerokość" #: kprinterdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Height is invalid" msgstr "Niepoprawna wysokość" #: ksliderwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Slider %1" msgstr "Suwak %1" #: ksliderwindow.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Przesuń suwak aby zmienić wartość parametru w wykresie funkcji połączonej z " "tym suwakiem." #: ksliderwindow.cpp:97 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Suwaki" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Mathematical function plotter by KDE" msgstr "Program rysujący wykresy funkcji przeznaczony w ramach KDE" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller" msgstr "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Möller" msgstr "Klaus-Dieter Möller" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Matthias Meßmer" msgstr "Matthias Meßmer" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "GUI" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Fredrik Edemar" msgstr "Fredrik Edemar" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Różne usprawnienia" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "David Saxton" msgstr "David Saxton" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Porting to Qt 4, UI improvements, features" msgstr "Portowanie do Qt 4, poprawki interfejsu użytkownika, nowe funkcje" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "Ikona SVG" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "command line options, MIME type" msgstr "opcje linii poleceń, typ MIME" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial functions to plot" msgstr "Pierwsze funkcje do wykreślania" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "argument" msgstr "argument" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "URLs to open" msgstr "Adresy URL do otwarcia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageGeneral) #: maindlg.cpp:206 settingspagegeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: maindlg.cpp:206 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageDiagram) #: maindlg.cpp:207 settingspagediagram.ui:14 #, kde-format msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: maindlg.cpp:207 #, kde-format msgid "Diagram Appearance" msgstr "Wygląd diagramu" #: maindlg.cpp:208 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: maindlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: maindlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Ustawienia KmPlot..." #: maindlg.cpp:243 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportuj..." #: maindlg.cpp:257 #, kde-format msgid "&Coordinate System..." msgstr "Układ w&spółrzędnych..." #: maindlg.cpp:262 #, kde-format msgid "&Constants..." msgstr "&Stałe..." #: maindlg.cpp:272 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "Pow&iększ" #: maindlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejsz" #: maindlg.cpp:284 #, kde-format msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Dopasuj element interfejsu do funkcji trygonometrycznych" #: maindlg.cpp:288 #, kde-format msgid "Reset View" msgstr "Wyzeruj widok" #: maindlg.cpp:293 #, kde-format msgid "Show Sliders" msgstr "Pokaż suwaki" #: maindlg.cpp:305 #, kde-format msgid "Plot &Area..." msgstr "&Pole wykresu..." #: maindlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Find Ma&ximum..." msgstr "Znajdź m&aksimum..." #: maindlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Find Mi&nimum..." msgstr "Znajdź m&inimum..." #: maindlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Predefiniowane funkcje &matematyczne" #: maindlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Wykres kartezjański" #: maindlg.cpp:336 #, kde-format msgid "Parametric Plot" msgstr "Wykres parametryczny" #: maindlg.cpp:342 #, kde-format msgid "Polar Plot" msgstr "Wykres biegunowy" #: maindlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Implicit Plot" msgstr "Bezwarunkowy wykres" #: maindlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Differential Plot" msgstr "Wykres różnicowy" #: maindlg.cpp:370 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Ukryj" #: maindlg.cpp:375 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: maindlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Animate Plot..." msgstr "Animuj wykresy..." #: maindlg.cpp:467 #, kde-format msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" -"Wykres został zmieniony.\n" +"Wykres uległ zmianie.\n" "Chcesz go zapisać?" #: maindlg.cpp:497 #, kde-format msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of KmPlot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Plik jest zapisany w starym formacie; jeśli go zapiszesz, starsze wersje " "KmPlot nie będą w stanie go otworzyć. Kontynuować?" #: maindlg.cpp:497 #, kde-format msgid "Save New Format" msgstr "Zapisz nowy format" #: maindlg.cpp:511 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: maindlg.cpp:519 #, kde-format msgid "The file could not be saved" msgstr "Plik nie mógł być zapisany" #: maindlg.cpp:552 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Skalowalna Grafika Wektorowa (*.svg)" #: maindlg.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export as Image" msgstr "Eksportuj jako obraz" #: maindlg.cpp:624 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Niestety, wystąpił błąd podczas zapisywania obrazu \"%1\"" #: maindlg.cpp:683 #, kde-format msgid "Print Plot" msgstr "Drukuj wykres" #: parameteranimator.cpp:64 #, kde-format msgid "Parameter Animator" msgstr "Animacja parametrów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, warningLabel) #: parameteranimator.ui:23 #, kde-format msgid "" "The function must have an additional variable as a parameter, e.g. f(x,k) " "would have k as its parameter" msgstr "" "Funkcja musi mieć dodatkowy parametr, np. w przypadku f(x,k) parametrem jest " "k" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel) #: parameteranimator.ui:29 #, kde-format msgid "" "\n" "

Warning: The current function does not " "have a parameter, and so cannot be animated.

" msgstr "" "\n" "

Ostrzeżenie: Bieżąca funkcja nie ma " "parametru, więc nie może być animowana.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: parameteranimator.ui:47 #, kde-format msgid "Final value:" msgstr "Wartość końcowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, step) #: parameteranimator.ui:57 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, final) #: parameteranimator.ui:64 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, initial) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentValue) #: parameteranimator.ui:81 parameteranimator.ui:131 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: parameteranimator.ui:88 #, kde-format msgid "Initial value:" msgstr "Wartość początkowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: parameteranimator.ui:124 #, kde-format msgid "Current Value:" msgstr "Podaj bieżąca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoInitial) #: parameteranimator.ui:177 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepBackwards) #: parameteranimator.ui:184 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #: parameteranimator.ui:194 #, kde-format msgid "||" msgstr "||" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepForwards) #: parameteranimator.ui:201 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoFinal) #: parameteranimator.ui:211 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: parameteranimator.ui:257 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: parameteranimator.ui:304 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Szybko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: parameteranimator.ui:311 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: parameterswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Suwak nr %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSlider) #: parameterswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Slider:" msgstr "Suwak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useList) #: parameterswidget.ui:44 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Edytuj listę parametrów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Kliknij tu aby otworzyć listę wartości parametrów. Możesz je tu dodawać, " "usuwać i zmieniać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Edit List..." msgstr "Edytuj listę..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, listOfSliders) #: parameterswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Select a slider" msgstr "Wybierz suwak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, listOfSliders) #: parameterswidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Wybierz jeden z suwaków aby zmieniać wartość parametru dynamicznie. Wartości " "mogą przybierać wartości od 0 (lewo) do 100 (prawo)." #: parser.cpp:695 #, kde-format msgid "Remove all" msgstr "Usuń wszystko" #: parser.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The function %1 is depended upon by the following functions: %2. These must " "be removed in addition." msgstr "" "Funkcja %1 wykorzystuje następujące funkcje: %2. Muszą one także zostać " "usunięte." #: parser.cpp:1222 #, kde-format msgid "Syntax error" msgstr "Błąd składni" #: parser.cpp:1225 #, kde-format msgid "Missing parenthesis" msgstr "Brakujące nawiasy" #: parser.cpp:1228 #, kde-format msgid "Stack overflow" msgstr "Przepełnienie stosu" #: parser.cpp:1231 #, kde-format msgid "Name of function is not free" msgstr "Nazwa funkcji nie jest wolna" #: parser.cpp:1234 #, kde-format msgid "recursive function not allowed" msgstr "funkcje rekursywne nie są dozwolone" #: parser.cpp:1237 #, kde-format msgid "Empty function" msgstr "Pusta funkcja" #: parser.cpp:1240 #, kde-format msgid "Function could not be found" msgstr "Nie znaleziono funkcji" #: parser.cpp:1243 #, kde-format msgid "The differential equation must be at least first-order" msgstr "Równanie różniczkowe musi być co najmniej pierwszego rzędu" #: parser.cpp:1246 #, kde-format msgid "Too many plus-minus symbols" msgstr "Zbyt wiele symboli plus-minus" #: parser.cpp:1249 #, kde-format msgid "Invalid plus-minus symbol (expression must be constant)" msgstr "Niepoprawny symbol plus-minus (wyrażenia muszą być stałymi)" #: parser.cpp:1252 #, kde-format msgid "The function has too many arguments" msgstr "Funkcja ma zbyt wiele argumentów" #: parser.cpp:1255 #, kde-format msgid "The function does not have the correct number of arguments" msgstr "Funkcja nie ma wystarczającej liczby argumentów" #: plotstylewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Ciągła" #: plotstylewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Dash" msgstr "Kreskowana" #: plotstylewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Dot" msgstr "Kropkowana" #: plotstylewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Dash Dot" msgstr "Kreska kropka" #: plotstylewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Dash Dot Dot" msgstr "Kreska kropka kropka" #: plotstylewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #: plotstylewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: plotstylewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Plot Appearance" msgstr "Wygląd wykresu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlotStyleWidget) #: plotstylewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Plot Style" msgstr "Styl wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPlotName) #: plotstylewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the plot name" msgstr "Pokaż nazwę wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showExtrema) #: plotstylewidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show extrema (minimum/maximum points)" msgstr "Pokaż ekstrema (minimum i maksimum)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTangentField) #: plotstylewidget.ui:53 #, kde-format msgid "Show the tangent field:" msgstr "Pokaż pole tangensa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useGradient) #: plotstylewidget.ui:67 #, kde-format msgid "Use a gradient for parameters:" msgstr "Użyj gradientu dla parametrów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plotstylewidget.ui:74 #, kde-format msgid "Line style:" msgstr "Styl linii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plotstylewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, lineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AxesLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GridLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicLength) #: plotstylewidget.ui:103 settingspagediagram.ui:140 settingspagediagram.ui:172 #: settingspagediagram.ui:204 settingspagediagram.ui:236 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #: qparametereditor.ui:55 #, kde-format msgid "delete selected constant" msgstr "usuń wybraną stałą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUp) #: qparametereditor.ui:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDown) #: qparametereditor.ui:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:117 #, kde-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importuj wartości z pliku tekstowego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:120 #, kde-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Importuj wartości z pliku tekstowego. Każda linia pliku jest analizowana " "jako wartość lub wyrażenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:123 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:133 #, kde-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Eksportuj wartości do pliku tekstowego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:136 #, kde-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Eksportuj wartości do pliku tekstowego. Każda wartość w liście parametrów " "zostanie zapisana w osobnej linii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:139 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settingspagecolor.ui:23 #, kde-format msgid "&Coords" msgstr "&Współrzędne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingspagecolor.ui:35 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #: settingspagecolor.ui:45 #, kde-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Kolor tła wykresu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #: settingspagecolor.ui:48 #, kde-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Kliknij aby wybrać kolor tła. Ta opcja nie ma wpływu na drukowanie i eksport." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: settingspagecolor.ui:58 #, kde-format msgid "&Axes:" msgstr "&Osie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: settingspagecolor.ui:71 #, kde-format msgid "&Grid:" msgstr "&Siatka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #: settingspagecolor.ui:84 #, kde-format msgid "select color for the axes" msgstr "wybierz kolor osi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #: settingspagecolor.ui:87 #, kde-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Wybierz kolor osi. Zmiana zostanie zastosowana jak tylko wciśniesz przycisk " "OK." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: settingspagecolor.ui:97 #, kde-format msgid "select color for the grid" msgstr "wybierz kolor siatki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: settingspagecolor.ui:100 #, kde-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Wybierz kolor siatki. Zmiana zostanie zastosowana jak tylko wciśniesz " "przycisk OK." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settingspagecolor.ui:113 #, kde-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "&Domyślne kolory funkcji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #: settingspagecolor.ui:133 #, kde-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #: settingspagecolor.ui:136 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 2. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #: settingspagecolor.ui:146 #, kde-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #: settingspagecolor.ui:149 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 5. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #: settingspagecolor.ui:159 #, kde-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #: settingspagecolor.ui:162 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 1. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy " "zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: settingspagecolor.ui:172 #, kde-format msgid "Function &1:" msgstr "Funkcja &1:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #: settingspagecolor.ui:185 #, kde-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 3" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #: settingspagecolor.ui:188 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 3. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_13) #: settingspagecolor.ui:198 #, kde-format msgid "Function &3:" msgstr "Funkcja &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: settingspagecolor.ui:211 #, kde-format msgid "Function &2:" msgstr "Funkcja &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_12) #: settingspagecolor.ui:224 #, kde-format msgid "Function &4:" msgstr "Funkcja &4:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #: settingspagecolor.ui:237 #, kde-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 4" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #: settingspagecolor.ui:240 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 4. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_11) #: settingspagecolor.ui:250 #, kde-format msgid "Function &5:" msgstr "Funkcja &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9) #: settingspagecolor.ui:289 #, kde-format msgid "Function &7:" msgstr "Funkcja &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: settingspagecolor.ui:302 #, kde-format msgid "Function &8:" msgstr "Funkcja &8:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #: settingspagecolor.ui:315 #, kde-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 9" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #: settingspagecolor.ui:318 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 9. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10) #: settingspagecolor.ui:328 #, kde-format msgid "Function &6:" msgstr "Funkcja &6:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #: settingspagecolor.ui:341 #, kde-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 7" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #: settingspagecolor.ui:344 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 7. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #: settingspagecolor.ui:354 #, kde-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 8" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #: settingspagecolor.ui:357 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 8. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #: settingspagecolor.ui:367 #, kde-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #: settingspagecolor.ui:370 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 6. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: settingspagecolor.ui:380 #, kde-format msgid "Function &9:" msgstr "Funkcja &9:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #: settingspagecolor.ui:393 #, kde-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 10" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #: settingspagecolor.ui:396 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 10. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: settingspagecolor.ui:406 #, kde-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Funkcja 1&0:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11) #: settingspagediagram.ui:32 #, kde-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Siatka nie zostanie narysowana." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: settingspagediagram.ui:35 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12) #: settingspagediagram.ui:42 #, kde-format msgid "A line for every tic." msgstr "Linia dla każdej jednostki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: settingspagediagram.ui:45 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton13) #: settingspagediagram.ui:52 #, kde-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Tylko małe krzyże na wykresie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: settingspagediagram.ui:55 #, kde-format msgid "Crosses" msgstr "Krzyże" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton14) #: settingspagediagram.ui:62 #, kde-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Koła wokół punktu zerowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton14) #: settingspagediagram.ui:65 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Siatka biegunowa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settingspagediagram.ui:75 #, kde-format msgid "Axis Labels" msgstr "Etykiety osi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: settingspagediagram.ui:81 #, kde-format msgid "Label on horizontal axis." msgstr "Etykieta na osi poziomej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingspagediagram.ui:84 #, kde-format msgid "Horizontal Axis Label: " msgstr "Etykieta osi poziomej: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelHorizontalAxis) #: settingspagediagram.ui:94 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: settingspagediagram.ui:101 #, kde-format msgid "Label on vertical axis." msgstr "Etykieta na osi pionowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settingspagediagram.ui:104 #, kde-format msgid "Vertical Axis Label:" msgstr "Etykieta osi pionowej: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelVerticalAxis) #: settingspagediagram.ui:114 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: settingspagediagram.ui:124 #, kde-format msgid "Axis widths:" msgstr "Szerokości osi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: settingspagediagram.ui:156 #, kde-format msgid "Line &width:" msgstr "&Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: settingspagediagram.ui:188 #, kde-format msgid "Tic width:" msgstr "Szerokość podziałki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_4) #: settingspagediagram.ui:220 #, kde-format msgid "Tic length:" msgstr "Długość podziałki:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:252 #, kde-format msgid "visible tic labels" msgstr "pokaż etykiety podziałki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:255 #, kde-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Zaznacz jeśli podziałka powinna być oznaczona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:258 #, kde-format msgid "Show labels" msgstr "Pokaż etykiety" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:268 #, kde-format msgid "visible axes" msgstr "pokaż osie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:271 #, kde-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny być widoczne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:274 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Pokaż osie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:284 #, kde-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "pokaż strzałki na końcu osi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:287 #, kde-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny mieć strzałki na końcach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:290 #, kde-format msgid "Show arrows" msgstr "Pokaż strzałki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: settingspagefonts.ui:23 #, kde-format msgid "Axes labels:" msgstr "Etykiety osi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_3) #: settingspagefonts.ui:45 #, kde-format msgid "Diagram labels:" msgstr "Etykiety diagramów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_4) #: settingspagefonts.ui:67 #, kde-format msgid "Header table:" msgstr "Nagłówek:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_anglemode) #: settingspagegeneral.ui:20 #, kde-format msgid "Angle Mode" msgstr "Tryb kątowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:32 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Funkcje trygonometryczne używają trybu radianowego dla kątów." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:35 #, kde-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Zaznacz aby używać radianów do obliczania kątów. Ważne jedynie dla funkcji " "trygonometrycznych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:38 #, kde-format msgid "&Radian" msgstr "&Radian" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:45 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Funkcje trygonometryczne używają trybu stopni dla kątów." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:48 #, kde-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Zaznacz aby używać stopni do obliczania kątów. Ważne jedynie dla funkcji " "trygonometrycznych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:51 #, kde-format msgid "&Degree" msgstr "&Stopień" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settingspagegeneral.ui:61 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: settingspagegeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Zoom In by:" msgstr "Przybliż o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: settingspagegeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Zoom Out by:" msgstr "Pomniejsz o:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep) #: settingspagegeneral.ui:99 #, kde-format msgid "The value the Zoom Out tool should use." msgstr "Wartość używana przez narzędzie oddalania." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep) #: settingspagegeneral.ui:111 settingspagegeneral.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep) #: settingspagegeneral.ui:118 #, kde-format msgid "The value the Zoom In tool should use." msgstr "Wartość używana przez narzędzie przybliżania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DetailedTracing) #: settingspagegeneral.ui:144 #, kde-format msgid "Draw tangent and normal when tracing" msgstr "Rysuj tangens i normalną podczas śledzenia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SliderWidget) #: sliderwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Slider" msgstr "Suwak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: sliderwidget.ui:43 #, kde-format msgid "<0>" msgstr "<0>" #: view.cpp:2383 view.cpp:2384 #, kde-format msgctxt "%1=minimum value, %2=maximum value" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2" #: view.cpp:2390 #, kde-format msgid "Plotting Range" msgstr "Przedział wykresu" #: view.cpp:2390 #, kde-format msgid "Axes Division" msgstr "Podziałka osi" #: view.cpp:2391 #, kde-format msgid "x-Axis:" msgstr "Oś odciętych:" #: view.cpp:2392 #, kde-format msgid "y-Axis:" msgstr "Oś rzędnych:" #: view.cpp:2395 #, kde-format msgid "Functions:" msgstr "Funkcje:" #: view.cpp:3475 #, kde-format msgid "root" msgstr "pierwiastek" #: xparser.cpp:142 #, kde-format msgid "Error in extension." msgstr "Błąd w rozszerzeniu." #~ msgid " to " #~ msgstr " do " #~ msgid "Sorry, this file format is not supported." #~ msgstr "Niestety, ten format pliku nie jest obsługiwany." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPlotPart" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "" #~ "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " #~ "automatically.\n" #~ "Example: loop(angle)=ln(angle)" #~ msgstr "" #~ "Podaj wyrażenie dla funkcji. Przedrostek \"r\" będzie dodany " #~ "automatycznie.\n" #~ "Przykład: loop(angle)=ln(angle)" #~ msgid "hide the plot" #~ msgstr "ukryj wykres" #~ msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." #~ msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz ukryć wykres funkcji." #~ msgid "" #~ "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" #~ "*.*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.fkt|Pliki KmPlot (*.fkt)\n" #~ "*.*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Y-axis Range" #~ msgstr "Zakres osi Y" #~ msgid "Y-axis Grid Spacing" #~ msgstr "Odstępy siatki na osi Y" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1533937) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1533938) @@ -1,32 +1,32 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2016. +# Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-12 14:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-04 09:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-27 10:31+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kcalc.appdata.xml:6 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kcalc.appdata.xml:7 msgid "Scientific Calculator" msgstr "Kalkulator naukowy" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kcalc.appdata.xml:9 msgid "" "KCalc has everything you would expect from a scientific calculator, plus:" msgstr "" -"KCalc ma wszystko czego możnaby oczekiwać od kalkulatora naukowego, plus:" +"KCalc ma wszystko czego można by oczekiwać od kalkulatora naukowego, plus:"