Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex._desktop_.po (revision 1533688) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex._desktop_.po (revision 1533689) @@ -1,51 +1,51 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2016. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-16 06:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-23 07:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 20:04+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: mobile/sailfishos/harbour-bibsearch.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "BibSearch" -msgstr "" +msgstr "BibSearch" #: src/parts/kbibtexpart.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "BibTeX Viewer and Editor" msgstr "Edytor i przeglądarka BibTeX" #: src/parts/kbibtexpart.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "KParts component to view and edit bibliographic files" msgstr "Składnik KParts do przeglądania i edytowania plików bibliografii" #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "KDE-based editor for bibliographic files" msgstr "Edytor plików bibliografii oparty na KDE" #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:57 msgctxt "GenericName" msgid "BibTeX Editor" msgstr "Edytor BibTeX" #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:93 msgctxt "Keywords" msgid "BibTeX;bibliography;editor;LaTeX;" msgstr "BibTeX;bibliografia;edytor;LaTeX;" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1533688) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1533689) @@ -1,4082 +1,4082 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-15 07:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 20:04+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "Tytuł dodatku do książki" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "Dodatek do głównego tytułu" #, kde-format msgid "Author/Editor" msgstr "Autor/Edytor" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "Dalsze osoby" #, kde-format msgid "Publication" msgstr "Publikacja" #, kde-format msgid "Volume Part" msgstr "Część tomu" #, kde-format msgid "Total Volumes" msgstr "Wszystkich tomów" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "Numer/wydanie" #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Odsyłacz" #, kde-format msgid "X-Reference" msgstr "Odsyłacz-X" #, kde-format msgid "Identifiers" msgstr "Identyfikatory" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Uszeregowanie" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "Uszereguj nazwy" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "Skróty" #, kde-format msgid "Short Journal" msgstr "Dziennik - krótko " #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "Serie - krótko" #, kde-format msgid "Short Title" msgstr "Tytuł - krótko" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "Data przedruku" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Plik lokalny" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "Ocena w gwiazdkach" #: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:83 #, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Artykuł z dziennika" #: src/config/bibtexentries.cpp:68 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Konferencja" #: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:100 #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "Dokumenty z konferencji lub warsztatu" #: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:111 #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "Sprawozdanie techniczne" #: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:95 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:84 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Książka" #: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:86 #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "Część książki" #: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:92 #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "Część książki z własnym tytułem" #: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:110 #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "Praca doktorska" #: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:109 #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "Praca magisterska" #: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:108 #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "Nieopublikowany materiał" #: src/config/bibtexentries.cpp:78 src/config/bibtexentries.cpp:94 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/config/bibtexentries.cpp:79 src/config/bibtexentries.cpp:89 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Broszura" #: src/config/bibtexentries.cpp:85 #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "Wielotomowa książka" #: src/config/bibtexentries.cpp:87 #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "Pierwotna monografia jako część książki" #: src/config/bibtexentries.cpp:88 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "Dodatkowy materiał w książce" #: src/config/bibtexentries.cpp:90 #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "Zbiór jednotomowy" #: src/config/bibtexentries.cpp:91 #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "Zbiór wielotomowy" #: src/config/bibtexentries.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "Dodatkowy materiał w zbiorze" #: src/config/bibtexentries.cpp:96 #, kde-format msgid "Online Resource" msgstr "Zasób w sieci" #: src/config/bibtexentries.cpp:97 #, kde-format msgid "Patent" msgstr "Patent" #: src/config/bibtexentries.cpp:98 #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "Periodyk (Całkowite wydanie)" #: src/config/bibtexentries.cpp:99 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "Dodatkowy materiał w periodyku" #: src/config/bibtexentries.cpp:101 #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "Wielotomowe dokumenty" #: src/config/bibtexentries.cpp:102 #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "Publikacje w dokumentach z konferencji" #: src/config/bibtexentries.cpp:103 #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Jednotomowy odsyłacz (np. Encyklopedia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:104 #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Wielotomowy odsyłacz (np. Encyklopedia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:105 #, kde-format msgid "Part of a Reference" msgstr "Część odsyłacza" #: src/config/bibtexentries.cpp:106 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Sprawozdanie" #: src/config/bibtexentries.cpp:107 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Praca dyplomowa" #: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Element Type" msgstr "Rodzaj elementu" #: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:173 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:174 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:313 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:609 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:630 #: src/processing/idsuggestions.cpp:413 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:175 #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "Tytuł lub tytuł książki" #: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:184 #, kde-format msgid "Author or Editor" msgstr "Autor lub edytor" #: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:185 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:611 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:632 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:207 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:202 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:613 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:634 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/config/bibtexfields.cpp:142 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:414 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:615 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:636 #: src/processing/idsuggestions.cpp:442 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:215 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:234 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:619 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:640 #: src/processing/idsuggestions.cpp:477 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Tom" #: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:217 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Liczba" #: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:224 #, kde-format msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:225 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:226 #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN lub ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:228 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Sposób wydania" #: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:229 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:232 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Streszczenie" #: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:233 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Strony" #: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:237 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: src/config/bibtexfields.cpp:153 src/config/bibtexfields.cpp:239 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instytucja" #: src/config/bibtexfields.cpp:154 src/config/bibtexfields.cpp:240 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Tytuł książki" #: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Seria" #: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:247 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Wydanie" #: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:248 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:249 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/config/bibtexfields.cpp:159 #, kde-format msgid "School" msgstr "Szkoła" #: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:253 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:254 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Odsyłacz" #: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:256 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:182 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:260 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:164 src/config/bibtexfields.cpp:263 #: src/config/bibtexfields.cpp:286 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/config/bibtexfields.cpp:165 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:265 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:487 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:617 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:638 #: src/processing/idsuggestions.cpp:460 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klucz" #: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:274 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/config/bibtexfields.cpp:169 #, kde-format msgid "Stars" msgstr "Gwiazdki" #: src/config/bibtexfields.cpp:176 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:177 #, kde-format msgid "Title Addon" msgstr "Dodatek do tytułu" #: src/config/bibtexfields.cpp:178 #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "Krótki tytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:179 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Pierwotny tytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:180 #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "Przedrukowany tytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:181 #, kde-format msgid "Main Title" msgstr "Główny tytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Main Subtitle" msgstr "Główny podtytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "Dodatek do głównego tytułu" #: src/config/bibtexfields.cpp:186 #, kde-format msgid "Short Author" msgstr "Skrócony Autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:187 #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "Nazwa dodatku" #: src/config/bibtexfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Author Type" msgstr "Rodzaj autora" #: src/config/bibtexfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Book Author" msgstr "Autor książki" #: src/config/bibtexfields.cpp:191 #, kde-format msgid "Short Editor" msgstr "Skrócony edytor" #: src/config/bibtexfields.cpp:192 #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "Rodzaj edytora" #: src/config/bibtexfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Editor A" msgstr "Edytor A" #: src/config/bibtexfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "Edytor rodzaju A" #: src/config/bibtexfields.cpp:195 #, kde-format msgid "Editor B" msgstr "Edytor B" #: src/config/bibtexfields.cpp:196 #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "Edytor rodzaju B" #: src/config/bibtexfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Editor C" msgstr "Edytor C" #: src/config/bibtexfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "Edytor rodzaju C" #: src/config/bibtexfields.cpp:199 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tłumacz" #: src/config/bibtexfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "Autor po słowie" #: src/config/bibtexfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "Autor wprowadzający" #: src/config/bibtexfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "Autor przed słowem" #: src/config/bibtexfields.cpp:203 #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "Przypisywacz" #: src/config/bibtexfields.cpp:204 #, kde-format msgid "Commentator" msgstr "Komentator" #: src/config/bibtexfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "Właściciel patentu" #: src/config/bibtexfields.cpp:208 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/config/bibtexfields.cpp:209 #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "Data lub rok" #: src/config/bibtexfields.cpp:210 #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "Data wydarzenia" #: src/config/bibtexfields.cpp:211 #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "Pierwotna data" #: src/config/bibtexfields.cpp:212 #, kde-format msgid "Journal Title" msgstr "Tytuł dziennika" #: src/config/bibtexfields.cpp:213 #, kde-format msgid "Journal Subtitle" msgstr "Podtytuł dziennika" #: src/config/bibtexfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Krótki tytuł dziennika" #: src/config/bibtexfields.cpp:216 #, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Liczba tomów" #: src/config/bibtexfields.cpp:218 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/config/bibtexfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Part" msgstr "Część" #: src/config/bibtexfields.cpp:220 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Wydanie" #: src/config/bibtexfields.cpp:221 #, kde-format msgid "IASN" msgstr "IASN" #: src/config/bibtexfields.cpp:222 #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "ISMN" #: src/config/bibtexfields.cpp:223 #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "ISRN" #: src/config/bibtexfields.cpp:227 #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "ISWC" #: src/config/bibtexfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "Uzupełnienie" #: src/config/bibtexfields.cpp:231 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Przypis" #: src/config/bibtexfields.cpp:234 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Wszystkich stron" #: src/config/bibtexfields.cpp:235 #, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Numeracja" #: src/config/bibtexfields.cpp:236 #, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Numeracja książki" #: src/config/bibtexfields.cpp:238 #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "Pierwotny wydawca" #: src/config/bibtexfields.cpp:241 #, kde-format msgid "Book Subtitle" msgstr "Podtytuł książki" #: src/config/bibtexfields.cpp:242 #, kde-format msgid "Issue Title" msgstr "Tytuł wydania" #: src/config/bibtexfields.cpp:243 #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "Podtytuł wydania" #: src/config/bibtexfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "Tytuł dodatku do książki" #: src/config/bibtexfields.cpp:246 #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "Krótki tytuł serii" #: src/config/bibtexfields.cpp:250 #, kde-format msgid "Event Title" msgstr "Tytuł wydarzenia" #: src/config/bibtexfields.cpp:251 #, kde-format msgid "Venue" msgstr "Miejsce" #: src/config/bibtexfields.cpp:252 #, kde-format msgid "Index Title" msgstr "Tytuł indeksu" #: src/config/bibtexfields.cpp:255 #, kde-format msgid "XRef" msgstr "XRef" #: src/config/bibtexfields.cpp:257 #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "Druk elektroniczny" #: src/config/bibtexfields.cpp:258 #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "Klasa druku elektronicznego" #: src/config/bibtexfields.cpp:259 #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "Rodzaj druku elektronicznego" #: src/config/bibtexfields.cpp:261 #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "Adres URL daty" #: src/config/bibtexfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Local File URL" msgstr "Adres URL lokalnego pliku" #: src/config/bibtexfields.cpp:264 #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "Pierwotne położenie" #: src/config/bibtexfields.cpp:266 #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #: src/config/bibtexfields.cpp:267 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/config/bibtexfields.cpp:268 #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "Skrót" #: src/config/bibtexfields.cpp:269 #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "Skrótowy wstęp" #: src/config/bibtexfields.cpp:270 #, kde-format msgid "Publication State" msgstr "Stan publikacji" #: src/config/bibtexfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Język" #: src/config/bibtexfields.cpp:272 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Pierwotny język" #: src/config/bibtexfields.cpp:273 src/networking/zotero/collection.cpp:94 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:107 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: src/config/bibtexfields.cpp:275 #, kde-format msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: src/config/bibtexfields.cpp:276 #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "Podział wyrazów" #: src/config/bibtexfields.cpp:277 #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "Krótki tytuł indeksu" #: src/config/bibtexfields.cpp:278 #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "Opcje wpisu" #: src/config/bibtexfields.cpp:279 #, kde-format msgid "Presort" msgstr "Wstępne uszeregowanie" #: src/config/bibtexfields.cpp:280 #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "Klucz sortowania" #: src/config/bibtexfields.cpp:281 #, kde-format msgid "Sort Names" msgstr "Uszereguj nazwy" #: src/config/bibtexfields.cpp:282 #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "Uszereguj skróty" #: src/config/bibtexfields.cpp:283 #, kde-format msgid "Sort Title" msgstr "Uszereguj tytuły" #: src/config/bibtexfields.cpp:284 #, kde-format msgid "Sort Year" msgstr "Uszereguj lata" #: src/config/bibtexfields.cpp:285 #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "ISAN" #: src/data/models/filemodel.cpp:256 src/gui/element/elementwidgets.cpp:394 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1050 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/data/models/filemodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/data/models/filemodel.cpp:276 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1120 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Preambuła" #: src/data/value.cpp:642 #, kde-format msgid " and " msgstr " oraz " #: src/data/value.cpp:645 #, kde-format msgid " and others" msgstr " i inni" #: src/global/preferences.cpp:42 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Ważna" #: src/global/preferences.cpp:42 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytana" #: src/global/preferences.cpp:42 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Przeczytana" #: src/global/preferences.cpp:42 #, kde-format msgid "Watch" msgstr "Obserwuj" #: src/global/preferences.cpp:115 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/global/preferences.cpp:115 #, kde-format msgid "BibLaTeX" msgstr "BibLaTeX" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "Następujące operacje można wykonać przypisując dokument do wpisu:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78 #, kde-format msgid "File operation" msgstr "Operacja plikowa" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "Nie kopiuj, ani nie przenoś dokumentu, tylko wstaw do niego odnośnik" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "Skopiuj dokument do miejsca obok pliku bibliografii" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88 #, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "Przenieś dokument do miejsca obok pliku bibliografii" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94 #, kde-format msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "Ścieżka i nazwa pliku pliku bibliografii:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100 #, kde-format msgid "Rename Document?" msgstr "Czy zmienić nazwę dokumentu?" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "Zachowaj pierwotną nazwę dokumentu" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113 #, kde-format msgid "User-defined name:" msgstr "Nazwa podana przez użytkownika:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "Ścieżka tak jak wstawiono we wpis" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Ścieżka względna" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Ścieżka bezwzględna" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "Podgląd odsyłacza do wstawienia:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Brak podglądu" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "Następujący zdalny dokument ma zostać przypisany bieżącemu wpisowi:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299 #, kde-format msgid "Rename after entry's id" msgstr "Zmień nazwę według id wpisów" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Następujący zdalny dokument ma zostać przypisany wpisowi '%1':" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302 #, kde-format msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "Zmień nazwę według id wpisu: '%1'" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "Następujący lokalny dokument ma zostać przypisany bieżącemu wpisowi:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301 #, kde-format msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Następujący lokalny dokument ma zostać przypisany wpisowi '%1':" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:193 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:199 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Pokaż wszystkie pola" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "Klawisz tab odwiedza tylko pola edytowalne" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Sprawdź w BibTeX" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:526 #, kde-format msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored." msgstr "Nie podano id, więc zostanie przywrócone poprzednie id '%1'." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:526 #, kde-format msgid "No id given" msgstr "Nie podano id" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:533 #, kde-format msgid "" "The entered id '%1' is already in use for another element.\n" "\n" "Keep original id '%2' instead?" msgstr "" "Wpisany id '%1' jest już używany przez inny wpis.\n" "\n" "Czy zamiast tego zachować pierwotne id '%2'?" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:533 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "Id już w użyciu" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:533 #, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "Zachowaj powielone id" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:533 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "Przywróć pierwotny id" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:562 #, kde-format msgid "Validation for the current element failed." msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Validation for the current element failed:\n" "%1" msgstr "" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Element modified" msgid "Element validation failed" msgstr "Zmodyfikowano element" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:415 #, kde-format msgid "Element type '%1' is invalid." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Id '%1' is invalid" msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:476 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:485 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:502 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Wybierz sugerowany id dla tego wpisu" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:731 #, kde-format msgid "External" msgstr "Zewnętrzny" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:817 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Inne pola" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:927 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:935 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:939 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:946 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Wykaz:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 src/gui/valuelistmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:956 src/parts/part.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:959 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134 #: src/program/documentlist.cpp:208 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998 #: src/program/docklets/elementform.cpp:95 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1067 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1137 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1256 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1265 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1271 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1277 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble." msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1290 #, kde-format msgid "No issues detected" -msgstr "" +msgstr "Nie napotkano problemów" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1305 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1336 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:111 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:120 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:127 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:212 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:134 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Użyj tylko adresu URL" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:350 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Wynik" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:402 #, kde-format msgid "Starting to search..." msgstr "Rozpocznij znajdywanie..." #: src/gui/element/findpdfui.cpp:421 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "Znajdź PDF" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:475 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "Zapisz adres URL '%1'" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Number of visited pages: %1
Number of running downloads: " "%2
Number of found documents: %3
" msgstr "" "Liczba odwiedzonych stron: %1
Liczba uruchomionych pobierań: " "%2
Liczba znalezionych dokumentów: %3
" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Brak koloru" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "User-defined color" msgstr "Kolor użytkownika" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Kolor i etykieta" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:83 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Wybierz nastawiony miesiąc" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a predefined month" msgid "Select a predefined edition" msgstr "Wybierz nastawiony miesiąc" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "1st" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "2nd" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "3rd" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "4th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "5th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "6th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "7th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "8th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "9th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "10th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "11th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "12th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "13th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "14th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "15th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "16th" msgstr "" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:118 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Wybierz istniejący wpis" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:264 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Wybierz odsyłacz" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:264 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Wybierz odsyłacz do innego wpisu:" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:223 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:241 #, kde-format msgid "Opening and closing curly brackets do not match." msgstr "" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:228 #, kde-format msgid "Reference contains characters outside of the allowed set." msgstr "" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:238 #, kde-format msgid "Source code could not be parsed correctly." msgstr "" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:333 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:296 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:334 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Odsyłacz" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:300 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:335 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:304 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:308 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:338 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Kod źródłowy" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:312 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:341 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "Dosłowny tekst" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:445 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Otwórz '%1'" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:499 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "Nie można użyć bieżącego dokumentu jako wartości rodzaju '%1'.\n" "\n" "Przełączono do rodzaju '%2'." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Usuń wartość" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Przesuń wartość w dół" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Przesuń wartość w górę" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:407 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "... i inne (i inni)" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:412 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Dodaj ze schowka" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:413 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Dodaj wykaz nazw ze schowka" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:480 #, kde-format msgid "Add file..." msgstr "Dodaj plik..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:486 #, kde-format msgid "Add reference ..." msgstr "Dodaj odsyłacz ..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:487 #, kde-format msgid "Add reference from clipboard" msgstr "Dodaj odsyłacz ze schowka" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:497 #, kde-format msgid "File to Associate" msgstr "Plik do przypisania" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:538 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:626 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Zapisz plik lokalnie" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Zapisz plik '%1' lokalnie" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "" "

Use a filename relative to the bibliography file?

The relative " "path would be
%1

The absolute " "path would be
%2

" msgstr "" "

Czy użyć nazwy plików względem pliku bibliografii?

Ścieżka " "względna wyglądałaby tak
%1

" "Ścieżka bezwzględna wyglądałaby tak
%2

" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:652 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Dodaj słowa kluczowe z wykazu" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:653 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "" "Dodaj słowa kluczowe tak jak je wybrano ze wstępnie wypełnionego wykazu słów " "kluczowych" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:656 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Dodaj słowa kluczowe ze schowka" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:657 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "" "Dodaj wykaz słów kluczowych oddzielonych znakami przestankowymi ze schowka" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:253 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:263 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "Bez porządku" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "Bieżący wpis został zmieniony. Czy chcesz porzucić swoje zmiany?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Czy porzucić zmiany?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Kontynuuj edytowanie" #: src/gui/file/fileview.cpp:323 src/program/docklets/searchresults.cpp:95 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Obejrzyj element" #: src/gui/file/fileview.cpp:331 src/parts/part.cpp:206 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Edytuj element" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternatywy" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:191 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Żadne z powyższych" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:547 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Wybierz swoje powielenia" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:567 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "Poprzednia klika" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "Następna klika" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:648 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Znajdź powielenia" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "Zaznaczono wiele elementów. Czy chcesz znaleźć powielenia tylko w " "zaznaczeniu czy może w całym dokumencie?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Znajdź tylko w zaznaczeniu?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Tylko w zaznaczeniu" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "Cały dokument" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702 #, kde-format msgid "No duplicates were found." msgstr "Nie znaleziono powieleń." #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Nie znaleziono powieleń" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:709 #, kde-format msgid "Merge Duplicates" msgstr "Scal powielenia" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "To przywróci ustawienia do domyślnych. Czy ma się to stosować tylko do " "bieżącej strony, czy do wszystkich ustawień?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "Wszystkie ustawienia" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Tylko bieżąca strona" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:419 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Kolor i etykiety" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "Nowy kolor %1" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Język dla 'babel':" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Styl bibliografii:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "PDF i Postscript" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "Polecenie dla 'Skopiuj odsyłacz':" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Brak polecenia" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "Wykryj kanał LyX samoczynnie:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Ręcznie podany kanał LyX:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Brak kopi zapasowych" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Tylko pliki lokalne" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Pliki lokalne i zdalne" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Kopia zapasowa przy zapisywaniu:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Liczba kopi zapasowych" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" msgstr "Zapisywanie i eksportowanie" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "John" msgstr "Jan" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "Kowalski" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Junior" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Changing this option requires a restart to take effect." msgstr "Zmiana tej opcji wymaga ponownego uruchomienia." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "System bibliografii:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:87 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Formatowanie nazw osób:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "Nowe słowo kluczowe %1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113 #, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "Zakres autorów:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "First author" msgstr "Pierwszy autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Second author" msgstr "Drugi autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Third author" msgstr "Trzeci autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Fourth author" msgstr "Czwarty autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Fifth author" msgstr "Piąty autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Sixth author" msgstr "Szósty autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Seventh author" msgstr "Siódmy autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Eighth author" msgstr "Ósmy autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Ninth author" msgstr "Dziewiąty autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Tenth author" msgstr "Dziesiąty autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "|Last author" msgstr "|Ostatni autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:120 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "... i ostatni autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125 #: src/processing/idsuggestions.cpp:502 #, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "Od pierwszego autora do autora %1 i ostatniego autora" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125 #: src/processing/idsuggestions.cpp:511 src/processing/idsuggestions.cpp:519 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "Od autora %1 do autora %2 i ostatniego autora" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:340 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Bez zmian" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "Na wielkie litery" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:131 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:495 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "Na małe litery" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:132 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:343 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:427 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496 #, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "Na CamelCase" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:133 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:344 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:428 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:497 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Zmień wielkość liter:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Tekst pomiędzy:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:141 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:436 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Tylko pierwsze znaki:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:142 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:437 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Brak ograniczenia" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:205 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "2 cyfry" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:206 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "4 cyfry" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:207 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Cyfry:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:238 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Tom:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:621 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:642 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:264 #, kde-format msgid "First page's number:" msgstr "Numer pierwszej strony:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:296 #, kde-format msgid "First word only" msgstr "Tylko pierwsze słowa" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:298 #, kde-format msgid "All but first word" msgstr "Wszystkie oprócz pierwszego słowa" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:300 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "Od pierwszego słowa do ostatniego słowa" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "Od słowa %1 do ostatniego słowa" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:304 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "Od pierwszego słowa do słowa %1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:306 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "Od słowa %1 do słowa %2" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317 #, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "Zakres słów:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "First word" msgstr "Pierwsze słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Second word" msgstr "Drugie słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Third word" msgstr "Trzecie słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Fourth word" msgstr "Czwarte słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Fifth word" msgstr "Piąte słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Sixth word" msgstr "Szóste słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Seventh word" msgstr "Siódme słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Eighth word" msgstr "Ósme słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Ninth word" msgstr "Dziewiąte słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Tenth word" msgstr "Dziesiąte słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "|Last word" msgstr "|Ostatnie słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Małe słowa:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:544 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:623 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:644 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:547 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:598 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "Dodaj na górze" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:603 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "Dodaj na dole" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:841 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Structure:
  • %1
Example: %2
" msgstr "Struktura:
  • %1
Przykład: %2
" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:896 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "Edytuj Id sugestii" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "Id sugestii" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Przełącz domyślne" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "Usunięto wszystkie tokeny z tej sugestii. Usunąć tylko sugestię, czy " "przywrócić pierwotną sugestię?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Czy usunąć sugestię?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Usuń sugestię" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Odwróć zmiany" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Comments:" msgstr "Pokaż komentarze:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Show Macros:" msgstr "Pokaż makra:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Open Editor" msgstr "Otwórz edytor" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:87 #: src/parts/part.cpp:142 src/parts/part.cpp:212 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Obejrzyj dokument" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:88 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "Przy podwójnym naciśnięciu na element:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Licznik" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Rozgraniczenia w ciągu znaków:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Cytowanie w komentarzach:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Brak" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{%1}" msgstr "@comment{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "%{%1}" msgstr "%{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "Wielkość liter słów kluczowych:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "małe litery" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Początkowa wielkie" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "WielkieCamelCase" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "małeCamelCase" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "WIELKIE LITERY" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Chroń tytuły" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Czy chronić wielkość liter?" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "Rozgranicznik na wykazie" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "Odfiltruj wpisy bibliograficzne" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, kde-format msgid "any word" msgstr "dowolne słowo" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91 #, kde-format msgid "every word" msgstr "każde słowo" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92 #, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "dokładne wyrażenie" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97 #, kde-format msgid "any field" msgstr "dowolne pole" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:115 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "Uwzględnij pliki PDF w znajdywaniu pełnego tekstu" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:121 #, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "Wyzeruj kryteria filtra" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:51 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "Nieustawione" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program bibtex2html is not available." msgstr "Program bibtex2html jest niedostępny." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86 #, kde-format msgid "The BibTeX style %1 is not available." msgstr "Styl BibTeX %1 jest niedostępny." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:76 #, kde-format msgid "Running command '%1' using working directory '%2'" msgstr "Wykonywanie polecenia '%1' przy użyciu katalogu roboczego '%2'" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:97 #, kde-format msgid "Starting command '%1' failed: %2" msgstr "Nie udało się wykonanie polecenia '%1': %2" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106 #, kde-format msgid "Command '%1' succeeded" msgstr "Pomyślnie wykonano polecenie '%1'" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:108 #, kde-format msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3" msgstr "Polecenie '%1' zakończyło się kodem błędu %2: %3" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:129 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "Zapisywanie do pliku '%1' zakończone powodzeniem" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:134 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "Zapisywanie do pliku '%1' zakończone niepowodzeniem" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:189 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "Nieudane wyszukiwanie '%1' z nieznanego powodu." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Nieudane wyszukiwanie '%1' z wiadomością błędu:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:111 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" msgstr "Biblioteka cyfrowa ACM" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:67 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:38 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Dowolny tekst:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:76 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Liczba wyników:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:671 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73 #, kde-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "Koncepcja" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "Klucz BibTeX" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "Wszędzie" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "Bibsonomy" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "bioRxiv" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35 #, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "Serwer dokumentów CERN" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:60 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:47 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:327 #, kde-format msgid "" "'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot." msgstr "" "'Google Scholar' odmówiło skrobania danych ponieważ myśli, że jesteś robotem." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:458 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "IDEAS (RePEc)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:183 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "IEEEXplore" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Pełen tekst:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Streszczenia/Słowa kluczowe:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Publikacja:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Wydanie/Numer:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:360 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "IngentaConnect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "Baza danych literatury Inspire High-Energy Physics" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:116 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "JSTOR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "MathSciNet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "Wyszukiwanie MR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149 #, kde-format msgid "OCLC WorldCat" msgstr "OCLC WorldCat" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:145 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "PubMed" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:214 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30 #, kde-format msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgstr "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Dowolny tekst:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Tytuł książki/dziennika:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Autor lub edytor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:295 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "SpringerLink" #: src/networking/zotero/collection.cpp:194 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "Biblioteka %1" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Verification Code" msgstr "Kod potwierdzający" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below." msgstr "Skopiuj kod ze strony sieciowej i wklej go do poniższego pola." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, " "you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: " "48b67422661cc282cdea)." msgstr "" "

Po przyznaniu uprawnień KBibTeX na stronie sieciowej Zotero, " "powinieneś zauważyć jasnozielone pole z czarnym kodem zapisanym szesnastkowo " "(przykład: 48b67422661cc282cdea).

" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Verification Code:" msgstr "Kod potwierdzający:" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Instructions" msgstr "Instrukcje" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171 #, kde-format msgid "" "To allow KBibTeX access your Zotero " "bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized." msgstr "" "Aby zezwolić KBibTeX na dostęp do twojej " "bibliografii Zotero, to wystąpienie KBibTeX musi zostać " "uwierzytelnione." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

The process of authorization involves multiple steps:

  1. Open " "the URL as shown on the next page.
  2. Follow the instructions as shown " "on Zotero's webpage.
    Configure permissions for KBibTeX.
  3. Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green " "background) which you have to copy and paste into this wizard's last page
" msgstr "" "

Proces uwierzytelnienia uwzględnia kilka kroków:

  1. Otwórz " "adres UL pokazany na następnej stronie.
  2. Podążaj za instrukcjami " "wyświetlanymi na stronie Zotero.
    Ustaw uprawnienia dla KBibTeX.
  3. Na końcu otrzymasz ciąg znaków w postaci szesnastkowej (czarny na " "jasnozielonym tle) który musisz przekopiować i wkleić na ostatniej stronie " "tego pomocnika
" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Authorization URL" msgstr "Adres URL do uwierzytelnienia" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:183 #, kde-format msgid "Open the shown URL in your favorite browser." msgstr "Otwórz pokazany adres URL w oknie przeglądarki." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:187 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Kopiuj adres URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:191 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Otwórz adres URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the " "permissions for KBibTeX." msgstr "" "Zostaniesz poproszony o zalogowanie się do Zotero celem wybrania i " "potwierdzenia uprawnień dla KBibTeX." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "Wymiana klucza uwierzytelniającego Zotero" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:16 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: src/parts/part.cpp:172 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Zapisz kopię jako..." #: src/parts/part.cpp:177 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/parts/part.cpp:182 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "Odfiltruj wpisy bibliograficzne (%1)" #: src/parts/part.cpp:185 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Nowy element" #: src/parts/part.cpp:190 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Nowy wpis" #: src/parts/part.cpp:194 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Nowy komentarz" #: src/parts/part.cpp:197 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Nowe makro" #: src/parts/part.cpp:200 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Nowa preambuła" #: src/parts/part.cpp:218 #, kde-format msgid "Find PDF..." msgstr "Znajdź PDF..." #: src/parts/part.cpp:223 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Formatuj wpisy id" #: src/parts/part.cpp:235 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Kopij odsyłacze" #: src/parts/part.cpp:325 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "Nowy %1" #: src/parts/part.cpp:479 #, kde-format msgid "Could not create backup copies of document '%1'." msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowych dokumentu '%1'." #: src/parts/part.cpp:479 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/parts/part.cpp:496 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: src/parts/part.cpp:521 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "Ustawienia plików BibTeX" #: src/parts/part.cpp:538 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "Ustawienia plików PDF/PostScript" #: src/parts/part.cpp:627 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "Nieudane zapisywanie bibliografii do pliku '%1'" #: src/parts/part.cpp:629 src/parts/part.cpp:633 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "Nieudane zapisywanie bibliografii " #: src/parts/part.cpp:632 #, kde-format msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "Filtr eksportu zwrócił następujący wynik:" #: src/parts/part.cpp:695 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Lokalne pliki" #: src/parts/part.cpp:721 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Zdalne pliki" #: src/parts/part.cpp:819 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do '%1'.\n" "\n" "Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest " "wystarczająco dużo miejsca na dysku." #: src/parts/part.cpp:950 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "Nie można zastosować domyślnego formatowania dla id wpisów: Nie podano " "domyślnego formatu." #: src/parts/part.cpp:950 #, kde-format msgid "Cannot Apply Default Formatting" msgstr "Nie można zastosować formatowania domyślnego" #: src/parts/part.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" "Plik '%1' uległ zmianie na dysku.\n" "\n" "Wczytać plik ponownie czy pominąć zmiany na dysku?" #: src/parts/part.cpp:1095 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "Plik zmieniono zewnętrznie" #: src/parts/part.cpp:1095 #, kde-format msgid "Reload file" msgstr "Wczytaj plik ponownie" #: src/parts/part.cpp:1095 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "Pomiń zmiany na dysku" #: src/parts/partfactory.cpp:36 #, kde-format msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "A BibTeX editor by KDE" msgstr "Edytor BibTeX dla KDE" #: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2018 Thomas Fischer" msgstr "Copyright 2004-2018 Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" msgstr "Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" "Błąd uruchamiania 'kbuildsycoca5' w celu uaktualnienia przypisów rodzajów " "mime.\n" "\n" "System może nie wiedzieć jak używać KBibTeX przy otwieraniu plików " "bibliografii." #: src/processing/bibliographyservice.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'" msgstr "Błąd uruchamiania 'kbuildsycoca5'" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error:" msgstr "" "Nieudane uruchamianie BibTeX.\n" "\n" "Zobacz dołączony wynik, aby namierzyć błąd:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "Running BibTeX failed." msgstr "Nieudane uruchamianie BibTeX." #: src/processing/checkbibtex.cpp:116 #, kde-format msgid "Field %1 is empty" msgstr "Pole %1 jest puste" #: src/processing/checkbibtex.cpp:119 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 are empty, but at least one is required" msgstr "" "Pola %1 oraz %2 są puste, a co najmniej jedno z nich jest " "wymagane" #: src/processing/checkbibtex.cpp:122 #, kde-format msgid "Field %1 exists, but %2 does not exist" msgstr "Pole %1 istnieje, a %2 nie istnieje" #: src/processing/checkbibtex.cpp:125 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 cannot be used at the same time" msgstr "Pola %1 oraz %2 nie mogą zostać użyte równocześnie" #: src/processing/checkbibtex.cpp:128 #, kde-format msgid "Fields %1 or %2 are required to sort entry" msgstr "Pola %1 lub %2 są potrzebne do uszeregowania wpisów" #: src/processing/checkbibtex.cpp:131 #, kde-format msgid "Fields %1, %2, %3 are required to sort entry" msgstr "" "Pola %1, %2, %3 są wymagane do uszeregowania wpisów" #: src/processing/checkbibtex.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Nieznane ostrzeżenie: %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "

The following error was found:

%1
" msgstr "

Natrafiono na następujący błąd:

%1
" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Znaleziono błędy" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "The following warnings were found:" msgstr "Natrafiono na następujące ostrzeżenia:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "Warnings found" msgstr "Znaleziono ostrzeżenia" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Pewne brakujące pola zostały pobrane z wpisu odsyłacza '%1'." #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "Nie znaleziono ostrzeżeń lub błędów. %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No Errors or Warnings" msgstr "Brak błędów i ostrzeżeń" #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Searching ..." msgstr "Wyszukiwanie ..." #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: src/processing/findduplicates.cpp:380 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "Znajdowanie powieleń" #: src/processing/idsuggestions.cpp:310 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" msgstr "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" #: src/processing/idsuggestions.cpp:389 #, kde-format msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", lecz tylko pierwsza litera każdego nazwiska" msgstr[1] ", lecz tylko %1 pierwsze litery każdego nazwiska" msgstr[2] ", lecz tylko %1 pierwszych liter każdego nazwiska" #: src/processing/idsuggestions.cpp:393 src/processing/idsuggestions.cpp:425 #: src/processing/idsuggestions.cpp:447 src/processing/idsuggestions.cpp:465 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", wielkimi literami" #: src/processing/idsuggestions.cpp:396 src/processing/idsuggestions.cpp:428 #: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:468 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", małymi literami" #: src/processing/idsuggestions.cpp:399 src/processing/idsuggestions.cpp:431 #: src/processing/idsuggestions.cpp:453 src/processing/idsuggestions.cpp:471 #, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr ", CamelCase" #: src/processing/idsuggestions.cpp:405 src/processing/idsuggestions.cpp:437 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", z '%1' pomiędzy" #: src/processing/idsuggestions.cpp:408 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "Rok (2 cyfry)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:410 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "Rok (4 cyfry)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:415 #, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] ", lecz tylko pierwsze słowo" msgstr[1] ", lecz tylko %1 pierwsze słowa" msgstr[2] ", lecz tylko %1 pierwszych słów" #: src/processing/idsuggestions.cpp:417 #, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr ", lecz tylko zaczynając od słów %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:419 #, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr ", lecz tylko od słowa %1 do słowa %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:421 src/processing/idsuggestions.cpp:444 #: src/processing/idsuggestions.cpp:462 #, kde-format msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", lecz tylko pierwsza litera każdego słowa" msgstr[1] ", lecz tylko %1 pierwsze litery każdego słowa" msgstr[2] ", lecz tylko %1 pierwszych litery każdego słowa" #: src/processing/idsuggestions.cpp:438 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", małe słowa usunięte" #: src/processing/idsuggestions.cpp:479 #, kde-format msgid "First page number" msgstr "Numer pierwszej strony" #: src/processing/idsuggestions.cpp:481 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Tekst: '%1'" #: src/processing/idsuggestions.cpp:495 #, kde-format msgid "First and last authors only" msgstr "Tylko pierwsi i ostatni autorzy" #: src/processing/idsuggestions.cpp:497 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Tylko pierwszy autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:499 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Wszyscy autorzy" #: src/processing/idsuggestions.cpp:504 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "Od pierwszego autora do autora %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:508 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Wszyscy oprócz pierwszego autora" #: src/processing/idsuggestions.cpp:513 src/processing/idsuggestions.cpp:521 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "Od autora %1 do autora %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:517 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "Od autora %1 do ostatniego autora" #: src/processing/lyx.cpp:88 #, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "Wyślij do LyX/Kile" #: src/processing/lyx.cpp:108 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "Sprawdź czy LyX lub Kile są uruchomione i ustawienie na odbieranie odsyłaczy." #: src/processing/lyx.cpp:109 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Wyślij odsyłacz do LyX" #: src/processing/lyx.cpp:114 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "Nie wykryto 'LyX server pipe'." #: src/processing/lyx.cpp:119 #, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "Brak odsyłaczy do wysłania do LyX/Kile." #: src/processing/lyx.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "Nie można otworzyć kanału serwera LyX '%1'." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" "Przełącz pomiędzy tylko lokalnymi plikami i wszystkimi dokumentami, " "uwzględniając też te zdalne" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "Otwórz w zewnętrznym programie" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:317 #, kde-format msgid "Refreshing..." msgstr "Odświeżanie..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:346 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "Brak dokumentów do pokazania." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:684 #, kde-format msgid "" "No documents to show.
Disable the " "restriction to local files to see remote documents.
" msgstr "" "Brak dokumentów do pokazania.
Wyłącz ograniczenie na pliki lokalne, aby zobaczyć zdalne dokumenty." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:480 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "Nie można pokazać żądanej części" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:507 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:511 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "

Please install Okular for KDE Frameworks 5 to make use of its PDF viewing component.
Okular for KDE 4 will not work." msgstr "" "

Proszę dograć
Okulara, aby użyć jego składnika do oglądania plików PDF.
Okular dla " "KDE 4 nie zadziała." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:533 #, kde-format msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "Don't know how to show mimetype '%1'.%2" msgstr "Nie wiadomo jak pokazać typ mime '%1'.%2" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "Brak dokumentów do pokazania.\n" "Nie można pobrać niektórych adresów URL lub plików." #: src/program/docklets/elementform.cpp:75 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Samoczynnie zastosuj zmiany" #: src/program/docklets/elementform.cpp:91 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "" "Istnieją pewne niezapisane zmiany. Proszę nacisnąć, albo 'Zastosuj' albo " "'Wyzeruj'." #: src/program/docklets/elementform.cpp:98 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "Bieżący element został zmodyfikowany.\n" "Zapisać czy porzucić zmiany?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Zmodyfikowano element" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63 #, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "Źródło (BibTeX)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64 #, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "Źródło (RIS)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "Elegancki" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "Cytowanie Wikipedii" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76 #, kde-format msgid "Abstract-only" msgstr "Tylko streszczenie" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Powód:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Otwórz odsyłacz w przeglądarce sieciowej." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:394 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Zapisz jako HTML" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Zapisz odsyłacz jako jako część HTML." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Wyłączono podgląd" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:249 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Nie wybrano elementu" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:315 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:371 #, kde-format msgid "No output generated" msgstr "Nie utworzono wyniku" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's {{cite}} " "command." msgstr "" "Ten rodzaj elementu nie jest obsługiwany przez polecenie Wikipedi " "{{cite}}." #: src/program/docklets/searchform.cpp:176 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "Przejdź do strony domowej" #: src/program/docklets/searchform.cpp:198 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Wyrażenia zapytania" #: src/program/docklets/searchform.cpp:201 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Silniki" #: src/program/docklets/searchform.cpp:205 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Użyj wpisu" #: src/program/docklets/searchform.cpp:215 #: src/program/docklets/searchform.cpp:278 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: src/program/docklets/searchform.cpp:290 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/program/docklets/searchform.cpp:313 #, kde-format msgid "No search engine selected (
change)." msgstr "Nie wybrano wyszukiwarki (zmień)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Search engine %1 is selected (change)." msgstr "" "Wyszukiwarka %1 została wybrana (zmień)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Search engines %1 and %2 are selected (change)." msgstr "" "Wyszukiwarki %1 oraz %2 zostały wybrane (zmień)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and %3 are selected (change)." msgstr "" "Wyszukiwarki %1, %2, oraz %3 zostały wybrane (zmień)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and more are selected (change)." msgstr "" "Wyszukiwarki %1, %2 i więcej zostało wybranych (zmień)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "Nie można uruchomić znajdywania w internecie:\n" "Wyrażenia do znajdywania nie są całkowite lub są nieprawidłowe." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "Przeszukiwanie internetu" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:85 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:100 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:105 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:147 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "" "Brak wyników do zaimportowania i brak otwartej bibliografii, do której można " "by importować." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:149 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "Brak otwartej bibliografii, do której można by importować." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:151 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "Brak wyników do zaimportowania." #: src/program/docklets/statistics.cpp:51 #, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "Liczba elementów:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:55 #, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "Liczba wpisów:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:58 #, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "Artykuły z dziennika:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "Publikacje konferencyjne:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:64 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "Książki:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "Inne wpisy:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "Liczba komentarzy:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:75 #, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "Liczba makr:" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "Odfiltruj listę wartości" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:102 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Zastąp wszystkie wystąpienia" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:110 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Znajdź wybrane wartości" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:114 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:167 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:480 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "Dodaj wartość do wybranych wpisów" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "Usuń wartość z wybranych wpisów" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:131 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Pokaż kolumnę liczności" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:135 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Uszereguj według liczności" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:169 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:482 #, kde-format msgid "Replace value of selected entries" msgstr "Zastąp wartość wybranego wpisu" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "Biblioteka osobista" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "Biblioteka grupowa" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "No groups available" msgstr "Brak grup" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:141 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "Liczbowy id użytkownika:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:147 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "Klucz API: " #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:153 #, kde-format msgid "Get New Credentials" msgstr "Uzyskaj nowe dane poufne" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Zbiory" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:167 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" "Nieudane pobranie bibliografii z Zotero przez KBibTeX. Proszę sprawdzić czy " "podany id użytkownika i klucz API są poprawne." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "Nieudane pobieranie danych z Zotero" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:364 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "Brak grup lub uprawnień" #: src/program/documentlist.cpp:56 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "Jedn poziom wyżej" #: src/program/documentlist.cpp:60 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "Przejdź do katalogu domowego" #: src/program/documentlist.cpp:200 #, kde-format msgid "
located in %1" msgstr "
położone w %1" #: src/program/documentlist.cpp:204 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Ulubione" #: src/program/documentlist.cpp:206 src/program/documentlist.cpp:400 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Ostatnio używane" #: src/program/documentlist.cpp:210 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: src/program/documentlist.cpp:268 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Zamknij plik" #: src/program/documentlist.cpp:272 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/program/documentlist.cpp:277 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Otwórz za pomocą" #: src/program/documentlist.cpp:281 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: src/program/documentlist.cpp:285 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" "Bieżący dokument został zapisany przed przełączeniem do składnika " "przeglądarki/edytora." #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Czy zapisać przed przełączeniem?" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Zapisz dokument" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "Nie przełączaj" #: src/program/documentlist.cpp:395 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Otwórz pliki" #: src/program/documentlist.cpp:405 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: src/program/documentlist.cpp:408 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Przeglądarka plików" #: src/program/mainwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Pokaż panele" #: src/program/mainwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Ostatnio używane pliki" #: src/program/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Wykaz dokumentów" #: src/program/mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Wykaz wartości" #: src/program/mainwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: src/program/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: src/program/mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Wyszukiwane w sieci" #: src/program/mainwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "Zotero" #: src/program/mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Podgląd odsyłacza" #: src/program/mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Podgląd dokumentu" #: src/program/mainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Edytor elementu" #: src/program/mainwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Ustawienia plików" #: src/program/mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "Nieudane tworzenie nowego dokumentu rodzaju mime '%1' jako iż nie można było " "uruchomić żadnego ze składników edytora." #: src/program/mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "Nieudane tworzenie dokumentu" #: src/program/mainwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: src/program/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "%1 - KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:397 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" "KBibTeX nie jest domyślnym edytorem dla formatów bibliografii takich jak " "BibTeX lub RIS." #: src/program/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "Domyślny edytor bibliografii" #: src/program/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Set as Default Editor" msgstr "Ustaw jako domyślny edytor" #: src/program/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "Zachowaj ustawienia niezmienionymi" #: src/program/mdiwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/program/mdiwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Date/czas ostatniego użycia" #: src/program/mdiwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Full filename" msgstr "Pełna nazwa pliku" #: src/program/mdiwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Welcome to KBibTeX" msgstr "Witaj w KBibTeX" #: src/program/mdiwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/program/mdiwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/program/mdiwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Wykaz ostatnio używanych plików:" #: src/program/mdiwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "No part available for file of mime type '%1'." msgstr "Brak części dla pliku typu mime '%1'." #: src/program/mdiwidget.cpp:255 src/program/mdiwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "No Part Available" msgstr "Brak części" #: src/program/mdiwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "Brak części dla pliku '%1'." #: src/program/openfileinfo.cpp:248 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Nienazwana-%1" #: src/program/program.cpp:68 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "Plik(i) do wczytania." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" "Wygląda na to, że KBibTeX nie zostało całkowicie zainstalowane. KBibTeX nie " "możne ustalić położenia swojego KPart.\n" "\n" "Dostępna będzie ograniczona funkcjonalność." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "Niecałkowita instalacja KBibTeX" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "List" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Urzędowy" #~ msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" #~ msgstr "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" #~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro." #~ msgstr "Podany klucz '%1' już jest używany dla innego makro." #~ msgid "Key already in use" #~ msgstr "Klucz już w użyciu" #~ msgid "Keep duplicate keys" #~ msgstr "Zachowaj powielone klucze" #~ msgid "Restore original key" #~ msgstr "Przywróć pierwotny klucz" #~ msgid "Process '%1' failed" #~ msgstr "Proces '%1' zakończył niepowodzeniem" #~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group." #~ msgstr "" #~ "Wartość '%1' nie jest prawidłowym liczbowym identyfikatorem użytkownika " #~ "lub grupy." #~ msgid "Invalid numeric identifier" #~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator liczbowy" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Porzuć" #~ msgid "" #~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Czy zastąpić plik?" #~ msgid "Load bibliography" #~ msgstr "Wczytaj bibliografię" #~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page." #~ msgstr "" #~ "Nieudane wyszukiwanie '%1': Nie można wydobyć formularza ze strony " #~ "początkowej ACM." #~ msgid "No Editor Component" #~ msgstr "Brak składnika edytora" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Dane poufne" #~ msgid "Add Keywords" #~ msgstr "Dodaj słowa kluczowe" #~ msgid "Select keywords to add:" #~ msgstr "Wybierz słowa kluczowe do dodania:" #~ msgid "Save as Default" #~ msgstr "Zapisz jako domyślne" #~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations." #~ msgstr "" #~ "Zapisz te ustawienia jako domyślne dla przyszłych operacji zapisz jako." #~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system." #~ msgstr "Podgląd niedostępny bo w twoim systemie brakuje obsługi QtWebKit." #~ msgid "No duplicates have been found." #~ msgstr "Nie znaleziono powieleń." #~ msgid "Adjust Column Widths" #~ msgstr "Dostosuj szerokość kolumn" #~ msgid "Filter Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi filtra" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/org.kde.kbibtex.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/org.kde.kbibtex.appdata.po (revision 1533688) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/org.kde.kbibtex.appdata.po (revision 1533689) @@ -1,103 +1,103 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-15 07:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-01 06:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 20:02+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:6 msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:7 msgid "BibTeX editor by KDE to edit bibliographies used with LaTeX" msgstr "" "Edytor BibTeX autorstwa KDE do edytowania bibliografii używanych w edytorach " "LaTeX" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:9 msgid "" "KBibTeX is a reference management application which can be used to collect " "TeX/LaTeX bibliographies and export them in various formats." msgstr "" "KBibTeX jest programem do zarządzania odsyłaczami, którego można użyć do " "zbierania bibliografii TeX/LaTeX i eksportowania ich w różnych postaciach." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:12 msgid "KBibTeX can do the following things:" msgstr "KBibTeX ma następujące możliwości:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:14 msgid "" "Preview bibliography entries in various formats (Source (BibTeX), Source " "(RIS), Wikipedia, standard (XML/XSLT), fancy (XML/XSLT), and abstract-only " "(XML/XSLT)). Additional preview styles become available when bibtex2html is " "installed." msgstr "" "Podgląd wpisów bibliograficznych w rozmaitych formatach (Source (BibTeX), " "Source (RIS), Wikipedia, standard (XML/XSLT), elegancki (XML/XSLT) i tylko " "streszczenia (XML/XSLT)). Dodatkowo, dostępne stają się style podglądu, gdy " "wgrany jest pakiet bibtex2html." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:15 msgid "" "Import data in various bibliography file formats such as BibTeX, RIS and ISI " "(requires bibutils) and export data to PDF (requires pdflatex), PostScript " "(requires latex), RTF (requires latex2rtf), and HTML." msgstr "" "Importowanie danych w rozmaitych formatach plików bibliografii takich jak " "BibTeX, RIS oraz ISI (wymaga bibutils) i eksportowanie danych do PDF (wymaga " "pdflatex), PostScript (wymaga latex), RTF (wymaga latex2rtf) oraz HTML." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:16 msgid "" "Search for the bibliography entries data in online databases (e.g. Google " "Scholar, ACM, IEEE, arXiv, etc.)" msgstr "" "Wyszukiwanie wpisów bibliograficznych w bazach internetowych (np. Google " "Scholar, ACM, IEEE, arXiv, itp.)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:17 msgid "" "Preview local or remote (online) resources, e.g. PDF files, linked in the " "BibTEX entry." msgstr "" "Podgląd lokalnych lub zdalnych (internetowych) zasobów, np. plików PDF, do " "których odwołuje się wpis BibTEX." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:18 msgid "Find and merge duplicate entries in bibliography." msgstr "Znajdywanie i scalanie powielonych wpisów w bibliografii." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:19 msgid "Integrate your bibliographies with LaTeX editors such as Kile and LyX." msgstr "Integracja bibliografii z edytorami LaTeX takimi jak Kile i LyX." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:20 msgid "Import your Zotero library." msgstr "Importowanie bibliotek Zotero." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kbibtex.appdata.xml:28 msgid "KBibTeX main window" -msgstr "" +msgstr "Okno główne KBibTeX"