No OneTemporary

File Metadata

Created
Wed, Apr 24, 2:16 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1533687)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1533688)
@@ -1,74332 +1,74335 @@
# translation of krita.po to
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# --- kritalibs
# translation of koffice.po to
# Translated by Arkadiusz Danilecki <szopen@aurora.put.poznan.pl>
# with corrections, suggestions and updates by:
# Waldemar Kochaniec <walkoch@polbox.pl>
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@box43.gnet.pl>
# --- krita_shape_text
# translation of TextShape.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritacolorspaces
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita-dockers
# translation of koffice-dockers2.po to
# translation of koffice-dockers.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritafiltereffects
# translation of karbon.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# --- krita_flaketools
# translation of koffice-defaulttools.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_karbontools
# translation of KarbonTools.po to
# translation of karbon.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# --- krita_shape_artistictext
# translation of ArtisticTextShape.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_paths
# translation of PathShapes2.po to
# translation of PathShapes.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_vector
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piotr Szymanski <djurban@pld-linux.org>, 2003.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Adrian Brosz <adriian@wp.pl>, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Daniel Wit Preuss <danpre@tlen.pl>, 2004.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005, 2008, 2009.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2013.
# Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2010.
# Jarosław Staniek <staniek@kde.org>, 2014, 2015.
# tazdzioch <tazdzioch@o2.pl>, 2007.
# Tadeusz Hessel <tazdzioch@o2.pl>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2013.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2015.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010.
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016.
# Piotr Szymanski <djurban@linuxpl.org>, 2002.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-24 02:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-22 20:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Płótno 04"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Wzorzec fraktalny"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Zwykły papier 2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Zwykły papier 3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol BW przez Tarkan"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "Papier pastelowy HR 02"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "Papier na ściany HR"
#: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr "BG-Krita2. Tło gradientowe dla ikon nastaw pędzli."
#: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "Oko GPS (niebieskie)"
#: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "Blask pierwszego planu GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "Niebieskawy ogień GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "Spalająca się w ogniu chmura GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "Zmieszany pył ognisty GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "Pył ognisty GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "Żarzący się ogień GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "Długość życia ognia GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "Mgła i atmosfera GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "Miecz świetlny GPS (Używaj tylko pierwszoplanowego barwy)"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "Kopia brązowych elementów natury GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "Czyste zielska z natury GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "Losowe zielska z natury GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "Trawa natury GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "Prosty dym GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "Belki stalowe GPS"
#: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Koncept-ciasteczko"
#: krita/data/palettes/default.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: krita/data/palettes/gradient.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: krita/data/palettes/marker.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Znaczniki"
#: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "SztukaPikselowa 16"
#: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "SztukaPikselowa 32"
#: krita/data/palettes/ps.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Próbkowany CMYK"
#: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Próbkowany szary "
#: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Próbkowany RGB"
#: krita/data/palettes/swatche.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Próbki\t"
#: krita/data/palettes/web.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Sieć"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Narzędzie łączenia"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Edytuj punkty połączenia"
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Wyrównaj do lewej krawędzi"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Wyrównaj do poziomego środka"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Wyrównaj do prawej krawędzi"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Wyrównaj do górnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Wyrównaj do pionowego środka"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Wyrównaj do dolnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Ucieczka we wszystkich kierunkach"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Ucieczka w poziomych kierunkach"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Ucieczka w pionowych kierunkach"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Ucieczka w lewym kierunku"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Ucieczka w prawym kierunku"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Ucieczka w górnym kierunku"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Ucieczka w dolnym kierunku"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Narzędzie interpolacji"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Wznieś"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "&Wznieś"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozgrupuj"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Przenieś na spód"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Przenieś na &spód"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Przesuń na wierzch"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Przesuń na wierzch"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Wyśrodkuj w pionie"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Grupuj"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Wyśrodkuj w poziomie"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Obniż"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "&Obniż"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Wyrównaj do dołu"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Rozmieść po lewo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść krawędzie po lewo równoodlegle"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Rozmieść środki w poziomie"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rozmieść środki równoodlegle w poziomie"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Rozmieść po prawo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść krawędzie po prawo równoodlegle"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Rozmieść poziomie szczeliny"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Uczyń szczeliny między obiektami w poziomie równymi"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Rozmieść na górze"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść krawędzie na górze równoodlegle"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Rozmieść środki w pionie"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rozmieść środki równoodlegle w pionie"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Rozmieść na dole"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść krawędzie na dole równoodlegle"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Rozmieść pionowe szczeliny"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Uczyń szczeliny między obiektami w pionie równymi"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Obróć 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Obróć obiekt o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Obróć 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Obróć obiekt o 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Obróć o 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Obróć obiekt o 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Lustrzane odbicie poziome"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w poziomie"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Lustrzane odbicie pionowe"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w pionie"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Wyzeruj przekształcenia"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Wyzeruj przekształcenia obiektu"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Scal"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Stwórz scalenie boolowskie wielu obiektów"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Przetnij"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Stwórz przecięcie boolowskie wielu obiektów"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmij"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Odejmij wiele obiektów od pierwszego zaznaczonego"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr "Podziel obiekty wieloma podścieżkami w wiele obiektów"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Narzędzie ścieżki"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górę"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr ""
"Pokazuj bezwzględne współrzędne i przesunięcie podczas działania przesunięcia"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Pokaż współrzędne"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Przesuń bardziej w górę"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Przesuń bardziej w dół"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Przesuń bardziej w lewo"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Przesuń bardziej w prawo"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "Do ścieżki"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Usuń punkt"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Przerwij w odcinku"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Odcinek na linię"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Przerwij w punkcie"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Utwórz punkt linii"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punkt symetryczny"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Utwórz punkt krzywej"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Odcinek do krzywej"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Wstaw punkt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Punkt narożny"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Scal punkty"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Połącz z odcinkiem"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Gładki punkt"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: krita/krita.action:4
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Otwórz katalog zasobów"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Otwiera przeglądarkę plików w miejscu, w którym Krita zapisuje zasoby takie "
"jak pędzle."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Uporządkuj usunięte pliki..."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Uporządkuj usunięte pliki"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "K&askada"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskada"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Kafelki"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Kafelki"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Utwórz pęk zasobów..."
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Utwórz pęk zasobów"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi pliku"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Pokaż wybór barwy"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Wybór cienia MojegoMalowidła"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Pokaż minimalny wybór cienia"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Pokaż historię barw"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Pokaż powszechne barwy"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Pokaż opcje narzędzia"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Pokaż edytor pędzla"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Pokaż nastawy pędzli"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Przełącz debugowanie tabletu"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Pokaż informacji systemowe dla zgłoszeń o błędach."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Zmień nazwę kompozycji..."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Zmień nazwę kompozycji"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Uaktualnij kompozycję"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Użyj wielokrotności 2 dla skali pikseli"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczen&ie"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Odwróć bieżące zaznaczenie"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Malowanie"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:238 krita/krita.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Rozjaśnij barwę pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:250 krita/krita.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Ściemnij barwę pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:262 krita/krita.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Zwiększ nasycenie barwy pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:272 krita/krita.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Zmniejsz nasycenie barwy pędzla"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:282 krita/krita.action:284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w prawo"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:292 krita/krita.action:294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w lewo"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:302 krita/krita.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Dodaj więcej czerwonego do pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:312 krita/krita.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Dodaj więcej zielonego do pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:322 krita/krita.action:324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Dodaj więcej niebieskiego do pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:332 krita/krita.action:334
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Dodaj więcej żółtego do pędzla"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:342 krita/krita.action:344
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:354 krita/krita.action:356
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:366 krita/krita.action:368
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Ustaw tryb gumki"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Wczytaj ponownie pierwotną nastawę"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:389 krita/krita.action:391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Zachowaj kanał alfa"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:400 krita/krita.action:402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Użyj nacisku pióra"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:411 krita/krita.action:413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w poziomie"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:422 krita/krita.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w pionie"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:433 krita/krita.action:435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Ukryj linię X lustra"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:444 krita/krita.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Ukryj linię Y lustra"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Zablokuj linię X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:466 krita/krita.action:468
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Zablokuj linię Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center"
msgstr "Przesuń do środka płótna"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Przesuń do środka X płótna"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:488 krita/krita.action:490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Przesuń do środka Y płótna"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Przełącz &tryb wyświetlania zaznaczania"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Przełącz tryb wyświetlania zaznaczania"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:511 krita/krita.action:513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Następna ulubiona nastawa"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:521 krita/krita.action:523
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Poprzednia ulubiona nastawa"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:531 krita/krita.action:533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Przełącz do poprzedniej nastawy"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:541 krita/krita.action:543
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi pędzli i innych"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:551 krita/krita.action:553
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Wyzeruj barwę pierwszoplanową i barwę tła"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:561 krita/krita.action:563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Zamień barwę pierwszoplanową z barwą tła"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:571 krita/krita.action:573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Add"
msgstr "Tryb zaznaczania: Dodawanie"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:581 krita/krita.action:583
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Subtract"
msgstr "Tryb zaznaczania: Odejmowanie"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:591 krita/krita.action:593
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Intersect"
msgstr "Tryb zaznaczania: Przecinanie"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:601 krita/krita.action:603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Replace"
msgstr "Tryb zaznaczania: Zastępowanie"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:611 krita/krita.action:613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:621 krita/krita.action:623
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:631 krita/krita.action:633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:641 krita/krita.action:643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:653 krita/krita.action:655
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:663 krita/krita.action:665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:675 krita/krita.action:677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Pomocnik przełączania"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:685 krita/krita.action:687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Wycofaj punkty wielokąta zaznaczania"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:695 krita/krita.action:697 krita/kritamenu.action:448
#: krita/kritamenu.action:450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową (nieprzezroczystość)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:707 krita/krita.action:709 krita/kritamenu.action:460
#: krita/kritamenu.action:462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Wypełnij barwą tła (nieprzezroczystość)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:719 krita/krita.action:721 krita/kritamenu.action:472
#: krita/kritamenu.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Wypełnij wzorcem (nieprzezroczystość)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "Przeksz&tałć na kształt"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Przekształć na kształt"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
"interface> docker"
msgstr ""
"Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w dokowaniu "
"<b>Warstwy</b>"
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:756 plugins/filters/threshold/threshold.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Barwa na kanał alfa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Barwa na kanał alfa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie &górnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:773
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indeksowanie barw..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:785
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Zaindeksowane barwy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Wytłoczenie tylko w &poziomie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Wytłoczenie poziome"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "R&ozjaśnianie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "Wyo&strzanie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "W&ypalanie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Wypalanie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "&Usuwanie średniej"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Usuwanie średniej"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Rozmycie &Gausa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Wytłoczenie we wszystkich k&ierunkach"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Małe kafle..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Małe kafle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Poziomy..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Fala..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Roz&mycie w ruchu..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie w ruchu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Krzywe &regulacji barwy..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Krzywe regulacji barwy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Pi&kselizacja..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Wytłoczenie (&Laplasjan)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie &lewej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Rozmycie..."
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1001 krita/kritamenu.action:1444
#: krita/kritamenu.action:1446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "K&rople deszczu..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Krople deszczu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "&Wykrywanie dolnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "P&rzypadkowy szum..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1037
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Przypadkowy szum"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Krzywa jasności/kontrastu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance..."
msgstr "Równowaga ba&rw..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance"
msgstr "Równowaga barw"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa wypukłości &Phong..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa wypukłości Phong"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "&Zmniejszenie nasycenia"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Zmniejszenie nasycenia"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "Przeniesienie &barwy..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1097
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Przeniesienie barwy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Wytłoczenie tylko w &pionie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1109
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Wytłoczenie tylko w pionie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "&Rozmycie soczewkowe..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1121
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Rozmycie soczewkowe"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Z&mniejszenie wartość kanału"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Zmniejszenie wartość kanału"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Z&większenie wartości kanału"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Zwiększenie wartości kanału"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Farba &olejna..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1157
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Farba olejna"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie p&rawej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1169
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Auto-kontrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1181
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Auto-kontrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "Zaok&rąglenie krawędzi..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Zaokrąglenie krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "Maska &wyostrzania..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maska wyostrzania"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Wytłoczenie ze zmienną głębokością..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Wytłoczenie ze zmienną głębokością"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Wytłoczenie w &poziomie i pionie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Wytłoczenie w poziomie i pionie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "Losowy &wybór..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Losowy wybór"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Odszumianie metodą Gaussa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posteryzacja..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Posteryzacja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Odszumianie metodą &falkową..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Odszumianie metodą falkową"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Dostosowywanie &HSV..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Dostosowywanie HSV"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Narzędzia skrótów"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1303 krita/krita.action:1305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1313 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Narzędzie przycinania"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Przytnij obraz do obszaru"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1323 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Narzędzie wielokąta"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1333 krita/krita.action:1335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Narzędzie prostokąta"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1343 krita/krita.action:1345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Narzędzie wielopędzla"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1353 krita/krita.action:1355
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask Tool"
msgstr "Narzędzie maski zabarwiania"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1362 krita/krita.action:1364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Mądre narzędzie łatki"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1371 krita/krita.action:1373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1380 krita/krita.action:1382
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Wybierz narzędzie kształtów"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/krita.action:1390 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Wybór barwy"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1392
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Wybierz barwę z obrazu lub bieżącej warstwy"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1400 krita/krita.action:1402
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1412 krita/krita.action:1422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a "
msgstr "Wybierz "
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1430
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Narzędzie wypełniania"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1432
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr "Wypełnij spójny obszar barwy barwą lub wypełnij zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1440 krita/krita.action:1442
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Narzędzie linii"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1450 krita/krita.action:1452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Narzędzie krzywej Beziera"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve."
msgstr ""
"Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie lub dwukrotne kliknięcie kończy "
"krzywą."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1470 krita/krita.action:1472
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Narzędzie elipsy"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1480 krita/krita.action:1482
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Narzędzie odręczne pędzla"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1490 krita/krita.action:1492
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Tworzenie obiektu"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1500 krita/krita.action:1502
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1510 krita/krita.action:1512
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1520 krita/krita.action:1522
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edytowanie wzorca"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1530 krita/krita.action:1532
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Przejrzyj"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1540 krita/krita.action:1542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Narysuj gradient."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1550 krita/krita.action:1552
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Narzędzie pomiarowe"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Zmierz odległość pomiędzy dwoma punktami"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1570 krita/krita.action:1572
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Przesuń warstwę"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1600 krita/krita.action:1602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1610 krita/krita.action:1612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Edytowanie ścieżki"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1620 krita/krita.action:1622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Narzędzie powiększania"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1630 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Narzędzie do rysowania łamanej"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1640
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Narzędzie przekształcania"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1650 krita/krita.action:1652
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Narzędzie pomocnika"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Narzędzie edytowania gradientu"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Edytowanie gradientu"
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1670 krita/krita.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Narzędzie obrazów wzorcowych"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1681
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Następny tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1696 krita/krita.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Poprzedni tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1707 krita/krita.action:1709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1719 krita/krita.action:1721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1731 krita/krita.action:1733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1743 krita/krita.action:1745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1755 krita/krita.action:1757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1767 krita/krita.action:1769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1779 krita/krita.action:1781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1791 krita/krita.action:1793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1803 krita/krita.action:1805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1815 krita/krita.action:1817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1827 krita/krita.action:1829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1839 krita/krita.action:1841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1851 krita/krita.action:1853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1863 krita/krita.action:1865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardą nakładką"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1875 krita/krita.action:1877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1887 krita/krita.action:1889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1899 krita/krita.action:1901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1911 krita/krita.action:1913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1923 krita/krita.action:1925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1935 krita/krita.action:1937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1947 krita/krita.action:1949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1959 krita/krita.action:1961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1971 krita/krita.action:1973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1983 krita/krita.action:1985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1995 krita/krita.action:1997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2007 krita/krita.action:2009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Poprzednia klatka"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Przesuń do poprzedniej klatki"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Następna klatka"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2037
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Przesuń do następnej klatki"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2047 krita/krita.action:2049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Odtwórz / wstrzymaj animację"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Blank Frame"
msgstr "Utwórz pustą klatkę"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Dodaj pustą klatkę"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Duplicate Frame"
msgstr "Utwórz powieloną klatkę"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Dodaj powieloną klatkę"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2083 krita/krita.action:2085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Przełącz łupiny cebuli"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Następna klatka kluczowa"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Pierwsza klatka"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Ostatnia klatka"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Tryb samoczynny klatek"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Pokaż na osi czasu"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Left"
msgstr "Wstaw klatkę kluczową po lewej"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Wstaw klatki kluczowe po lewej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji "
"na prawo."
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Right"
msgstr "Wstaw klatkę kluczową po prawej"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2181
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Wstaw klatki kluczowe po prawej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę "
"animacji na prawo."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Keyframes"
msgstr "Wstaw wiele klatek kluczowych"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several keyframes based on user parameters."
msgstr "Wstaw kilka klatek kluczowych na podstawie parametrów użytkownika."
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Frame and Pull"
msgstr "Usuń klatkę i pociągnij"
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2207
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left"
msgstr "Usuń klatki kluczowe, przesuwając końcówkę animacji na lewo"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2220
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes without moving anything around"
msgstr "Usuń klatki kluczowe, bez przesuwania czegokolwiek"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Wstaw kolumnę po lewej"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Wstaw kolumny po lewej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji na prawo"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2244
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Wstaw kolumnę po prawej"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Wstaw kolumny po prawej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji na "
"prawo"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Columns"
msgstr "Wstaw wiele kolumn"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several columns based on user parameters."
msgstr "Wstaw kilka kolumn na podstawie parametrów użytkownika."
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2270
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column and Pull"
msgstr "Usuń kolumnę i pociągnij"
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left"
msgstr "Usuń kolumny, przesuwając końcówkę animacji na lewo"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns without moving anything around"
msgstr "Usuń kolumny, bez przesuwania czegokolwiek"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2296
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Frame"
msgstr "Wstaw klatkę zatrzymania"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2298
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold frame after every keyframe"
msgstr "Usuń klatkę zatrzymania po każdej klatce kluczowej"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Frames"
msgstr "Wstaw wiele klatek zatrzymania"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold frames after every keyframe"
msgstr "Wstaw N klatek zatrzymania po każdej klatce kluczowej"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2322
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Frame"
msgstr "Usuń klatkę zatrzymania"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold frame after every keyframe"
msgstr "Usuń klatkę zatrzymania po każdej klatce kluczowej"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Frames"
msgstr "Usuń wiele klatek zatrzymania"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold frames after every keyframe"
msgstr "Usuń N klatek zatrzymania po każdej klatce kluczowej"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Column"
msgstr "Wstaw kolumnę zatrzymania"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold column into the frame at the current position"
msgstr "Wstaw kolumnę zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Columns"
msgstr "Wstaw wiele kolumn zatrzymania"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position"
msgstr "Wstaw N kolumn zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Column"
msgstr "Usuń kolumnę zatrzymania"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold column from the frame at the current position"
msgstr "Usuń kolumnę zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Columns"
msgstr "Usuń wiele kolumn zatrzymania"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position"
msgstr "Usuń N kolumn zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Lustrzane odbicie klatek"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror frames' position"
msgstr "Odbij lustrzanie położenie klatek"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Columns"
msgstr "Odbij lustrzanie kolumny"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2415
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror columns' position"
msgstr "Odbij lustrzanie położenie kolumn"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2426
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2428
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy frames to clipboard"
msgstr "Skopiuj klatki do schowka"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut frames to clipboard"
msgstr "Wytnij klatki do schowka"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Wklej ze schowka"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2454
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste frames from clipboard"
msgstr "Wklej klatki ze schowka"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Columns to Clipboard"
msgstr "Skopiuj kolumny do schowka"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2467
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy columns to clipboard"
msgstr "Skopiuj kolumny do schowka"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2478
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Columns to Clipboard"
msgstr "Wytnij kolumny do schowka"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2480
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut columns to clipboard"
msgstr "Wytnij kolumny do schowka"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Columns from Clipboard"
msgstr "Wklej kolumny ze schowka"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2493
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste columns from clipboard"
msgstr "Wklej kolumny ze schowka"
#. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2506
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Start Time"
msgstr "Ustaw czas rozpoczęcia"
#. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2520
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set End Time"
msgstr "Ustaw czas zakończenia"
#. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2534
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Playback Range"
msgstr "Uaktualnij zakres odtwarzania"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2553 krita/krita.action:2555
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Uaktywnij następną warstwę"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2565 krita/krita.action:2567
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Uaktywnij poprzednią warstwę"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2577 krita/krita.action:2579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Uaktywnij poprzednią wybraną warstwę"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2589
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "Warstwa &grupy"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Warstwa grupy"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2601
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "Warstwa &klonu"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Warstwa klonu"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "Warstwa &wektorów"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2615
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Warstwa wektorów"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2625
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "Warstwa &filtru..."
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2627
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Warstwa filtru"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2637
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "Warstwa wyp&ełnienia..."
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Warstwa wypełnienia"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Warstwa &pliku..."
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Warstwa pliku"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Maska &przezroczystości"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Maska przezroczystości"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Maska &filtru..."
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Maska filtru"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2685
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "&Maska zabarwiania"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Maska zabarwiania"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Maska przeksz&tałcenia..."
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Maska przekształcenia"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "Zaznaczenie &lokalne"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2711
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Zaznaczenie lokalne"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "Warstwa oddzielen&ia"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2723
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Warstwa oddzielenia"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "Przełącz blokadę wars&twy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2735
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Przełącz blokadę warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Przełącz widoczność &warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2747
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Przełącz widoczność warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Przełącz &alfę warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Przełącz alfę warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Przełącz dziedz&iczenie alfy warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Przełącz dziedziczenie alfy warstwy"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Warstwa &malowania"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Warstwa malowania"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "&Nowa warstwa z widocznych"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Nowa warstwa z widocznych"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Powiel warstwę lub maskę"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Powiel warstwę lub maskę"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "Wytnij zazna&czenie do nowej warstwy"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Wytnij zaznaczenie do nowej warstwy"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej war&stwy"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej warstwy"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Skopiuj warstwę"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Skopiuj warstwę do schowka"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Wytnij warstwę"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Wytnij warstwę do schowka"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Wklej warstwę"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Wklej warstwę ze schowka"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Szybka grupa"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Utwórz grupę warstw zawierającą wybrane warstwy"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Szybkie rozgrupowanie"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Rozgrupuj warstwy lub usuń jedną warstwę z grupy"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Szybka grupa przycinająca"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr "Zgrupuj wybrane warstwy i dodaj warstwę z przyciętym kanałem alfa"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Wszystkie warstwy"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Wybierz wszystkie warstwy"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Widoczne warstwy"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Wybierz wszystkie widoczne warstwy"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Zablokowane warstwy"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Wybierz wszystkie zablokowane warstwy"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Niewidoczne warstwy"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Wybierz wszystkie niewidoczne warstwy"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Odblokowane warstwy"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Wybierz wszystkie odblokowane warstwy"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "Zapi&sz warstwę/maskę..."
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Zapisz warstwę/maskę"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Zapisz warstwę wektora jako SVG..."
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Zapisz warstwę wektora jako SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Zapisz &grupy warstw..."
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Zapisz grupy warstw"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Przekształć grupę na warstwę &animowaną"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Przekształć warstwy podrzędne na klatki &animowane"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "na warstwę &pliku"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr ""
"Zapisuje warstwy do nowego obrazu, a następnie odwołuje się do tego obrazu."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "I&mportuj warstwę..."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Importuj warstwę"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "j&ako warstwę malowania..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "jako warstwę malowania"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "jako maskę przezroczys&tości..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "jako maskę przezroczystości"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "jako maskę &filtru..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "jako maskę filtru"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "jako maskę &zaznaczenia..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "jako maskę zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "do warstwy &malowania"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "do warstwy malowania"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "do maski przezroczys&tości"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "do maski przezroczys&tości"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "do maski &filtru..."
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "do maski filtru"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "do ma&ski zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "do maski zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alfa na maskę"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa na maskę"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "&Zapisz jako alfę"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Zapisz do alfy"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "Zapi&sz scalone..."
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Zapisz scalone"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Podziel warstwę..."
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Podziel warstwę"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Rozkład falkowy..."
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&oziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w poziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "Ob&róć warstwę..."
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Obróć warstwę"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Obróć &warstwę o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Obróć warstwę o &90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Obróć warstwę o &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Obróć warstwę o 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3273
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Przeska&luj warstwę do nowego rozmiaru..."
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Przeskaluj warstwę do nowego rozmiaru"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "Pochyl wars&twę..."
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Pochyl warstwę"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3297
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Hori&zontally"
msgstr "Odbij wszystkie warstwy lustrzanie w po&ziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Horizontally"
msgstr "Odbij wszystkie warstwy lustrzanie w poziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers &Vertically"
msgstr "Odbij wszystkie warstwy lustrzanie w &pionie"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Vertically"
msgstr "Odbij wszystkie warstwy lustrzanie w pionie"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate All Layers..."
msgstr "Ob&róć wszystkie warstwy..."
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers"
msgstr "Obróć wszystkie warstwy"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right"
msgstr "Obróć wszystkie &warstwy o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Right"
msgstr "Obróć wszystkie warstwy o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &90° to the Left"
msgstr "Obróć wszystkie &warstwy o 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Left"
msgstr "Obróć wszystkie warstwy o 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &180°"
msgstr "Obróć wszystkie warstwy o &180°"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 180°"
msgstr "Obróć wszystkie warstwy o 180°"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3369
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All &Layers to new Size..."
msgstr "Przeska&luj wszystkie warstwy do nowego rozmiaru..."
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All Layers to new Size"
msgstr "Przeskaluj wszystkie warstwy do nowego rozmiaru"
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear All Layers..."
msgstr "Pochyl wszystkie wars&twy..."
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear All Layers"
msgstr "Pochyl wszystkie warstwy"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Odsuń warstwę..."
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Odsunięcie warstwy"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3405
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "M&acierz powieleń..."
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Macierz powieleń"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3417
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Edytuj metadane..."
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Edytuj metadane"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3429
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histogram..."
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3431
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "Przek&ształć przestrzeń barw warstwy..."
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3443
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Przekształć przestrzeń barw warstwy"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3453
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Scal z warstwą poniżej"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Scalenie z warstwami poniżej"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "&Spłaszcz warstwę"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3467
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Spłaszcz warstwę"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Ras&teryzuj warstwę"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasteryzuj warstwę"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3489
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "S&płaszcz obraz"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Spłaszcz obraz"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "St&yl warstwy..."
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3503
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Styl warstwy"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3513 krita/krita.action:3515
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3525 krita/krita.action:3527
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Przesuń do następnej grupy"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3537 krita/krita.action:3539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Zmień nazwę bieżącej warstwy"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "Usuń wa&rstwę"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3551
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3561 krita/krita.action:3563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3571 krita/krita.action:3573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3581 krita/kritamenu.action:960
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Właściwości..."
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3583 krita/kritamenu.action:962
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: krita/krita4.xmlgui:61
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Wypełnij specjalnie"
#: krita/krita4.xmlgui:73 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: krita/krita4.xmlgui:82
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "Płó&tno"
#: krita/krita4.xmlgui:114
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "&Przyciągaj do"
#: krita/krita4.xmlgui:136
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: krita/krita4.xmlgui:147 krita/krita4.xmlgui:229 krita/krita4.xmlgui:245
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "Ob&rót"
#: krita/krita4.xmlgui:169 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Warstwa"
#: krita/krita4.xmlgui:175
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: krita/krita4.xmlgui:184
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importuj/Eksportuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:191
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: krita/krita4.xmlgui:199 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Przekształć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:210 krita/krita4.xmlgui:281
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:634
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Zaznacz"
#: krita/krita4.xmlgui:218 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupuj"
#: krita/krita4.xmlgui:224
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Przekształć"
#: krita/krita4.xmlgui:240
#, kde-format
msgid "Transform &All Layers"
msgstr "Przekształć wszystkie w&arstwy"
#: krita/krita4.xmlgui:255
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "&Oddziel"
#: krita/krita4.xmlgui:257 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:665
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "&Oddziel alfę"
#: krita/krita4.xmlgui:302
#, kde-format
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość"
#: krita/krita4.xmlgui:317
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "&Filtry"
#: krita/krita4.xmlgui:337 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#: krita/krita4.xmlgui:338
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: krita/krita4.xmlgui:341 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Ustawie&nia"
#: krita/krita4.xmlgui:363 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: krita/krita4.xmlgui:378 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: krita/krita4.xmlgui:387
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pędzle i inne"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otwó&rz ostatni"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako..."
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sessions..."
msgstr "Sesje..."
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open session manager"
msgstr "Otwórz zarządzanie sejsami"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:94
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Otwórz &istniejący dokument jako nienazwany dokument..."
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:96
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument jako nienazwany dokument"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksportuj..."
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Importuj klatki animacji..."
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Importuj klatki animacji"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Renderuj animację..."
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr "Renderuj animację do GIFa, szeregu obrazów lub filmu"
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Image Sequence Again"
msgstr "&Renderuj szereg obrazów ponownie..."
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
msgstr "Renderuj ponownie animację do szeregu obrazów"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Zapisz przyrostową &wersję"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Zapisz przyrostową wersję"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Zapisz przyrostową kopię za&pasową"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Zapisz przyrostową kopię zapasową"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Utwórz szablon z obrazu..."
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Utwórz szablon z obrazu"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Wydrukuj dokument"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Podgląd &wydruku"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "Dane &dokumentu"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Dane dokumentu"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "Za&mknij wszystkie"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "Z&amknij"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kończ"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Zakończ program"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "K&opiuj (ostro)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Kopiuj (ostro)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Wytnij (o&stro)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Wytnij (ostro)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Kopiuj &scalone"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Kopiuj scalone"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Wklej przy wskaźniku"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Wklej przy wskaźniku"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Wklej do &nowego obrazu"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Wklej do nowego obrazu"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "&Wyczyść"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "Wy&pełnij barwą pierwszoplanową"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "&Wypełnij barwą tła"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Wypełnij barwą tła"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Wypełn&ij wzorcem"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Wypełnij wzorcem"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:445
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Wypełnij specjalnie"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:485
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Narysuj wybrane &kształty"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:487
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Narysuj wybrane kształty"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "&Rysuj wzdłuż zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Rysuj wzdłuż zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:511 krita/kritamenu.action:513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:525 krita/kritamenu.action:1640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:528
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nowe okno"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:530
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "Następn&e"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:552 krita/kritamenu.action:554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "&Pokaż tylko płótno"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:568
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Pokaż tylko płótno lub całe okno"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Tryb o&wijania"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Tryb owijania"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Tryb natychm&iastowego podglądu"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Renderowanie programowe"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Włącz renderowanie programowe"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
"Włącza ostrzerzenia dla przypadku, w którym barwa jest poza renderowaną "
"gamą, wymaga włączonego renderowania programowego."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:634 krita/kritamenu.action:636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Lustrzany widok"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:644
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "Wyze&ruj przybliżenie"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:646
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Wyzeruj przybliżenie"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:656
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pow&iększ"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "P&omniejsz"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Obróć płótno w p&rawo"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Obróć płótno w prawo"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Obróć płótno w &lewo"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Obróć płótno w lewo"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:704 krita/kritamenu.action:706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Wyzeruj obrót płótna"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Pokaż &linijki"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Pokaż linijki"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:728 krita/kritamenu.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "Wskaźnik śledzący na linijkach"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:740
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Pokaż lub ukryj prowadnice"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:752
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Zablokuj prowadnice"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Zablokuj lub odblokuj prowadnice"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Przyciągaj wskaźnik do prowadnic"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Pokaż &pasek stanu"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:788 krita/kritamenu.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Pokaż siatkę pikseli"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:800
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Pokaż &siatkę"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:812 krita/kritamenu.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:823 krita/kritamenu.action:825
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Pokazuj okno wysuwne opcji przyciągania"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Przyciągaj prostopadłość"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Przyciągaj węzły"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Przyciągaj wydłużenia"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Przyciągaj przecięcia"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Przyciągaj granice pola"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Przyciągaj granice obrazu"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:907 krita/kritamenu.action:909
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Przyciągaj środki obrazów"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:918
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Po&każ pomocników malowania"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:920
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Pokaż pomocników malowania"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:930
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Pok&aż pomocników podglądu"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Pokaż pomocników podglądu"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:943
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Reference Images"
msgstr "&Pokaż obrazy wzorcowe"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:945
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Reference Images"
msgstr "Pokaż obrazy wzorcowe"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:957
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:972
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Barwa &i przezroczystość tła obrazu..."
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:974
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Zmień barwę tła obrazu"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:984
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Przekształć przestrzeń barw obrazu..."
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:986
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Przekształć przestrzeń barw obrazu"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:996
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Przy&tnij do rozmiaru obrazu"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:998
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Przytnij do rozmiaru obrazu"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1008
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Przytnij do bieżącej &warstwy"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1010
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Przytnij do bieżącej warstwy"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Przytnij do zaznacz&enia"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1022
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Przytnij do zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1032
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "Ob&róć obraz..."
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1034
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Obróć obraz"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1044
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Obróć obraz o 90° w p&rawo"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1046
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Obróć obraz o &90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1058
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Obróć obraz o 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1068
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Obróć obraz o &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1070
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Obróć obraz o 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1080
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "Pochy&l obraz..."
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1082
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Pochyl obraz"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&oziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1094
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&oziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&ionie"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Przeskaluj obraz do &nowego rozmiaru..."
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Przeskaluj obraz do nowego rozmiaru"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "Odsuń &obraz..."
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Odsunięcie obrazu"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "Zmi&eń rozmiar płótna..."
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Zmień rozmiar płótna"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "Podzi&el obraz..."
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "Podział obrazu"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Oddziel o&braz..."
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Oddziel obraz"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Zazn&acz wszystko"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "O&dznacz"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Odznacz wszystko"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "&Zaznacz ponownie"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1206
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Zaznacz ponownie"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "Przekształć do zazna&czenia wektorowego"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Raster Selection"
msgstr "Przekształć do zazna&czenia rastrowego"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Raster Selection"
msgstr "Przekształć do zaznaczenia rastrowego"
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1240 krita/kritamenu.action:1242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit Selection"
msgstr "Edycja zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia &wektorowego"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1254
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "&Wygładź zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1266
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "Wyświet&l zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Wyświetl zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Przeska&luj..."
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Przeskaluj"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "Wybi&erz z zakresu barw..."
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Wybierz z zakresu barw"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1312
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque (Replace)"
msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość (Zastępowanie)"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Add)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Dod&awanie)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Dodawanie)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1336
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Subtract)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość (Odejmowanie)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Odejmowanie)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Intersect)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Przec&inanie)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Przecinanie)"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "Z&większ zaznaczenie..."
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Zwiększ zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1372
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "Z&mniejszy zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejszy zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1384
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "O&bramuj zaznaczenie..."
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1396
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "W&ygładź"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładź"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruj"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "Z&astosuj filtr ponownie"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1414
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Zastosuj filtr ponownie"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1424 krita/kritamenu.action:1426
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Dopasuj"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1434 krita/kritamenu.action:1436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artystyczne"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1454 krita/kritamenu.action:1456
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1464 krita/kritamenu.action:1466
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1474 krita/kritamenu.action:1476
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Popraw"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1484 krita/kritamenu.action:1486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1494 krita/kritamenu.action:1496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Mapowanie"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1504 krita/kritamenu.action:1506
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1514
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Uruchom G'MIC-Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1516
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Uruchom G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1524
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Zastosuj ponownie ostatni filtr G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Zastosuj ponownie ostatnie działanie G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1535
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Ustawienia Krity..."
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Ustawienia Krity"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "Zarządza&nie zasobami..."
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Zarządzanie zasobami"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Zmień &język programu..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1564
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Zmień język programu"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "&Pokaż doki"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1574
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Pokaż doki"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1584
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1586
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1596 krita/kritamenu.action:1598
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Doki"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1606
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "Wys&trój"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1608
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Wystrój"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1616 krita/kritamenu.action:1618
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Używany profil autora"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ustawienia skrótów"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Podręcznik Krity"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1654
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Podręcznik Krity"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Zgłoś błąd..."
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1664
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "O Kricie"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1674
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "O Kricie"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Informacje o &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1684
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "O KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1693
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pędzle i inne"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1696
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradienty"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Wzorce"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1708
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Barwa"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Narzędzia &malarza"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Narzędzia malarza"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1736 krita/kritamenu.action:1738
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Kompozyt pędzla"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1746 krita/kritamenu.action:1748
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Suwak opcji pędzla 1"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1756 krita/kritamenu.action:1758
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Suwak opcji pędzla 2"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1766 krita/kritamenu.action:1768
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Suwak opcji pędzla 3"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1776 krita/kritamenu.action:1778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Odbij lustrzanie"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1786
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1788
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select layout"
msgstr "Wybierz układ"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1795 krita/kritamenu.action:1797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Przestrzenie robocze"
#: krita/main.cc:393 libs/ui/KisApplication.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita: Ostrzeżenie"
#: krita/main.cc:394
#, kde-format
msgid ""
"You are running an unsupported version of Windows: %1.\n"
"This is not recommended. Do not report any bugs.\n"
"Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10."
msgstr ""
"Działasz na nieobsługiwanej wersji Windowsa: %1.\n"
"Nie jest to zalecane. Nie zgłaszaj żadnych błędów.\n"
"Uaktualnij do obsługiwanej wersji Windowsa: Windows 7, 8, 8.1 lub 10."
#: krita/main.cc:417 krita/main.cc:422
#, kde-format
msgid "Krita Tablet Support"
msgstr "Obsługa tabletu Krity"
#: krita/main.cc:418
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you "
"have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly "
"installed."
msgstr ""
"Nie można wczytać sterownika WinTab i nie znaleziono żądnych urządzeń pióra "
"Windows Ink. Jeśli posiadasz tablet do rysowania, to upewnij się, że jego "
"sterownik jest poprawnie wgrany."
#: krita/main.cc:423
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure "
"the tablet driver is properly installed."
msgstr ""
"Nie można wczytać sterownika WinTab. Jeśli posiadasz tablet do rysowania, to "
"upewnij się, że jego sterownik jest poprawnie wgrany."
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Rysowanie ścieżek"
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Odręczna ścieżka"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:547
#, kde-format
msgid "Autosmooth curve"
msgstr "Krzywa samowygładzająca"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:558
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Podziałka kątowa przyciągania:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:565
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Włącz przyciąganie kątowe:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Ograniczenia kąta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precyzja:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Surowe"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Krzywa"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Prosta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optymalizuj"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Dokładność:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Zalecana wartość gęstości pędzla to 100.0"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Zalecana wartość losowości pędzla to 0.0"
#: libs/brush/kis_brush.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr "Odstępy > 0.5, rozważ wyłączenie natychmiastowego podglądu"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Cofnij %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Przywróć %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<pusta>"
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1385
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1404
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Zmień połączenie"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Połącz pod-ścieżki"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Scal punkty"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Zmień parametr"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:350
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:609
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Przekształć do ścieżki"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Przerwij pod-ścieżkę w punktach"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Połącz ścieżki"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Przemieść punkt kontrolny"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Ustaw regułę wypełniania"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Wstaw punkty"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Przemieść punkty"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Usuń punkty"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Ustaw typ punktu"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Odwróć ścieżki"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Przerwij pod-ścieżkę"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Zmień odcinki na krzywe"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Zmień odcinki na linie"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Ustaw znacznik"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Wyrównaj kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Ustaw tło"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Przytnij kształt"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create %1 shapes"
msgstr[0] "Utwórz kształt"
msgstr[1] "Utwórz %1 kształty"
msgstr[2] "Utwórz %1 kształtów"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Usuń kształt"
msgstr[1] "Usuń kształty"
msgstr[2] "Usuń kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Rozmieść kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1091
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Grupuj kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Dodaj kształty do grupy"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Zablokuj kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Przemieść kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Zmień nazwę kształtu"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Zmień kolejność kształtów"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Zmień kształt Opływaj"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Ustaw cień"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Pochyl kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Zmień rozmiar kształtów"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Ustaw pociągnięcie"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Ustaw nieprzezroczystość"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Nie przycinaj kształtu"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Nie przycinaj kształtów"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Rozgrupuj kształty"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Zamknij pod-ścieżkę"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Usuń pod-ścieżkę"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "Zapisywanie KoShapeLayer do html nie zostało jeszcze zaimplementowane!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "KoShapeLayer do html nie jest jeszcze zaimplementowane!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr "zapisywanie do html nie udało się"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "Nie można zapisać %1 do html"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:344
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Zwiąż"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Połączenie między dwoma innymi kształtami"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:511
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
"Komunikat o błędzie: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 opcje"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:647
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Aktywne narzędzie: %1"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Osadzony kształt svg"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:566
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:568
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:576
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "Kształt tekstu SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:574
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "Tekst SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "Znaleziono więcej niż jeden węzeł 'tekstu'!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "Znaleziono nieznany rodzaj węzła '%1'!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "Nie znaleziono węzła 'tekstu'!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:705
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Nieznany błąd przy zapisywaniu elementu tekstowego SVG"
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Tworzenie obiektu"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Zmień odcinek"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:174
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Edytuj kształt"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:637
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść uchwyt."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:701
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Przeciągnij, żeby przenieść punkt. Kliknij z wciśniętym shiftem, żeby "
"zmienić typ punktu."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:703
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść punkt kontrolny."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:731
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Przeciągnij, aby bezpośrednio zmienić krzywą. Kliknij podwójnie, aby wstawić "
"nowy punkt ścieżki."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:739
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę w wybranym punkcie."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:741
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę na wybranych odcinkach."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Narzędzie edycji kształtów"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejszenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:111
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:160
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:179
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:204
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:229
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:254
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:295
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:43
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:61
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert to Path"
msgstr "Przekształć do ścieżki"
#: libs/global/kis_assert.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: Wewnętrzny błąd"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Nie można znaleźć znacznika XML \"%1\" w \"%2\""
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Błąd: nieoprawny rodzaj (%2) dla wartości %1. Oczekiwano %3"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Silniki pędzli"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "domyślne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:60
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:598
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:601
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:809
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:816
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1019
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1184
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1187
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1252
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:806
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:273
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:56
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:118
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:370
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:361
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:454
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:176
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:220
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:223
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:121
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:131
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " piks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:331
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:195
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:114
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:61
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:62
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Przepływ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Odstęp"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Zmień filtr"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Odznacz"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj warstwę"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Przesuń warstwę"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Przekształć rodzaj obrazu"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Zmiana tryb kompozycji"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Zmiana nieprzezroczystości"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Zmiany właściwości"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Widoczna"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowana"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:210
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Zablokuj alfę"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Zaznacz ponownie"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:627
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmień rozmiar obrazu"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Ustaw rozdzielczość obrazu"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Zmień styl warstwy"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Przełącz bieżący czas"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Dopasowywanie"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artystyczne"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Poprawianie"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapowanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Miękko"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussa"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Kopiuj z"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:67
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:79
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Dwusześcienna"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:85
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Dodaje piksele używając barw pikseli z otoczenia. Daje gładsze gradacje "
"odcieni niż dwuliniowy."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:93
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Najbliższy sąsiad"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:99
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Replikowanie pikseli na obrazie. Zachowuje wszystkie pierwotne szczegóły, "
"lecz może wywołać efekt postrzępienia."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:109
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowa"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:115
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Dodaje piksele uśredniając wartości barw otaczających pikseli. Daje wyniki "
"średniej jakości, gdy obraz jest przeskalowywany w zakresie od połowy do "
"dwóch razy pierwotnego rozmiaru."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:125
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Dzwonek"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:136
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "BSplajn"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:147
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:153
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Oferuje podobne wyniki co dwuliniowy, lecz może być trochę ostrzejsza. Może "
"dawać jasne i ciemne poświaty wzdłuż wyraźnych krawędzi."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:164
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:316
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Przekaż przez"
#: libs/image/kis_image.cc:522
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "tło"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:526 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: libs/image/kis_image.cc:626
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Kadruj obraz"
#: libs/image/kis_image.cc:668
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Przytnij warstwę"
#: libs/image/kis_image.cc:669
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Przytnij maskę"
#: libs/image/kis_image.cc:701
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Przeskaluj obraz"
#: libs/image/kis_image.cc:702
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu"
#: libs/image/kis_image.cc:749
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Przeskaluj warstwę"
#: libs/image/kis_image.cc:876
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Obróć obraz"
#: libs/image/kis_image.cc:882
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Obróć maskę"
#: libs/image/kis_image.cc:884
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Obróć warstwę"
#: libs/image/kis_image.cc:966
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Pochyl maskę"
#: libs/image/kis_image.cc:969
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Pochyl warstwę"
#: libs/image/kis_image.cc:976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Pochyl obraz"
#: libs/image/kis_image.cc:988
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Przekształć przestrzeń barw obrazu"
#: libs/image/kis_image.cc:1023
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Przekształć przestrzeń barw projekcji"
#: libs/image/kis_image.cc:1810
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Obetnij zaznaczenie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:331
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Położenie (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Położenie (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Skala (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Skala (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Pochylenie (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Pochylenie (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Obrót (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Obrót (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Obrót (Z)"
#: libs/image/kis_layer.cc:331 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/image/kis_layer.cc:336 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Tryb przesłaniania"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Wygląd warstwy"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Odziedzicz alfę"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:213
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:670
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Skórka cebuli"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Etykieta barwy"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Uaktualnij wyniki"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Edytuj kluczowe pociągnięcia"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Pokaż zabarwianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink)
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:526
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:430
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Scalone"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:945
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Scal w dół"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Kopia"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Zmień barwę projekcji"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1315
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Scal wybrane węzły"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1323
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Nowa z widocznych"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Widoczne"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1402
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Scal maski zaznaczenia"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1425
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Spłaszcz warstwę"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1438
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Spłaszcz obraz"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:334 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1135
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1429 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1448
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderuj animację"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Eroduj zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Rozszerz zaznaczanie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Zwiększ zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:638
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejszy zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:781
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:842
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Przełącz klatki"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Natychmiastowy podgląd"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualnianie..."
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Czas pociągnięcia:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Szybkość myszy:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Zadania/Uaktualnienia:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Czas nie na uaktualnienia:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Czas odpowiedzi:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "wył."
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "wł."
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Pociągnij (styl)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Rzuć cień (styl)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Nałóż (styl)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Satyna (styl)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:937
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Zmień barwę kluczowego pociągnięcia"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:964
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Usuń kluczowe pociągnięcie"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr "Zabarw"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr "Przedfiltruj maskę zabarwiania"
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:214
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Przekształć warstwę"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
"Ten obraz ma <b>animowane warstwy</b>. Nie można zapisać animacji do tego "
"formatu."
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
"Obraz jest większy niż <b>%1 x %2</b>. Obrazów o tym rozmiarze nie można "
"zapisać do tego formatu."
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
"Model barwy <b>%1</b> lub głębia kanału <b>%2</b> nie może być zapisana do "
"tego formatu. Twój obraz zostanie przekształcony."
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
"Twój obraz zawiera warstwy o modelu barwy, który jest różny od obrazu. "
"Warstwy zostaną przekształcone."
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth "
"<b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
"Twój obraz zawiera warstwy o modelu barwy <b>%1</b> i głębi kanałów <b>%2</"
"b> których nie można zapisać do tego formatu. Warstwy zostaną przekształcone."
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera <b>kompozycje</b>. Kompozycje nie zostaną zapisane."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera metadane <b>Exif</b>. Metadane nie zostaną zapisane."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Warstwa klonu"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Warstwa grupy"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Warstwa pliku"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Warstwa wektorów"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Warstwa filtru"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Warstwa generatora"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:286
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Maska zabarwiania"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:233
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Maska filtru"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:301
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Maska przekształcenia"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:218
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Maska przezroczystości"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska wyboru"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has <b>more than one layer or a mask or an active selection</b>. "
"Only the flattened image will be saved."
msgstr ""
"Obraz zawiera <b>więcej niż jedną warstwę, maskę, lub zaznaczenie</b>. "
"Zapisany zostanie tylko spłaszczony obraz."
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"Obraz zawiera nieobsługiwane rodzaje warstw <b>%1</b>. Tylko wyświetlany "
"wynik zostanie zapisany."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera <b>style warst</b>. Style warstw nie zostaną zapisane."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
"Obraz nie jest oznaczony jako <b>nieliniowa gamma sRGB</b>. Obraz zostanie "
"przekształcony do sRGB."
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Pędzel Gimpa"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Pędzel Gimpa węża obrazu"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Biblioteka pędzli Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Nastawy pędzli Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Pomocnik Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Mapa wysokości R32"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Mapa wysokości R16"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Mapa wysokości R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Plik meta Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Obraz OpenRaster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Biblioteka stylu warstwy Photoshopa"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta kolorów"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Color Palette"
msgstr "Paleta barw Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Ustawienia OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradienty GIMPa"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Wzorce GIMPa"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Pęk zasobów Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Przestrzeń robocza Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Zestaw zadań Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Reference Image Collection"
msgstr "Zbiór obrazów obrazów wzorcowych Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Nieprzetworzone pliki RAW z aparatu"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (rozszerzony)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Obraz Photoshop (Duży)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "HEIC/HEIF Image"
msgstr "Obraz HEIC/HEIF"
#: libs/libkis/Document.cpp:858 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importuj klatki"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonimizacja"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Usuń informacje osobiste: autor, położenie..."
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Informacje o narzędziu"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr ""
"Dodaj nazwę narzędzia wykorzystywanego do daty utworzenia i modyfikacji"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Usuń"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Usuń wszystkie metadane"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Priorytet dla pierwszych metadanych"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr "Użyj priorytetu metadanych z warstw na dole stosu."
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Tylko identyczne"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Zachowaj tylko identyczne metadane"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentne"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Ta strategia scalania usiłuje znaleźć najlepsze rozwiązanie scalania, na "
"przykład przez scalanie listy autorów, lub zachowywanie informacji "
"fotograficznych, które są identyczne."
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Nieprawidłowa wartość."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:557
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Brak silnika składowania"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Nie można znaleźć %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US list"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US oficjalny"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US biurowy"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetry (mm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centymetry (cm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decymetry (dm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Cale (in)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cycero (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkty (pt)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Piksele (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Nieobsługiwana jednostka"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:58
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Mnożenie"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:89
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Alfa (8-bitowa l. całkowita)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Alfa (16-bitowa l. całkowita)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Alfa (32-bitowa l. zmiennoprzecinkowa)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Alfa (16-bitowa l. zmiennoprzecinkowa)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Silnik prostego przekształcania barw"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:204
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:244
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Ściemnianie alfy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Mieszanie w tyle"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Docelowo na"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "Docelowo w"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozmywanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Wymazywanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Większy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Scalanie ziaren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Wydobywanie ziaren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Twarde mieszanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Twarde mieszanie (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Uśrednianie geometryczne"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Równoległe"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Twarda nakładka"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie barwy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Linowe rozjaśnianie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Rozjaśnianie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Twarde światło"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Miękkie światło (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Miękkie światło (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Światło gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Żywe światło"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Światło punktowe"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Liniowe światło"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Wypalanie barwy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Liniowe wypalanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Ściemnianie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Ściemnianie gammy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Dodawanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmowanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Odwrócone-odjęcie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dzielenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcus tangens"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Wykluczenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Równoważność"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Addytywny-odejmowalny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Odbicie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Poświata"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Zamrożenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Heat"
msgstr "Ciepło"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Kopiowanie czerwonego"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Kopiowanie zielonego"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Kopiowanie niebieskiego"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Styczna mapa normalna"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Łączenie normalnych map"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1196 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:398 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:436
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Zwiększanie nasycenia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Zmniejszanie nasycenia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Jasność"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Zwiększanie jasności"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Zmniejszanie jasności"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Ściemnianie barwy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Rozjaśnianie barwy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Barwa HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Odcień HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Nasycenie HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Zwiększanie nasycenia HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Natężenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Zwiększanie natężenia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Zmniejszanie natężenia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Barwa HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Odcień HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Nasycenie HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Zwiększanie nasycenia HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Zwiększanie jasności"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Zmniejszanie jasności"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Barwa HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Odcień HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Nasycenie HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:227
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Zwiększanie nasycenia HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:228
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:229
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "HSV Value"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:230
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Zwiększanie wartości"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:231
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Zmniejszanie wartości"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Ogólny histogram RGB"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Zwykły histogram L*a*b*"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Maska alfy"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Skala szarości/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Skala szarości (bez przezroczystości)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "8-bitowa l.całkowita/kanał"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "16-bitowa l.całkowita/kanał"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "64-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arytmetyczne"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negatywne"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mieszanie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47
#, kde-format
msgid "Quadratic"
msgstr "Kwadratowy"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Odwrotne odejmowanie"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Wypalanie"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Addytywny Odejmowalny"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Ściemnianie alfy"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa wypukłości"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Łączenie normalnych map"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:518
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:803
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:886
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1099
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:404
#: libs/ui/KisView.cpp:730
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "bez tytułu"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:328
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Gradient SVG"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Warstwa wypełnienia rozlaniem"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Nie można skopiować pikseli z tego rodzaju warstwy "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "Brak zaznaczania: nie zostały skopiowane żadne piksele "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Kopiuj scalone"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:409
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Wklejone"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:411
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:224
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(wklejone)"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a vector format "
msgstr "Zaznaczenie jest już w formacie wektorowym"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:461
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a raster format "
msgstr "Zaznaczenie już jest w formacie rastrowym "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "The shape already belongs to a selection"
msgstr "Kształt już należy do zaznaczenia"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:528
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:580
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:640
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Narysuj łamaną"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Wklej kształty"
#: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Activate transform tool"
msgstr "Włącz narzędzie przekształcania"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Ustawienia panelu pędzli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Dostępne właściwości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Bieżące właściwości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można otworzyć dźwięku: \"%1\"\n"
"Błąd: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Odbicie lustrzane w poziomie: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "WYŁ."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "WŁ."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Obrót: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Włączasz tryb zawijania, lecz nie masz włączonego OpenGL.\n"
"Aby przedstawić tryb zawijania, włącz OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode."
msgstr "Wchodzenie do trybu owijania. Naciśnij '%1', aby z niego wyjść."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:308
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "Natychmiastowe podglądy są dostępne tylko przy włączonym OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Najbliższy sąsiad"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"Natychmiastowy podgląd jest dostępny\n"
" w trybie trójliniowym z trybów filtrowania w wysokiej jakości.\n"
"Obecny tryb to %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie udało się włączyć trybu natychmiastowego podglądu!\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Edytuj prowadnice"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Przyciągaj do:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Siatki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:748
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnic"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Prostopadłość"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:751
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Węzły"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Wydłużenia"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Przecięcia"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:755
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Obrysy"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:756
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Obrysy obrazów"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:757
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Środki obrazów"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "O Kricie"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Stworzony przez</h1></p><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Wspierany przez</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:112
#, kde-format
msgid ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Dziękujemy! Wszyscy okazaliście się <b>wspaniali</b>!</i></p></"
"body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:114
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Wspierający"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:120
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Podziękowania dla</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Za wspieranie rozwoju Krity poprzez rady, ikony, zestawy pędzi i "
"więcej.</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:142
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "Również podziękowania dla"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</b></h1><p>Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
"p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free to "
"distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
"li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving "
"Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</h1><p>What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.</p><p>That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Twoje prawa</b></h1><p>Krita jest "
"wydawana na licencji GNU General Public License (wersja 3 lub dowolna "
"późniejsza wersja).</p><p>Licencja ta daje ludziom wiele dowolności:</"
"p><ul><li>Możesz używać Krity do dowolnego celu</li><li>Możesz "
"rozpowszechniać Kritę</li><li>Możesz poznawać jak Krita działa wewnątrz i "
"zmieniać to</li><li>Możesz rozpowszechniać zmienione wersje Krity</li></"
"ul><p>Fundacja Krity i jej projekty na krita.org <b>mają na celu</b> "
"utrzymanie Krity jako wolne oprogramowanie.</p><h1 align=\"center\">Twoja "
"praca artystyczna</h1><p>To co tworzysz przy użyciu Krity jest wyłącznie "
"twoją własnością. Całą swoją pracą artystyczną możesz rozporządzać do woli.</"
"p><p>Oznacza to, ze Krity można używać do zarabiana pieniędzy lub do innych "
"celów. Nie istnieją żadne ograniczenia.</p><p>Licencja GPL dla Krity "
"zapewnia tę wolność. Nawet nie wolno nikomu zabrać ci tej wolności w "
"przeciwieństwie do próbnych lub edukacyjnych wersji komercyjnego "
"oprogramowania, które zakazuje udostępniania twojej pracy w sytuacjach "
"komercyjnych.</p><br/><hr/><pre>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:174
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Third-party Libraries used by "
"Krita</b></h1><p>Krita is built on the following free software libraries:</"
"p><p><ul>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Biblioteki stron trzecich używane "
"przez Kritę</b></h1><p>Krita została zbudowana na następujących bibliotekach "
"wolnego oprogramowania:</p><p><ul>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:200
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Biblioteki stron trzecich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:203
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:151
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:301
#: libs/ui/KisView.cpp:536
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie działań na obrazie..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Zapisz bez czekania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Zaniechaj działania i zapisz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Zamknij, nie zapisując"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Brak możliwości ustawiania dla tego filtra"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Uporządkuj pliki źródłowe"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtr: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Właściwości obrazu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:103
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Ustaw barwę używaną dla ostrzeżeń"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numerycznie"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:929
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importuj obrazy"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "Kl/s źródła: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Właściwości warstwy"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*różna*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Zmień właściwości warstwy"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:66
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Style warstwy"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2198
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Nowy styl"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:264
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:277
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Wybierz plik ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:595
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:612
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:615
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:633
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:641
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:644
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:771
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:806
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:813
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:819
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:950
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:953
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1010
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1013
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1016
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1022
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1025
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1140
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1143
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1181
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1255
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1261
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:734
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:738
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:742
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:811 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:51
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:58
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:754
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Jeszcze niezaimplementowane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:842
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Wewnętrzny cień"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Duszenie:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Rozsianie:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Brak wskaźnika"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Ikona narzędzia"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:105
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Mały okrąg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Krzyżyk"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Prawoskrętny trójkąt"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Lewoskrętny trójkąt"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Czarny piksel"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:110
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Biały piksel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:114
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Brak obrysu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:115
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Obrys okręgu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:116
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Podgląd obrysu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:117
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Obrys odchylenia"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:161
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Przeciąganie na dotyk"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:162
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Przeciąganie na klik"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:163
#, kde-format
msgid "On Middle-Click Drag"
msgstr "Na przeciągnięcie po kliknięciu środkowym"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:175
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Otwórz domyślne okno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:176
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Wczytaj poprzednią sesję"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:177
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Pokaż zarządzanie sesjami"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:370
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Wybierz obraz tła"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:382
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:324
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:909 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1075
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131 libs/ui/KisApplication.cpp:742
#: libs/ui/KisApplication.cpp:745 libs/ui/KisApplication.cpp:770
#: libs/ui/KisApplication.cpp:796 libs/ui/KisApplication.cpp:817
#: libs/ui/KisDocument.cpp:626 libs/ui/KisDocument.cpp:1105
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1187 libs/ui/KisDocument.cpp:1228
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1236 libs/ui/KisMainWindow.cpp:848
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:952 libs/ui/KisMainWindow.cpp:965
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1025 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1804
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1834 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1909
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1921 libs/ui/KisPart.cpp:478
#: libs/ui/KisPart.cpp:481 libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138
#: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 libs/ui/KisView.cpp:733
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:344
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:560
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:822
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:299
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:116
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:177
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:504
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:508
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:514
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:105
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:140
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:154
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:181
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:190
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:833
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:382
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 nie prawidłowym plikiem obrazu!"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:468
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Otwórz profil barw"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:473
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:650
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Ekran %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:534
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:189
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Wgraj profil barw"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:574
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Ekran %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:781
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:800
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " kl/s"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:912
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Wybierz katalog wymiany"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:942
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:944
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 przez ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:952
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Auto (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1006
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Ostrzeżenie(a):"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1147
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Ustawienia Krity"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1154
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1156
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1164
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1166
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1176
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Ustawienia wejściowe płótna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1177
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Płótno wejściowe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1184
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1186
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1194
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie barwami"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1204
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1206
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1214
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Ustawienia tabletu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1216
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1224
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Ustawienia tylko dla płótna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1226
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Tylko-płótno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1234
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1236
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Właściwości rysowania wzdłuż zaznaczenia"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "Ponowne wypełnianie pamięci podręcznej..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Usunąć stare klatki?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"Klatki o tym samym schemacie nazywania istnieją w katalogu docelowym. "
"Zostaną one usunięte, czy chcesz kontynuować?\n"
"\n"
"Katalog: %1\n"
"Pliki: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Nie udało się usunąć"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć pliku starej klatki:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Porzucono renderowanie."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Memory limit is reached!\n"
"The number of clones is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Osiągnięto granicę pamięci!\n"
"Liczba klonów została ograniczona do %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Upłynęło: %2\n"
"Szacuje się: %3\n"
"\n"
"%4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Add a group"
msgstr "Dodaj grupę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Delete this group"
msgstr "Usuń tę grupę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147
#, kde-format
msgid "Rename this group"
msgstr "Przemianuj tę grupę"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Palette Editor"
msgstr "Edytor palety"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Palette settings"
msgstr "Ustawienia palety"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Palette Name"
msgstr "Nazwa palety"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109
#, kde-format
msgid "Group settings"
msgstr "Ustawienia grupy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Column count"
msgstr "Liczba kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:239
#, kde-format
msgid "Row count"
msgstr "Liczba wierszy"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Utwórz sesję"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nazwa sesji:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Zmiana nazwy sesji"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Permanently delete session %1?"
msgstr "Czy trawle usunąć sesję %1?"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Warstwa wektorów %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie wektorowe"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Dodaj obraz wzorcowy"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "obrazy wzorcowe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Element interfejsu macierzy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Podgląd zmienionej warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "&Podgląd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Pokaż oryginalną postać warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ory&ginał"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Uaktualnij podgląd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Automatycznie uaktualniaj podgląd kiedy zmieniają się ustawienia filtru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "S&amouaktualnianie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Zawsze używaj tego szablonu przy uruchomieniu programu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Zawsze używaj tego szablonu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "User Manual"
msgstr "Instrukcja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Jak zacząć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Support Krita"
msgstr "Wesprzyj KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "User Community"
msgstr "Społeczność użytkowników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Krita Website"
msgstr "Strona domowa Krity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Kod źródłowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Powered by KDE"
msgstr "Napędzane przez KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330
#, kde-format
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Przeciągnij obraz w oknie, aby otworzyć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:464
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:579
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnie dokumenty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:600 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:722
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Wieści"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:741
#, kde-format
msgid ""
"Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the "
"krita.org website"
msgstr ""
"Pokaż wieści o Kricie: wymaga połączenia z siecią, aby pobrać informacje ze "
"strony krita.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:744
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:184
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:44
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:50
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:45
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:51
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Rozdzielczość X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Rozdzielczość Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:87
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Zastosuj profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Dane obrazka które chcesz wkleić nie posiadają skojarzonego profilu ICM. "
"Jeśli nie wybierzesz profilu, Krita przyjmie że dane obrazu są zakodowane w "
"profilu importu zdefiniowanego w oknie dialogowym Ustawienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Profile:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr "Sposób wyświetlania ustala skłonność przy przekształcaniu barw."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Zamiar renderingu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie wymagany), jasność i nasycenie "
"poświęcone by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli przesunięty w kierunku "
"neutralnych szarości. Przeznaczone dla zdjęć."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Metoda percepcyjna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie jak w metodzie kolorymetrii "
"bezwzględnej. Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Kolorymetria względna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"Odcień i nasycenie utrzymane, jasność poświęcona aby utrzymać nasycenie. "
"Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla "
"grafik biznesowych (barwne wykresy, infografiki, raporty, ...)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia, odcień, jasność i nasycenie są "
"utrzymane. Poza gamą barw, utrzymane są odcień i jasność, poświęcając "
"nasycenie. Punkt bieli dla źródła i celu niezmieniony. Przeznaczony dla barw "
"dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Kolorymetria bezwzględna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Barwa segmentu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:82
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:210
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:239
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:216
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:245
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linearny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Zakrzywiony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Sfera Zwiększ."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Sfera Zmniejsz."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Edytuj zestaw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Dodaj bieżące do zakładek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ustawienia barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Domyślny model barwy dla nowego obrazu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Podczas wklejania do Krity z innych programów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Zakładaj sRGB (tak jak powinny być oglądane obrazy z Sieci)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Zakładaj profil &monitora (tak jak widać w innych programach)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "Pytaj za &każdym razem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Uwaga: podczas kopiowania/wklejania do Krity informacja o barwie jest zawsze "
"zachowywana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Zezwól na małe optymalizacje CMS (usuń zaznaczenie, gdy używasz liniowego "
"światła RGB lub XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Enforce palette colors: always select the nearest color from the active "
"palette."
msgstr ""
"Wymuszanie barwy palety: zawsze zaznaczaj najbliższą barwę z używanej palety."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Użyj profilu monitora systemowego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "Profil ICM dla Twojego skalibrowanego monitora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "&Sposób wyświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Kolorymetria względna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Kolorymetria bezwzględna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Dodaj nowy profil barw:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Renderowanie programowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:269
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Stan adaptacji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Zamiar renderingu programowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:293
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie gamy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Kompensacja punktu czerni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr "Uwaga: są to domyślne ustawienia sprawdzania dla nowych obrazów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Głębia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Przeglądarka przestrzeni barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Profi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Wgraj nowy profil z pliku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Wgraj nowy profil z pliku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Wybór profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Przestrzenie barw</span></a> określa kodowanie barw w twoim pliku. Różne "
"przestrzenie barw mają różne właściwości i są używane do różnych celów.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Właściwości profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Biały punkt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Bieżąca warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Cały obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Uaktualnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Użyj jako &wzorca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "Dod&aj do szablonów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "Przyspieszenie płótna i &grafiki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtrowanie dwuliniowe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Filtrowanie trójliniowe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filtrowanie wysokiej jakości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Spróbuj wyłączyć synchronizację pionową dla Krity. "
"Czyni to malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w przypadku "
"niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Włącz synchronizację pionową (wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Użyj buforowania tekstur. Może być szybsze na pewnych "
"kombinacjach kart graficznych/sterowników (jak np. Intel) lub niedziałające "
"na pewnych innych (jak np. AMD/Radeon).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Użyj buforowania tekstur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Tryb skalowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderer (wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ro&zmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Rozpocznij pokazywanie od:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:136
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:366
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:381
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:173
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Siatka pikseli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Nakładka zaznaczenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Przezroczystość w postaci szachownicy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Obramowanie płótna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Ukryj paski przewijania okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Ukryj okno wysuwne miniatury warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Włącz wygładzanie krzywych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Kanały barw w barwie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Włącz wygładzanie obrysu zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, pola zaznaczane zostaną przesunięte podczas przewijania "
"płótna."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Określa czy pola przewijane pozostaną w miejscu, czy będą przewijanie razem "
"z płótnem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Przesuń pola zaznaczane podczas przewijania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Przestrzenie robocze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ostrzeżenie</span>: Porządkowanie trwale usunie pliki źródeł."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
"Użyj trój-liniowego filtrowania przy zbliżaniu. Wyłączenie tego może "
"polepszyć wydajność rysowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:225
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Nastawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Zestawy barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Pędzle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGamutMasks)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:123
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:67
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:299
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:160
#, kde-format
msgid "Gamut Masks"
msgstr "Maska gamut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "Nazwa &warstwy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Opcje skalowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Bez skalowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Przeskaluj do rozmiaru obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Dostosuj do rozdzielczość obrazu (ppi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilename)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61
#, kde-format
msgid "Resource Folder"
msgstr "Katalog zasobów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:71
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Utwórz maskę filtra"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Wybór filtru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116
#, kde-format
msgid "Restore the last used preset"
msgstr "Przywróć poprzednio używaną nastawę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119
#, kde-format
msgid "Use last preset"
msgstr "Użyj poprzedniej nastawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Edytuj nastawy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Pobierz XML dla bieżących ustawień filtra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr "Wybierz, które części Krity zostaną ukryte w trybie tylko-płótno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Paski narzędzi i palety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Paski przewijania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Pasek tytułu (ukrycie paska tytułu sprawi, że Krita będzie na całym ekranie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Toggle gamut mask"
msgstr "Przełącz maskę gamut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker"
msgstr "Zaznacz maskę w doku \"masek gamut\""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Wskaźnik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Kształt wskaźnika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Kształt obrysu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "While painting..."
msgstr "Podczas malowania..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Pokaż zarys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Use effective outline size"
msgstr "Użyj efektywnego rozmiaru zarysu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Barwa wskaźnika:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Tryb wielu dokumentów:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Podokna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Obraz tła (zastępuje barwę):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Tło okna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Ogólne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
msgstr "Nie pokazuj zawartości przy przesuwaniu podokien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages"
msgstr "Pokaż wiadomości pojawiające się na płótnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support"
msgstr "Włącz obsługę Hi-DPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita"
msgstr "Zezwól tylko na jedno wystąpienie Krity"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:366
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:389
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Położenie paska narzędzi opcji (wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:395
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "W do&ku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:402
#, kde-format
msgid "I&n Toolbar"
msgstr "&Na pasku narzędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:415
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Przełącz klawisze odmieniające zaznaczenie Control/Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:422
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Włącz malowanie dotykiem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:429
#, kde-format
msgid "Activate transform tool after pasting"
msgstr "Włącz narzędzie przekształcania po wklejeniu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:436
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Przewijanie kinetyczne (wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:453
#, kde-format
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Czułość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:465
#, kde-format
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Ukryj paski przewijania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:507
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:519
#, kde-format
msgid "When Krita starts"
msgstr "Po uruchomieniu Krity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:532
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Zapisz sesję przy wychodzeniu z Krity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autosave)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:539
#, kde-format
msgid "Autosave:"
msgstr "Samozapis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:554
#, kde-format
msgctxt "Checkbox after “Autosave:”"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:576
#, kde-format
msgctxt "Suffix: “Every x min”"
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:579
#, kde-format
msgctxt "Prefix: “Every x min”"
msgid "Every "
msgstr "co "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:600
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr "Bardziej kompresuj pliki .kra (spowalnia wczytywanie/zapisywanie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:607
#, kde-format
msgid "Create backup file "
msgstr "Twórz kopie zapasowe "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:614
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"Przy importowaniu obrazów jako warstwy, przekształcaj je do przestrzeni barw "
"obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:627
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Rozmiar stosu cofania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:671
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets"
msgstr "Liczba nastaw palet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:681
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Pokaż główną warstwę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:688
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: jeśli włączysz to ustawienie i okna dialogowe plików zaczną się "
"zachowywać dziwnie, to nie zgłaszaj tego jako błąd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:691
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Włącz natywne okna dialogowe plików (uwaga: mogą one nie działać poprawnie "
"na pewnych systemach)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:698
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar pędzla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:713
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "Maksymalna średnica pędzla w pikselach."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:716
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "piks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:732
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:776
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#| "\">Recent files</span></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Only use this option for <span style=\" font-"
"weight:600;\">very</span> large files: larger than 4 GiB on disk.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
-"\">Ostatnie pliki</span></p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Użyj tej opcji tylko dla <span style=\" font-"
+"weight:600;\">bardzo</span> dużych plików: większych niż 4 GiB na dysku.</p></"
+"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:779
#, kde-format
msgid ""
"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older "
"than 4.2.0)"
msgstr ""
+"Użyj Zip64 (dla bardzo dużych plików: nie można będzie ich otworzyć w"
+" wersjach Krity starszych niż 4.2.0)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opcje geometrii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Obrys:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Wypełnienie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Niewypełniony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Barwa pierwszoplanowa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Barwa tła"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Nowy obraz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "pikseli-na-cal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość tła:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Przestrzeń barw obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Uwaga:</span> "
"Ustawienie to wpłynie tylko na przestrzeń barw wyświetlanego obrazu. Aby "
"przekształcić przestrzeń barw warstw, użyj przekształcenia przestrzeni barw "
"obrazu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Renderowanie programowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Zachowaj ustawienia miękkiego sprawdzania w obrazie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:279
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span>?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ustaw o ile chcesz poprawić stan adaptacji. Określi to "
"jak bardzo <span style=\" font-style:italic;\">bezwzględna kolorymetria</"
"span> zmienia biały na twoim obrazie. W prostych słowach: jak bardzo chcesz, "
"aby zarządzanie barwą poprawiło barwę papieru na ekranie podczas używania "
"<span style=\" font-style:italic;\">kolorymetri bezwzględnej</span>?</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Kompensacja punktu czerni dopasowuje najciemniejszą "
"barwę urządzenia źródłowego do najciemniejszej barwy urządzenia docelowego. "
"Kolorymetria względna bez kompensacji punktu czerni wyświetli różnicę "
"pomiędzy najciemniejszymi wartościami. Z kompensacją punktu czerni, czarny "
"to czarny.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:333
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Przypisy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:357 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Dodaj obrazy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Planowanie czasu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Początek przy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "Numer klatki dla pierwszego obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Liczba klatek pomiędzy obrazami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "Kl/s źródła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nieprzezr&oczystość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Tryb mieszania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Przestrzeń barw:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Etykieta barwy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Wybierz zbiór aktywnych kanałów."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Wybierz zbiór aktywnych kanałów. Tylko aktywne kanały będą widoczne i "
"filtrowane. Tylko na nich można rysować."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Aktywne kanały"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Wybór źródła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Wybór &warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Wybór &obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Metoda połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "&Połączony obszar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Współ&dzielony obszar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Źródło maski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "Bieżąca &maska"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "Bieżąca &warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Strategia scalania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "&Z szablonu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Zapisz jako:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Zapisz bieżące wymiary"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "W poziomie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "W pionie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:300
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Warstwy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Number of layers that the image will start with, including optional "
"background layer."
msgstr ""
"Liczba warstw z jaką zostanie utworzony obraz, uwzględniając w tym "
"opcjonalne warstwy tła."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:421
#, kde-format
msgid "Bac&kground Color:"
msgstr "&Barwa tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:434
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:444
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:475
#, kde-format
msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer."
msgstr ""
"Użyj barwy tła i nieprzezroczystości do stworzenia warstwy rastrowej tła."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:478
#, kde-format
msgid "As &raster layer"
msgstr "Jako warstwa &rastrowa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity as the base canvas color. This can be "
"reconfigured in `Image > Properties.`"
msgstr ""
"Użyj barwy tła i nieprzezroczystości jako barwy podstawowego płótna. Można "
"to przestawić w `Obraz > Właściwości. `"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:488
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Jako barwa płót&na"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:495
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity to create a background fill layer. The "
"color for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
msgstr ""
"Użyj barwy tła i nieprzezroczystości do stworzenia warstwy wypełnienia tła. "
"Barwę dla tej warstwy można zmienić we właściwościach warstwy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:498
#, kde-format
msgid "As fill la&yer"
msgstr "Jako warstwa w&ypełnienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:582
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "bez-tytułu-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:620
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Ten dokument..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Zapisz nowy układ okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "Główna przestrzeń pracy podąża za uaktywnieniem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Pokaż aktywny obraz we wszystkich oknach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "obecna warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:407
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Edytor pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "bieżący pędzel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:818
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Bieżący silnik pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Zapisz nastawę pędzla..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Zastąp pędzel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Silnik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnego rozmiaru pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Rozmiar przełącznika gumki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnej nieprzezroczystości pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość przełącznika gumki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Tymczasowo zapisz zmiany w nastawie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Płytka do rysowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Wypełnij obszar ikoną pędzla z nastaw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Wypełnij obszar bieżącym obrazem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Wypełnij obszar gradientem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Wypełnij obszar barwą tła"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Przywróć obszarowi barwę białą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Uwaga: Aby zmiany były widoczne należy ponownie uruchomić Kritę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Dostępna pamięć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "Krita będzie używać pamięci nie przekraczając tego ograniczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru pamięci:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Wewnętrzny zasobnik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Gdy dane na temat cofania przekroczą to ograniczenie, to zostaną zapisane w "
"pliku tymczasowym, a pamięć zostanie uwolniona. Cofanie będzie przez to "
"wolniejsze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Cofanie do pliku wymiany po:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Rozmiar pliku wymiany"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "Plik wymiany nie przekroczy tego ograniczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru pliku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Położenie pliku wymiany:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania przez Kritę pliku wymiany."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Wielowątkowość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Ogranizenie CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita nie użyje większej liczby rdzeni CPU niż to "
"zostało określone przez to ograniczenie</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Ograniczenie klonów klatek renderowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones "
"Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;"
"\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Podczas renderowania klatek animacji (do plików lub "
"podczas odnawiania pamięci podręcznej), Krita stworzy daną liczbę kopii "
"twojego obrazu i będzie działać na nich w trybie równoległym. Każda kopia "
"będzie wymagać większej liczby RAMu do przechowywania (około 20% rozmiaru "
"twojego obrazu), więc zwiększ to ograniczenie, jeśli masz wystarczająco RAMu."
"</p><p><br/></p><p><span style=\" font-weight:600;\">Zalecana wartość:</"
"span> ustaw ograniczenie klonów na liczbę <span style=\" text-decoration: "
"underline;\">fizycznych</span> (nie hiperwątków) rdzeni twojego CPU</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Ogranicz klateki na sekundę przy malowaniu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.<p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita spróbuje ograniczyć liczbę uaktualnienń ekranu "
"na sekundę do danej liczby. Mniejsza liczba ograniczy responsywność wizualną "
"lecz zwiększy precyzję rysika na takich systemach jak macOS.<p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Zapisuj do dziennika liczbę klatek OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Zapisuj do dziennika szybkość wyświetlania pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Wyłącz optymalizacje wektorowe (dla procesorów AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Pasek postępu (może wpłynąć na wydajność)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Dziennik wydajności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Po włączeniu dziennika wydajności, Krita zapisuje "
"czasy w katalogu '&lt;working_dir&gt;/log'. Gdy napotkasz problemy z "
"wydanością i będziesz chciał nam pomóc, to włącz tę opcję i dołącz zawartość "
"tego katalogu do zgłoszenia o błędzie.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:406
#, kde-format
msgid "Animation Cache"
msgstr "Pamięć podręczna animacji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:412
#, kde-format
msgid "Cache Storage Backend"
msgstr "Silnik przechowywania pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:418
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations</p><p><span style=\" font-weight:600;\">WARNING:</"
"span> please make sure your computer has enough RAM <span style=\" text-"
"decoration: underline;\">above</span> the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.</p><p>* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory</p><p>* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Pamięć podręczna klatek animacji będzie się znajdować "
"w pamięci RAM bez żadnych ograniczeń</p><p><span style=\" font-weight:600;"
"\">UWAGA:</span> upewnij się, że twój komputer ma pamięci RAM <span style=\" "
"text-decoration: underline;\">powyżej</span> wartości wymaganej na karcie "
"Ogólne. W przeciwnym przypadku mogą zdarzać się zamrożenia systemu.</p><p>* "
"dla 1 sekundy filmu FullHD@25fps potrzeba dodatkowo 200 MiB pamięci</p><p>* "
"dla 1 sekundy filmu4K UltraHD@25fps potrzeba dodatkowo 800 MiB pamięci</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:421
#, kde-format
msgid "In-memory"
msgstr "W pamięci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.</p><p>Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Klatki animacji są przechowywane na dysku twartym w "
"tym samym katalogu co plik wymiany. Pamięć podręczna jest spakowana. "
"Wymagana jest niewielka ilość dodatkowej pamięci RAM.</p><p>Ze względu na "
"to, że szybkości przesyłu danych dysku twardego jest niska, możesz chcieć "
"ograniczyć wymiary klatek w pamięci podręcznej, aby móc odtwarzać swój film "
"przy 25 klatkach na sekundę. Wymiar graniczny równy 2500 pikseli to "
"zazwyczaj jest dobry wybór.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:431
#, kde-format
msgid "On-disk"
msgstr "Na dysku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:441
#, kde-format
msgid "Cache Generation Options"
msgstr "Opcje pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:447
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Oblicz pomniejszoną wersję klatki, jeśli obraz jest "
"większy niż podane ograniczenie. Upewnij się, ze włączysz tę opcję, przy "
"używaniu silnika przechowywania na dysku.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:450
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Ogranicz wymiar klatki z pamięci podręcznej:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:463
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Size limit after which the frames will be scaled down</"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 2500&nbsp;"
"px</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Graniczny rozmiar, po przekroczeniu którego wymiary "
"klatek będzie zmniejszany</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Zalecana "
"wartość:</span> 2500&nbsp;px</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When the image is too big, render only currently "
"visible part of it</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Gdy obraz jest zbyt duży, to wyświetlaj tylko jego "
"obecnie widoczną część</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:473
#, kde-format
msgid "Use region of interest"
msgstr "Użyj obszaru zainteresowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:486
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add extra area to the region of interest to each side "
"of the canvas.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</"
"span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Dodaj dodatkowy obszar w obszarze zainteresowania z "
"każdej strony płótna.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Zalecana "
"wartość:</span> 25%. Obszar zainteresowania zostanie rozszerzony o 25% z "
"każdej strony.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically prerender animation cache in background "
"when the user is idle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Samoczynnie oblicz pamięć podręczną animacji w tle, "
"gdy użytkownik nic nie robi</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:496
#, kde-format
msgid "Enable background cache generation"
msgstr "Włącz tworzenie pamięci podręcznej w tle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Regulacja barwy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wybierz opcjonalną ikonę etykiety, która będzie "
"wskazywała dodatkowe informacje, takie jak to, że nastwa jest pędzlem "
"efektów specjalnych lub używa przechylenia lub jest pod kątem w jeszcze inny "
"sposób.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Ikona etykiety:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr "Górna lewa etykieta wskazująca specjalną funkcję pędzla."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr "Obraz narzędzia podstawowego, na którym oprzeć tę nastawę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, kde-format
msgid "Tool image:"
msgstr "Obraz narzędzia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Stosunek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164
#, kde-format
msgid "Round X:"
msgstr "Zaokrąglone X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206
#, kde-format
msgid "Round Y:"
msgstr "Zaokrąglone Y:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Zapisz nastawę pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Nazwa pędzla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "NazwaPędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "Malowanie w tym obszarze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Wczytaj istniejącą miniaturę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Wczytaj miniaturę szkicownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Wczytaj obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Wczytaj z biblioteki ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Wyczyść miniaturę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Część wspólna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Wybór wektorowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/python/highpass/highpass.py:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Działanie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Wybór piksela"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147
#, kde-format
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Różnica symetryczna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Wygładzanie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Switch to"
msgstr "Przełącz na"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Usuń..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Zatrzymaj:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Kreska"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Bieżący pędzel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Wybór linii"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "piks."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "cal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:320
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Barwa farby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Barwa tła"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Własny kolor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor pierwszego planu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Linia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Mały nacisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Duży nacisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Globalna krzywa nacisku wejściowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Open Tablet Tester..."
msgstr "Otwórz tester tabletu..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr "API obsługi tabletu (zmiana tego wymaga ponownego uruchomienia Krity)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Obsługa wskaźnika Windows 8+ (zależy od Windows Ink) (EKSPERYMENTALNE)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Dodaj skrót..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacja klawiszy"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Przycisk myszy"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Rolka myszy"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gest"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Nieznane wejście"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "Usuwanie ostatniego skrótu dla tego działania!"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
msgstr "Nie jest dozwolone usuwanie pewnych domyślnych skrótów. Zmień je."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Edytuj profile"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Wyzeruj wszystkie profile"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Utracisz wszystkie zmiany do profili wejściowych. Czy chcesz kontynuować?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Wyzeruj wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Wejście..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Profil wejściowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Powiel bieżący profil"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Usuń skrót"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Opis działania</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nazwa działania"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Połączenie klawiszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Przycisk myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Kółko myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Edytuj kombinację klawiszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Klawisze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modyfikatory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Edytuj wprowadzanie myszą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Edytuj wprowadzanie rolką myszy"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Uaktywnij"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Alternatywne wywoływanie"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"Działanie <i>Alternatywnego wywoływanie</i> wykonuje alternatywne działanie "
"przy użyciu bieżącego narzędzia. Na przykład, przy użyciu narzędzia pędzla "
"zostaje wybrana barwa z płótna."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Pierwszorzędny tryb"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Drugorzędny tryb"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Trzeciorzędny tryb"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową z bieżącej warstwy"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Wybierz barwę tła z bieżącej warstwy"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową ze scalonego obrazu"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Wybierz barwę tła ze scalonego obrazu"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Przełączanie czasu"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the animation."
msgstr "Działanie <i>Przełącz czas</i> zmienia bieżący czas animacji."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Następna klatka"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Poprzednia klatka"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Zmiana ustawień głównych"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"Działanie <i>Zmień ustawienie główne</i> zmienia \"Ustawienie główne\" "
"narzędzia, na przykład rozmiar pędzla dla narzędzia pędzla."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Naświetlanie i gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"Działanie <i>Naświetlanie i gamma</i> zmienia tryb wyświetlania płótna."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Tryb naświetlania"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Tryb gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Naświetlenie +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Naświetlenie -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Naświetlenie +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Naświetlenie -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Wyzeruj naświetlenie i gammę"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Przesuwanie po płótnie"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr "Działanie <i>Przesuwania po płótnie</i> przesuwa płótno."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Obracanie płótna"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "Działanie <i>Obracania płótna</i> obraca płótno."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Tryb obracania"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Stopniowy tryb obracania"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Wyzeruj obrót"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Wybieranie warstwy"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Wybiera warstwę na pozycji wskaźnika"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania warstwy"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Wybierz tryb wielu warstw"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Środkowy"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 przycisk"
msgstr[1] "%1 przyciski"
msgstr[2] "%1 przycisków"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rolka myszy w górę"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rolka myszy w dół"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rolka myszy w lewo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rolka myszy w prawo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Przesuwanie gładzikiem"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Pokazywanie palety wysuwnej"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr "<i>Pokaż paletę wysuwną</i> wyświetla paletę wysuwną."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest włączone"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest wyłączone"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Wywoływanie narzędzia"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"Działanie <i>Wywołanie narzędzia</i> wywołuje bieżące narzędzie. Na "
"przykład, przy użyciu narzędzia pędza rozpoczniesz malowanie."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Włącz narzędzie linii"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Powiększanie płótna"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr "Działanie <i>Przybliżenia płótna</i> przybliża płótno."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Tryb powiększania"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Stopniowy tryb powiększania"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Tryb względnego powiększania"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Tryb stopniowego względnego powiększania"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Wyzeruj przybliżenie na 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Dopasuj do strony"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Tester tabletu"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 przesunięcie: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Wybierz rozdzielczość ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Sterownik dla twojego tabletu rysowniczego i Windowsa "
"nie są zgodne co do rozmiaru ekranu, do którego jest podłączony twój tablet. "
"Wybierz właściwą opcję.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Jeśli oba rozmiary są złe, to podaj rozmiar ręcznie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Przesunięcie X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Przesunięcie Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Nie pytaj ponownie (przytrzymaj Shift, aby zapytać ponownie)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importuj animację"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nowe ustawienia %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Ostatnio użyte"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Zmień warstwę pliku"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:289
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:295
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Brakujący profil barwny"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Obraz, który próbujesz wkleić nie zawiera informacji o profilu barw. "
"Wyjaśnij jak chcesz zinterpretować ten obraz? \n"
"\n"
" Jak z sieci (sRGB) - Użyj standardowych barw, które są wyświetlane na "
"monitorach komputerów. Jest to najpowszechniejszy sposób przechowywania "
"obrazów. \n"
"\n"
"Jak na monitorze - Jeśli znasz się na zarządzaniu barwami i chcesz "
"wykorzystać swój monitor do określenia profilu barw.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Jak z &sieci"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:300
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Jak na &monitorze"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Wypełnij wzorcami"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Wzorce"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradienty"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Barwa"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Narzędzia &malarza"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:179
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:182 libs/ui/kis_control_frame.cpp:184
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Własny wzorzec"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"Obecny obraz jest za duży, aby utworzyć z niego wzorzec. Wzorzec zostanie "
"przeskalowany do mniejszego rozmiaru."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "Nie można zastosować filtra na zablokowanej warstwie."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr ""
"Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego L*a*b* i w drugą stronę. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr ""
"Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego RGBA i w drugą stronę. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Zastosuj filtr ponownie: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importuj obraz"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Scal grupę"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Scalenie z warstwami poniżej"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:219
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Warstwa jest pusta "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:252
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Właściwości warstwy filtra"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Właściwości warstwy wypełnienia"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:315
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Właściwości warstwy pliku"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:324 libs/ui/kis_layer_manager.cc:909
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:415
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Przekształć do warstwy malowania"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Przekształć na warstwę animowaną"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:459
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Zapisz warstwy do..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:460
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Wybierz miejsca, w którym zapisywać warstwy. Nowa warstwa pliku będzie "
"odwoływać się do tego miejsca."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:529
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Przekształć na warstwę pliku"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:626
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Warstwa nowego filtra"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:690
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Spłaszcz obraz"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:691
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"Obraz zawiera warstwy ukryte, które zostaną stracone. Czy na pewno chcesz "
"spłaszczyć obraz?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:772
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Warstwa jest zablokowana "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:818
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasteryzuj warstwę"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:857
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Przekształć niewidzialne grupy"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:860
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Eksportuj tylko najwyższe grupy"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Dodaj maskę zaznaczenia"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:218
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Dodaj maskę przezroczystości"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Dodaj maskę filtru"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:248
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nowa maska filtru"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:286
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Dodaj maskę zabarwiania"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:301
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Dodaj maskę przekształcenia"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:322
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Właściwości filtra maski"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Lustrzany widok"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:449
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Przenieś węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:456
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Kopiuj węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:463
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodaj węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:600
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Przekształć do maski zaznaczenia"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:849
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Powiel węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:872
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Wznieś węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:879
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Obniż węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:897
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Usuń węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:913
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Odbij warstwę względem X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:915
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Odbij maskę względem X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:926
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Odbij warstwę względem Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:928
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Odbij maskę względem Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:936
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Odbij wszystkie warstwy względem X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:943
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Odbij wszystkie warstwy względem Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Eksportuj \"%1\""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "Nie można zapisać warstwy. %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Eksportuj do SVG..."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Nie można zapisać do svg: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1151
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Oddziel alfę do maski"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Warstwy %1 nie można edytować"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1182
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Nie można zapisać kanału alfa warstwy nadrzędnej \"%1\".\n"
"Działanie zostanie porzucone."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Zapisz alfę do warstwy"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1328
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Wytnij węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1403
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Szybka grupa"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1414
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Szybka grupa przycinająca"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1421
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grupa przycinająca"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1423
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Warstwa maski"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Szybkie rozgrupowanie"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:117
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Narzędzia do rysowania"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:128
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Ustawienia narzędzia"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:134
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Ustawienia edycji pędzli"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:139
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Wybierz nastawę pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Przepływ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:244 libs/ui/kis_paintop_box.cc:249
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:289
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Wybierz przestrzeń roboczą"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:323
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Kompozyt pędzla"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1126 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1148
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1163
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"zaznaczona"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Maskowany pędzel"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:200
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Odbij płótno"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:208
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Tylko płótno"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:212
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:215
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Powiększ do 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:801
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Brak dostępnych znaczników do pokazania w tym menu podręcznym. Aby dodać "
"nastawy, musisz nadać im znaczniki i wybrać je tutaj."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (osadzony)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:601
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Rysowane kształty"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Rysuj kształty"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:710
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Dodawanie)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:713
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Odejmowanie)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:716
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Przecinanie)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:719
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Różnica symetryczna)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:722
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></"
"p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
"\">Ostatnie pliki</span></b></p>"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></"
"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</"
"span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></"
"p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Odsyłacze</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Wsparcie dla Krity</span></a></p><p><a "
"href=\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Początki pracy</span></a></"
"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Podręcznik</span></a></p><p><a href=\"https://krita."
"org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Strona "
"internetowa Krity</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum."
"php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
"\">Społeczność użytkowników</span></a></p><p><a href=\"https://phabricator."
"kde.org/source/krita/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
"\">Kod źródłowy</span></a></p></body></html>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:262
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Rozmiar obrazu:\t %1\n"
" - warstwy:\t\t %2\n"
" - rzutowania:\t %3\n"
" - natychmiastowy podgląd:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:273
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Wykorzystanie pamięci:\t %1 / %2\n"
" dane obrazu:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" dane cofania:\t %7\n"
"\n"
"Wykorzystanie pamięci wymiany:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:303
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"UWAGA:\tWyczerpano pamięć! Rozpoczęto używanie pamięci wymainy.\n"
"\t\tPrzydziel więcej pamięci RAM dla Krity w oknie dialogowym ustawień"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:332
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:334
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Mrówki"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:334
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:337
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Zaznaczenie: x = %1 y = %2 szerokość = %3 wysokość = %4\n"
"Tryb wyświetlania: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:342
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:360
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Brak profilu"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:955
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:961
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Nieprzezroczystość:"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Odbij gradient"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:342
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Powiększenie: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:283
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Wczytywanie zasobów..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:287
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Wczytywanie pędzli z nastaw..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:291
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Wczytywanie pędzli..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:295
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Wczytywanie pęków..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:335
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Narzędzia..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:343
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Doków..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:350
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek Exiv/IO..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Masz uruchomioną wersję 32 bitową na 64 bitowym Windowsie.\n"
"Nie jest to zalecane.\n"
"Aby to poprawić proszę pobrać i zainstalować wersję x64."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:383
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Zapoczątkowywanie zmiennych globalnych"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:414
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Dodawanie rodzajów zasobów"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:433
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Wczytywanie głównego okna..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:533
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Nie znaleziono typu mime, spróbuj użyć opcji -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:743
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:746
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:771
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Nie można załadować szablonu %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Nieudane oczyszczanie %1\n"
"\n"
"Upewnij się, że żaden inny program nie używa pliku i spróbuj ponownie."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:818
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić plik ustawień?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Utwórz nowy dokument na podstawie szablonu"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Utwórz nowy obraz po uruchomieniu.\n"
"Możliwe przestrzenie barw to:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Możliwe głębie kanału to\n"
" * U8 (8 bitowa l. całkowita)\n"
" * U16 (8 bitowa l. całkowita)\n"
" * F16 (16 bitowa l. zmiennoprzecinkowa)\n"
" * F32 (32 bitowa l. zmiennoprzecinkowa)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:93
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "Nazwa przestrzeni pracy, którą otworzyć w Kricie"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "Nazwa układu okna do otwarcia w Kricie"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "Nazwa sesji do otwarcia w Kricie"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Uruchom Kritę w trybie tylko-płótno"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Nie pokazuj ekran powitalnego"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Uruchom Kritę w trybie pełnego ekranu"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Zastąp DPI wyświetlacza"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Wyjdź po wyeksportuj do danego pliku"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Nazwa pliku do eksportu"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Plik(i) lub URL(e) do otwarcia"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Odzyskaj pliki"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Porzuć wszystkie"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Można odzyskać następujący samozapisany plik:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Można odzyskać następujące samozapisane pliki:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz Zaniechaj, to zachowane zostaną wszystkie pliki do "
"przywrócenia.\n"
"Jeśli naciśniesz OK, wybrane pliki zostaną przywrócone, a niewybrane zostaną "
"porzucone."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Powiel dokument"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:529
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "Nie można zapisać do %1. Zapisz pod inną nazwą."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:542
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Eksportowanie dokumentu..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:543
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Zapisywanie dokumentu..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Błąd podczas zapisywania %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:626 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nie można zapisać %1\n"
"Powód: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:658
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Ukończono zapisywanie %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:824
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Samozapisywanie... %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:830
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Samozapisywanie..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:836
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "Odroczono samozapis: dokument jest zajęty...."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Błąd przy samozapisie %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:890
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Ukończono samozapisywanie %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1090
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Zniekształcony adres URL\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1106
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Istnieje samoczynnie zapisany plik dla tego dokumentu.\n"
"Czy chcesz go otworzyć?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1187
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Otwieranie dokumentu"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1229
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Nie można otworzyć %2\n"
"Powód: %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1237
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Wystąpiły problemy przy otwieraniu %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1348
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Niezapisany"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1723
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie zapisywania..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "Krita nie obsługuje tego formatu plików"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Nie można utworzyć dokumentu wyjściowego"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Nie można utworzyć przechowalni"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Zły typ MIME"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Nierozpoznany format"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Błąd przetwarzania"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Nieprawidłowy format pliku"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Porzucone przez użytkownika"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany rodzaj pliku"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 nie może zapisać obrazów o modelu barw <b>%2</b> i głębi <b>%3</b>. Obraz "
"zostanie przekształcony."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 nie może zapisać warstw o modelu barw <b>%2</b> i głębi <b>%3</b>. "
"Warstwy zostaną przekształcone lub pominięte."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 nie może zapisać obrazów o modelu barw <b>%2</b> i głębi <b>%3</b>. Obraz "
"nie zostanie zapisany."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 nie może zapisać warstw o modelu barw <b>%2</b> i głębi <b>%3</b>. "
"Warstwy zostaną pominięte."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Otwórz dźwięk"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Otwieranie dokumentu..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:382
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Zapisywanie dokumentu..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera <b>pomocników</b>. Pomocnicy nie zostaną zapisani."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>reference images</b>. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"Obraz zawiera <b>obrazy wzorcowe</b>. obrazy wzorcowe nie zostaną zapisane."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera <b>prowadnice</b>. Prowadnice nie zostaną zapisane."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"Obraz zawiera <b>własne ustawienia siatki</b>. Ustawienia te nie zostaną "
"zapisane."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:466
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Błąd: nie można zapisać obrazu jako %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Błąd eksportu"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr ""
"Ostrzeżenie: zapisywanie jako %1 spowoduje utratę informacji z twojego "
"obrazu. "
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:509
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "Utracisz informacje przy zapisywanu tego obrazu jako %1."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:528
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:537
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Tak więc zapisz swój obraz jako plik Krity."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:632
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:654
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie można zapisać do %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could not copy %1 to its final location %2"
msgstr "Nie można skopiować %1 do jego miejsca docelowego %2."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Doki"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nowy &widok"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "&Przestrzeń pracy"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:491
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:493
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Chroniony przed zapisem"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:799
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Odzyskany"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:815
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Zapisz jako %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:848
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:929
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Otwarte obrazy"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"Próbujesz zapisać plik podczas gdy obraz nadal jest w trakcie renderowania. "
"Tak zapisany plik może być niepełny lub uszkodzony.\n"
"Wybierz miejsce, w którym źródłowy plik nie będzie zastąpiony!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Eksportowanie"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Zapisywanie jako"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1408
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Utwórz ze schowka"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Eksportuj jako PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Nie można wyeksportować do podanego pliku"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1834
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można ukończyć importu animacji:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1910
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Utracisz wszystkie zmiany od ostatniego zapisu\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Błąd: Nie można ponownie wczytać tego dokumentu"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importuj przestrzeń pracy..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2188 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Wybierz plik do dodania"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "&Nowa przestrzeń pracy..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Nowa przestrzeń pracy..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2211 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Przestrzeń pracy"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2222 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Przestrzeń pracy %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2250
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2253
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2383
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"Wtyczka zarządzania barwami Krita LittleCMS nie jest zainstalowana. Krita "
"zakończy teraz działanie."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2391
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita nie może znaleźć żadnych nastaw pędzla, więc zostanie teraz zamknięta."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Błąd instalacji"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2461
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2530
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "Wys&troje"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2568
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rozszerzalny wypełniacz"
#: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:995
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:267
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Własny dokument"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Nowa paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:133
#, kde-format
msgid "Can't Import Palette"
msgstr "Nie można zaimportować palety"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
msgstr ""
"Nie można zaimportować palety: już istnieje paleta o tej samej nazwie pliku"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:233 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:435
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:264 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Usuwanie grupy"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:268 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Zachowaj barwy"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Nowa nazwa"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:343 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Barwa %1"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Dodaj barwę"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:392 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:432
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Barwa w punkcie jest barwą, którą drukarka jest w stane wydrukować bez "
"mieszania dostępnych jej tuszy. Przeciwieństwem barwy w punkcie jest barwa "
"przetworzona."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:396 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:434
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Nazwa grupy próbek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:399
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Punktowy"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:423 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis zestawu barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:433 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:122
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:437 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Punktowy"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Saving palette failed"
msgstr "Nie udało się zapisanie palety"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will "
"lose the file when you close Krita"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku globalnej palety. Ustaw ją na nieglobalną lub "
"utracisz plik po zamknięciu Krity"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:639 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Nowa grupa %1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można utworzyć dokumentu z szablonu\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nie można utworzyć dokumentu z szablonu\n"
"%1\n"
"Powód: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Ustaw nasycenie"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "Nie można wczytać %1."
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"Następujące zasoby mają niezgodne sumy MD5. Mogły ulec uszkodzeniu, np. "
"podczas pobierania."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:103
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Utwórz szablon"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "Dod&aj grupę..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Zdjęcie"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Własne:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Wybierz..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Użyj nowego szablonu za każdym razem, kiedy Krita się uruchamia"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Wprowadź nazwę grupy:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Ta nazwa jest już używana."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Usuń szablon"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Nie można wczytać obrazu."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Brak dostępnych obrazów."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Użyj tego szablonu"
#: libs/ui/KisView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Wstaw jako nowa warstwa"
#: libs/ui/KisView.cpp:525
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Wstaw wiele warstw"
#: libs/ui/KisView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Wstaw jako warstwa nowego pliku"
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Wstaw warstwę wielu plików"
#: libs/ui/KisView.cpp:530
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Otwórz w nowym dokumencie"
#: libs/ui/KisView.cpp:531
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Otwórz wiele dokumentów"
#: libs/ui/KisView.cpp:533
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Wstaw obraz wzorcowy"
#: libs/ui/KisView.cpp:534
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Wstaw jako obrazy wzorcowe"
#: libs/ui/KisView.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Dokument <b>'%1'</b> uległ zmianie.</p><p>Czy chcesz go zapisać?</p>"
#: libs/ui/KisView.cpp:905
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "Renderowanie programowe nie działa dla l. zmiennoprzecinkowych."
#: libs/ui/KisView.cpp:910
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Renderowania programowe włączone."
#: libs/ui/KisView.cpp:912
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Renderowania programowe wyłączone."
#: libs/ui/KisView.cpp:924
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr "Ostrzeżenia poza gamą nie działają dla l. zmiennoprzecinkowych."
#: libs/ui/KisView.cpp:930
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw włączone."
#: libs/ui/KisView.cpp:932
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Lecz renderowanie programowe jest nadal wyłączone."
#: libs/ui/KisView.cpp:935
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw wyłączone."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:730
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Używany profil autora"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:863
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (Kopiuj)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:985 libs/ui/KisViewManager.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Wyczerpano nazwy alternatywne, spróbuj zapisać ręcznie z wyższym numerem"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Nie można zapisać wersji przyrostowej"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Nie można zapisać przyrostowej kopi zapasowej"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Przechodzenie do trybu tylko-płótno.\n"
"Naciśnij %1, aby powrócić."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1349 libs/ui/KisViewManager.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Sfazowany i wytłoczony"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&yl:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Zewnętrzne sfazowanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Wewnętrzne sfazowanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Poduszkowe wytłoczenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Wytłoczenie pociągnięciami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Technika:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładź"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Dłuto twarde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Dłuto miękkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "&Głębia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Kierunek:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "&Rozmiękcz:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "&Kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221
#, kde-format
msgid "A&ltitude:"
msgstr "&Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "&Połyskujący obrys:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Wygładzony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Tryb podświetlen&ia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Wybierz główną nieprzezroczystość dla warstwy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:98
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Dostosuj przezroczystość warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Tryb cieni&a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Opcje mieszania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Mieszanie - ogólnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Tryb miesza&nia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Zaawansowane mieszanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "&Wypełnij nieprzezroczystość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Ustaw nieprzezroczystość wnętrza dla warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Wybierz kanały do wymieszania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "&Wybicie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr "Ustaw przezroczystość wnętrza. Płytka = Grupa, Głęboka = Tło"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Płytka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Głęboka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Wymieszaj wewnętrzną poświatę, satynę oraz nakładkę z warstwą przez "
"wymieszaniem z dokumentem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Wym&ieszaj efekty wewnętrzne jako grupę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Wymieszaj grupę przycinającą przed wymieszaniem z dokumentem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Wym&ieszaj przycięte warstwy jako grupę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Użyj przezroczystości warstwy przy określaniu kształtu wnętrza i efektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Warstwa ksz&tałtów przezroczystości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Użyj maska warstwy raczej do ukrycia warstwy i efektów niż do ich "
"kształtowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Maska warstwy ukrywa &efekty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Maska wektora ukrywa &efekty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Wymieszaj jeśli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Ta warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Podległa warstwa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Nakładka barwna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Obrys"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Obrys:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Wygładź obrys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "Zak&res:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Dodaj szum do cienia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Rzuć cień"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Użyj do zmętnienia cienia, gdy wypełnienie jest przezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "Warstwa wybija rz&ucenie cienia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "Szu&m:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Długość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Nieprzezroczys&tość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "&Kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "&Rozstrzał:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "Rozm&iar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Try&b mieszania:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Nakładka gradientu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Nieprzezroczys&tość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "&Gradient:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "Odw&róć"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Odbity"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "&Wyrównaj z warstwą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "S&kala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Ustaw rozmiar gradacji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Wewnętrzna poświata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Miększy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Precyzja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Źródło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Duszenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "Fluktuac&ja:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Wybierz kąt źródła światła"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65
#, kde-format
msgid "˚"
msgstr "˚"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78
#, kde-format
msgid "Use global light"
msgstr "Użyj globalnego światła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Włącz efekty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:250
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Zewnętrzna poświata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Satyna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Nakładka wzorca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "No&wy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Pod&gląd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Wzorzec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "&Przyciągnij do początku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Położe&nie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Na zewnątrz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Do wewnątrz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "Nieprzezrocz&ystość:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Barwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita nie może zainicjować płótna OpenGL:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita wyłączy OpenGL i zakończy działanie."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
"Włączyłeś zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO, lecz twój obraz nie "
"jest obrazem RGB.\n"
"Zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO działa tylko z obrazami RGB.\n"
"Sprawdź ustawienia w LUT docker. OpenColorIO zostanie teraz wyłączony."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:115
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr "Wiadomo, że używany sterownik grafiki Intela stwarza kłopoty z OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
"Sterownik grafiki Intela ma kłopoty z OpenGL, więc domyślnie będzie używany "
"ANGLE. Możesz ręcznie przełączyć się na OpenGL, lecz nie gwarantujemy, że "
"będzie on działał poprawnie."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
msgstr "Używany sterownik grafiki nie spełnia wymagań OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:241
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
msgstr "Używany sterownik grafiki może nie działać poprawnie z OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-"
"accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers "
"are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
msgstr ""
"ANGLE używa programowego wyświeltania Direct3D, który nie zawiera "
"przyspieszenia sprzętowego i może być bardzo powolne. Dzieje się tak przy "
"nieprawidłowym wgraniu sterowników grafiki lub przy używaniu sesji zdalnego "
"pulpitu."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"Zaznaczanie kształtu nie w pełni obsługuje tryb owijania. Zamiast tego "
"proszę użyć zaznaczania pikseli"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:529
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Brak opcji"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:619
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "Warstwa jest zablokowana i niewidzialna."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:621
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "Warstwa jest zablokowana."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:623
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "Warstwa jest niewidzialna."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:625
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "Warstwy nie można namalować w trybie tylko zmywania."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:627
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Grupa nie jest edytowalna."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:642
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "Wybór lokalny jest zablokowany."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:210
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"Tym pędzlem nie może malować na tej warstwie. Wybierz warstwę do malowania "
"lub maskę."
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:88
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filtr \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Links</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Odsyłacze</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Recent files</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Ostatnie pliki</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Ukryj po uruchomieniu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(Domyślny)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Ten profil nie ma kolorantów."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Brak profilu"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Kolorant zaadoptowany w d50 xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Ten profil ma następujące koloranty xyY."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Oszacowana gamma</b>: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "<b>Oszacowana gamma</b>: sRGB, L* lub rec709 trc"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"Krzywa odpowiedzi tonu tej przestrzeni barw to albo sRGB, L* albo rec709 TRC"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Założono, że to L * TRC. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "O programie "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Wersja ICC: "
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Prawa autorskie:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
"Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
"based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB, "
"oznaczający Czerwony (z ang. Red), Zielony (z ang. Green), Niebieski (z ang. "
"Blue)</a></b>, jest modelem barw używanym w ekranach i innych urządzeniach "
"wykorzystujących światło.<br/> Jest to addytywny model barw, co oznacza, że "
"dodanie barw do siebie rozjaśnia je. Jest to najobszerniejszy model barw ze "
"wszystkich i zaleca się go jako model dla plików roboczych, które później "
"można przekształcić do dowolnej innej przestrzeni barw. RGB jest także "
"zalecany do edytowania HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-"
"based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>CMYK is "
"<b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK, "
"oznaczający Turkusowy (z ang. Cyan), Purpurowy (z ang. Magenta), Żółty (z "
"ang. Yellow), Czarny (z ang. Key)</a></b>, jest modelem barw używanym w "
"drukarkach i innych urządzeniach wykorzystujących atrament.<br/> Jest to "
"subtraktywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do siebie przyciemnia "
"je. Ponieważ profile CMYK są bardzo zależne od drukarki, zaleca się pracować "
"w przestrzeni RGB, a następnie przekształcić do profilu CMYK, najlepiej do "
"tego dostarczanego z twoją drukarką. <b>Nie</b> zaleca się używania <br/"
">CMYK do malowania. Niestety Krita nie ma możliwości uzyskania kolorantów "
"czy TRC dla tej przestrzeni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b> jest przestrzenią określoną przez CIE jako przestrzeń, która zawiera "
"wszystkie inne barwy i służąca do przekształcania barw pomiędzy profilami. "
"Jest to addytywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do siebie "
"rozjaśnia je. Przestrzeni tej <b>nie</b> zaleca się do malowania, lecz może "
"być użyteczna przy kodowaniu w niej obrazu. Zakłada się, że TRC jest liniowe."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Skala szarości</a></"
"b> pozwala tylko na wartości szarości lub przezroczystości. Zaletą tej "
"przestrzeni jest to, że zajmuje dwa razy mniej pamięci RAM i przestrzeni "
"dyskowej niż dowolny obraz RGB o tej samej głębi bitowej. <br/>Przestrzeń "
"jest przydanta do szkicowania i obrazów w skali szarości. W Kricie, można "
"mieszać warstwy odcieni szarości i RGB na tym samym obrazie."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent "
"color channels.<br/>L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>, "
"oznaczający Jasność (z ang. Lightness), Składnik A, Składnik B.<br/>L*a*b "
"jest specjalnym modelem do poprawek barw. Jest oparty na postrzeganiu "
"ludzkim, co oznacza, że próbuje zakodować różnicę w jasności, równowadze "
"czerwony-zielony oraz żółty-niebieski. Dzięki temu przestrzeń jest użyteczna "
"przy poprawianiu barw, lecz większość matematyki w trybach mieszania barw "
"<b>nie</b> będzie działać jak należy. <br/>Podobnie, nie ma obsługi HDR w "
"LAB, co oznacza, że obrazy HDR przekształcone do LAB stracą informacje o "
"barwie. Przestrzeń ta <b>nie</b> jest zalecana ani do malowania, ani do "
"eksportowania. Sprawdza się najlepiej w przetwarzaniu końcowym. Zakłada się, "
"że TRC to L* TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr, oznaczający "
"Luminancja (z ang. Luma), Niebieska chrominancja (z ang. Blue Chroma), "
"Czerwona chrominancja (z ang Red Chroma)</a></b>, jest modelem stworzonym do "
"kodowania filmów. Oparty jest na percepcji ludzkiej, co oznacza, że stara "
"się on zakodować różnicę w jasności, równowadze czerwony-zielony oraz żółty-"
"niebieski. Chrominancja w tym przypadku oznacza specjalny rodzaj nasycenia, "
"w tych przypadkach nasycenia czerwonego i niebieskiego, z których "
"przypadkami nienasyconymi są zielony i żółty. Model jest w Kricie, aby móc "
"otwierać niektóre z obrazów poprawnie, lecz Krita nie dostarcza obecnie dla "
"niego profili ze względu na brak otwartoźródłowych profili ICC dla YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"<b>8 bit integer</b>: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"<b>8-bitowy całkowity</b>: Domyślna liczba barw na kanał. Każdy kanał ma 256 "
"wartości, co daje całkowitą liczbę barw równą 256 do potęgi liczby kanałów. "
"Zalecany do używania w obrazach przeznaczonych do sieci lub innych prostych "
"obrazach."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"<b>16-bitowy całkowity</b>: Znany również jako 'głęboka barwa'. Model 16-"
"bitowy jest idealnym do edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej "
"przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu potrzebujesz bardziej precyzyjnego "
"mieszania barw. Obraz taki zajmuje dwa razy więcej RAM-u i przestrzeni "
"dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych właściwościach, a na "
"niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy "
"sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli "
"komputer spowolni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>16-bitowy zmiennoprzecinkowy</b>: Znany również jako 'Połowiczny "
"zmiennoprzecinkowy', i jako standard w obrazach przemysłowych VFX. Model 16-"
"bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do edytowania obrazów z liniowym "
"TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu potrzebujesz bardziej "
"precyzyjnego mieszania barw. Obrazy Skierowane na Scenę (HDR) bezwzględnie "
"wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki zajmuje dwa razy więcej RAM-"
"u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych "
"właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy "
"obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub "
"użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>32-bitowy zmiennoprzecinkowy</b>: Znany również jako 'Pełny "
"zmiennoprzecinkowy'. Model 32-bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do "
"edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy gdy "
"po prostu potrzebujesz bardziej precyzyjnego mieszania barw. Obrazy "
"Skierowane na Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. "
"Obraz taki zajmuje cztery razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż "
"dowolny obraz 8-bitowy o tych samych właściwościach, a na niektórych "
"urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie "
"wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer "
"spowolni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>64-bitowy zmiennoprzecinkowy</b>: Model ten jest najprecyzyjniejszym jaki "
"da ssię uzyskać przy użyciu bieżącej technologi, a najczęściej "
"wykorzystywany jest dla obrazów generowanych bądź używanych jako obrazy "
"wejściowe dla specjalistycznego oprgoramowania. Obrazy Skierowane na Scenę "
"(HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki zajmuje "
"osiem razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o "
"tych samych właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie "
"więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM "
"przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Można wybrać spośród następujących zamiarów przekształcenia:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow."
"com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full "
"documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Dodatkowe uwagi do profili stworzonych przez Elle Stone:</b></"
"p><p><i>Krita jest dostarczana z kilkoma profilami wysokiej jakości "
"stworzonymi przez <a href=\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. "
"Jest to podsumowanie. Sprawdź również <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/"
"photography/lcms-make-icc-profiles.html\">pełną dokumentację</a>.</i></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.</p>"
msgstr ""
"<p>Cytując Wikipedię, 'Academy Color Encoding System (ACES) jest systemem "
"kodowania barw obrazu zaproponowanym przez Academy of Motion Picture Arts "
"and Sciences, który umożliwi pracę z wiernym odwzorowaniem barw, dodatkowo "
"pozwalając na wymianę wysokiej jakości klatek filmowych niezależnie od "
"źródła.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
msgstr ""
"<p>Przestrzeń barw ACEScg jest mniejszan niż przestrzeń barw ACES, lecz na "
"tyle duża, aby zawierać w sobie gamę 'Rec-2020 oraz gamę DCI-P3', W "
"przeciwieństwie do przestrzeni barw ACES nie zawiera wartości ujemny i "
"zawiera tylko kilka barw, które są poza barwami rozpoznawalnymi dla "
"człowieka.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
msgstr ""
"<p>Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam "
"'ClayRGB' (naśladując ArgyllCMS) jako podstawy dla nazw tych profili. Użycie "
"poniżej zapisu 'Zgodny z Adobe RGB 1998' jest terminologią zasugerowaną we "
"wstępie do specyfikacji przestrzeni barw AdobeRGB 1998.</p><p>Gamma barwna "
"Adobe RGB 1998 pokrywa większy procent rzeczywistych cyjanów, zielonych oraz "
"żółto-zielonych niż sRGB, lecz nadal nie zawiera wszystkich drukowalnych "
"cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych, szczególnie w przypadku drukowania "
"na dzisiejszych zaawansowanych drukarkach atramentowych o szerokiej gammie. "
"BetaRGB (niedołączony do paczki profili) oraz Rec.2020 lepiej pasują do gam "
"barw dzisiejszych drukarek o szerokiej gamie.</p><p>Gama barw Adobe RGB 1998 "
"jest sensownym przybliżeniem dzisiejszych zaawansowanych monitorów o "
"szerokiej gamie.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.</p><p>Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb."
"html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for "
"more information about imaginary colors.</p><p>There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>"
msgstr ""
"<p>Gama barw tego profilu ma w przybliżeniu ten sam rozmiar i kształt co "
"gama przestrzeni barw ACES i tak samo jak przestrzeń barw ACES, AllColorsRGB "
"przechowuje wszystkie możliwe barwy. AllColorsRGB ma w rzeczywistości trochę "
"większą gamę barw (do uchwycenia pewnych pośrednich barw, które ledwo "
"kwalifikują się jako rzeczywiste przy przez standardowego obserwatora) i "
"używa białego punktu D50.</p><p>Tak jak w przypadku przestrzeni barw ACES, "
"AllColorsRGB zawiera wiele urojonych barw. Zajrzyj do całkowicie <a href="
"\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">bezbolesnego "
"przewodnika programisty na temat XYZ, RGB, ICC, xyY oraz TRC</a> po więcej "
"informacji na temat urojonych barw.</p><p> Nie ma szczególnego powodu, dla "
"którego ktoś chciałby używać tego profilu do edytowania, chyba że chce być "
"pewnym, że jego przestrzeń barw na pewno zawiera wszystkie rzeczywiste barwy."
"</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten profil został dołączony głównie ze względu na jego znaczenie "
"historyczne. Jest to przestrzeń barw używana w eksperymentach dotyczących "
"dopasowywania barw pierwotnych, co doprowadziło do stworzenia przestrzeni "
"barw odniesienia XYZ.</p><p>Biały punkt ASTM E jest prawdopodobnie właściwym "
"do użycia białym punktem E przy tworzeniu profili przestrzeni barw CIERGB. "
"Nie jest dla mnie jasnym jakie tak właściwe są podstawowe barwy CIERGB. "
"Lindbloom daje jeden zestaw. Samouczek LCMS wersja 1 daje inny zestaw. "
"Eksperci z tego zakresu twierdzą, że rzeczywiste barwy podstawowe należy "
"wyliczyć z długości fal widma, więc ja tak zrobiłam.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
msgstr ""
"<p>Do paczki z profilami została dołączona przestrzeń robocza IdentityRGB, "
"bo jest to matematycznie oczywisty sposób, aby zawrzeć wszystkie widzialne "
"barwy, mimo że przestrzeń ta ma większy procent urojonych barw niż "
"przestrzenie barw ACES i AllColorsRGB. Nie przychodzi mi do głowy przypadek, "
"w którym ktoś chciałby użyć przestrzeni roboczej IdentityRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
msgstr ""
"<p>Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam "
"'LargeRGB' (naśladując RawTherapee) jako podstawy dla nazw tych profili.</"
"p><p>Kodak opracował gamę barw RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) tak, aby zawierała "
"wszystkie drukowalne i większość rzeczywistych barw. Model zawiera kilka "
"urojonych barw i nie zawiera paru rzeczywistych niebieskich i fioletowo "
"niebieskich, które można uchwycić przy użyciu aparatów cyfrowych. Nie "
"zawiera także kilku bardzo nasyconych 'zrobionych-aparatem' żółtych "
"interpretowanych przez kilka (i prawdopodobnie wiele) profilów wejściowych "
"macierzy aparatów.</p><p>Główne kolory są zakodowane na stałe w takich "
"produktach Adobe jak Lightroom oraz Dng-DCP jako profile aparatów. Jednakże "
"poza byciem wystarczająco dużym modelem do przechowywania wielu barw, "
"ProPhotoRGB nie ma szczególnych zalet jako przestrzeń robocza RGB. Osobiście "
"i dla większości zastosowań edycyjnych, polecam profile: BetaRGB, Rec2020 "
"lub ACEScg.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Rec.2020 jest nadchodzącym zamiennikiem dla bardzo przestarzałej "
"przestrzeni barw sRGB. W czerwcu 2015, bardzo niewiele (jeśli jakiekolwiek) "
"urządzeń wyświetlających (a już na pewno nie urządzenia w rozsądnych cenach) "
"może wyświetlać wszystko z przestrzeni Rec.2020. Jednakże technologia "
"wyświetlania dąży do wyświetlania Rec.2020, filmy są już tworzone w Rec.2020 "
"i wiele aparatów zapewnia wsparcie dla Rec.2020. Także w cyfrowej ciemni "
"Rec.2020 jest bardziej odpowiedni jako ogólna przestrzeń robocza RGB niż "
"bardzo mała przestrzeń barw sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.</p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
msgstr ""
"<p>Hewlett-Packard i Microsoft opracowali przestrzeń sRGB, aby pasowała do "
"gamy barw monitorów CRT zwykłych użytkowników z lat 1990. sRGB jest "
"standardową przestrzenią barw dla stron www i nadal jest najlepszym wyborem "
"przy umieszczaniu obrazów w internecie .</p><p>Gama barw sRGB dobrze "
"wpasowywała się w skalibrowany, przyzwoitej jakości, monitor CRT. Niestety "
"sRGB nie jest dobrym wyborem dla wielu monitorów LCD zwykłych użytkowników, "
"które często nie mogą wyświetlać bardziej nasyconych niebieskich i "
"purpurowych (dobre wieści: wraz postępem technologicznym szersze gamy są "
"częściej stosowane w monitorach dla zwykłych użytkowników).</p><p>Gamy barw "
"drukarek z łatwością wykraczają poza gamę barw sRGB w przypadków cyjanów, "
"zielonych oraz żółto-zielonych. Barwy z interpolowanych plików raw z "
"aparatów fotograficznych również często wykraczają poza gamę barw sRGB.</"
"p><p>Należy zrobić tu słuszną uwagę, a mianowicie przekształcając do sRGB z "
"zamiarem zachowania percepcji nie sprawi, że barwy normalnie spoza gamy "
"magicznie zostaną dołączone do gamy barw sRGB! Standardowa przestrzeń barw "
"sRGB (wraz z wszystkimi innymi profilami RGB dostarczonymi w mojej paczce "
"profili) jest macierzą profili oraz nie zawiera tabel wyboru zamiaru "
"percepcyjnego.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam 'WideRGB' jako "
"podstawy dla nazw tych profili.</p><p>WideGamutRGB został stworzony przez "
"Adobe, aby być przestrzenią barw o szerokiej gamie, która używa barw widma "
"jako swoich barw podstawowych. Wartości barw podstawowych Pascala tworzą "
"profil, który odpowiada starym profilom V2 o szerokiej gammie od Adobe oraz "
"Canona. Jest to interesująca przestrzeń barw, lecz krótko po jej "
"wprowadzeniu, Adobe przestawiło się na przestrzeń barw ProPhotoRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
msgstr ""
"<p>Te profile są przeznaczone do użycia z obrazami RGB, które zostały "
"przekształcone z monotonicznych odcieni szarości (czarno-białe). Głównym "
"powodem do przekształcania z RGB na odcienie szarości jest chęć ograniczenia "
"rozmiaru edytowanego obrazu. Google premiuje szybko wczytujące się strony, a "
"obrazy są jednymi z najwolniej wczytujących się elementów w sieci. Tak więc "
"przekształcanie czarno-białych obrazów na obrazy w odcieniach szarości "
"zaoszczędza trochę kilobajtów. Obrazy w odcieniach szarości umieszczane w "
"internecie, przekształcaj do profilu odcieni szarości V2 z sRGB TRC.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>Profile, które są zakończone na: '-g10.icc', są profilami o liniowej "
"gammie (gamma=1.0, 'linear light', itp) i powinny być używane tylko do "
"edytowania obrazów o dużej głębi (16-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 16-bitowe "
"l. całkowite, 32-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 32-bitowe l. całkowite). "
"Wiele operacji edycyjnych daje lepsze wyniki w przestrzeni barw o liniowej "
"gammie.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
msgstr ""
"<p>Profile, które są zakończone na: '-labl.icc', mają percepcyjnie jednolite "
"TRC. Przy użyciu percepcyjnie jednolitego RGB powinno wykonywać się tylko "
"kilka operacji. Upewnij się, że używasz wersji V4 do edytowania obrazów o "
"dużej głębi barw.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
msgstr ""
"<p>Profile, które są zakończone na: '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', oraz '-bt709."
"icc' mają w przybiżeniu, lecz nie dokładnie w sensie percepcyjnym, jednolite "
"TRC. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC nie jest aż tak blisko, jeśli chodzi o "
"bycie jednolitym percepcyjnie.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Przy edytowaniu obrazów 8-bitowych, powinieneś używać profilu z małą gamą "
"barw i TRC aproksymowanego lub dokładnego, postrzeganego, jednolitego TRC. Z "
"profili dostarczanych w mojej paczce profili, tylko sRGB i AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) są wystarczająco małe do edytowania 8-bitowego. Nawet w przypadku "
"przestrzeni barw AdobeRGB1998, powinieneś uważać, aby nie spowodować "
"posteryzacji. Oczywiście do edytowania 8-bitowego nie możesz użyć wersji "
"tych profili o liniowej gammie.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj profili V4 do obrazów edytowanych w edytorach używających dużej "
"głębi obrazu, które używają jednocześnie LCMS jako modułu do zarządzania "
"barwami. Do programów tych zaliczają się Krita, digiKam, showFoto oraz GIMP "
"2.9.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj profili V2 do eksportowania ukończonych obrazów przeznaczonych do "
"sieci lub dla oprogramowania pracującego z obrazami, które nie ma możliwości "
"czytania profili V4.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:160
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:160
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Odblokuj (przywróć ustawienia z nastawy)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Odblokuj (zachowaj bieżące ustawienia)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Nieskalibrowana przestrzeń barw"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Brak profilu..."
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardą nakładką"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Brak etykiety"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Utwórz"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Liniowe przestrzenie barw RGB gamma nie są przeznaczone do używania z "
"trybami o 8-bitowych liczba całkowitych. Dla profili linowych zaleca się "
"używanie przestrzeni barw 16-bitowych liczb całkowitych lub dowolnych liczb "
"zmiennoprzecinkowych.\n"
"\n"
"Naciśnij \"Ok\", aby utworzyć linową przestrzeń barw RGB o 8-bitowych "
"liczbach całkowitych lub\"Zaniechaj\", aby powrócić do okna dialogowego "
"ustawień."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:510
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
"Ten dokument będzie miał %1 pikseli na %2 pikseli w %3, co oznacza, że "
"rozmiar piksela to %4 bitów. Pojedyncza warstwa malowania zajmie zatem do %5 "
"RAMu."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:164
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "Ustawienia filtra XML"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:219
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Brak możliwości ustawiania"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:51
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:59
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Własny gradient"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:93
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:100
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Zatrzymaj gradient"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:104
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Stopniowany gradient"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:179
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwany"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Próg natychmiastowego podglądu:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Włącz po:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Natychmiastowy podgląd)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Natychmiastowy podgląd"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Tryb natychmiastowego podglądu pozostaje wyłączony przez poniższe opcje:"
"<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold<ul><li>Brush size %1</"
"li><li>Threshold: %2</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Tryb natychmiastowego podglądu jest wyłączony przez próg natychmiastowego "
"podglądu. Naciśnij tutaj prawym klawiszem myszy, aby zmienić "
"próg<ul><li>Rozmiar pędzla %1</li><li>Próg: %2</li></ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Natychmiastowy podgląd może różnić się od ostatecznych wyników. W "
"przypadku kłopotów, spróbuj po wyłączeniu następujących opcji:<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "<p>Tryb natychmiastowego podglądu jest dostępny</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Wybierz strategię scalania metadanych"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Odcień:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Poziom średnich-szarości:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:176
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:182
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr "Ustawienia dla tej nastawy zmieniły się względem domyślnych."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Przełącz pokazywanie nastaw"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Przełącz pokazywanie płytki do rysowania"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Wczytaj ponownie nastawy pędzla"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Zmień nazwę nastawy pędzla"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "Silnik %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:181
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Zapisz nastawę pędzla"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Biblioteka ikon nastaw"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "Brak podglądu dla tego silnika"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace (%1)"
msgstr "Zastąp (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add (%1)"
msgstr "Dodaj (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmij"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract (%1)"
msgstr "Odejmij (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect"
msgstr "Przecinanie"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect (%1)"
msgstr "Przecinanie (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Różnica symetryczna"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference (%1)"
msgstr "Różnica symetryczna (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Brak krzywej tonów..."
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Dołącz do paska narzędzi"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Odłącz od paska narzędzi"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Brak możliwości ustawiania."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Układy okna"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Wstaw nazwę"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Window Layout"
msgstr "Układ okna"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Window Layout %1"
msgstr "Układ okna %1"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:33
#, kde-format
msgid "Mask is disabled"
msgstr "Maska jest wyłączona"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation: "
msgstr "Obrót: "
#: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a color"
msgstr "Wybierz barwę"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Zmień barwę wypełnienia"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Zmień gradient wypełniający"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Zmień wzorzec wypełniający"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "gradient"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Podaj nazwę gradientu:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Zapisz gradient"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Brak wypełnienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Wypełnienie barwą w pełni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Pełne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Wypełnienie gradientu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Wypełnienie wzorca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtarzanie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Nastawa:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:102
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Kątowe zakończenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:109
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Zaokrąglone zakończenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:116
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Kwadratowe zakończenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:127
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Ostre połączenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:134
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Zaokrąglone połączenia"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:141
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Ścięte połączenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:151
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Ograniczenie ostrości"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:245
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Ustaw szerokość linii bieżącego zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:256
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Wygląd linii:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Wygląd linii"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Znacznik początku"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Znacznik węzła"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Znacznik końca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Grubość:"
#: libs/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:360
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nazwa barwy:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Wybierz plik do wczytania..."
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Wybierz katalog do wczytania..."
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Dodaj nową grupę"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Grupa barw"
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Jest to pole wprowadzania kodu szesnastkowego dla barw w sieci. Przyjmuje "
"ono barwy tylko w przestrzeni sRGB."
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Podziel segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Powiel segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Lustrzane odbicie segmentu"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Usuń segment"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add a new palette"
msgstr "Dodaj nową paletę"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remove current palette"
msgstr "Usuń bieżącą paletę"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import a new palette from file"
msgstr "Importuj nową paletę z pliku"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export current palette to file"
msgstr "Eksportuj bieżącą paletę do pliku"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid " [READONLY]"
msgstr "[TYLKO-DO-ODCZYTU]"
#: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Empty slot"
msgstr "Pusty slot"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Ostatnie:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:125
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Wybierz paletę"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Dodaj nowy profil autora (zaczyna jako kopia bieżącego profilu)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Usuń profil autora"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
"Adapter,Animator,Artista,Dryektor artystyczny,Autor,Asystent,Edytor,Tło,"
"Kreślarz,Kolorysta,Artysta konceptu,Korektor,Artysta okładki,Twórca,"
"Projektant,Tuszasz,Literownik,Malarz w macie,Malarz,Ołówkarz,Sprawdzacz,"
"Artysta pikselowy,Podkreślacz na czerwono,Artysta Sprite,Typograf,Artysta "
"tekstury,Tłumacz,Pisarz,Inny"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nazwa (powielonych i puste nazwy są niedozwolone):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nazwa profilu"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Nowe informacje kontaktowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Imię:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "Fir&ma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Nazwisko rodowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Dodaj informacje o kontakcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Usuń informacje o kontakcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Próbuj"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "ze zmianami"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Pomoc..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Drukowano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Zmieniono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Licencja/Uprawnienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "Słowa &kluczowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Numer wersji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Utworzono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "&Całkowity czas edycji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "Wyze&ruj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Sub&ject:"
msgstr "&Temat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Nazwisko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Imię:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Szczegóły dokumentu"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Ostatnio zapisany przez"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 tydzień"
msgstr[1] "%1 tygodnie"
msgstr[2] "%1 tygodni"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dzień"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 godzina"
msgstr[1] "%1 godziny"
msgstr[2] "%1 godzin"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuta"
msgstr[1] "%1 minuty"
msgstr[2] "%1 minut"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekund"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Dodaj barwę do palety"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr "Nie można zapisać do pliku palety %1. Może jest wyłącznie do odczytu."
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Dodaj lub usuń barwy"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowe"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Promieniowe"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Stożkowe"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Całkowita nieprzezroczystość:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Zatrzymanie barwy:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Zatrzymaj barwę."
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "Dod&aj do nastaw gradientów"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Układ strony"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Zastosuj w dokumencie"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Lewa krawędź:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Prawa krawędź:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Krawędź zszycia:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Krawędź strony:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Rozkładówka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Rozkładówka"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Układ strony:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Rozkładówka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Jednostka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "&Według wyglądu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Kierunek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "W &pionie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Rozkładówka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Pojedyncza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Kierunek &tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:222
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:213
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:242
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Górna krawędź:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "&Krawędź zszycia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "&Krawędź strony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "&Dół:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importuj zasób"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Usuń zasób"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nowy znacznik"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Przypisz do znacznika"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Usuń z tego znacznika"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Usuń z innego znacznika"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Nie można przywrócić znacznika z usuniętego stanu "
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Znacznik, który chcesz przywrócić z usuniętego stanu, już istnieje na "
"liście znaczników.<br>Proszę podać dla niego nową, niepowtarzalną nazwę.</qt>"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Znacznik nie został przywrócony."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Wcięcie po lewej"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Wcięcie po prawej"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Zmień barwę cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Rozmycie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:335
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Zmień barwę linii/obramowania"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter results cannot be "
"saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>In this view, pressing <b>Enter</"
"b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"<qt>Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z bieżącego "
"widoku znacznika.<p>Aby odfiltrować w oparciu o częściową nazwę zasobu bez "
"względu na wielkość liter:<br><tt>nazwa_częściowa</tt> lub <tt>!"
"nazwa_częściowa</tt>.</p><p>Włączenie/wyłączenie innych zestawów znaczników:"
"<br><tt>[Nazwa_znacznika]</tt> or <tt>![Nazwa_znacznika]</tt>.</p><p>Z "
"uwzględnieniem wielkości liter i włączenie/wyłączanie dopasowań po pełnej "
"nazwie :<br><tt>\"DokładneDopasowanie\"</tt> or <tt>!\"DokładneDopasowanie"
"\"</tt>.</p>Wyników odfiltrowania nie można zapisać w widoku <br>Wszystkich "
"nastaw</br>.<br>W tym widoku, naciskając klawisz <br>Enter</br> lub "
"czyszcząc pole filtra, zostaną przywrócone wszystkie elementy.<br>Utwórz i/"
"lub przełącz do innego znacznika, jeśli chcesz zapisać odfiltrowane zasoby "
"do zestawów z nadaną nazwą .</qt>"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Pressing <b>Enter</b> or "
"clicking the <b>Save</b> button will save the changes."
msgstr ""
"Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z bieżącego "
"widoku znacznika.<p>Aby odfiltrować w oparciu o częściową nazwę zasobu bez "
"względu na wielkość liter:<br><tt>nazwa_częściowa</tt> lub <tt>!"
"nazwa_częściowa</tt>.</p><p>Włączenie/wyłączenie innych zestawów znaczników:"
"<br><tt>[Nazwa_znacznika]</tt> or <tt>![Nazwa_znacznika]</tt>.</p><p>Z "
"uwzględnieniem wielkości liter i włączania/wyłączanie dopasowań po pełnej "
"nazwie :<br><tt>\"DokładneDopasowanie\"</tt> or <tt>!\"DokładneDopasowanie"
"\"</tt>.</p>Naciśnięcie klawisza <b>Enter</b> lub przycisku <b>Zapisz</b> "
"zapisze zmiany."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Zapisz obecnie odfiltrowany zestaw, jako nowe elementy bieżącego "
"znacznika.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Pokaż opcje pola znacznika.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Zmień nazwę znacznika"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Usuń ten znacznik"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Wyczyść listę nieusuniętych"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Przywróć"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Przybornik"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzędzia"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości strony"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj do strony"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Właściwe piksele"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości tekstu"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Użyj tego samego kształtu jak piksele"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Wybrana nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Wybierz nazwę pliku..."
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "bez nazwy"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Brak wpisów"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprzód"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Strona domowa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "Po&moc"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Pokaż pasek &menu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Pokaż pasek st&anu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na dole "
"okna, używanym do informacji o stanie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otwórz pop&rzedni"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Przyw&róć"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Wydrukuj dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Podgląd &wydruku"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Poczta..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Wyślij dokument pocztą"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kończ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Zakończ program"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Przyw&róć"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "W&yczyść"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Z&aznacz wszystkie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "O&dznacz wszystko"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Znajdź..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Znajdź &następne"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Znajdź &poprzednie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zastąp..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Rzeczywisty rozmi&ar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Dopasuj do strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pow&iększ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "P&omniejsz"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "Powięks&zenie..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Odśwież"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Odśwież dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Idź do góry"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Poprzednia strona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idź do poprzedniej strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "&Następna strona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Idź do następnej strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "I&dź do..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "I&dź do strony..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Idź do wiersza..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "Pi&erwsza strona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Idź do pierwszej strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Ostatnia strona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Idź do ostatniej strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprzód"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Dodaj z&akładkę"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edytuj zakładki..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "Pi&sownia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek &narzędzi"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "Zapi&sz ustawienia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Ustawienia %1..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ustawie&nia powiadomień..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Podrę&cznik %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Co to jes&t?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Porada &dnia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Zgłoś błąd..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Zmień &język aplikacji..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O programie %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Informacje o &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "procent (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "procent wysokości widoku (vh)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "procent szerokości widoku (vw)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "stopnie (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gons (gon)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "procent okręgu (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radiany (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "kaltki (f)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "procent animacji (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "sekunda(y)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Wszystkie obsługiwane formaty"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "O KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Bądź wolny!</font></html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> jest światową siecią inżynierów oprogramowania, artystów, "
"pisarzy, tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają się rozwojowi "
"<a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. Społeczność ta stworzyła setki "
"programów Wolnego Oprogramowania będących częścią szkieletów KDE, "
"przestrzeni roboczych i aplikacji.<br /><br />KDE jest współpracującym "
"przedsiębiorstwem, w którym nie istnieje pojedynczy byt sterujący pracą lub "
"produktami KDE przy wykluczeniu reszty. Uczestnictwo i współtworzenie w KDE "
"jest mile widziane w każdym przypadku, także w twoim.<br /><br />Odwiedź <a "
"href=\"%2\">%2</a> po informacje na temat społeczności KDE i oprogramowania, "
"które tworzymy.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by tak "
"było. Mimo wszystko właśnie od ciebie, użytkowniku, możemy się dowiedzieć o "
"tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/>Środowisko KDE "
"ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić naszą stronę <a href="
"\"%1\">%1</a> lub użyć formularza zgłoszenia błędu \"Zgłoś błąd...\" z menu "
"\"Pomoc\".<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi dotyczące ulepszenia programów, "
"możesz zgłosić swoją propozycję w systemie śledzenia błędów. Upewnij się "
"tylko, że waga błędu została określona jako \"Życzenie\".</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
"przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
"dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
"decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
"tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-pl."
"sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając zauważone "
"błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:kdei18n-pl-"
"uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net</a>.<br/"
"><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by zapoznać się listą projektów, "
"do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli potrzebujesz więcej informacji "
"lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę <a href=\"%2\">%2</a>, na której "
"znajdziesz potrzebne Ci informacje.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.<br /><br /> W "
"związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), organizację "
"typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). Stowarzyszenie KDE "
"reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i finansowych. Informacje na "
"temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem <a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/"
"> Zespół KDE potrzebuje wsparcia finansowego. Większość wydatków "
"przeznaczana jest na zwrot kosztów ponoszonych przez jego członków i innych "
"pracujących nad KDE. Zachęcamy do finansowego wspierania KDE jedną z metod "
"opisanych na stronie <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za "
"wszelką pomoc.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "O progr&amie"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Dołącz do KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "We&sprzyj KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
"tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia 'Skróty "
"klaiwszowe'\n"
" z menu 'Ustawienia->Ustawienia Krity...', żeby wybrać działanie.\n"
"Żadne działanie nie będzie wykonane."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Zgłaszanie błędu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, użyj "
"opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji tego "
"programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "nie ustawiono wersji (błąd programisty)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "System:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please read <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/"
"untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">this guide</a></b> for reporting "
"bugs first!</p><p>To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
"bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zanim zgłosisz swój pierwszy błąd, przeczytaj <b><a href=\"https://"
"docs.krita.org/en/untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">ten przewodnik "
"</a></b>!</p><p>Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to "
"otworzenie okna przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. "
"Informacje wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</p></qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Rozpocznij zgłaszanie błędu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnoza skrótów klawiszowych Dr. Klash'"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Skróty klawiszowe uległy zmianie</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Stary tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Nowy tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Usunięto skróty klawiszowe</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Dodano skróty klawiszowe (tylko dla twojej informacji)</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- element oddzielający ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Zmień tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Tekst &ikony:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
"programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Pasek &narzędzi:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostępne działania:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Ob&ecne działania:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
"komponentu."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Scal>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Scal %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Jest to dynamiczny wykaz działań. Można go przenieść, ale jeśli się go "
"usunie, nie będzie można go ponownie dodać."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Wykaz działań: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "lewy przycisk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "środkowy przycisk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "prawy przycisk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "nieprawidłowy przycisk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Przytrzymaj %1 i naciśnij %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Domyślny:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), "
"wpisując go tutaj."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
"'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-V), "
"widocznych w prawej kolumnie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatywny"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Bieżący zestaw skrótów uległ zmianie. Czy zapisać go przed włączeniem nowego?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Skróty dla %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Główna siatka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatywny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Sprzeczność skrótu"
msgstr[1] "Sprzeczności skrótów"
msgstr[2] "Sprzeczności skrótów"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższym skrótem.\n"
"Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n"
"Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n"
"Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Przypisz ponownie"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sprzeczność skrótów"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>.<br>Proszę "
"wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
"programie.\n"
"Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij A."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Sprzeczność ze standardowym skrótem programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu \"%2\" "
"używanemu przez wiele programów.\n"
"Użyć jej także jako skrótu globalnego?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Klawisz, który nacisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nieobsługiwany klawisz"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Dodaj do paska narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Ustawienia skrótów..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Zestawy skrótów:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Zapisz/Wczytaj"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Zapisz własne skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Wczytaj własne skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Eksportuj zestaw..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importuj zestaw..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nazwa nowego zestawu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nazwa nowego zestawu:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nowy zestaw"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć zestaw %1?\n"
"Zauważ, że nie nie usunie to żadnego z zestawów systemowych."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Eksportuj skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Skróty (*.shortcuts)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Zapisz skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importuj skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Zmień język programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Wybierz język, którego ma używać ten program:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Dodaj język zapasowy"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka domyślnego"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Zmieniono język programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Język tego programu został zmieniony. Wprowadzone zmiany odniosą skutek przy "
"następnym uruchomieniu programu."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Zmieniono język programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Język zapasowy:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Język główny:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Jest to główny język programu, który będzie używany przed innymi językami."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Jest to język, który będzie używany, jeśli poprzednie języki nie zawierają "
"własnego tłumaczenia."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaż tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Na górze"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Po lewej"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Po prawej"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Położenie tekstu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Tylko ikony"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Tylko tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Małe (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Średnie (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Duże (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zablokuj położenie paska narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Widoczne paski narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Brak tekstu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Gra"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Dodaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Globalna barwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Własna barwa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Wczytaj zestaw pomocnika"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Zapisz zestaw pomocnika"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Pomocnik koncentrycznej elipsy"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Koncentryczna elipsa"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Pomocnik elipsy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Pomocnik punkty rybiego oka"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punkt rybiego oka"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Pomocnik nieskończonej linijki"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Nieskończona linijka"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:703
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Wybierz pomocnika"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr "Napotkano na błędy. Nie wszyscy pomocnicy zostali pomyślnie wczytani."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:888
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Pomocnik zapisu"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:968
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Gęstość: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:157
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Narzędzie pomocnika"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Pomocnik równoległej linijki"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Równoległa linijka"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Pomocnik perspektywy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Pomocnik linijki"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Pomocnik krzywej sklejanej"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Krzywa sklejana"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Pomocnik zanikającego punktu"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:301
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Zanikający punkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Różnica"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Wejście"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Wynik"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Silnik ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:154
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:158
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:162
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*/32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:180
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Histogram RGBA/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:184
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Histogram RGBA/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Histogram RGBA/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Histogram RGBA/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:217
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Histogram GRAY/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Histogram GRAY/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:226
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Histogram GRAYF/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Histogram GRAY/F32 l. zmiennoprzecinkowa"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:242
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Histogram CMYK/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:246
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Histogram CMYK/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:250
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Histogram CMYK/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:268
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Histogram XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:272
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Histogram XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Histogram XYZ/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histogram XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:297
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "Histogram YCbCr/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:301
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "Histogram YCbCr/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:305
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Histogram YCbCr/F32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Zaawansowany wybór barwy"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe barw"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Zmień do układu poziomego"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Ukryj wybór cienia"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Po naciśnięciu środkowego przycisku myszy"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Po najechaniu wskaźnikiem myszy"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MojeMalowidło"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalne"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Nie pokazuj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Ustawienia wyboru barwy"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
"Wartości przechodzą od czarnego do białego lub czarnego do najbardziej "
"nasyconej barwy. Nasycenie, z kolei, przechodzi od najbardziej nasyconej "
"barwy do białego, szarego lub czarnego."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
"Jasność przechodzi z czarnego do białego wraz z szarym w środku równym "
"najbardziej nasyconej barwie."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "Natężenie mapuje się do sumy składników rgb"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Luma(Y') jest ważona poprzez jej współczynniki, które można ustawić. "
"Domyślne wartości są ustawione na 'rec 709'."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Utwórz listę barw z obrazu"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Shift: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Dok:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Wybór barwy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Pokaż wybór barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Rodzaj &modelu barw:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Współczynniki Luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Czerwony': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Zielony':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Niebieski':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>To ustawia wartość gamma z jaką Jasność HSY jest "
"linearyzowana. 1 sprawia, że wybór jest całkowicie liniowy, 2.2 jest "
"praktycznie domyślną wartością.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr "Wybór barwy używa innej przestrzeni barw niż &obraz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "Przy zmianie rozmiaru doków: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Pokaż wybór powiększenia: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Rozmiar wyboru powiększenia: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Ukryj okno wysuwne po naciśnięciu."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Wybór cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:62
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Model barwy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Uaktualnij wybór gdy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Naciśnięto prawym na wyborze cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Naciśnięto lewym na wyborze cienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "to nie uwzględnia zmiany barwy przez wybór cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Pierwszoplanowa barwa ulega zmianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Barwa tła ulega zmianie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Minimalny wybór cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlacz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Ba&rwne łatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Liczba wierszy: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Wysokość wiersza: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Łatek na wiersz: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Historia barw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Pokaż histor&ię barw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Możliwości łatania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Szerokość: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Maks łatkek: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:51
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Pionowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Kolu&mny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:39
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Po&ziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "Wie&rsze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Pozwól na przewijanie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Barwy z obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Pokaż barwy z o&brazu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "może być wolne dla dużych obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Uaktualnij po każdym pociągnięciu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Pokazywane suwaki HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:116
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Pokazywane suwaki HSL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Pokazywane suwaki HSI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Pokazywane suwaki HSY'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Kroki skrótów klawiszowych jasności, nasycenia i odcieniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Jasność: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr " kroki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Nasycenie: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Odcień: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr ""
"Kroki skrótów klawiszowych YUV bardziej czerwony/zielony/niebieski/żółty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Bardziej Czerwony/Zielony: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Bardziej Niebieski/Żółty: "
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:170
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową przekształcenia"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:426
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "Efektywny FPS:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:427
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "Rzeczywisty FPS:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:428
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Upuszczonych klatek:\t%1%"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Następna klatka kluczowa"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Pierwsza klatka"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Ostatnia klatka"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:580
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Odtwórz / Zatrzymaj"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Krzywe animacji"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Dostosuj klatkę kluczową"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Wstaw klatkę kluczową"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Dostosuj styczne"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:648
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:657
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:666
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:675
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:703
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Ustaw tryb interpolacji"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Dostosuj klatkę kluczową"
msgstr[1] "Dostosuj %1 klatki kluczowe"
msgstr[2] "Dostosuj %1 klatek kluczowych"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Nowa klatka"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Kopiuj klatkę"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Usuń klatkę"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Usuń klatki"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Tryb samoczynny klatek"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Upuszczaj klatki"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Pokaż na osi czasu"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Dodaj istniejącą warstwę"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową nieprzezroczystości"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową przekształcenia"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową nieprzezroczystości"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową przekształcenia"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Kopiuj klatkę kluczową"
msgstr[1] "Kopiuj %1 klatki kluczowe"
msgstr[2] "Kopiuj %1 klatek kluczowych"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Usuń klatkę kluczową"
msgstr[1] "Usuń klatki kluczowe"
msgstr[2] "Usuń klatki kluczowe"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Przenieś klatkę kluczową"
msgstr[1] "Przenieś %1 klatki kluczowe"
msgstr[2] "Przenieś %1 klatek kluczowych"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove frame and shift"
msgid_plural "Remove %1 frames and shift"
msgstr[0] "Usuń klatkę i przesuń"
msgstr[1] "Usuń %1 klatki i przesuń"
msgstr[2] "Usuń %1 klatek i przesuń"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:365
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Lustrzane odbicie klatek"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Zabarw: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Barwa zabarwienia dla minionych klatek"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Barwa zabarwienia dla przyszłych klatek"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Opcje łupin cebuli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48
#, kde-format
msgid "Filter by frame color"
msgstr "Odfiltruj po barwie klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:71
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Poprzednie klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Następne klatki"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:802
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert frame"
msgid_plural "Insert %1 frames"
msgstr[0] "Wstaw klatkę"
msgstr[1] "Wstaw %1 klatki"
msgstr[2] "Wstaw %1 klatek"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "Odtwarzanie dźwięku nie jest obsługiwane w tej kompilacji!"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Usuń dźwięk"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Głośność:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr "Powiększanie osi czasu. Przytrzymaj i przeciągnij w lewo lub prawo."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Otwórz dźwięk..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Zmień dźwięk (%1)..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframes"
msgstr "Klatki kluczowe"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frames"
msgstr "Klatki zatrzymania"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert or Remove Hold Frames"
msgstr "Wstaw lub usuń klatki zatrzymania"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1431
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter number of frames"
msgstr "Podaj liczbę klatek"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Wstaw klatki kluczowe"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Number of frames:"
msgstr "Liczba klatek:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Frame timing:"
msgstr "Klatek na sekundę:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Side:"
msgstr "Strona:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Left / Before"
msgstr "Po lewej / Przed"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Right / After"
msgstr "Po prawej / Po"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframe Columns"
msgstr "Kolumny klatek kluczowych"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frame Columns"
msgstr "Kolumny klatek zatrzymania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Szybkość odtwarzania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Klatek na sekundę:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Powiększ czas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Powiększ wartości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Powiększ tak, aby dopasować"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Dodaj nową klatkę kluczową"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Usuń wybrane klatki kluczowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Zachowaj wartość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolacja liniowa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Własna interpolacja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Ostry węzeł"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Gładki węzeł"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects."
msgstr "Włącz narzędzie zaznaczania kształtów, aby ułożyć obiekty."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428
#, kde-format
msgid "Distribute"
msgstr "Rozmieść"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Rozmieszczenie"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Wybór barw artystycznych"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:127
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128
#, kde-format
msgid "Continuous Mode"
msgstr "Tryb ciągły"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Selector Appearance"
msgstr "Wygląd zaznaczania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Show background color indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik barwy tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30
#, kde-format
msgid "Show numbered value scale"
msgstr "Pokaż ponumerowaną podziałkę wartości"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:25
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:75
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Przestrzeń barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48
#, kde-format
msgid "HS&Y"
msgstr "HS&Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "HS&V"
msgstr "HS&V"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252
#, kde-format
msgid "Gamut Mask Behavior"
msgstr "Zachowanie maski gamut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260
#, kde-format
msgid "Enforce gamut &mask"
msgstr "Wymuś &maskę gamut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "&Just show the shapes"
msgstr "Pokaż &tylko kształty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279
#, kde-format
msgid "Default Selector Steps Settings"
msgstr "Ustawienia kroków domyślnego zaznaczania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82
#, kde-format
msgid "Hue Steps"
msgstr "Kroki odcienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69
#, kde-format
msgid "Saturation Rings"
msgstr "Pierścienie nasycenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95
#, kde-format
msgid "Value Scale Steps"
msgstr "Kroki skali wartości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63
#, kde-format
msgid "Color wheel preferences"
msgstr "Właściwości koła barw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91
#, kde-format
msgid "Docker settings"
msgstr "Ustawienia doku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Odwróć nasycenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135
#, kde-format
msgid "Reset to default"
msgstr "Wyzeruj do domyślnych"
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:39
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Kompozycje"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Usuń kompozycję"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:66
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Nowa kompozycja"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:67
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Eksportuj kompozycję"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:81
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Wstaw nazwę"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Zmień nazwę kompozycji"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:300
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Kompozycja"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:155
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
msgstr ""
"Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w dokowaniu "
"<b>Warstwy</b>"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:261
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Rozmiar miniatur"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "&Przełącz blokady i widoczność"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:869
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "Maska szybkiego zaznaczania"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:891
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "Porzuć maskę szybkiego zaznaczania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:95
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość warstwy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:176
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Powiel warstwę lub maskę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:201
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:226
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:251
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Wyświetl lub zmień właściwości warstwy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:292
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Usuń warstwę lub maskę"
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Mieszalnik cyfrowych barw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48
#, kde-format
msgid "Create new mask"
msgstr "Utwórz nową maskę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58
#, kde-format
msgid "Edit selected mask"
msgstr "Edytuj zaznaczoną maskę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68
#, kde-format
msgid "Duplicate selected mask"
msgstr "Powiel zaznaczoną maskę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91
#, kde-format
msgid "Delete selected mask"
msgstr "Usuń zaznaczoną maskę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the gamut mask"
msgstr "Edytuj maskę gamut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not open gamut mask for editing."
msgstr "Nie można otworzyć maski gamut do edycji."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149
#, kde-format
msgid "The editor template was not found."
msgstr "Nie znaleziono szablonu edytora."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:272
#, kde-format
msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted."
msgstr "Przerwano zapisywanie maski gamut '%1'."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mask template is invalid.</p><p>Please check that:<ul><li>your "
"template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'</li><li>there are "
"one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Szablon maski jest nieprawidłowy.</p><p>Sprawdź czy:<ul><li>twój szablon "
"zawiera warstwę wektorową o nazwie 'maskShapesLayer'</li><li>istnieje jeden "
"lub więcej kształtów wektora na 'maskShapesLayer'</li></ul></p>"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:315
#, kde-format
msgid "Gamut mask <b>'%1'</b> has been modified."
msgstr "Maska gamut <b>'%1'</b> uległa zmianie."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316
#, kde-format
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Czy chcesz zapisać swoje zmiany?"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:584
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete mask <b>'%1'</b>?"
msgstr "Czy na pewno usuną maskę <b>'%1'</b>?"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:59
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Izometrycznie"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Izometrycznie (wymaga OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Odstęp międzykomórkowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Prawa kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Lewy kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Odstęp w X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Odstęp w Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Pomniejsza siatka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Wygląd podziałki:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Przerywana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Wygląd głównych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Przesunięcie siatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Zablokuj prowadnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Pokaż linijki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Prowadnice:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Siatka i prowadnice"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Włącz nagromadzone cofnięcia"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Rozpocznij scalanie czasu"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"Ilość czasu jaka musi upłynąć po scalonym pociągnięciu zanim nastąpi kolejne "
"scalanie"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Grupuj czas"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"Kolejne pociągnięcia oddalone między sobą o ten czas zostaną zaliczone do "
"tej samej grupy"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Podziel pociągnięcia"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "Liczba ostatnich pociągnięć, które Krita powinna przechowywać osobno"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historia cofnięć"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Przeglądarka dziennika"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:121
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Ustawienia dziennika"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:132
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Zarządzanie zasobami"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Core"
msgstr "Jądro obrazu"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:140
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr "Rejestry"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tile Engine"
msgstr "Silnik"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:152
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:156
#, kde-format
msgid "Plugin Management"
msgstr "Zarządzanie wtyczkami"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:160
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:164
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr "Wczytywanie i zapisywanie pliku"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:168
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Matematyka i obliczenia"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:172
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Wyświetlanie obrazów"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:176
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Skrypty"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:180
#, kde-format
msgid "Input handling"
msgstr "Obsługa wejścia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:184
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Obsługa tabletu"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:192
#, kde-format
msgid "GPU Canvas"
msgstr "Płótno GPU"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:196
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Włącz dziennik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, kde-format
msgid "Clear the log"
msgstr "Wyczyść dziennik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, kde-format
msgid "Save the log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, kde-format
msgid "Configure Logging"
msgstr "Ustawienia dziennika"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Biały:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Zarządzanie LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Wybierz własny plik ustawień."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Wybierz plik LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Wybierz naświetlenie (przerwy) dla obrazów HDR."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Wybierz ilość modyfikacji gamma dla wyświetlacza. Nie wpływa to na piksele "
"twojego obrazu."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Naświetlenie: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Wybierz ustawienia OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Jaskrawość"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Użyj OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Urządzenie wyświetlające:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Składniki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Naświetlenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Wejściowa przestrzeń barw:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Ustawienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Plik LUT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Widok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Silnik barw:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (otoczenie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Wygląd:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Zablokuj bieżącą barwę tak, aby miał to samo graficzne przedstawienia przy "
"zmianie ustawień OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Ustawienia czarnych i białych punktów widoku"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add a color"
msgstr "Dodaj barwę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Usuń barwę"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Modify this spot"
msgstr "Zmień punkt"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit this palette"
msgstr "Edytuj tę paletę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Dodaj barwę pierwszoplanową"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Zasobnik pędzli"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historia nastaw pędzli"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Małe okno wyboru barwy"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Szczegółowy wybór barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Set color space"
msgstr "Ustaw przestrzeń barw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Use percentage"
msgstr "Użyj procentu"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Biblioteki wektorów"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Zestawy zadań"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nazwa zestawu zadań"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Zestaw zadań"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Zestaw zadań %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Przpustnica CPU"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:91
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Dok dotyku"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderuj animację"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the "
"image before exporting."
msgstr ""
"%1 wymaga, aby szerokość i wysokość były liczbami parzystymi. Zmień rozmiar "
"lub przytnij obraz przed jego wyeksportowaniem."
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:116
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można wyrenderować animacji:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu!"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Nie udało się wyrenderować klatek animacji!"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:504
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Podaj nazwę pliku, do którego renderować."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
msgstr ""
"Położenie FFmpeg jest nieznane. Najpierw wgraj FFmpeg: Krita nie może "
"renderować animacji bez FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"Położenie FFmpeg jest nieprawidłowe. Wskaż poprawne położenie pliku "
"wykonywalnego FFmpeg na twoim systemie."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Obraz renderowania animacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Eksportuj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "&Szereg obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Wideo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Pierwsza klatka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "kl/s:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Ostatnia klatka:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderuj jako:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Wybierz opcje renderowania ffmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Położenie obrazu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Uwzględnij dźwięk"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opcje szeregu obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Nazwa podstawowa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Wybierz format pliku dla szeregu obrazów. Jeśli chcesz stworzyć plik wideo "
"lub animowany gif, możesz wybrać tylko PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Wybierz opcje eksportowania klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "Format p&liku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Położenie obrazu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "kaltka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Rozpocznij numerowanie od:"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:36
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Wklej te informacje do swojego zgłoszenia o błędzie"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Dodaje te informacje do zgłoszenia o błędzie:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "&Warstwa"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Tworzenie macierzy powieleń"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ Macierz %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- Macierz %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
msgstr "Powiel %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Obróć obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- Elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ Elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Przesunięcie X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Przesunięcie Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Odległość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Wiersze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Ustawienie kolumn"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Zakres barw"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Wybór zakresu barw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Czerwienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Żółcie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Zielenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Cyjany"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Błękity"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Magenty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Jasności"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tony średnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Rozmycie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "Dod&aj do bieżącego zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Odejmij od bieżącego zaznacze&nia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "O&dznacz"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Przekształć wszystkie warstwy z "
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Przekształć bieżącą warstwę z "
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Przekształć rodzaj warstwy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Przekształcenie przestrzeni barw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Sposób wyświetlania przestrzeni ba&rw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Dla zdjęć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie\n"
" wymagany), jasność i nasycenie poświęcone\n"
" by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli\n"
" przesunięty w kierunku neutralnych szarości\n"
" Przeznaczone dla zdjęć."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie\n"
" jak przy kolorymetrii bezwzględnej. Punkt bieli\n"
" przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n"
"\n"
" Jeśli istnieje odpowiednia tablica w profilu\n"
" jest ona używana. W przeciwnym wypadku\n"
" następuje powrót do metody percepcyjnej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Najlepsze dla grafik i wykresów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Odcień i nasycenie utrzymywane, z jasnością\n"
" poświęconą aby utrzymać nasycenie. Punkt bieli\n"
"przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n"
" Przeznaczone dla grafik biznesowych (do tworzenia\n"
" kolorowych wykresów, grafik, kosztów, ...) \n"
"\n"
"Jeżeli odpowiednia tablica znajduje się w profilu,\n"
" jest ona używana. W przeciwnym razie następuje powrót\n"
" do metody percepcyjnej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colours"
msgstr "Najlepsze dla barw dodatkowych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia\n"
" utrzymane są odcień, jasność i nasycenie.\n"
"Poza gamą barw utrzymane są odcień i jasność,\n"
"poświęcając nasycenie. Punkt bieli dla źródła\n"
" i celu pozostaje niezmienny. Przeznaczone dla\n"
"barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Zastosuj kompensację punktu &czerni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita próbuje samoczynnie zaznaczyć lub odznaczyć to na podstawie "
"informacji, które uda się jej uzyskać z profila, z którego przekształcasz i "
"na który przekształcać."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Opcje histogramu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanał:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45
#, kde-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Liniowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logarytmicznie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Procent (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Zmiana rozmiaru płótna"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Piksele/cal"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Piksele/centymetr"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Przeskaluj do nowego rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Rozmiar warstwy"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Zmień rozmiar warstwy"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Przeskaluj zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Rozmiar płótna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nowy rozmiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Zachowaj kształt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Zachowaj kształt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Zakotwiczenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Wymiary w pikselach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Rozmiar wydruku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Dostosuj rozmiar wydruku osobno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Podział obrazu"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zapisać\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Zapisz obraz na podziale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Direction:"
msgid "Sort Direction:"
-msgstr "Kierunek:"
+msgstr "Kierunek porządkowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Pref. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Rodzaj pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Samoczynny zapis na podziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Poziome linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Pionowe linie"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Przesuń do następnej grupy"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Podziel warstwę"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Podziel na warstwy"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Podziel warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Umieść wszystkie nowe warstwy w warstwie grupującej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Umieść każdą warstwę w jej własnej osobnej warstwie grupującej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Zablokuj alfę w każdej nowej warstwie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Ukryj pierwotną warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Uszereguj warstwy po liczbie nieprzezroczystych pikseli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Rozmycie: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Nie uwzględniaj nieprzezroczystości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Paleta wykorzystywana do nazywania warstw:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Wybierz paletę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
"according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in the "
"active layer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Podziel warstwę "
"według barwy</span></p><p>Tworzy nową warstwę dla każdej barwy w aktywnej "
"warstwie.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Wydawca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Prawa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Naświetlenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "Brightness &value:"
msgstr "&Wartość jasności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "Czas naświe&tlenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "&Tryb naświetlenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręczny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Auto naświetlanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Pro&gram naświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Nieokreślony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Zwykły program"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Priorytet przysłony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Priorytet migawki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Kreatywny program"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Program działania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Tryb pionowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Tryb poziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Indeks naświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Ukierunkowanie naświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "P&rzysłona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Szybkość migawki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "Liczba &F:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Soczewki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "&Ogniskowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Ogniskowa (odpowiednik &35mm):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Maksymalna przysłona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Samoogniskowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Sub&ject distance:"
msgstr "Odległość o&biektu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "&Tryb pomiaru:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Wyśrodkowana średnia ważona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Wielo-punktowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Częściowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "Zakres odległośc&i:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Bliski widok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Odległy widok"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Lampa błyskowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Z lampą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Powrót &błysku:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Brak wykrywania powrotu błysku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Nie wykryto powrotu błysku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Wykryto powrotu błysku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Obowiązkowa lampa błyskowa błysnęła"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Pominięcie obowiązkowej lampy błyskowej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Tryb samoczynny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Usuwanie czerwonych oczu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Ener&gia lampy błyskowej:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "&Sterowanie wzmocnieniem:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Niskie wzmocnienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Wysokie wzmocnienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Niskie osłabienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Wysokie osłabienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "Źródło św&iatła:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Światło dzienne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescencyjne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Wolfram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Dobra pogoda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Zachmurzenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Cień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Światło dzienne fluorescencyjne (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Światło dzienne, białe, fluorescencyjne (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Zimne białe fluorescencyjne (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Białe fluorescencyjne (WW 3200 - 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Standardowe światło A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Standardowe światło B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Standardowe światło C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO studio wolfram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "inne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Ostrość:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Ostro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "Równowaga &bieli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Rodzaj zapisu scen&y:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Scena nocna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "&Twórca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Tryb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Rodzaj metody wyczuwan&ia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Nieokreślony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Jedno-czipowy czujnik obszaru barwy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Dwu-czipowy czujnik obszaru barwy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Trój-czipowy czujnik obszaru barwy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Czujnik obszaru sekwencji barw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trój-liniowy czujnik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Czujnik liniowy sekwencji barw"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Wariant (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Uszeregowana tabela"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Nieuszeregowana tabela"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Alternatywna tabela"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Językowa tabela"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racjonalna"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Metadata item value"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Zwiększ zaznaczenie"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejszy zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Szerokość obramowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Promień piórkowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Zwiększ o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Zmniejsz o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Zmniejsz od obramowania obrazu"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Odsunięcie obrazu"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Odsunięcie obrazu"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Odsunięcie warstwy"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Odsunięcie warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Odsuń o x/2, y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "Nie można wczytać biblioteki Pythona"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "Nie można ustawić ścieżek Pythona"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr "Nie można wczytać wbudowanego modułu pykrita"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas rozpoczynania wtyczki pythona. "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
"Ikona skojarzona z tym działaniem. Jest wyświetlana obok tekstu na pasku "
"menu i na paskach narzędziowych. Ciąg znaków używany przez system "
"wczytywania obrazów KDE lub własne QPixmap lub QIcon lub nic."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"Skrót do wywołania tego działania, taki jak 'Ctrl+1' lub wystąpienie "
"QKeySequence lub nic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Element menu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
"Tekst skojarzony z działaniem (używany jako etykieta elementu menu, itp) lub "
"nic."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
"Menu, w którym umieścić ten element, takie jak 'narzędzia' lub 'ustawienia' "
"lub nic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Strony ustawień"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"Skrót do wywołania tego działania, taki jak 'Ctrl+1' lub wystąpienie "
"QKeySequence lub nic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Strona:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Wybierz wtyczkę lub moduł wbudowany"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Błąd skryptu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "Wystąpił wyjątej podczas wykonywania skryptu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Edytor skryptów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "U&ruchom"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Wyjdź"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Wykonaj skrypt w &konsoli"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "Wyczyść konsolę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "Zapisz j&ako"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Zapisz skrypt"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Otwórz skrypt"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Zapisz bieżący skrypt"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Błąd: Nie można zainicjować silnika Pythona"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Zarządzanie wtyczkami Pythona"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
msgstr ""
"Nie można znaleźć modułu określonego jako <application>%1</application>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
msgstr ""
"<p>Podana wersja ma nieprawidłowy format dla zależności <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Pominięto</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr "<title>Sprawdzanie zależności</title>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: "
"Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
msgstr ""
"<p>Nie udało się sprawdzić wersji dla zależności <application>%1</"
"application>: Moduł nie ma atrybutu PEP396 <code>__version__</code>. Nie "
"został wyłączony, lecz jego zachowanie jest nieprzewidywalne...</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
msgstr "<p><application>%1</application>: Nieoczekiwany zapis wersji modułu"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4</p>"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: Nie znaleziono odpowiedniej wersji. "
"Wymagana wersja %2 %3, lecz znaleziono %4</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<p>Niepowodzenie przy wczytywaniu modułu <application>%1</application>:</"
"p><pre>%2</pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Wewnętrzny błąd silnika"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:<br/>%1"
msgstr "Nie wczytano modułu:<br/>%1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integracja G'Mic-Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"Krita nie może znaleźć wtyczki gmic-qt. Można ustawić położenie wtyczki qmic-"
"qt w Ustawieniach/Ustawienia Krity."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Wybacz, ten tryb wyjścia nie został jeszcze zaimplementowany."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "Niepowodzenie G'Mic, powód:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtr Gmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wskaż położenie wtyczki G'Mic-Qt. Możesz pobrać "
"wtyczkę ze <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#2980b9;\">strony G'Mic</span></a>. Upewnij się, że "
"pobierasz wydanie dla Krity, a nie wersję samowystarczalną lub dla GIMPa.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Wtyczka:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Zarządzaj pękami zasobów"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
msgstr "Nie można dodać pęku \"%1\" do serwera zasobów"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist"
msgstr "Nie można usnąć pęku \"%1\" z czarnej listy"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
msgstr "Pęk \"%1\"nie istnieje!"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:162
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Edytuj pęk zasobów"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:140
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Utwórz pęk zasobów"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "Nazwa pęku zasobów nie może być pusta."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Pęk o tej nazwie już istnieje."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:257
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Wybierz katalog do zapisania pęku"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:457
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Wybierz plik do użycia jako pęk ikon"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Importuj pęki..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Importuj pędzle..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Importuj gradienty..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Importuj palety..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Importuj wzorce..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Importuj nastawy..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Importuj przestrzenie robocze..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Utwórz pęk zasobów..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Zarządzaj zasobami..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Nie można utworzyć nowego pęku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:247
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Importuj pędzle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:259
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Importuj nastawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:267
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Importuj gradienty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Importuj pęki"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Nie można wgrać zasobów dla pęku %1."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Nie można wczytać pęku %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:306
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Importuj wzorce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:320
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Importuj palety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:328
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Importuj przestrzenie robocze"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Zasoby"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Włączone pęki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Utwórz nowy pęk"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Niewłączone pęki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Usuń pliki kopii zapasowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Otwórz katalog zasobów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Zaznaczony pęk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Nazwa pęku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "&Edytuj pęk..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Uaktualniony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Strona sieciowa:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Nowy pęk..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Zaznaczony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Nazwa pęku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Zapisz do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w poziomie"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Obróć warstwę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "W p&rawo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "W &lewo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "O &90 stopni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "O &180 stopni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "O 27&0 stopni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Własny"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Oddziel obraz"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Oddziel obraz"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Eksportuj warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Bieżący model barwy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Bieżąca warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Spłaszcz wszystkie warstwy przed oddzieleniem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "Dla warstw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "Dla obrazów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Opcje kanału alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Kopiuj kanał alfa do każdego kanału po oddzieleniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Usuń kanał alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Wykonaj oddzielne oddzielenie dla kanału alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Skalowanie w dół do 8-bitowego przed oddzieleniem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Wynik jako barwa, nie skala szarości"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Pochyl obraz"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Pochyl warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Kąt X pochylenia:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:379
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:171
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Kąt Y pochylenia:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Skale falkowe:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power..."
msgstr "&Pochyl, Odsuń, Potęguj..."
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Pochyl, Odsuń, Potęguj(ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Przycisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Równowaga barw ASC-CDL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potęga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Pochylenie:"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Rozmycie..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Rozmycie &Gausa..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "&Rozmycie soczewkowe..."
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Rozmycie soczewkowe"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Rozmycie w &ruchu..."
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie w ruchu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Promień pionowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Promień poziomy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Soczewka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Kształt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Siła:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Koło"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Barwa na kanał alfa..."
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Barwa na kanał alfa"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Z&większenie wartości kanału"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Z&mniejszenie wartość kanału"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Zwiększenie wartości kanału"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Zmniejszenie wartość kanału"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Wybór barwy:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Auto-kontrast"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Auto-kontrast"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "Równowaga &barw..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Równowaga barw"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Cross-channel adjustment curves..."
msgstr "&Dostosowanie krzywych kanałów krzyżowo..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Cross-channel color adjustment"
msgstr "Dostosowanie barwy kanałów krzyżowo:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Zmniejszenie nasycenia..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Zmniejszenie nasycenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Jasność:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Natężenie:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luma:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Zielony-czerwony:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Żółty-niebieski:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Dostosowywanie &HSV..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Dostosowanie HSV/HSL"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Krzywe &regulacji barwy..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Regulacja barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Wyzeruj cienie "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Czerwony "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Niebieski "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Tony pośrednie "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Wyzeruj podświetlenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Zachowaj jasność"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Sposób odbarwiania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "&Jasność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Jasność (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Jasność (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "Średni&a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "M&ax"
msgstr "M&aks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "&Zabarw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Wartość(V)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Jasność(L)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Natężenie(I)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Luma(L)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Chroma Niebieska/Chroma Czerwona/Luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "Na&sycenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Odcień:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "JasnośćKont"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr " Wejście:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr " Wyjście:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381
#, kde-format
msgid "Driver channel"
msgstr "Kanał sterownika"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "&Wysokość do mapy normalnej"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Wysokość do mapy normalnej"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "Wyo&strzanie"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "&Usuwanie średniej"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Wytłoczenie tylko pionowe"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Wytłoczenie poziome"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Usuwanie średniej"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Wytłoczenie skośne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "Wykrywani&e krawędzi..."
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "Wszystkie strony"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Górna krawędź"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Dolna krawędź"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Lewa krawędź"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Kierunek w radaniach"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr "Wynik określa rodzaj danych, które chcesz z linii."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
"Równanie określa sposób utworzenia jądra, więc rózne równania wybierają "
"różne wartości w jądrze i przez to dają nieznacznie różne wyniki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
"Weźmie to odbarwiony wynik i użyje go do określenia co jest przezroczyste. "
"Jest to użyteczne przy tworzeniu efektów krawędziowych i stopniowania barw."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Zastosuj wynik na kanale alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Równanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Wytłoczenie ze zmienną głębokością..."
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Emboss depth"
msgid "Depth"
msgstr "Głębia"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Wytłoczenie ze zmienną głębokością"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Odwrócenie"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Przeniesienie &barwy..."
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Przeniesienie barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Obraz wzorcowy:"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Mapa &gradientu..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa gradientu"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Półtony..."
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Półtony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Barwy:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Rozmiar okna"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Odszumianie metodą Gaussa"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Odszumianie metodą &falkową..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Odszumianie metodą falkową"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indeksowanie barw..."
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Jasność"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Zaindeksowane barwy"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] " barwa"
msgstr[1] " barwy"
msgstr[2] " barw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Rampy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Gradienty przekątne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Kroki gradientów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Ogranicz do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Pomiędzy rampami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Liczba barw:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Współczynniki indeksowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Kroki alfy"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Poziomy..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Poziomy wejściowe</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Poziomy wyjściowe</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "&Automatyczne poziomy"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "P&rzypadkowy szum..."
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Normalizacja..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Farba &olejna..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Rozmiar pędzla"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładź"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Farba olejna"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa wypukłości Phong"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa wypukłości &Phong..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Właściwości materiału"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "&Odbicia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Wsp. odbicia otoczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Wykładnik olśnienia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "&Rozpraszanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Otoczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Kanał mapy wysokości:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Użyj mapy normalnej"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Źródła światła"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Źródło światła &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr ""
"Kierunek światła, koniuszek dysku wskazuje miejsce pochodzenia światła."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azymut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Pionowe odchylanie światła, 90° to prostopadłe do płótna, 0° to równoległe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Nachylenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Azymut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Źródło światła &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Źródło światła &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Źródło światła &3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Pikselizacja..."
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Szerokość piksela"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Wysokość piksela"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posteryzacja..."
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:77
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Posteryzacja"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Krople deszczu..."
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Rozmiar kropli"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Rybie oczy"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Krople deszczu"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "&Przypadkowy wybór..."
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Przypadkowy wybór"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Rozmiar okna:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Zaokrąglenie krawędzi..."
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Zaokrąglenie krawędzi"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Małe kafle..."
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Liczba kafli"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Małe kafle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:7
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Threshold Filter"
msgstr "Filtr progu"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "&Próg..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Poziom progu:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "Maska &wyostrzania..."
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maska wyostrzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Ilość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Tylko jasność:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Fala..."
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Fala pozioma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Długość fali:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sinusoidalna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkąt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Fala pionowa"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Dodaj zakres tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "ArtystycznyTekst"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Kształt pokazujący pojedynczy wiersz tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Artystyczny tekst"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:320
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Kliknij, aby zmienić położenie wskaźnika."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:322
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Kliknij, aby wybrać kształt tekstu."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Kliknij podwójnie, aby umieścić tekst na ścieżce."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Przeciągnij uchwyt, aby zmienić przesunięcie początku."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Naciśnij escape, aby zakończyć edytowanie."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Naciśnij enter, aby zakończyć edytowanie."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:622
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Właściwości tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:632
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Tekst na ścieżce"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Dołącz ścieżkę"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Zmień zakotwiczenie tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Zmień czcionkę"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Zmień przesunięcie tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "Odłącz ścieżkę"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Usuń zakres tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Zastąp zakres tekstu"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Kształt obrazu"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Kształt, który pokazuje obraz (PNG/JPG/TIFF)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Zmień elipsę"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Łuk"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Kołowa"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Cięciwa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Kształt elipsy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Kąt początku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Kąt końca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Zamknij elipsę"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Rozszerzona ścieżka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Rozszerzona ścieżka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Krzyżyk"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Krzyż"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Strzałka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Objaśnienie"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Objaśnienie"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Uśmiech"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Zaokrąglona strzałka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Zaokrąglona strzałka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Koło zębate"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Koło zębate"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Zmień prostokąt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Kształt prostokątny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Promień narożnika x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Promień narożnika y:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Zmień spiralę"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "W prawo"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "W lewo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Kształt spiralny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Zanikanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Kierunek:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Spirala"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Zmień gwiazdkę"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Kształt gwiazdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Wielokąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Narożniki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Wewnętrzny promień:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Zewnętrzny promień:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Gwiazdka"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Gwiazdka"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Gwiazda"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Kwiat"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Kwiat"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pięciokąt"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Pięciokąt"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Sześciokąt"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Sześciokąt"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Przyjmij zmianę"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "Zwiększ %1, aby dopasować do szerokości"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "Zwiększ %1, aby dopasować do wysokości"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "Zmniejsz %1, aby dopasować"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Zmień poziom listy"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Odrzuć zmianę"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Pokaż zmiany"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Ukryj zmiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Dziennik zmian"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Ustawienia bibliografii"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Formatowanie wpisów bibliograficznych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Przyrostek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Numeruj wpisy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Uszereguj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Uszereguj według pozycji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Klucze szeregowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Dodaj klucz szeregowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Algorytm szeregowania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumeryczny"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Odsyłacze"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "To jest wiersz wstawionego tekstu."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "To jest wiersz usuniętego tekstu."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "To jest wiersz tekstu, którego format został zmieniony."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Ustawienia zmiany naprowadzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Format zapisu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (Eksperymentalne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Nazwa autora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Zmień ustawienia wizualizacji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Wstawienia"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Podgląd</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Wstawiony tekst</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Jest to wiersz tekstu przed "
"wstawionym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz tekstu "
"po wstawionym tekście.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Usunięty tekst</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Jest to wiersz tekstu przed "
"usuniętym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz tekstu "
"po usuniętym tekście.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Sformatowany tekst</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Jest to wiersz tekstu przed "
"zmienionym formatowaniem tekstu. Jest to wiersz zmienionego formatowania "
"tekstu. Jest to wiersz tekstu po zmienionym formatowaniem tekstu.</span></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Usunięcia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Zmiany formatu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Zmień opcje naprowadzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Pokaż zmiany"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Następny styl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Styl nadrzędny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Dodaj do spisu treści"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitaliki"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Wielkie litery"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Pisz z wielkiej litery"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Barwa tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barwa tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Podkreślanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Przekreślenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Wielkość liter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Używane style"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Nieużywane style"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Cień tekstu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Samoczynny podział wyrazów"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Własne wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Brak wypunktowania"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Samoczynne"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowany"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Tabulator"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Zaznacz obraz listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Zacznij od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Wyrównanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Wyświetl poziomy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Wypunktowanie/numery poprzedzone o"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "na"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Wyrównane do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Wcięte o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Własny znak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Rozpocznij numerowanie do nowa od tego akapitu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Synchronizacja liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:297
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "Całe słowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Inicjały:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Odległość do akapitu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Liczba znaków:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Liczba wierszy, które pokrywa:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Wcięcia/odstępy"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Ogólny układ"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Wypunktowania/numeracja"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Ozdoby"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Inicjały"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Pojedynczy"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1,5 wiersza"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Podwójny"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcjonalny"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Dodatkowy"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Stały"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Co najmniej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
msgstr ""
"<p><ul><li><b>Pojedyncze</b>: Normalne odstępy między wierszami</li></ul></"
"p> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Pierwszy wiersz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Wywnioskuj z rozmiaru tekstu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Odstęp między wierszami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Użyj metryk czcionki:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Odstęp między akapitami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Przed:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Po:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Zachowanie na końcu ramki/strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Trzymaj wiersze razem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Wstaw przerwę przed akapitem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Wklej przerwę po akapicie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Pozostaw co najmniej tyle wierszy (sieroty):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Format akapitu"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nazwa sekcji"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Ustawienia sekcji"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Nieprawidłowe znaki lub sekcja o takiej nazwie już istnieje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nazwa sekcji:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Podziel sekcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Wstaw akapit..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "przed początkiem sekcji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "za końcem sekcji:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Zmień formatowanie obramowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Inne wstawienia z \"Odnośników\" poniżej i w dokowaniu \"Dodania kształtu\""
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Zmień format akapitu"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Zmień poziom listy"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Zmień poziom, na którym jest lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Ustaw barwę obramowania..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Brak obramowania"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Utwórz nowy styl dziedziczący bieżący styl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nowy styl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Inny styl o nazwie '%1' już istnieje. Wybierz inną nazwę."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Znaki"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Zarządzanie stylami"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr ""
"Masz zmiany, które nie zostały zastosowane. Co chcesz zrobić z tymi zmianami?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jest możliwe przypisanie "
"nazwanego stylu do tekstu i zmiana właściwości stylu, tak aby zmienić cały "
"tekst na ten styl.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zatwierdzenie zmiany stylu "
"przeformatuje cały tekst, który poprzednio miał przypisany nazwany styl. "
"Użyj doku wyglądu, aby określić wygląd tekstu.</p></body></html>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Utwórz nowy styl z bieżącymi właściwościami"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Nowy styl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Kolumny i wiersze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Strategia szerokości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Stała szerokość kolumny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Dopasuj do zawartości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Dopasuj do dostępnego otoczenia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Spis treści - Ustawienia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Tytuł tabeli"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Użyj obrysu"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Użyj stylów"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Spis"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Pole odhaczane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Poziom %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Wygląd"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Spis treści - Ustawienia stylii"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Dostępne style"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Spis treści"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Zmień listę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Zmień style"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Naciśnięcie klawisza"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Wstaw stopkę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Wstaw notatkę końcową"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Wstaw kolumnę po prawej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Wstaw kolumnę po lewej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Wstaw wiersz poniżej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Wstaw wiersz powyżej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Zmień numerację listy"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nowa sekcja"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Bezpośrednie formatowanie akapitu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Zmień nazwę sekcji"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Dostosuj szerokość kolumny"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Dostosuj wysokość wiersza"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Podziel początki sekcji"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Podziel końcówki sekcji"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Wklej jako tekst"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Odwołanie indeksu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Odwołanie tekstowe"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Najpierw proszę utworzyć indeks do odwołania."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Wybierz indeks, do którego chcesz się odwołać"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nowa sekcja %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Pojedyncze"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Podwójne"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nowy akapit"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Dodaj przypis"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Wstaw indeks"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Wstaw zmienną"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Wstaw podział"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Scal komórki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Rozdziel komórki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Dostosuj szerokość tabeli"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Zmień formatowanie obramowania"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Wstaw spis treści"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modyfikuj spis treści"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Wstaw bibliografię"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Dodaj cytat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Pisze"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Przekreślenie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Zmień wyrównanie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Ustaw wyrównanie pionowe"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Ustaw czcionkę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Ustaw rozmiar czcionki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Ustaw barwę tła"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Ustaw barwę tekstu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Ustaw styl znaku"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Ustaw styl akapitu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Małe wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Okrągłe wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Kwadratowe wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Rombowe wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Wypunktowanie znaku odhaczenia"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Wypunktowanie strzałki w prawo"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Małe litery alfabetu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Wielkie litery alfabetu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Małe liczby rzymskie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Wielkie liczby rzymskie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Duże wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Losowe X wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Wypunktowanie grotu strzałki"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abjad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "AbjadMinor"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Alfabet arabski"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Kształt pokazujący tekst"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Kształt tekstu"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Wstawienie"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Usunięcie"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odnośnika "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do notatki "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odniesienia notatki "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "podąża wzdłuż"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Naciśnij klawisz shift, aby nie zmieniać rozmiaru tego"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Samoczynne poprawianie"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Edytowanie tekstu"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Wzorzec..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Wzorzec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Barwa:"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "&Stała barwa..."
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Informacje o wyborze pędzla dla pędzli animacji "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Utwórz maskę z barwy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Styl pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Zwykły"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animowany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Tryb zaznaczania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Stały"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Losowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Przyrostowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Naciskowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Kątowy"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:870
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The "
"initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image back.<br/><br/"
">This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"Obraz zawiera piksele z zerowym kanałem alfa i niezerowymi kanałami barw. "
"Krita będzie musiała zmienić te piksele, aby uzyskać przynajmniej jakąś "
"alfę. Początkowe wartości <i>nie</i> zostaną przywrócone przy zapisywaniu "
"obrazu.<br/><br/>Raczej nie spowoduje to różnicy w wyświetlaniu, ale "
"powinieneś mieć to na uwadze."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:877
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "Obraz EXR uległ zmianie"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1244
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (rodzaj: \"%2\")"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</"
"p><r><ul>%1</ul></p><p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to "
"the final EXR file</warning></p>"
msgstr ""
"<p>Następujące warstwy zawierają rodzaj, który nie jest obsługiwany przez "
"format EXR:</p><p><ul>%1</ul></p><p><warning>warstwy te <b>NIE</b> zostaną "
"zapisane w ostatecznym pliku EXR</warning></p>"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:91
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Tej warstwy nie można zapisać do EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:95
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "Ta warstwa nie posiada skojarzonego z nią obrazu."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:99
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "Nazwa pliku jest pusta."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:103
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "Nie można zapisywać obrazów EXR zdalnie."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:107
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr ""
"Nieobsługiwana przestrzeń barw: obrazy EXR muszą być określone w 16 lub 32 "
"bitowych l. zmiennoprzecinkowych RGB."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:119
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Opcja ta scali wszystkie warstwy. Zalecane jest zaznaczenie tej opcji, w "
"przeciwnym przypadku inne programy mogą nie odczytać tego pliku poprawnie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "&Spłaszcz obraz"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of EXR file."
msgstr "Krita nie obsługuje tego rodzaju pliku EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "To nie jest plik EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "Plik EXR nie istnieje."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "Plik EXR jest uszkodzony."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Krita nie możne utworzyć nowego obrazu."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:32
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Błąd wewnętrzny."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:37
#, kde-format
msgid "The HEIF file is corrupted."
msgstr "Plik HEIF jest uszkodzony."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:42
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
msgstr "Krita nie obsługuje tego rodzaju pliku HEIF."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:48
#, kde-format
msgid "Internal libheif API error."
msgstr "Wewnętrzny błąd libheif API."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:52
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Nie można przypisać pamięci."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "Nie można zakodować lub zapisać obrazu."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:61 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:301
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "&Bezstratnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Jakość:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:97
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Możliwości importu MapyWysokości"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "Dane wejściowe nie zgadzają się z rozmiarem pliku"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Podaj szerokość i wysokość"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Podaj szerokość"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Podaj wysokość"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Zbyt wiele możliwych kombinacji. Podaj szerokość i wysokość, a następnie "
"spróbuj ponownie."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "Szerokość przekracza liczbę dostępnych pikseli."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Nie można obliczyć odpowiedniej wysokości. Plik nie zawiera wystarczającej "
"liczby pikseli, aby ukształtować prostokąt."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "Wysokość przekracza liczbę dostępnych pikseli."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Nie można obliczyć odpowiedniej szerokości. Plik nie zawiera wystarczającej "
"liczby pikseli, aby ukształtować prostokąt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Rozmiar pliku:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Rozmiar pliku (w bajtach)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Endianness:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Mały"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Duży"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Odgadnij szerokość i wysokość w oparciu o rozmiar pliku i liczbę bitów na "
"piksel. Tylko wartości ustawione na 0 zostaną uaktualnione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Odgadnij wymiary"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Wysokość obrazu w pikselach."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Szerokość obrazu w pikselach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bitów na piksel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progresywny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Wymuś przekształcenie do sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Te ustawienia określają jak wiele informacji zostaje "
"utraconych podczas kompresji. Niska: małe pliki, zła jakość. Wysoka: duże "
"pliki, dobra jakość.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Barwa wypełnienia przezroczystego piksela:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Barwa tła do zamiany z przezroczystymi pikselami.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Zapisz profil ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Zaawansowana jakość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Wygładzanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Pod-próbkowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (najmniejszy plik)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (najlepsza jakość)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Wymuś linię bazową JPEG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formaty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store document metadata that is in the document "
"information. This will override any layer metadata.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Zapisz metadane dokumentu, które znajdują się w "
"informacjach dokumentu. Zastąpi to wszystkie metadane warstwy.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, kde-format
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Zapisz metadane dokumentu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:50
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtry:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Dodaj pseudonim autora i pierwszy kontakt na profilu "
"autora. Zostanie to zastąpione przez anonimizator.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Podpisz danymi profilu autora"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Nieprawidłowy plik Krity"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n"
"Komunikat o błędzie: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:275
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Format jest nieobsługiwany lub plik jest uszkodzony"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:281
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Plik jest zbyt nowy dla tej wersji Krity (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:286
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "Plik nie ma warstw."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:316
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "Plik nie zawiera obrazu."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "Nie można wczytać osadzonego obrazu wzorcowego %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"Nie można wczytać obrazu wzorcowego dowiązanego do pliku zewnętrznego.\n"
"\n"
"Ścieżka: %1\n"
"\n"
"Czy chcesz podać inne miejsce?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:155
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:853
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:365
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Nie można wczytać \"id\" maski przekształcenia"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:379
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Nie można wczytać utworzyć parametrów maski przekształcenia"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Nie można znaleźć danych pikseli klatki kluczowej dla klatki %1 z %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:506
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Nie można wczytać danych pikseli klatki kluczowej dla klatki %1 z %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:535
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Nie można odczytać danych piksela: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Nie można wczytać danych piksela: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:566
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Nie można wczytać profilu: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:590
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Nie można odfiltrować ustawień %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Nie można wczytać metadanych dla warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:641
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia rastrowego %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia wektorowego %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:686
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Nie można wczytać klatek kluczowych z %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"błąd analizy składni w pliku klatki kluczowej %1 w wierszu %2, kolumnie %3\n"
"Wiadomość błędu: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:713
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "nieznany rodzaj kanału klatki kluczowej: %1 w %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "Obraz nie ma nazwy."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "Obraz nie podaje szerokości."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "Obraz nie podaje wysokości."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "Obraz podaje nieobsługiwany model barw: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:468
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (osadzony)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:661
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "Warstwa %1 podaje nieobsługiwany model barw: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:689
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Warstwa %1 ma nieobsługiwany rodzaj."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:723
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Warstwa %1 jest nieobsługiwanym rodzajem: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:730
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Nieudane wczytywanie warstwy %1 rodzaju: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku \"%1\" skojarzonego z warstwą pliku.\n"
"Oczekiwana ścieżka:\n"
"%2\n"
"\n"
"Czy chcesz wskazać jego położenie ręcznie?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Plik kanałów dźwiekowych \"%1\" nie istnieje!\n"
"\n"
"Oczekiwana ścieżka:\n"
"%2\n"
"\n"
"Czy chcesz wskazać jego położenie ręcznie?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Nie udało się zapisać obrazu wzorcowego %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Nieudane otwarcie %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie danych pikseli do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie przypisów do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Nieudane zapisywanie filtra warstwy %1: brak filtrów."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla warstwy filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień generatora dla warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Nieudane zapisywanie maski filtra %1. Brak filtra."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla maski filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski przezroczystości %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla lokalnego zaznaczenia %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych pikseli do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych wektora do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do %1 przez silnik metadanych"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Nie można zapisać metadanych %1 do pliku."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:165
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "nie można zapisać palet"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:230
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "nie można zapisać klatki kluczowej"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:492
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Plik kanałów dźwiekowych %1 nie istnieje!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:81
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Potrzebne jest hasło do odczytania tego pdfa"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:91
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opcje importu PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:114
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "ElemenInterfejsuImportuPDF"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "&Wszystkie strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Pierwsza strona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Wybór s&trony"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcje PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Indeksowane obrazy PNG są mniejsze. Jeżeli włączono tą opcję, twoje obrazy "
"będą analizowane, aby sprawdzić czy jest możliwy zapis indeksowanego PNG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Zapisz jako indeksowany PNG, jeśli możliwe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Dopasuj czas kompresji. Lepsza kompresja zajmuje więcej czasu.\n"
"<br>Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Mały rozmiar pliku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Kompresja (bezstratnie): "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Zapisz informacje takie jak: słowa kluczowe, tytuł, "
"temat i licencję, jeśli to możliwe.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Zapisz metadane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Duży rozmiar pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Barwa przezroczysta: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Używaj przeplatania przy publikowaniu w internecie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Przeplot jest użyteczny, jeśli masz zamiar opublikować obraz w "
"internecie. <br>\n"
"Włączenie przeplotu spowoduje wyświetlanie obrazka w przeglądarce nawet "
"podczas pobierania.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Przeplot"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
"have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;"
"\">disable</span> this option. For interchange with other applications, "
"<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Pliki <span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> "
"mają <span style=\" font-style:italic;\">dwie</span> opcje zapisu <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"jednoznacznego profilu. Do użytku na stronach sieciowych, <span style=\" "
"font-style:italic;\">wyłącz</span> tą opcję. Dla wymienności z innymi "
"programami, <span style=\" font-style:italic;\">włącz</span> tą opcję.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Osadź profil sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Wyłącz, aby uzyskać mniejsze pliki, jeśli twój obraz nie ma przezroczystości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Format pliku Portable Network Graphics (PNG) pozwala na przechowywanie "
"przezroczystości w twoim obrazie przez zapisywanie kanału alfa.\n"
"Możesz usunąć zaznaczenie pola, jeśli nie używasz przezroczystości i chcesz "
"utworzyć mniejszy plik wynikowy.<br>Zalecane jest zapisywanie kanału alfa w "
"każdym przypadku.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Przechowuj kanał alfa (przezroczystość)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Zapisz pseudonim autora i pierwszy kontakt na profilu "
"autora do pliku png, jesli to możliwe</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Podpisz danymi autora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binarny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:63
#, kde-format
msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
msgstr ""
"Nie można przekształcić przestrzeni barw na coś, co Krita mogłaby zapisać."
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:78
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"Twój obraz zawiera jedną lub więcej warst o modelu barw innym od twojego "
"obrazu."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Nienazwana warstwa"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Blok trybu barwy dwu-odcieniowej"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Nieprzetworzony blok zasobów"
#: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Importowane obrazy"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-bitowa głębia barw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</p><p>If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane w 16-"
"bitowej głębi barw używając liniowej krzywizny gamma. By zapobiec "
"renderowaniu ciemnych obrazów w edytorze, w tym trybie zaleca się użycie "
"opcji Zarządzanie barwami.</p><p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, wszystkie "
"zdjęcia RAW będą dekodowane w 8-bitowej głębi barw z użyciem krzywizny gamma "
"BT.709 i 99 procentową białą plamką. Ten tryb jest szybszy niż dekodowanie "
"16-bitową głębią barw.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpoluj RGB jako cztery barwy"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><p>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</p><p>To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.</p>"
msgstr ""
"<title>Interpoluj RGB jako cztery barwy</title><p>Domyślnie zakłada się, że "
"wszystkie zielone piksele są takie same. Jeżeli nieparzysty rząd zielonych "
"pikseli jest bardziej wrażliwy na ultrafiolet niż rząd parzysty, różnica ta "
"powoduje pojawienie się wzoru siatki na wyjściu. Użycie tej opcji rozwiązuje "
"problem z minimalną stratą jakości.</p><p>Podsumowując, ta opcja lekko "
"zamazuje obraz, ale eliminuje błędne wzory siatki 2x2 stosując metodę "
"jakości VNG lub mieszania metodą jakości AHD.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową projektu LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><p>For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
"<title>Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli</title><p>Dla aparatów Fuji "
"Super CCD pokaż obraz pochylony o 45 stopni. Dla aparatów z obsługą "
"niekwadratowych pikseli, nie rozciągaj obrazu do poprawnego formatu. W "
"każdym przypadku ta opcja gwarantuje, że każdy piksel wyjściowy odpowiada "
"jednemu pikselowi RAW.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowa"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD i AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><p>Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
"Differences interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li><li><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</li></ul></p><p>Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
msgstr ""
"<title>Jakoś (interpolacja)</title><p>Tutaj wybierz metodę demozaikowania "
"wykorzystywaną podczas dekodowania obrazów RAW. Algorytm demozaikowania jest "
"cyfrowym procesem obrazu wykorzystywanym do interpolacji całkowitego obrazu "
"z częściowych danych surowych otrzymanych z czujnika obrazu filtrującego "
"kolor, wewnętrznego dla wielu cyfrowych aparatów, w formie macierzy "
"kolorowych pikseli. Znane również pod nazwą interpolacja CFA lub "
"rekonstrukcja koloru, inną popularnym określeniem jest demozaikowanie. "
"Dostępne są następujące metody demozaikowania obrazów RAW:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Dwuliniowy</emphasis>: użyj szybkiej, "
"lecz o niskiej jakości dwuliniowej interpolacji (domyślna - dla wolnych "
"komputerów). W tej metodzie, czerwona wartość nieczerwonego piksela jest "
"obliczana jako średnia sąsiadujących czerwonych pikseli i w podobny sposób "
"dla niebieskiego i zielonego.</li><li><emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>: użyj Zmiennej Liczby interpolacji Gradientu (z ang. VNG). Metoda "
"ta oblicza gradienty w pobliżu interesującego piksela i używa niższych "
"gradientów (przedstawiając gładsza i bardziej podobne części obrazu), aby "
"dokonać oszacowania.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: użyj "
"interpolacji Grupowania-Wzorcowego-Pikseli (z ang. PPG). Grupowanie pikseli "
"wykorzystuje przypuszczenia, co do naturalnej scenerii podczas szacowania. "
"Odznacza się mniejszą ilością artefaktów kolorów na naturalnych obrazach niż "
"metoda VNG.</li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: użyj "
"interpolacji Adaptacyjnej Skierowanej-Homogeniczności (z. ang. AHD). Metoda "
"ta wybiera kierunek interpolacji, tak aby zmaksymalizować metrykę "
"homogeniczności, minimalizując przez to artefakty kolorów.</li><li><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: Interpolacja DCB z projektu linuxphoto.org.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: zmodyfikowana interpolacja "
"AHD wykorzystująca wariancje metody różnicy kolorów.</li><li><emphasis "
"strong='true'>AFD</emphasis>: Interpolacja Adaptacyjnego Odfiltrowanego "
"Demozaikowania (z ang. AFD) przez 5 przepustów filtra median z projektu "
"PerfectRaw. </li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Interpolacja "
"Wariancji z Różnic Kolorów (z ang. VCD).</li><li><emphasis strong='true'>VCD "
"i AHD</emphasis>: Mieszane demozaikowanie pomiędzy VCD i AHD.</"
"li><li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: demozaikowanie koloru przez "
"interpolację bezpośredniego liniowego minimalnego kwadratu średniej błędu "
"szacunku z PerfectRaw.</li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: "
"Interpolacja Minimalizacji Aliasingu i Eliminacja Zippera, aby stosować "
"usunięcie aberrację koloru z projektu RawTherapee.</li></ul></p></"
"p><p>Uwaga: niektóre metody mogą być niedostępne, jeśli dekoder RAW został "
"zbudowany bez pakietów rozszerzających.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Przejścia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><p>Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p><p>This setting "
"is only available for specific Quality options: <emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
"<title>Przejścia</title><p>Tutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez filtr "
"median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i "
"Niebieskiego-Zielonego.</p><p>Ustawienie to jest dostępne tylko dla "
"określonych opcji jakości: <emphasis strong='true'>Dwuliniowa</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>, oraz <emphasis strong='true'>VCD i AHD</"
"emphasis>.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Udoskonalenie interpolacji"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><p>This setting is available only for few "
"Quality options:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Udoskonalenie interpolacji</title><p>Ustawienie to jest dostępne "
"tylko dla określonych opcji jakości:</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: włącz ulepszony filt interpolowanych barw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>VCD i AHD</emphasis>: włącz udoskonalenie "
"enhanced effective color interpolation (EECI), aby polepszyć ostrość.</li></"
"ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Demozaikowanie"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Sposób:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Domyślny D65"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><p>Configure the raw white balance:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard "
"daylight D65 white balance.</li><li><emphasis strong='true'>Camera</"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.</li><li><emphasis strong='true'>Manual</"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Równowaga bieli</title><p>Ustaw równowagę bieli dla surowego obrazu:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Domyślny D65</emphasis>: Użyj "
"standardowej równowagi bieli światła dziennego D65.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Aparat</emphasis>: Użyj równowagi bieli określonej przez "
"aparat. Jeżeli niedostępna, powróć do domyślnej neutralnej równowagi bieli.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Samoczynnie</emphasis>: Samoczynnie oblicza "
"równowagę bieli tworząc przeciętną całego obrazu.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Ręcznie</emphasis>: Ustaw własne poziomy temperatury i barwy "
"zielonego.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr "<title>Temperatura</title><p>Ustaw temperaturę barwy w Kelwinach.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
msgstr "<p>Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania barwy purpurowego.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Prześwietlenia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Jednolity biały"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Nie obcinaj"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Mieszaj"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Przebuduj"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><p>Select here the highlight clipping method:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all "
"highlights to solid white</li><li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink</li><li><emphasis "
"strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white</li><li><emphasis strong='true'>Rebuild</"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Prześwietlenia</title><p>Wybierz tutaj metodę obcinania prześwietleń</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Czysty biały</emphasis>: obcina "
"wszystkie prześwietlenia do czystej bieli</li><li><emphasis "
"strong='true'>Nie obcinaj</emphasis>: pozostaw prześwietlenia nieobcięte w "
"różnych odcieniach różowego</li><li><emphasis strong='true'>Mieszaj</"
"emphasis>: Wymieszaj obcięte i nieobcięte wartości ze sobą narastająco do "
"bieli</li><li><emphasis strong='true'>Przebuduj</emphasis>: zrekonstruuj "
"prześwietlenia używając wartości poziomu</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.</p>"
msgstr ""
"<title>Poziom</title><p>Określ poziom rekonstrukcji prześwietlenia. Małe "
"wartości sprzyjają bieli, wysokie wartości sprzyjają barwom.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Poprawka naświetlenia (E.V)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr "<p>Włącz poprawkę naświetlenia przed interpolacją.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Przesunięcie liniowe:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><p>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Przesunięcie</title><p>Przesunięcie liniowe poprawki naświetlenia "
"przed interpolacją w E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Podświetlenie:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><p>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Podświetlenie</title><p>Ilość zachowanego podświetlenia do poprawki "
"naświetlenia przed interpolacją E.V. Ma wpływ tylko wtedy gdy przesunięcie "
"korekcji jest > 1.0 E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Popraw fałszywe barwy w prześwietleniach"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Jeżeli włączone, to obrazy z przesadzonymi kanałami zostają przetworzone "
"bardziej dokładnie, bez 'różowych chmur' (i niebieskich prześwietleń w "
"wolframowych lampach).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Samoczynna jasność"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli wyłączone, użyj samoczynnie poprawionego poziomu bieli i ignoruj "
"histogram obrazu, aby dopasować jasność.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><p>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
"<title>Jasność</title><p>Określ poziom jasności dla obrazu wynikowego. "
"Wartością domyślną jest 1.0 (działa tylko z trybem 8-bitowym).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><p>Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punkt czerni</title><p>Użyj określonej wartości punktu czerni, aby "
"odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu czerni "
"będzie obliczona automatycznie.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><p>Specify specific black point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Wartość punktu czerni</title><p>Określ wartość punktu czerni dla "
"obrazu wynikowego.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Biały:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><p>Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punkt bieli</title><p>Użyj określonej wartości punktu bieli aby "
"odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu bieli będzie "
"obliczona automatycznie.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><p>Specify specific white point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Wartość punktu bieli</title><p>Określ wartość punktu bieli dla obrazu "
"wynikowego.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Równowaga bieli"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Odszumianie:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Falki"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Odszumianie liniowe CFA"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Odszumianie impulsowe"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><p>Select here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no noise reduction.</li><li><emphasis strong='true'>Wavelets</"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Odszumianie</title><p>Tutaj wybierz metodę odszumiania stosowaną "
"podczas dekodowania RAW.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Brak</"
"emphasis>: brak redukcji szumów.</li><li><emphasis strong='true'>Falkowe</"
"emphasis>: poprawka podstawowych fal, aby wymazać szum, przy zachowaniu "
"rzeczywistych szczegółów. Jest stosowana po interpolacji.</li><li><emphasis "
"strong='true'>FBDD</emphasis>: Redukcja szumu Fake Before Demosaicing "
"Denoising. Jest stosowana przed interpolacją.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Odszumianie liniowe CFA</emphasis>: Pasmo wyciszania szumu. "
"Jest stosowane po interpolacji.</li><li><emphasis strong='true'>Odszumianie "
"impulsowe</emphasis>: Impulsowe wyciszanie szumu. Jest stosowane po "
"interpolacji.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Włącz poprawkę aberracji chromatycznej"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><p>Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
msgstr ""
"<title>Włącz poprawkę aberracji chromatycznej</title><p>Wzmocnij surowe osie "
"czerwona-zielona oraz niebieska-żółta o dane współczynniki (domyślnie "
"automatyczne).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Automatyczne dostrojenia osi barw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><p>If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</p>"
msgstr ""
"<title>Samoczynna poprawka aberracji chromatycznej</title><p>Jeżeli ta opcja "
"jest włączona, to program spróbuje lekko przesunąć kanały obrazu i ocenić "
"zmianę aberracji chromatycznej. Zauważ, że jeśli rzucisz niebiesko-czerwony "
"wzorzec, to metoda może się nie udać. W tym przypadku, wyłącz tą opcję i "
"dostrój ręcznie współczynniki barw.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Czerwony-Zielony:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"red-green axis</p>"
msgstr ""
"<title>Mnożnik czerwonego-zielonego</title><p>Ustaw współczynnik poprawki "
"osi czerwonej-zielonej</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Niebieski-Żółty"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
"<title>Mnożnik niebieskiego-żółtego</title><p>Ustaw współczynnik poprawki "
"osi niebieskiej-żółtej</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Poprawki"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Profil aparatu:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Osadzony"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><p>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no "
"input color profile is used during RAW decoding.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
"custom input color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Profil aparatu</title><p>Wybierz tutaj wejściową przestrzeń barwy "
"wykorzystywaną do dekodowania danych RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Brak</emphasis>: nie jest używany żaden wejściowy profil "
"kolorów podczas dekodowania RAW.</li><li><emphasis strong='true'>Osadzony </"
"emphasis>: użyj osadzonego profilu kolorów z pliku RAW, jeśli istnieje.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Własny</emphasis>: użyj własnego profilu "
"wejściowej przestrzeni barwy.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Przestrzeń pracy:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (bez profilu)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Szeroka Gama"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><p>Select here the output color space used to decode "
"RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (no profile)</emphasis>: "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding.</"
"li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
"output color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Przestrzeń pracy</title><p>Wybierz tutaj wyjściową przestrzeń barw do "
"dekodowania plików RAW.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'> Surowa "
"(liniowa)</emphasis>: w tym trybie wyjściowa przestrzeń barw nie jest "
"wykorzystywana podczas procesu dekodowania plików RAW. </li><li><emphasis "
"strong='true'>sRGB</emphasis>: to jest przestrzeń kolorów RGB, stworzona we "
"współpracy firm Hewlett-Packard i Microsoft. Jest to najlepszy wybór dla "
"obrazów przeznaczonych docelowo do sieci lub fotografii portretowej.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: ta przestrzeń kolorów "
"jest rozszerzeniem przestrzeni RGB i została stworzona przez firmę Adobe. "
"Używa się jej głównie w reklamie i sztukach pięknych. </li><li><emphasis "
"strong='true'>Szeroka gama</emphasis>: ta przestrzeń barw jest rozszerzeniem "
"przestrzeni RGB firmy Adobe. </li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: ta przestrzeń barw jest przestrzenią RGB stworzoną przez firmę "
"Kodak, oferuje bardzo dużą gamę i została zaprojektowana do użycia z "
"elementami zestawów fotograficznych.</li><li><emphasis strong='true'>Własna</"
"emphasis>: używa własnego profilu wyjściowego przestrzeni barw.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie barwami"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><p>Set here the noise reduction threshold value to "
"use.</p>"
msgstr ""
"<title>Próg</title><p>Tutaj ustaw używaną wartość progu redukcji szumu.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminancja:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Luminancja</title><p>Ilość redukcji szumu impulsu Luminancji.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Chrominancja:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</"
"p>"
msgstr ""
"<title>Chrominancja</title><p>Ilość redukcji szumu impulsu Chrominancji.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Wyzeruj do domyślnej wartości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Nie wczytano obrazu"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61
#, kde-format
msgid "Import SVG"
msgstr "Importuj SVG"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62
#, kde-format
msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\""
msgstr "Wpisz żądaną rozdzielczość (PPI) dla \"%1\""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opcje TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Rodzaj kompresji:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Kompresja JPEG DCT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflate (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Dziennik pixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Predyktor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"Używanie predyktora może poprawić kompresję (głównie dla LZW i deflate.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Różnicowanie poziome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe różnicowanie poziome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Przechowuj &kanał alfa (przezroczystość)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Opcje kompresji JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Ustawienia te określają jak dużo informacji jest traconych podczas kompresji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Najmniejsza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Najlepsza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Opcje kompresji deflate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Kompresja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Szybka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Opcje kompresji dziennika pixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Szybka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku binarnego 'ffmpeg'. Zapis do formatu wideo jest "
"niemożliwy."
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:70
#, kde-format
msgid "Video Export Error"
msgstr "Błąd eksportu do wideo"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
"output directory for more information."
msgstr ""
"Nie udało się przekształcenie szeregu obrazów przez FFMpeg. Sprawdź plik "
"dziennika w katalogu wyników po więcej szczegółów."
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "ultraszybkie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "superszybkie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "bardzoszybkie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "szybsze"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "szybkie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "średnie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "wolne"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "wolniejsze"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "bardzowolne"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "placebo"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "baseline"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "main"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "high"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "high10"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "high422"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "high444"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "film"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animacja"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "ziarno"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "obraz stały"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "psnr"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "ssim"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "szybkiedekodowanie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "zeroopóźnienia"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18
#, kde-format
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 Część 10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Stały współczynnik szybkości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Dostrojenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Szybkość transmisji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Własne opcje:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Tutaj dodaj dowolne opcje filtrowania ffmpeg. Zostaną one użyte pomiędzy "
"strumieniem źródłowym i docelowym ffmpeg"
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:220
#, kde-format
msgid "ffmpeg could not be found at %1"
msgstr "Nie można znaleźć ffmpeg w miejscu %1"
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Pobieranie palety..."
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:310
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:353
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Kodowanie klatek..."
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Plik XCF jest zbyt nowy; Krita nie obsługuje plików XCF zapisanych przez "
"GIMPa 2.9 lub nowszego."
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Smużenie barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Tryb smużenia"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Smarowanie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Tłumienie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczyste"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:424
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Odbij lustrzanie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Długość smużenia"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Promień smużenia"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Współczynnik barwy"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Rozproszenie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Tryb nakładki"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Silnie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Słabo"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Opcje nakładki"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Maluje na bieżącej warstwie,\n"
" lecz wykorzystuje wszystkie warstwy, które są obecnie widoczne "
"jako jako wejście do smużenia\n"
" ZAUWAŻ: Tryb ten działa poprawnie tylko z w pełni "
"nieprzezroczystym tłem"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Tryb smużenia:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (uwaga, przekuwany pędzel!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"Pędzel ma przezroczyste piksele w środku, więc tryb \"Tłumienia\" może "
"działać niestabilnie. Rozważ użycie trybu \"Smarowania\"."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Szerokość linii"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Rozmiar historii"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość lini"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Linia łącząca"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Brush settings curve value"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "szerokość linii"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Nieprzezroczystości krzywych"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Tryb malowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Szerokość linii:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Rozmiar historii:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystości krzywych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Maluj linię połączeniową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Wygładzanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Miękkość"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerograf"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Współczynnik"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Koniuszek pędzla"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:191
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Uzdrawianie"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Przesuń źródło"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Pędzel klonowania (tymczasowo wyłączony)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Aby poprawić perspektywę, najpierw utwórz siatkę perspektywy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Poprawa perspektywy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Przesuń początek powielania przy użyciu pędzla. Odznacz, aby powielać od "
"wybranego punktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Przesunięcie punkt źródłowego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Gdy zaznaczono, to powiela ze wszystkich widocznych warstw. W przeciwnym "
"przypadku, powiela z aktywnej warstwy. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Powielaj ze wszystkich widocznych warstw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></"
"p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pędzel powielania:</"
"span></p><p>Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-kliknięcie. Naciśnij Ctrl"
"+Alt-kliknięcie, aby wybrać źródło z poprzednio wybranej warstwy.</p></"
"body></html>"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Zniekształć"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Pędzel zniekształcania (niewspierany)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tryb zniekształcenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Zwiększ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejsz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Wir w prawo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Wir w lewo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Soczewka przybliżająca"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Soczewka oddalająca"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Zniekształcenie barwy"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Możliwości zniekształcenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Zniekształcenie barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Pomniejszenie soczewki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Przybliżenie soczewki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Wielkość zniekształcenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Interpolacja dwuliniowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Użyj licznika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Użyj niezniekształconego obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Przesunięcie"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Wypełnienie rozmyte"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Twarde krawędzie"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Opcje eksperymentu"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Opcje przeniesienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Tworzenie kształtu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Wypełnienie rozmyte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Twarde krawędzie"
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Poziom podziału"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Typ cząsteczki"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Opcje barw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Wygładzony piksel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Szerokość siatki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Wysokość siatki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Poziom podziału:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "Podział wg nacisku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Pionowe obramowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Poziome obramowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Fluktuacyjne obramowania"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Włosie"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Pędzel włosia (linie będą cieńsze niż na podglądzie)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Opcje włosia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Wyczerpywanie się atramentu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Przypadkowe przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Pochyl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Gęstość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Nacisk myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Połącz włosy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Kompozytowe włosia:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Kształt pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Ustawienia pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Nacisk myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "promień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Parametry eksperymentalne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Współczynnik skalowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Współczynnik pochylenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Przypadkowe przesunięcie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Atrament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Ilość atramentu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Krzywa wyczerpywania się atramentu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Waga nasycenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "waga nacisku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "waga długości włosia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "waga ilości atramentu włosia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "ważone nasycenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Namocz atrament od początkowej pozycji pociągnięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Namocz atrament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Waga atramentu włosia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Waga nacisku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Waga długości włosia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Kreskowanie"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Pędzel kreskujący (znaczne schodkowanie w trybie podglądu)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Kąt kreskowania"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Oddzielenie"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Grubość"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Możliwości kreskowania"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Właściwości kreskowania"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Kreskowanie krzyżowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Oddzielenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Początek X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Początek Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Styl kreskowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Brak kreskowan&ia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Tylko p&rostopadła płaszczyzna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "Najpierw płaszczyzna -&45° potem +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "Najpierw płaszczyzna +45° po&tem -45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "Wzorzec &Moiré"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Styl oddzielenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Przedziały na podstawie wejścia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Dostrojenia graficzne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Wygładzone linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Pod-pikselowa precyzja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Barwa tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Współczynnik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Zastąp odstępy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Rodzaj maski:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "Obramowanie pędzla zostanie wygładzone, aby uniknąć schodkowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Wygładzanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Średnica:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Zanikanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "W poziomie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "W pionie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Miękkość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Losowość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Wierzchołki:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. "
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie "
"samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie 5."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Początkowy rozmiar pędzla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This determines every interval after which the precision should change. For "
"example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in "
"the size of brush, the precision will change."
msgstr ""
"Określa przedział, po którym precyzja ma ulec zmianie. Na przykład: jeśli "
"wartość delta jest ustawiona na 15.00, to po każdych 15 punktach zmiany w "
"rozmiarze pędzla, precyzja ulegnie zmianie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Delta :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Fluktuacyjny ruch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "Losowy HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Losowa nieprzezroczystość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Barwa na cząsteczkę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, pędzel siatkowy wypełni każdą cząsteczkę tła barwą tła. "
"Tło cząsteczki to prostokąt o szerokości i wysokości siatki i domyślnie jest "
"przezroczyste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Wypełnij tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Próbkuj warstwę wejściową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Wymieszaj z barwą tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Wybrany:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Dostępne tryb przesłaniania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Włącz ustawienia rysika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Krzywa współdzielona we wszystkich ustawieniach"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:490
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together<br/></"
"p>\n"
"<p> multiply (default): all values from curves multiplies </p><p>(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> addition: all values from curves adds</p><p>(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9<br/></p>\n"
"<p> maximum value</p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> minimum value </p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3<br/></p>\n"
"<p> difference between min and max values</p><p>(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Tryb obliczania krzywych zmienia współdziałanie dwóch lub większej liczby "
"krzywych<br/></p>\n"
"<p> mnożenie (domyślne): wszystkie wartości krzywych mnożą się </p><p>(0.8 "
"nacisku) * (0.5 szybkości) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> dodawanie: wszystkie wartości krzywych dodają się</p><p>(0.6 nacisku) + "
"(0.3 szybkości) = 0.9<br/></p>\n"
"<p> wartość największa </p><p>(0.7 nacisku), (0.3 szybkości) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> wartość najmniejsza </p><p>(0.7 nacisku), (0.3 szybkości) = 0.3<br/></"
"p>\n"
"<p> różnica pomiędzy wartością najmniejszą i największą</p><p>(0.8 nacisku), "
"(0.3 szybkości), (0.6 zanikania) = 0.5</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:493
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Tryb obliczania krzywych:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:513
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "mnożenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "dodawanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "różnica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Ustawienia filtru"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Tryb rysowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Nawarstwianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Lawowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Zauważ:</b> to to samo co opcja \"przyrostowa\" w opcjach narzędzia "
"odręcznego Krita 1.6.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: "
"<i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Tryb malowania</b>: Krita oferuje wybór pomiędzy dwoma trybami "
"malowania: <i>nawarstwianie</i> i <i>lawowanie</i>. Pierwszy wybór "
"nawarstwia barwę podczas rysowania w jednym pociągnięciu, drugi wybór daje "
"równą barwę w jednym pociągnięciu, nawet jeśli przejdziesz przez to samo "
"miejsce kilka razy z rzędu.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Znaczek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Końcówka bieżącego pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Szczegóły pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Wyzeruj nastawione koniuszki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Użyj barwy jako maski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Zachowaj ustawienia pędzla z nastaw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "użyj tylko jednej litery na raz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Tryb rurki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Odcięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Polityka odcinania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Tryb teksturowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Poziome przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Odwrócony wzorzec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Losowe przesunięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Pionowe przesunięcie:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr "Opcja mieszania miesza barwy na pędzlu z tymi na płótnie."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Tworzy koniuszek pędzla z obszaru zaznaczonego na obrazie.\n"
" Jeśli brak zaznaczonego obszaru, to zostanie użyty cały obraz."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Tworzy koniuszek pędzla z obrazu w schowku."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Ponownie wczytuje odstępy z pliku\n"
"Ustawia skalę na 1.0\n"
"Ustawia obrót na 0.0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:336
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Animowana maska"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Animowany obraz"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Z nastaw"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie "
"samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie 5."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Użyj tego do ustawienia przedziału, przy którym ma się zaczynać ustawienie "
"samoczynnej precyzji Precyzja będzie się zmniejszać w momencie zwiększania "
"się rozmiaru pędzla."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Poziom precyzji 1 (najszybszy)\n"
"Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: 5%\n"
"\n"
"Optymalna dla bardzo dużych pędzli"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Poziom precyzji 2\n"
"Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: 1%\n"
"\n"
"Optymalna dla dużych pędzli"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Poziom precyzji 3\n"
"Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Poziom precyzji 4 (dokładny)\n"
"Precyzja między-pikselowa: 50%\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n"
"\n"
"Zapewnia do 50% lepszą wydajność w porównaniu z poziomem 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Poziom precyzji 5 (najlepsza jakość)\n"
"Precyzja między-pikselowa: dokładna\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n"
"\n"
"Najmniejsza wydajność. Najlepsza jakość."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"Nic nie skopiowano\n"
" do schowka"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Zwykła barwa"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Jednostajnie losowy"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Całkowicie losowy"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Zablokowany wzorzec"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Źródło -> Całkowicie losowe"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Źródło -> Wzorzec"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Źródło -> Zablokowany wzorzec"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Siła: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 piks."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Daleko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 piks."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 piks."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Wysoko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Blisko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:372
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Rozmyte muśnięcie"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Rozmyte malowanie"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Kąt rysowania"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Nacisk na wejściu"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Odchylenie-X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Odchylenie-Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Kierunek odchylenia"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Wzniesienie odchylenia"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Styczny nacisk"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr "\"%1\" nie obsługuje skalowanego podglądu (filtr nieliniowy)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr "Tylko tryb zmywania jest możliwy przy używaniu maskowanego pędzla."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0% jest aktywną barwą)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "Odcień w lewo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "Odcień w prawo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% jest aktywną barwą)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Mniej nasycenia "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Więcej nasycenia"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Niższa wartość "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Wyższa wartość"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Odbity"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Nieodbity"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Oś X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Oś Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Ilość rozproszenia"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Rozmiar -> Rozmyty (czujnik)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Rozmiar -> Zanikanie (czujnik)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Odstępy izotropowe"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Uaktualniaj pomiędzy muśnięciami"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"W trybie auto, odstęp pędzla zostanie obliczony samoczynnie w zależności od "
"jego rozmiaru."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Czyni teksturę jaśniejszą lub ciemniejszą"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Odcięcie pędzla"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Odcięcie wyłączone"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Odcięcie wzorca"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Gdy wartości tekstury wzorca znajdą się poza zakresem określonym przez "
"suwak, to zostanie zastosowana polityka odcinania."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Tekstura->Wzorzec (podgląd w niskiej jakości)"
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Tryb przesłaniania:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Rozdmuchaj narożniki"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Przesunięcie kąta"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "powtarzanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Cząsteczki"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Waga nieprzezroczystości"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "skala dx"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "skala dy"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracje"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Pędzel cząsteczek (niewspierany)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Cząsteczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Cząsteczki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Waga nieprzezroczystości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Powtórzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Grawitacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "skala dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "skala dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Szybki pędzel"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Skala przesunięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Gęstość"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr "Pędzel szkicowania (możliwe różnice w łączeniu linii)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:306
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Szkic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Skala przesunięcia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Użyj gęstości odległości "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Tryb prosty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetyzuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "Losowy RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość odległości"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Licznik cząsteczek"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Obszar sprayu"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Kształt sprayu"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dynamika kształtu"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Losowy rozmiar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Stały obrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Losowy obrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Waga podążania za wskaźnikiem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Waga kąta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Rozkład Gaussa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcjonalny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstura:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Styczny normalny"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Styczny pochylony"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr "Silnik pędzla do rysowania normalnych stycznych map 3D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Styczny kodowany"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opcje odchylenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Użyj odchylnia tabletu, aby określić normalne.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Odchylenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Użyj kierunków rysowania, aby określić osie X oraz Y, "
"podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia osi Z.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Użyj czujnika obrotu dostępnego w niektórych piórach, "
"do określenia osi X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta "
"do określenia osi Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wymieszaj odchylenia i kąt rysowania, aby określić "
"osie X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia "
"osi Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Wymieszanie kierunku/odchylenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Czułość wysokości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Wartość wymieszania kierunku/odchylenia"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26
msgid "Assign Profile"
msgstr "Przypisz profil"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26
msgid "There is no active document."
msgstr "Brak obrabianego dokumentu."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:56
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Przypisz profil do obrazu"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:26
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr "Wtyczka do zmiany przestrzeni barw wybranych dokumentów."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:31
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:35
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:25
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:61
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:51
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:84
msgid "Documents:"
msgstr "Dokumenty:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:63
msgid "Color depth:"
msgstr "Głębia barw:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:64
msgid "Color profile:"
msgstr "Profil barwny:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:120
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "Wybrane dokumenty zostały przekształcone."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:122
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:106
msgid "Select at least one document."
msgstr "Wybierz co najmniej jeden dokument."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Dostosuj plik roboczy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Przycinaj pliki przez zmianą ich rozmiaru"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Największa szerokość"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Największa wysokość"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Sposób:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:180
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Procent:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
msgid "Export Settings"
msgstr "Ustawienia eksportu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Ustawienia przycięcia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Przytnij do zewnętrznych prowadnic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Przytnie to zewnętrzne prowadnice, jeśli to możliwe, w przeciwnym przypadku "
"użyje podległych ustawień przycinania."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Ustaw marginesy od zaznaczenia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:219
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:248
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Etykieta do usunięcia:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Oto słowa kluczowe, których można użyć od rozpoznania warstw tekstu. Warstwa "
"musi zawierać tylko słowo kluczowe do rozpoznania. Słowa kluczowe należy "
"oddzielić przecinkami."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Oto słowa kluczowe, których można użyć od rozpoznania warstw paneli. Warstwa "
"musi zawierać tylko słowo kluczowe do rozpoznania. Słowa kluczowe należy "
"oddzielić przecinkami."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Klucz warstwy tekstu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Klucz warstwy panelu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Eksportuj do CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadane do dodania"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Dane dokumentu ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"Domyślnie zostanie to wypełnione wszechstronnym niepowtarzalnym "
"identyfikatorem (UUID). Identyfikator jest potrzebny tylko do tego, aby "
"program do zarządzania bibliotekami z komiksami mógł określić, czy dany "
"komiks znajduje się już w jego bazie danych i czy został już oceniony. "
"Oczywiście UUID można zmienić na coś innego poprzez ręczną edycję pliku "
"JSON, lecz tylko dla użytkowników zaawansowanych."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Dodaj wpis w historii"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Dołącz komentarze tłumacza"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"Plik PO może zawierać komentarze tłumacza. Jeśli to zaznaczono, to "
"komentarze tłumaczenia zostaną dodane do odwołań w pliku ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "ACBF UID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Historia wersji:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Nagłówek tłumacza:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "Ludzie stojący za stworzeniem plików CBZ/ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Pseudonim"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Środkowe imię"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Dodaj autora"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Usuń autora"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Użyj czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Barwy tekstu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Odwrócony tekst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Dane o dokumencie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Dane o autorze"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Arkusz stylów"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Eksportuj do EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Eksportuj do TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-w tej wersji..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anonimowy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "Jan"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "Kowalski"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Przygotowywanie eksportu."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Eksportowanie komiksu..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"Zapisywanie ACBF oraz\n"
"ACBF osobno"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Zapisywanie EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "Eksport jest niemożliwy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "Nie ma niczego do eksportu, adres URL nie został ustawiony."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Zapisywanie pliku\n"
"metadanych CoMet"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Zapisywanie pliku\n"
"metadanych Comicrack"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:234
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Czas do początku: {passedString}\n"
" Czas do końca: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:237
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "Ukończono {pages} z {pagesTotal}."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:248
msgid "Opening next page"
msgstr "Otwieranie następnej strony"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:256
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Oczyszczanie strony"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:290
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Eksportowanie wg {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "Eksport się nie odbędzie, bo nie ma stron."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:634
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"Zapisywanie pliku\n"
"metadanych Comicbook"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:644
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Pakowanie CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Science Fiction"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantazy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Przygodowe"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Horror"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Zagadka"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Kryminalna"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Wojskowa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Prawdziwe życie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superbohater"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Polityka"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Karykatura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Edukacyjna"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religijna"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romanse"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Dla dzieci"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "Niefikcja"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Da dorosłych"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatywna"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Książka artystyczna"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artysta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Kolorysta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Projektant"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Tłumacz"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Pisarz"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Ołówkarz"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Tuszer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Literownik"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Artysta okładki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotograf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Edytor pomocniczy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadane komiksu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "Właściwy tytuł dla komiksu."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr ""
"Co możesz powiedzieć innym, aby zachęcić ich do czytania twojego komiksu?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"Rodzaj pracy. Wypełnione wartości zostały wzięte ACBF, lecz możesz podać "
"swoje własne. Oddziel rodzaje przecinkami. Spróbuj ograniczyć liczbę do "
"około dwóch lub trzech."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
"Nazwy charakterów, wokół których obraca się ten komiks. Nazwy oddzielone "
"przecinkami."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr "Jeśli jest to tylko część serii, to podaj nazwę serii i jej numer."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Nr."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Tom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Inne słowa kluczowe, które nie pasują do poprzednio wymienionych zestawów. "
"Jak zwykle, oddzielone przecinkami."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr ""
"Która strona jest stroną tytułową? Pozostanie pusta, jeśli nie ma stron."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Strona tytułowa:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Podsumowanie:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Kierunek czytania:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Gatunek:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Seria:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Inny:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"Oto tabela autorów, którzy przyczynili się do stworzenia tego komiksu. "
"Możesz podać ich pseudonimy, prawdziwe nazwy (imię, nazwisko), rolę "
"(kreślarz, tuszer, itp.) adres e-mail i stronę domową."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"Nazwa firmy, grupa lub osoba, która jest odpowiedzialna za ostateczną "
"wersję, którą dostanie czytelnik."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Ustaw dzisiejszą"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Ustawia datę publikacji na bieżącą datę."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Tradycyjni wydawcy zawsze są wymieniani w źródle wraz z miastem, w którym "
"się znajduje ich siedziba."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Jeśli istnieje wpis w bazie danych komiksów, to powinien on się znaleźć "
"tutaj. Raczej nie występuje to dla komiksów tworzonych od zera, lecz jest to "
"przydatne przy tworzeniu przeróbek."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"Określa czy komiks jest adaptacją istniejącego źródła, a jeśli tak, to jak "
"znaleźć dane o źródle. Wobec tego na przykład, dla zaadaptowanego komiksu "
"internetowego, należy tutaj umieścić adres url."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Baza danych:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Brak słów kluczowych"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "Brak ostatniego znacznika czasu edycji"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Zarządzanie komiksami"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:252
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:266
msgid "Project Settings"
msgstr "Ustawienia projektu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:127
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadane"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:286
msgid "Add Page"
msgstr "Dodaj stronę"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Dodaj stronę z szablonu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Dodaj istniejące strony"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Remove Page"
msgstr "Usuń stronę"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Batch Resize"
msgstr "Wsadowa zmiana rozmiaru"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:297
msgid "View Page In Window"
msgstr "Obejrzyj stronę w oknie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Dane autora odciągania"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Wyszukaj danych o autorze w dokumencie i dodaj je do listy autorów. Nie "
"sprawdza powieleń."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Odciągnij tekst do tłumaczenia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:323
msgid "Export Comic"
msgstr "Eksportuj komiks"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:328
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopiuj położenie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Kopiuje ścieżkę projektu do schowka. Użyteczne do szybkiego kopiowania do "
"programu do zarządzania plikami lub podobnych."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Wybierz plik ustawień komiksu JSON."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345
msgid "JSON files"
msgstr "Pliki JSON"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:377
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Wczytywanie stron..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Pliki Krity"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Które z istniejących stron dodać?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:584
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:603
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "Gdzie znajdują się szablony?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:627
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "Gdzie odkładać stworzone strony?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Który obraz powinien być podstawą dla nowej strony?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:798
msgid "Export success"
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:798
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "Pliki zostały zapisane do katalogu eksportu."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:848
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Zmień rozmiar wszystkich stron"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:859
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Zmiana rozmiaru stron..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:860
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Zmiana rozmiaru stron"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:874
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"Ukończono {pages} z {pagesTotal}. \n"
"Czas do początku: {passedString}:\n"
" Czas do końca:{estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:922
msgid "Scraping success"
msgstr "Pomyślnie odciągnięto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:922
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "Plik POT został zapisany w: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Który katalog?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Zmień katalog"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Ustawienia projektu komiksu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "Gdzie odkładać eksporty?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "Gdzie są szablony?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "Gdzie są tłumaczenia?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "Gdzie znajdują się dodatkowe klucze uzupełniania?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"Miejsce dla dodatkowych kluczy uzupełniania w edytorze metadanych. Wskaż tu "
"miejsce katalogu zwierającego znaki_klucza/format_klucza/rodzaj_klucza/"
"ocena_klucza/role_autora_klucza/inny_klucz wewnątrz plików tx (csv dla "
"oceny) zawierających dodatkowe klucze uzupełniania, każdy w nowym wierszu. "
"Ścieżka ta jest przechowywane w ustawieniach Krity, a nie w ustawieniach "
"projektu."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "Project name:"
msgstr "Nazwa projektu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Koncept projektu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Katalog stron:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Katalog eksportu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Katalog szablonu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Katalog tłumaczenia:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Domyślny szablon:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Katalog dodatkowych kluczy:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:62
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "Gdzie odkładać prace nad projektem komiksu?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Ustawienia projektu komiksu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:74
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia projektu komiksu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Nazwa projektu. Nazwa ta może się różnić od ostatecznego tytułu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:82
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:83
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Jeśli nie masz pomysłu na nazwę projektu, o nasz zaawansowany generator nazw "
"projektów wymyśli jakąś przebojową, lecz nadal poważną nazwę."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"O czym jest twój komiks? Jest to tutaj dla twojej wygody, więc nie przejmuj "
"się tym za bardzo, co tutaj napiszesz."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:90
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "Główny język, w którym pisane są komiksy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:103
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Utwórz nowy katalog o nazwie projektu."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:105
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"Umożliwia to wybranie zwykłego katalogu projektów komiksów, w którym będą "
"tworzone nowe katalogi o nazwach projektu."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:110
msgid "pages"
msgstr "stron"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"Nazwa katalogu, gdzie umieszczane są strony. Jeśli nie istnieje, to zostanie "
"utworzony."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:113
msgid "export"
msgstr "eksport"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:114
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"Nazwa katalogu, gdzie umieszczane są eksporty. Jeśli nie istnieje, to "
"zostanie utworzony."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "templates"
msgstr "szablony"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "Nazwa dla katalogu, z którego pobierane są szablony stron."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid "translations"
msgstr "tłumaczenia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "Comic concept:"
msgstr "Koncept komiksu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:124
msgid "Main language:"
msgstr "Główny język:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Folder names and other."
msgstr "Nazwy katalogów i inne."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:136
msgid "Project directory:"
msgstr "Katalog projektu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:138
msgid "Pages directory"
msgstr "Katalog stron"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Export directory"
msgstr "Katalog eksportu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:140
msgid "Template directory"
msgstr "Katalog szablonu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:141
msgid "Translation directory"
msgstr "Katalog tłumaczenia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centymetr"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "milimetr"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Dodaj nowy szablon"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:105
msgid "Import Templates"
msgstr "Importuj szablony"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Które pliki dodać do katalogu szablonu?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:145
msgid "Create new Template"
msgstr "Utwórz nowy szablon"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:151
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"Umożliwia to stworzenie szablonu z prowadnicami.\n"
"Szerokość i wysokość są rozmiarem obszaru żyjącego, bezpieczny obszar to "
"obszar żyjący odjąć marginesy, a pełny obraz to obszar żyjący dodać spady."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:252
msgid "Bleeds"
msgstr "Spady"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Streszczeniowiec"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Kopiujący sztukę"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Aktor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Dyrektor artystyczny"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Osoba od przypisów"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Bibliograficzny poprzednik"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Architekt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Dyrektor artystyczny"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Nazwisko pomocnika"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autograf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Nazwisko wnoszącego"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Autor okna dialogowego"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Projektant bindowania"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Projektant obwoluty"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Projektant książki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Producent książki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Autor blurb"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Binder"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Projektant okładki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Sprzedawca książki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Kaligraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Cenzor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Projektant okładki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Właściciel prawa autorskich"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Współtwórca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Kurator"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Komentator pisanego tekstu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Szkicownik"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Wątpliwy autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Dłutownik"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Sponsor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrator"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Oświetleniowiec"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Grawer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Licencjonobiorca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Licencjonodawca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Litograf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Kontakt metadanych"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Patron"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Dyrektor wydawniczy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Scenarzysta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Skryba"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Opowiadający historię"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Transskryber"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Projektant czcionki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Typograf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Autor dodanego komentarza"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Autor dodanych słów"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Autor materiału dodatkowego"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Autor dodanego tekstu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Autor wprowadzenia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Autor przedmowy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Autor dodatkowych treści tekstowych"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:25
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:63
msgid "Document Tools"
msgstr "Narzędzia dokumentu"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:26
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr "Wtyczka do zmiany właściwości wybranych dokumentów."
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:34
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Ujemna kąty obrócą obraz w lewo"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Degrees:"
msgstr "Stopnie:"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:104
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "Wybrane dokumenty uległy zmianie."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:25
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:99
msgid "Export Layers"
msgstr "Eksportowanie warstw"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:26
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Wtyczka do eksportowania warstw z dokumentu."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:39
msgid "Export filter layers"
msgstr "Eksportowanie warstw filtrów"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:40
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Eksportuj w trybie wsadowym"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Pomiń niewidoczne warstwy"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:68
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:69
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:85
msgid "Initial directory:"
msgstr "Katalog początkowy:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:86
msgid "Export options:"
msgstr "Opcje eksportu:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:88
msgid "Images extensions:"
msgstr "Rozszerzenia obrazów:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:121
msgid "Select one document."
msgstr "Wybierz jeden dokument."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:123
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Wybierz katalog początkowy."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:126
msgid "All layers has been exported."
msgstr "Wyeksportowano wszystkie warstwy."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:178
msgid "Select a Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:25
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:62
msgid "Filter Manager"
msgstr "Zarządzanie filtrami"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:26
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Wtyczka do zarządzania filtrami."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:45
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Model drzewa dokumentu"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Witaj"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Powiedz witaj świecie"
#: plugins/python/hello/hello.py:26
msgid "Test"
msgstr "Próba"
#: plugins/python/hello/hello.py:26
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Witaj! Oto Krita w wersji %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:51
msgid "Hello"
msgstr "Witaj"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:27
msgid "High Pass"
msgstr "Wysokie przejście"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtrowanie górnoprzepustowy"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
msgid "There is no active image."
msgstr "Nie ma włączonego obrazu."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:44
msgid "Keep original layer"
msgstr "Zachowaj pierwotną warstwę"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "Filter radius:"
msgstr "Promień filtra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Starter skryptów Krity BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nazwa skryptu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Nazwa twojego skryptu. Jest ona używana do obliczania "
"nazwy twojego pakietu, nazwy klasy w twoim pakiecie i skojarzonego katalogu."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Element menu dla skryptu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>What you want to appear in the Tools-&gt; Scripts "
"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
"name of the script. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Określa jak to ma wyglądać w menu Narzędzia-&gt; "
"Scripty. Jeśli pozostawisz to pole puste, to zostanie utworzony domyślny "
"element w oparciu o nazwę skryptu. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88
#, kde-format
msgid "Short Description"
msgstr "Krótki opis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will appear in the \"comment\" entry in the "
"dialog where a user can enable or disable Krita scripts. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ukaże się to w polu \"komentarz\" w oknie dialogowym, "
"w którym użytkownik może włączyć lub wyłączyć skrypty Krity. </p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108
#, kde-format
msgid "Type of script:"
msgstr "Rodzaj skryptu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115
#, kde-format
msgid "E&xtension"
msgstr "&Rozszerzenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125
#, kde-format
msgid "&Docker"
msgstr "&Dok:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
"&gt;Settings menu entry. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Po zaznaczeniu tego, twój skrypt będzie domyślnie "
"włączony w Kricie. Oznacza to, że pojawi się w menu skryptów lub na liście "
"doków. Jeśli nie, to będzie trzeba ręcznie włączyć skrypt przez element menu "
"Ustawień Krity. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Włącz skrypt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Utwórz skrypt"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:38
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Dok ostatnich dokumentów"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Dok palety Pythona"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78
msgid "Remove Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Edytuj ustawienia palety"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Eksportuj jako plik palety GIMP"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Eksportuj do Inkscape SVG z Swatches"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106
msgid "Sort Colors"
msgstr "Uszereguj barwy"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Edytuj dane palety"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216
msgid "Palette Data"
msgstr "Dane palety"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38
msgid "Export Successful"
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} został wyeksportowany do {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Import wtyczek Pythona"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Import wtyczek Pythona..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:147
msgid "Action file"
msgstr "Plik działań"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:160
msgid "Desktop file"
msgstr "Plik pulpitu"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:228
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "Nie znaleziono wtyczek w archiwum"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Import wtyczek Pythona..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Zastąp wtyczkę"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Wtyczka \"%s\" już istnieje. Czy zastąpić ją?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "Zaimportowano następujące wtyczki:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in <em>Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager</em>."
msgstr ""
"Wyłącz Kritę i włącz wtyczki w <em>Ustawienia -> Ustawienia Krtiy -> "
"Zarządzanie wtyczkami Pythona</em>."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Importuj wtyczki"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Archiwa zip"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Błąd podczas importu:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "Pomyślnie zaimportowano"
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:36
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Dok szybkich ustawień"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:26
msgid "Add Script"
msgstr "Dodaj skrypt"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:34
msgid "Script Docker"
msgstr "Dok skryptów"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:50
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Skrypt {0}"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Skrypter"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Czy chcesz zapisać bieżący dokument?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Diagnozuj"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Diagnostyka Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "Dokument uległ zmianie."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisać swoje zmiany?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Plik Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Nieprawidłowy plik"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Otwieraj pliki o rozszerzeniu .py"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:47
msgid "No existing document"
msgstr "Brak istniejącego dokumentu"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:48
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Podaj dokument otwierając go przed jego wczytaniem"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Zapisz plik Python"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Plik Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Podświetlenie składni:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Czcionki:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Przekrocz"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:174
msgid "Error Running Script"
msgstr "Błąd wykonywania skryptu"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:28
msgid "Selections Bag"
msgstr "Worek wyboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "zapisz"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dziesięć pędzli"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Aktywne nastawy pędzli 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:33
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dziesięć pędzli"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:34
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Przypisz dziesięć nastaw pędzli do dziesięciu skrótów."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:62
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Włącz nastawę pędzla {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:28
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "Włącz poprzedni pędzel, po n&aciśnięciu skrótu po raz drugi"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:44
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Wybierz nastawę pędzla, a następnie naciśnij na przycisku, którego chcesz "
"użyć dla nastawy"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Skrypty Ten"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Wykonaj skrypt 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Wykonaj skrypt 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Wykonaj skrypt 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Wykonaj skrypt 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Wykonaj skrypt 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Wykonaj skrypt 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Wykonaj skrypt 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Wykonaj skrypt 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Wykonaj skrypt 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Wykonaj skrypt 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:36
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Skrypty Ten"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:37
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Przypisz dziesięć skryptów do dziesięciu skrótów."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:58
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Wykonaj skrypt {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:81
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Wykonano skrypt {0}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:85
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "Nie przypisano skryptu do tego działania"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
msgid "Selected path"
msgstr "Wybierz ścieżkę"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:66
msgid "Select the script"
msgstr "Wybierz skrypt"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:87
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Plik Python (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Odręczne malowanie pędzlem"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "Ważone"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Stabilizowanie"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Wygładzanie pędzla:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:349
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Opóźnienie:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:354
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Opóźnij pociągniecie pędzlem, aby uczynić kreskę gładszą"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Promień, przy którym pędzel jest blokowany"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:365
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Linia zakończenia:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:378
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Przetworniki stabilizacji:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:386
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Kończenie pociągnięcia:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:393
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Wygładź nacisk"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"Skalowalna odległość bierze pod uwagę poziom zbliżenia i sprawia, że "
"odległość jest graficznie stała niezeleżnie od wybranego poziomu zbliżenia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:405
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Skalowalna odległość"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Przyciągaj do pomocników"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Musisz dodać pomocników, zanim to narzędzie zacznie będzie działać."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Pomocnik magnetyzmu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:434
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetyzm:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:437
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Przyciąganie pojedyczne:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:440
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Przyciąga jedynie do pojedycznego pomocnika i unika bałaganu w przyciąganiu "
"przy użyciu nieskończonych pomocników."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Narzędzie odręczne pędzla"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Nie można wybrać barwy, bo żadna warstwa nie jest aktywna."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Nie można wybrać barwy, bo bieżąca warstwa nie jest widoczna."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać do pliku palety %1. Może być plikiem tylko do odczytu."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Narzędzie wyboru barwy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Narysuj elipsę"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Narzędzie elipsy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Nie można użyć tego narzędzia z wybranym rodzajem warstwy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Wypełnianie rozlaniem"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Szybki tryb: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Wypełnia obszar szybciej, lecz nie bierze pod uwagę trybu kompozycji. "
"Zaznaczenia i inne rozszerzone funkcje również zostaną wyłączone."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Próg: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Zwiększ zaznaczenie: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:197
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Promień piórkowania: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Użyj wzorca:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, to nie używaj barwy pierwszoplanowego, lecz wybranego wzorca "
"do wypełniania"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Ogranicz do bieżącej warstwy:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Wypełnij całe zaznaczenie:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, to nie bierz pod uwagę barwy bieżącej warstwy, lecz wypełnij "
"wszystko z wybranego obszaru"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Narzędzie wypełniania"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradient..."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Dwuliniowy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Stożkowy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Stożkowy symetryczny"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Kształtowy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Do przodu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Zmienny"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Próg wygładzania:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrotność"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Narzędzie gradientu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Narysuj linię"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Użyj czujników"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:365
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+przeciągnięcie spowoduje przesunięcie początku pokazywanej linii, a Shift"
"+przeciągnięcie wymusza rysowanie linii prostych."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Narzędzie linii"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Narzędzie pomiarowe"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:222
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:173
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Malowanie wielopędzlem"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:423
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Symetria"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:425
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Przemieść"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:426
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Płatek śniegu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:427
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Skopiuj przeniesienie"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Narzędzie wielopędzla"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Narzędzie przsuwania"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Narysuj krzywa Beziera"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Narysuj odręczną ścieżkę"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Narysuj prostokąt"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Narzędzie prostokąta"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Narzędzie ołówka"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Przenieś zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Wybór barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Mieszanie: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Blending controls the percentage of color that is picked</nobr> and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"<nobr>Mieszanie określa procent wybranej barwy</nobr>, która jest mieszana z "
"barwą bieżącego pędzla. Pełne mieszanie przejmuje barwę całkowicie, "
"pomijając barwę pędzla."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Determines whether the color picker will sample</nobr> colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"<nobr>Określa czy wybierak koloru będzie próbkował</nobr> barwy z widocznych "
"warstw lub tylko z obecnie wybranej warstwy."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Ze wszystkich widocznych warstw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Próbka bieżącej warstwy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr "Wyświetla informacje o barwie na kanał jako procenty zamiast bajtów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Pokaż barwy jako procenty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:111
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:154
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Promień: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Radius controls the color picker's sampling area.</nobr> Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"<nobr>Promień określa obszar próbkowania wybieraka barwy</nobr> Barwy "
"pikseli wewnątrz tego promienia będą ze sobą mieszane."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Checking this box will add a new color swatch</nobr> to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"<nobr>Zaznaczenie tego pola doda nową próbkę barwy</nobr> do palety za "
"każdym twoim wybraniem barwy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:211
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Dodaj do palety:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Controls whether the color picker updates the</nobr> current "
"foreground or not."
msgstr ""
"<nobr>Określa czy wybierak barwy uaktualnia</nobr> bieżący pierwszy plan, "
"czy nie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:228
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Uaktualnij barwę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Przesuń obecnie wybraną warstwę w polu warstw z jej maską. Skrót: ctrl-"
"kliknięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Przesuń obecną warstwę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Przesuń pierwszą warstwę z widoczną zawartością do miejsca gdzie klikniesz. "
"Zaznaczy to również warstwę w polu warstw."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "&Przesuń warstwę z zawartością"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Przesuń grupę zawierającą pierwszą warstwę zawierającą widoczną zawartość. "
"Skrót: ctrl-shift-kliknięcie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "&Przesuń całą grupę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Skrót przesuwania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Po naciśnięciu klawisza shift, zmienia się skala skrótów klawiszowych o tę "
"wartość."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Mnożnik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Liczba pikseli do przesunięcia po naciśnięciu skrótu klawiszowego "
"przesunięcia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Przesunięcie w poziomie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Przesunięcie w pionie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Pokaż współrzędne na płótnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pędzle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Podpędzle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Pokaż początek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tryb edycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Kierunek ucieczki"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Przeciągnij, aby edytować połączenie."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr ""
"Kliknij dwukrotnie na połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby je usunąć."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Kliknij, aby edytować punkty połączenia."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Przeciągnij, aby przesunąć punkt połączenia. Kliknij dwukrotnie na "
"połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby go usunąć."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr ""
"Kliknij dwukrotnie na punkcie połączenia lub naciśnij klawisz delete, aby go "
"usunąć."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Kliknij dwukrotnie, aby dodać punkt połączenia."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Przeciągnij, aby utworzyć nowe połączenie."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punkt połączenia"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Łączenie kształtów"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Kliknięcie lewym przyciskiem myszy obraca wokół środka, kliknięcie prawym "
"przyciskiem - wokół podświetlonej pozycji."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby pochylić zaznaczenie."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:612
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przenieść zaznaczenie."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia. Kliknij środkowym "
"przyciskiem, aby ustawić podświetloną pozycję."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:718
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Narzędzie to działa tylko na warstwach wektorowych. Prawdopodobnie "
"potrzebujesz narzędzia przesuwania."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1153
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Obróć obiekt 90° w prawo"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1157
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Obróć obiekt 90° w lewo"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Obróć obiekt 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w poziomie"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1169
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w pionie"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1173
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Wyzeruj przekształcenia obiektu"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Scal kształty"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1253
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Przetnij kształty"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Odejmij kształty"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Podziel kształty"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Działania logiczne"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Wybierz narzędzie kształtów"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Nieprzezroczystość [*różna*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Blokada kotwicy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When \"Uniform Scaling\" is <span style=\" font-"
"weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself. </p><p>In <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Gdy \"Jednolite skalowanie\" jest <span style=\" font-"
"weight:600;\">włączone</span>, to pociągnięcie kształtem jest skalowane z "
"samym kształtem. </p><p>W stanie <span style=\" font-weight:600;"
"\">wyłączonym</span> kształt tylko zmienia kształt, zachowując szerokość i "
"wygląd pociągnięcia.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Scale Styles"
msgstr "Przeskaluj style"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform. </p><p>If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>W trybie \"Globalnych współrzędnych\" pola szerokości "
"i wysokości pokazują rozmiar pola ograniczającego kształt we współrzędnych "
"wyrównanych do obrazu, nawet wtedy gdy kształt jest obrócony lub jest "
"poddany dowolnemu innemu przekształceniu. </p><p>Gdy tryb \"Globalnych "
"współrzędnych\" jest wyłączony, pola szerokości i wysokości pokazują "
"\"lokalny\" rozmiar kształtu przed zastosowaniem jakichkolwiek przekształceń."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Globalne współrzędne"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Pochyl X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Pochyl Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Wyzeruj transformacje"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Naciśnij Shift, aby zatrzymać położenie x lub y."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Naciśnij CTRL, aby zmienić rozmiar od środka."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Naciśnij ALT, aby obrócić co 45 stopni."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Pochyl"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The following reference images could not be loaded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można wczytać następujących obrazów wzorcowych:\n"
"%1"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select a Reference Image"
msgstr "Wybierz obraz wzorcowy"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load Reference Images"
msgstr "Wczytaj obrazy wzorcowe"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'."
msgstr "Nie można otworzyć '%1'."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not load reference images from '%1'."
msgstr "Nie można wczytać obrazów wzorcowych z '%1'."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:169
#, kde-format
msgid "Save Reference Images"
msgstr "Zapisz obrazy wzorcowe"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for saving."
msgstr "Nie można otworzyć '%1' do zapisu."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to save reference images."
msgstr "Nie udało się zapisać obrazów wzorcowych."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:90
#, kde-format
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Narzędzie obrazów wzorcowych"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation [*varies*]: "
msgstr "Nasycenie [*różne*]: "
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add Reference Image"
msgstr "Dodaj obraz wzorcowy"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete all Reference Images"
msgstr "Usuń wszystkie obrazy wzorcowe"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Load Reference Images Set"
msgstr "Wczytaj zestaw obrazów wzorcowych"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Export Reference Images Set"
msgstr "Eksportuj zestaw obrazów wzorcowych"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Embed to .KRA"
msgstr "Osadź w .KRA"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Link to Image"
msgstr "Dowiąż do obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Miejsce zapisu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52
#, kde-format
msgid "Add/Select an image to show options"
msgstr "Dodaj/wybierz obraz, aby pokazać opcje"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Mieszanie"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Tryb mieszania"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Macierz barw"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Zastosuj macierz barw"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Nasyć barwy"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Obróć odcień"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Jaskrawość do alfy"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Wartość nasycenia"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Macierz barw"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Przesyłanie komponentu"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretnie"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Nachylenie"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Przetnij"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Wykładnik"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Kompozycja"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Powyżej"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Wewnątrz"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Na zewnątrz"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Na"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "Xor"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arytmetyczny"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Zniekształcenie macierzowe"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiń"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Tryb krawędzi:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Rozmiar jądra:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Punkt docelowy:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Podzielnik:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Ukierunkowanie:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Zachowaj alfę"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Edytuj jądro"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Rozrost ziarna"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Barwa rozrostu ziarna"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Wybierz obraz..."
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologia"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Eroduj"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Rozciągnij"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Promień x:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Promień y:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Kształt kaligraficzny"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Kształt kalograficzny"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Zapisz profil jako..."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Usuń profil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "&Idź za zaznaczoną ścieżką"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Użyj &nacisku na tablecie"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Przycinanie:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Użyj &kąta na tablecie"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Utwierdzenie:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Kapitaliki:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Przeciągnij:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Wpisz nazwę, pod którą ma być zapisany ten profil:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "Przepraszamy, podana przez ciebie nazwa jest nieprawidłowa!"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Profil o tej nazwie już istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Pióro"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Kaligrafia: zwiększ szerokość"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Kaligrafia: zwiększ kąt"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Kaligrafia: zmniejsz szerokość"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Kaligrafia: zmniejsz kąt"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:436
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:437
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr "Dodaj efekt filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Dodaj efekt do obecnego stosu filtrów"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Dodaj do nastaw filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Usuń nastawę filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Nazwa efektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Proszę podać nazwę dla efektu filtra"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Edytor filtra efektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Efekty i połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Nastawy filtra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Właściwości efektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr "Usuń efekt filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr "Ustaw stos filtrów"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Obejrzyj i edytuj filtr"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Usuń filtr z obiektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "SZER.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "WYS.:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Region efektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Edytowanie efektów filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Kafelki"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Rozciągnięcie"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Lewy górny róg"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Prawy górny róg"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Lewy dolny róg"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Prawy dolny róg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Punkt odniesienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Przesunięcie punktu odniesienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Przesunięcie tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Rozmiar wzorca"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Opcje wzorca"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edytowanie wzorca"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Zaznaczenie spójnego obszaru"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Narzędzie zaznaczania spójnego obszaru"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:176
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:156
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Rozmycie: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:187
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Zwiększ/Zmniejsz zaznaczenie: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:211
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Tylko w bieżącej warstwie"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:81
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Zaznacz elipsę"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Zaznaczanie elipsą"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Zaznaczanie obrysu"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:166
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Zaznacz według obrysu"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Wybierz ścieżkę"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Zaznacz według krzywej Beziera"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:92
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Zaznacz wielokąt"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:97
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Zaznaczanie wielokątem"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Zaznacz prostokąt"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Zaznaczanie prostokątne"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Zaznaczanie podobnych barw"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:135
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Zaznacz podobne barwy"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:61
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczenia ścieżką"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnych"
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119
#, kde-format
msgid "Font Style"
msgstr "Wygląd czcionki"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr "Zmień narzędzie tekstowe SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Narzędzie tekstu"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "Conversion failed"
msgstr "Nieudane przekształcenie"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:362
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Znajdź tekst"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:366
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:407
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:402
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr "Znajdź i zastąp wszystkie"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:409
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Zastąp:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:833
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr "Masz zmieniony tekst. Czy porzucić zmiany?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:912
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:918
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Rich text"
msgstr "Formatowany tekst"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:915
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:919
#, kde-format
msgid "SVG Source"
msgstr "Źródło SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Barwa tekstu"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Line height"
msgstr "Wysokość wiersza"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Narzędzie tekstu SVG"
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Narzędzie tekstu"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Barwa tekstu..."
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Barwa tekstu"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Barwa tła..."
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Zmień rozmiar, czcionkę, pogrubienie, kursywę etc."
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Czcionka..."
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr ""
"Wstaw jeden lub więcej symboli lub znaków nie znajdujących się na klawiaturze"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Znak specjalny..."
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Wyrównaj blok"
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr "Demi"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Wysokość wiersza w em"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Wysokość wiersza"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Ustawienia edytora tekstowego"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Wybierz barwę z ekranu"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Utwórz nowy tekst przy użyciu..."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Zakotwicz tekst do lewej."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:160
#, kde-format
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Zakotwicz tekst do środka."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:168
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Zakotwicz tekst do prawej."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:189
#, kde-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Edycja tekstu"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, kde-format
msgid "&Weight"
msgstr "&Waga"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Narzędzie tekstu SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, kde-format
msgid "SVG source"
msgstr "Źródło SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Układ tekstu w pionie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Editor Mode"
msgstr "Tryb edycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr "Uwaga: edytor tekstu formatowanego obsługuje tylko część SVG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Tylko te&kst formatowany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Tylko źródło S&VG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Editor text color"
msgstr "Barwa tekstu edytora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Editor background:"
msgstr "Tło edytora:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Z jakiego rodzaju pism powinien wybierać wybierak "
"czcionek? Jeśli nie zostanie wybrany rodzaj to zostaną pokazane wszystkie "
"czcionki.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Przycięcie"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Narzędzie przycinania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Zmień rozmiar przy nieruchomym środku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Pionowa pozycja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Pozioma pozycja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr "Zezwól na zwiększanie obrazu poprzez przeciąganie go poza jego granice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Zablokuj szerokość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Zablokuj wysokość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Przytnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Stosuje się do:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Trzecie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Piąte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Zdjęcie paszportowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Dekoracja:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Dynamiczne malowanie pędzlem"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Stały kąt:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Początkowa szerokość:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Zakres szerokości:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Pociągnięcie kluczowe maski zabarwiania"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Narzędzie edycji maski zabarwiania"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Wykrywanie krawędzi: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Włącz dla obrazów z dużymi obszarami jednolitej barwy. Ustaw wartość na "
"szerokość najcieńszej linii na obrazie."
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Podpowiedź zamknięcia szczeliny:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"Maska spróbuje zamnkąć niezamknięte obrysy, jeśli przerwa jest mniejsza niż "
"wartość \"Wskazówki do zamknięcia szczeliny\""
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Uprzątnij: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"Maska spróbuje usunąć część pociągnięć kluczowych, które zostały umieszczone "
"poza zamkniętym obrysem. 0% - bez efektu, 100% - maksymalny efekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Samouaktualnianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Edytuj pociągnięcia kluczowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Pokaż wynik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Ogranicz do granicy warstwy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Pociągnięcia kluczowe"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Narysuj wielokąt"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Wybierz warstwę malowania do użycia tego narzędzia"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Mądra łatka"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Mądre narzędzie łatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "niska/szybko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "wysoka/wolno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Dokładność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Promień łatki:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Wybacz, Krita została zbudowana bez obsługi Biblioteki Naukowej GNU, więc "
"nie można przeskalować zaznaczanie poprzez uchwyty. Skompiluj Kritę z "
"obsługą Biblioteki Naukowej GNU lub użyj elementu interfejsu opcji do "
"ręcznego edytowania wartości skali."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Wypaczenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Upłynnij"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Klatka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Dowolnie"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Lustrzane odbicie w poziomie"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Lustrzane odbicie w pionie"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Obróć o 90° w prawo"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Obróć o 90° w lewo"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:893
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
msgstr ""
"Wybrana warstwa nie może zostać przekształcona przy użyciu aktywnego trybu "
"przekształcania"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:913
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "Zaznaczenia nie są używane przy edytowaniu maski przekształcenia "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:955
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Przekształcone zostaną także niewidoczne podwarstwy. Jeśli nie chcesz "
"przekształcania warstw, to je zablokuj"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:997
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Nie można przekształcić pustej warstwy "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:362
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</"
"li><li><b>Bicubic</b> for smoother results</li><li><b>Lanczos3</b> for sharp "
"results. May produce aerials.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz tryb filtrowania:\n"
"<ul><li><br>Dwuliniowy</br> dla obszarów o jednolitej barwie, aby uniknąć "
"artefaktów</li><li><br>Dwusześcienna</br> dla miękkiego wyniku</"
"li><li><br>Lanczos3</br> dla ostrego wyniku. Może tworzyć anteny.</li></ul></"
"p>"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Domyślne (Pokrewieństwo)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Silne (Sztywno)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Najsilniejsze (Podobieństwo)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Rozmiar pędzla zniekształcenia"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Ilość wywoływanego zniekształcenia"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"W trybie innym niż nawarstwianie, pokazuje szybkość osiągnięcia wartości "
"granicznej zniekształcenia."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Przełącz pomiędzy trybami malowania: nawarstwianie i lawowanie. W trybie "
"nawarstwiania zniekształcenia są dodawane na wszystko inne bez ograniczeń. W "
"trybie lawowania stopniowo zniekształcają część o wybrany poziom "
"zniekształcenia."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Odstęp pomiędzy dwoma kolejnymi nałożeniami zniekształcenia"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
msgstr "Przeskaluj wartość <b>rozmiaru</b> według bieżącego nacisku rysika"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
msgstr "Przeskaluj wartość <b>ilości</b> według bieżącego nacisku rysika"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Odwróć kierunek bieżącego narzędzia zniekształcania"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Przesuń: przeciągnij po obrazie wzdłuż pociągnięcia pędzla"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Przeskaluj: zwiększ/zmniejsz obraz pod wskaźnikiem"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Obróć: zawiruj obrazem pod wskaźnikiem"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Odsuń: przesuń obraz na prawo od kierunku pociągnięcia"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Cofnij: wymaż działania innych narzędzi"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:618
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Przełącz pomiędzy klatką edytowania i zniekształcania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:669
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Zablokuj punkty "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:671
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Odblokuj punkty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:758
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Aby rozpocząć, utwórz 3 punkty na płótnie"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Dowolne przekształcenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Przekształć wokół punktu osi (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, kde-format
msgid "Posi&tion"
msgstr "&Położenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Pochyl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "poza płótnem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Obróć wokół osi X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Obróć wokół osi Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Obróć wokół osi Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Poziome skalowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875
#, kde-format
msgid "w&idth:"
msgstr "&szerokość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Pionowe skalowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935
#, kde-format
msgid "&height:"
msgstr "&wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Poziome pochylenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Pionowe pochylenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Odbij zaznaczenie w poziomie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Odbij zaznaczenie w pionie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Obróć zaznaczenie w lewo o 90 stopni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Obróć zaznaczenie w prawo o 90 stopni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422
#, kde-format
msgid "Fle&xibility:"
msgstr "&Elastyczność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "&siła zakotwiczenia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Punkty zakotwiczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504
#, kde-format
msgid "Subdi&vide"
msgstr "&Podpodział"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Rysuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Wyczyść punkty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Dodaj/edytuj punkty zakotwiczen&ia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663
#, kde-format
msgid "Defor&m Layer"
msgstr "&Zniekształć warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695
#, kde-format
msgid "Adjust Granularity :"
msgstr "Dostosuj ziarnistość :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721
#, kde-format
msgid "Real"
msgstr "Rzeczywista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Odwróć:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Nawarstwianie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Pokaż ozdoby"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2185
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Pracuj rekursywnie"
#~ msgid "Set Granularity"
#~ msgstr "Ustaw ziarnistość"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Gradienty Karbon"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość tła &obrazu:"
#~ msgid "Image Bac&kground Color:"
#~ msgstr "&Barwa tła obrazu:"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr "Wyzeruj barwę tła obrazu w oknie dialogowym właściwości obrazu"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Użyj &globalnego światła"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Użyj bieżącego ustawienia dla globalnego źródła światła"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Narzędzie tekstu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Pokaż wybór przestrzeni barwy"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Zmieniony"
#~ msgid "Show Scrollbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek przewijania"
#~ msgctxt "Name for a colorgroup"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy..."
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Otwórz paletę"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Zapisz paletę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Eksportuj jako PDF"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Eksportuj jako PDF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color history"
#~ msgid "Show color blip"
#~ msgstr "Pokaż historię barw"
#, fuzzy
#~| msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgid "Show preview while editing a mask"
#~ msgstr "Pokaż obrys pędzla przy malowaniu"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT Huffman RLE ze zmianami"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Grupa 3 kodowanie faksu"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Grupa 4 kodowanie faksu"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opcje CCITT Grupa 3 kodowanie faksu"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Tryb faksu:"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasyczny"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Brak RTC"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Brak EOL"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgid "Show News about Krita"
#~ msgstr "O Kricie"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
#~ msgstr "Nie pokazuj zawartości przy przesuwaniu podokien:"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Zamień (Skrót R)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Dodaj (Skrót A)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Odejmij (Skrót S)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystkie pierścienie"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Wyzeruj wybrany pierścień"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Wyzeruj światło"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystko"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Części odcieni:"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Części światła"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość"
#~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Stożkowy"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Nie-fotorealistyczne"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ukryj ekran powitalny przy uruchomieniu"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Suwaki barw"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Rozpocznij reje&strowanie makra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Rozpocznij rejestrowanie makra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stop &recording actions"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop &recording macro"
#~ msgstr "Zakończ &rejestrowanie działań"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording macro"
#~ msgstr "Rozpocznij rejestrowanie makra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "&Otwórz i odtwarzaj..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Otwórz i edytuj..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Otwórz i edytuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play macro"
#~ msgstr "Odtwórz makro"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Odtwarzanie makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter: \"%1\""
#~ msgstr "Filtr: \"%1\""
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Stosowanie działania dla wszystkich wybranych węzłów"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Zarejestrowane działania Krity"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Barwa farby:"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Obecna nastawa"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Op farby:"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Zbiór nastaw"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> reprezentuje element nadrzędny obrazu lub separator<br/>\n"
#~ "<b>liczba</b> reprezentuje warstwę<br/>\n"
#~ "<b>.</b> reprezentuje bieżącą warstwę<br/>\n"
#~ "<b>..</b> reprezentuje nadrzędną warstwę<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Przykładu:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> reprezentuje dolną warstwę obrazu<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> reprezentuje drugą warstwę od dołu nadrzędnej warstwy "
#~ "bieżącej warstwy<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> reprezentuje pierwszą podrzędną warstwę bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Zastosuj filtr"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania."
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Nie udało się utworzenie działania."
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Nie wybrano działania."
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Brak edytora dla obecnego działania."
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Zapisz makro"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Porzuć zmiany"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Działania:"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Utwórz nowe działanie"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Powiel działanie"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Powiel obecnie wybrane działanie"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Przesuń działanie do góry"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Przesuń działanie w dół"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Usuń obecne działanie"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Otwórz makro"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Zapisz makro"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Nagrywanie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza organizację opcji w kartach"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lazy Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie leniwego pędzla"
#~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Utwórz"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bajtów"
#~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "Abbreviation for megabyte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgid "Add author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Remove audio"
#~ msgid "Remove author"
#~ msgstr "Usuń dźwięk"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Template"
#~ msgid "Create a template"
#~ msgstr "Utwórz szablon"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otwórz..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Zapisz..."
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Usuń wszystko"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Tylko wydrukuj i wyjdź"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Wyjdź po wyeksportowaniu do PDF"
#~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
#~ msgstr "Krita nie może znaleźć wtyczki gmic-qt."
#~ msgid "Add reference image..."
#~ msgstr "Dodaj obraz wzorcowy..."
#~ msgid "Load set..."
#~ msgstr "Wczytywanie zestaw..."
#~ msgid "Save set..."
#~ msgstr "Zapisz zestaw..."
#~ msgid "Link to external file"
#~ msgstr "Dowiąż do zewnętrznego pliku"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Narzędzie artystycznego tekstu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Odłącz ścieżkę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Pochylony tekst"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Zakotwicz w środku"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Zakotwicz na końcu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Przekształć do ścieżki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Zakotwicz na początku"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Pogrubiony tekst"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "O&dznacz wszystko"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Zmień marginesy akapitu, układ tekstu, granice, wypunktowania, "
#~ "numerowanie etc."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Akapit..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Skurcz, aby zmieścić"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Diagnoza stylu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do szerokości"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Wstaw niepodzielny łącznik"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Ustawienia bieżącej sekcji"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Zmień kierunek pisania"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Zmień kierunek tekstu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Wstaw niepodzielną spację"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Wstaw miękki łącznik"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista wypunktowana"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Wstaw indeks"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Wstaw nową sekcję"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Wstaw akapit pomiędzy sekcjami"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerowana"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Zmień atrybuty stylów"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Zarządzanie stylami..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do wysokości"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Diagnoza akapitu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Rodzina czcionek"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Przemaluj"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytowania tekstu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edytowanie tekstu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu"
#~ msgid "Recalculate animation cache in background"
#~ msgstr "Przelicz pamięć podręczną animacji w tle"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Powiększenie do zaznaczenia"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Zoom do całości"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Right"
#~ msgstr "Wstaw N klatek kluczowych po prawej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several keyframes to the right of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw kilka klatek kluczowych po prawej od zaznaczenia, przesuwając "
#~ "końcówkę animacji na prawo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Left"
#~ msgstr "Wstaw N klatek kluczowych po lewej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several keyframes to the left of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw kilka klatek kluczowych po lewej od zaznaczenia, przesuwając "
#~ "końcówkę animacji na prawo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Right"
#~ msgstr "Wstaw N kolumn po prawej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several columns to the right of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw kilka kolumn po prawej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę "
#~ "animacji na prawo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Left"
#~ msgstr "Wstaw N kolumn po lewej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several columns to the left of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw kilka kolumn po lewej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji "
#~ "na prawo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold frames"
#~ msgstr "Wstaw klatki zatrzymania"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold frames"
#~ msgstr "Usuń klatki zatrzymania"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold columns"
#~ msgstr "Wstaw kolumny zatrzymania"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Enter number of columns"
#~ msgstr "Podaj liczbę kolumn"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold columns"
#~ msgstr "Usuń kolumny zatrzymania"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Równowaga barw"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Zakończ rejestrowanie działań"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Zamień na ścieżkę"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Tryb składania"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Tryb składania:"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha16"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Maks"
#~ msgid "Sobol"
#~ msgstr "Sobol"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert left"
#~ msgstr "Wstaw po lewej"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert right"
#~ msgstr "Wstaw po prawej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopiuj klatkę"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frame"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Usuń klatkę"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Frame Right"
#~ msgstr "Wstaw %1 po prawej"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Promień próbki:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "&Pokaż paski tytułowe dokowań"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Pokaż paski tytułowe dokowań"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Pływający dok"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Zamknij dok"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Zwiń dok"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Pudełko"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "bamboo_leaves_random"
#~ msgstr "losowe_liście_bambusa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih"
#~ msgid "bristles_circle_random"
#~ msgstr "losowe_okręgi_włosia"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel"
#~ msgstr "Dłuto kredowe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel Random"
#~ msgstr "Losowe dłuto kredowe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_zerodowany"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih"
#~ msgid "Chisel Bent Rough"
#~ msgstr "Dłuto zagięte twarde"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih"
#~ msgid "Circle Hard Eroded"
#~ msgstr "Okrąg twardy zerodowany"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Las"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih"
#~ msgid "Graphite Grain"
#~ msgstr "Ziarno grafitu"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Trawa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih"
#~ msgid "Grass Patch"
#~ msgstr "Łatka trawy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih"
#~ msgid "Hearts"
#~ msgstr "Serca"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih"
#~ msgid "random-stroke"
#~ msgstr "losowe-pociągnięcie"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih"
#~ msgid "Mountains Distant"
#~ msgstr "Góry w oddali"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Czarna trawa grafitowa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih"
#~ msgid "Paint Splats"
#~ msgstr "Kleksy farby"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 losowe warzywo2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
#~ msgid "Rock Light"
#~ msgstr "Światło skały"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih"
#~ msgid "Rock Pitted"
#~ msgstr "Drążona skała"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih"
#~ msgid "rock_scraped"
#~ msgstr "skrobana_skała"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "scratches_rough"
#~ msgstr "rysy_twarde"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_mech_random.gih"
#~ msgid "shapes_mech_random"
#~ msgstr "losowe_kształty_mechaniczne"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_round_random.gih"
#~ msgid "shapes_round_random"
#~ msgstr "losowe_kształty_okrągłe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_spiked_random.gih"
#~ msgid "shapes_spiked_random"
#~ msgstr "losowe_kształty_ostre"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Śnieg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "Kleksy_S 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal_stylised.gih"
#~ msgid "deevad_vegetal-stylised_colormask_01"
#~ msgstr "deevad_vegetal-stylised_colormask_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
#~ msgid "Water Still"
#~ msgstr "Spokój wody"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Barwa wody"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A -2 Iskry 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~| msgid "oil_knife"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr"
#~ msgid "chisel_knife"
#~ msgstr "nóż_olejny"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_pęknięcia"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-debris.gbr"
#~ msgid "flat-tip-dirty"
#~ msgstr "brudny_płaski_koniuszek"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal.gbr"
#~ msgid "tree flowers speedpainting strokes"
#~ msgstr "pociągnięcia szybkiego malowania drzew kwiatów"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Wczytywanie gradientów..."
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Wczytywanie wzorców..."
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Wczytywanie czynności malowania..."
#~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
#~ msgstr "Wczytywanie zbioru symboli SVG..."
#~ msgid "Uniform Scaling"
#~ msgstr "Jednolite skalowanie"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marta Rybczyńska, Adrian Brosz, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "rybczynska@poczta.onet.pl, adriian@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Script Editor"
#~ msgid "Svg Text Editor"
#~ msgstr "Edytor skryptów"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Text"
#~ msgid "Test for the Svg Text Tool"
#~ msgstr "Zmień tekst"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Przeglądaj"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "Wklej obraz"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Średnica"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masa"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Przeciągnij"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Wielokąt"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Drut"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pędzel dyna (niewspierany)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Ustawienia dynamiczne"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Stały kąt"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "&Koło"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dwa"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Odstęp między liniami"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Liczba linii"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "&Wielokąt"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "D&rut"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Połączenie barw"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr"
#~ msgid "Sparkle"
#~ msgstr "A -2 Iskry 1"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Przesuń pola zaznaczane podczas przewijania"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odnośników"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Wstaw stopkę samoczynnie ponumerowaną"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Wstaw własną..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Wstaw własny spis treści do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Wstaw odnośnik"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Wstaw odnośnik sieciowy lub odnośnik do zakładki."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Zarządzanie zakładkami"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzaj swoimi zakładkami. Sprawdź, na co wskazują, usuwaj i zmieniaj "
#~ "ich nazwy."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw bibliografię"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Wstaw bibliografię do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową samoczynnie ponumerowaną"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetl okno wyskakujące, które zawiera opcje dodawane do nowych "
#~ "zakładek lub obsługuje istniejące zakładki."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Wstaw cytowanie do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw własną bibliografię"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Wstaw własną bibliografię do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Wstaw spis treści do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Ustawienia spisu treści"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących "
#~ "obszary w dokumencie."
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Odsyłacze"
#, fuzzy
#~| msgid "Bricks"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "brick"
#~ msgstr "Cegły"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "eroded"
#~ msgstr "3_zerodowany"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Liście bambusa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 odległa góra"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 Okrągły zerodowany anim"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~| msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih"
#~ msgid "A_eroded_circle"
#~ msgstr "A_zerodowany-łuk_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Trawiasta podłoga"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 pin"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Paczka śniegowa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Splat"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Ściana"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Płaska_tekstura1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Prostokątna_tekstura1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Prostokątna_tekstura2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Prostokątna_tekstura3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_dym"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle2"
#~ msgstr "A -2 Iskry 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle3"
#~ msgstr "A -2 Iskry 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_Gwiezdne pole2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr"
#~ msgid "chalk"
#~ msgstr "Kreda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~| msgid "oil_knife"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr"
#~ msgid "knife3"
#~ msgstr "nóż_olejny"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_liście"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "włosie_olejne"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Grabie2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Grabie4"
#, fuzzy
#~| msgid "Percentile:"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr"
#~ msgid "reptile"
#~ msgstr "Procent:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~| msgid "Flat_textured1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr"
#~ msgid "round_textured1"
#~ msgstr "Płaska_tekstura1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Repaint"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr"
#~ msgid "smear_paint"
#~ msgstr "Przemaluj"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr"
#~ msgid "spines"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Rura_1"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Kształt przypisu do pokazania treści przypisu"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Kształt przypisu"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument już zawiera wpis bibliograficzny z innymi danymi.\n"
#~ "Czy chcesz dostosować istniejące wpisy?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Krótka nazwa%1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Wstaw wpis bibliograficzny"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Wstaw szczegóły wpisu bibliograficznego"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Skrócona nazwa:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artykuł"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Książka"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Konferencja"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Praca magisterska"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Praca doktorska"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Postępowania"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Nieopublikowane"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "własne 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "własne 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "własne 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "własne 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "własne 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Rozdział:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Edytor:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Stron(a):"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Tytuł książki:"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Wydanie:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publikacja:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Tom:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Instytucja:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organizacja:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Uniwersytet:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Dziennik:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Miesiąc:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Numer:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Notatka:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Adnotacja:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adres URL:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Użytkownika 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Użytkownika 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Użytkownika 2:"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Użytkownika 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Użytkownika 5:"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "LUB"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Z dokumentu:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw bibliografię"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Tytuł bibliografii"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ bibliografii:"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "W książce"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "własne1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "własne2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "własne3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "własne4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "własne5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Dostępne pola "
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Rozpiętość"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<<Usuń"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Dodano pola"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Adres URL jest nieprawidłowy"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Zakładka nie istnieje"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Pobieranie tytułu: 0% ukończenia"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Pobieranie przekroczyło czas oczekiwania"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Pobieranie tytułu: %1% ukończenia"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Odnośnik sieciowy"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do dokumentów sieciowych. Możesz dostarczyć zarówno adres "
#~ "URL jak i etykietę dla odnośnika,\n"
#~ " lub wpisać tylko adres URL i nacisnąć \"Pobierz tytuł z adresu URL\""
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Adres twojego dokumentu (Uniform Resource Locator)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Adres URL:"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk, aby uzyskać tytuł z adresu URL. Przekierowania są "
#~ "również obsługiwane. "
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Pobierz tytuł z adresu URL"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Tekst, który zostanie wyświetlony dla twojego odnośnika"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Tekst:"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Odnośnik do zakładki"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do zakładek. Aby utworzyć zakładki,\n"
#~ "kliknij \"Zakładki\" w dziale odnośniki i zakładki"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Nazwa zakładki, na którą odnośnik ma wskazywać"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nazwa:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Zmień nazwę"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Zmień nazwę zakładki"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić nową nazwę zakładki"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Zakładka o nazwie \"%1\" już istnieje."
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Wstaw zakładkę"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla zakładki"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Zarządzanie zakładkami"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Ustawienia notatek końcowych"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Samoczynne numerowanie:"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Przedrostek:"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Zacznij od:"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Przyrostek:"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Zaczyna od nowa od:"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Rozdział"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Powiadomienie o kontynuacji:"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Tekst mówiący to jest kontynuacją:"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Tekst mówiący to będzie kontynuował:"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Wstaw notatkę"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Usuń notatkę"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Dodaj tytuł"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie na bieżącej pozycji"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Wstawia notatkę końcową w bieżącym położeniu wskaźnika"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Notatka końcowa"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Stopka"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hiperodnośniki"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Wstaw z etykietą:"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę :"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących "
#~ "obszary w dokumencie."
#~ msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabele, listy i spisy"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Stopki i notatki końcowe"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Cytowania i bibliografia"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Odnośniki i zakładki"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Zakładka nie może być pusta"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Powiel nazwę. Kliknij \"Zarządzanie zakładkami\""
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "aby zmienić nazwę lub usuną zakładki"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Recenzowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Vector Data"
#~ msgstr "Zmień dane wektorowe"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Zastąp obraz"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Obraz wektorowy"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Kształt, który pokazuje obraz wektorowy (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Otwórz obraz wektorowy (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "HR Water Color"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu_watercolor2.gih"
#~ msgid "Cazu Watercolor 2"
#~ msgstr "Kolor wodny HR"
#, fuzzy
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-chalk.gbr"
#~ msgid "Cazu Chalk"
#~ msgstr "Kreda"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Points"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-smear-paint.gbr"
#~ msgid "Cazu Smear Paint"
#~ msgstr "Wyczyść punkty"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/texture51.gbr"
#~ msgid "texture51"
#~ msgstr "Tekstura"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Dodawanie kształtów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set Text Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text ColoText Colorr"
#~ msgstr "Ustaw barwę tekstu"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Użycie nacisku (mały przycisk)"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Pokryte płótno"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Płótno 01"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Płótno 02"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Płótno 03"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granit 1b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambus"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Brudny pędzel2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Dynamiczny pędzel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Dynamiczny pędzel 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A -2 Zerodowany pędzel 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Chiński zerodowany anim"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Brudny pędzel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Nóż zerodowany anim"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Pył wróżki"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Podłoga"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Kwiat"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Futro"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 zioła"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Liście klonu"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Liście"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerały"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 losowe warzywo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 podłoga skalista neg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Skały"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 intensywne pole gwiazd"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D_Cząsteczki pyłu"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih"
#~ msgid "Flat_textured2"
#~ msgstr "Płaska_tekstura2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Iskry"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Drzewa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Dymna szczotka do butelek"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Trawa 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Ołówek pod kątem"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Ołówek pod kątem"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_Ołówek grafitowy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Ziarno b ołówka grafitowego"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_Prawdziwy ołówek 10x10"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_Prawdziwy ołówek 16x16"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Rysy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Włókna 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Włókna 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Tekstura 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Tekstura 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Tekstura 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Tekstura 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Tekstura 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Tekstura 7"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Skała Vyle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H_poziomy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B ziarno ołówka 2 b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny H_poziomy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Próba nacisku"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A_abstrakcyjnie-teksturowane1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A_abstrakcyjnie-teksturowane2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Kątowy_kościół"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Kątowy_kościół_HR"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Plecionki.gbr"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Plecionki_b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Łańcuch"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_zachmurzony"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_beton"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_pęknięty"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_kredka_świecowa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_Brudny-punkt"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Szczęśliwa gwiazda"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_tekstura-góry"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Ładny szkic"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Ładny szkic2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_prowansalski"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Grabie"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_losowe-warzywo3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_skóra-gada"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_splat1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Obłok_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Brudny_punkt"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_Pył_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Normaly pył"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Futro szybkie"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Coroballs"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Listowie_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Liść_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Liść_3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF_Pędzel_listowia_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF_Pędzel_listowia_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Strzała"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Żarówka"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Klatka"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Rura_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Rura_3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Miękki olej"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Oleje 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Oleje 1 GP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Zmiękczacz oleju"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Grabie1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Grabie3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Małe_grabie"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Tekstura_grabi_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Tekstura_grabi_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Prawdziwy_olej_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Rozmazany ser"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Ryski2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Ryski3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Tekstura_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Techno_Kątowy_Krzyż"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Obwód okręgu"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5c"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Łańcuch_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Piksel 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Piksel 4x4 zaokrąglony"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Piksel 4pix _45a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Krzyż pikselowy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_Kształt_trójkątny_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_Kształt_trójkątny_2"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersja: %1"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..."
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Jasność / kontrast"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Kontrast"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel poziomo"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel pionowo"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Zachowaj znak wyniku"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Obraz nieprzezroczysty"
#, fuzzy
#~| msgid " cm"
#~ msgid " em"
#~ msgstr " cm"
#~ msgid "Animator"
#~ msgstr "Animator"
#~ msgid "Background Artist"
#~ msgstr "Artysta tła"
#~ msgid "Cartoonist"
#~ msgstr "Komiksiarz"
#~ msgid "Concept Artist"
#~ msgstr "Artysta konceptu"
#~ msgid "Corrector"
#~ msgstr "Korektor"
#~ msgid "Matte Painter"
#~ msgstr "Malarz matem"
#~ msgid "Proofreader"
#~ msgstr "Sprawdzacz"
#~ msgid "Pixel Artist"
#~ msgstr "Artysta pikseli"
#~ msgid "Redliner"
#~ msgstr "Podkreślacz na czerwono"
#~ msgid "Sprite Artist"
#~ msgstr "Artysta sprite"
#~ msgid "Texture Artist"
#~ msgstr "Artysta tekstur"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opcje tekstu"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Wielolinia"
#~ msgctxt "@info:tooltip "
#~ msgid "No <icode>pykrita</icode> built-in module"
#~ msgstr "Brak wbudowanego modułu <icode>pykrita</icode>"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Wejście:"
#~ msgid "Engine Default Preset"
#~ msgstr "Domyślna nastawa silnika"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytora pomocnika linijki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomocnika linijki"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Profil domyślny autora"
#, fuzzy
#~| msgid "&F Number:"
#~ msgid "Wor&k Number:"
#~ msgstr "Liczba &F:"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Kod pocztowy:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Ulica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgid "Home Number:"
#~ msgstr "Numer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email:"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "E-mail:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacit&y:"
#~ msgid "Cit&y:"
#~ msgstr "Nieprzezrocz&ystość:"
#, fuzzy
#~| msgid "&F Number:"
#~ msgid "Fa&x Number:"
#~ msgstr "Liczba &F:"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefon (do pracy):"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Promień pędzla:"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Spadek nieprzezroczystości"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Spadek nasycenia"
#~ msgid "Current Brush Name"
#~ msgstr "Nazwa bieżącego pędzla"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Pokaż:"
#~ msgid "Load Engine Defaults"
#~ msgstr "Domyślne ustawienia silnika wczytywania"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opcje renderowania programowego"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Rozmiar pliku wymiany (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Zaawansowane (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Poziomy"
#~ msgid "[RECOVERED]"
#~ msgstr "[ODZYSKANY]"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Kompresja:"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Poza gamą barw"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik przełączania"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Liczba wyświetlanych nastaw palet"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masz kartę graficzną Intel(R) HD.\n"
#~ "Jeśli napotkasz problemy takie jak czarny lub biały ekran,uaktualnij "
#~ "sterowniki do niej do najnowszej wersji.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli Krita ulegnie usterce, wyłączy wyświetlanie przy użyciu OpenGL. W "
#~ "tym przypadku uruchom Kritę ponownie.\n"
#~ " Po uaktualnieniu swoich sterowników, możesz ponownie włączyć używanie "
#~ "OpenGL w ustawieniach Krity.\n"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Włącz dziennik OpenGL"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Zab&lokuj/odblokuj warstwę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Zablokuj/odblokuj warstwę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer &alpha"
#~ msgstr "Zablokuj/odblokuj &alfę warstwy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer's alpha"
#~ msgstr "Zablokuj/odblokuj alfę warstwy"
#~ msgid ""
#~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be "
#~ "incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Obraz nadal był zajęty podczas zapisywania. Twój zapisany obraz może być "
#~ "niepełny."
#~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress"
#~ msgstr "Nie można zamknąć dokumentu, gdy trwa zapis"
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować klatek animacji:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Wczytywanie pliku CSV..."
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Zapisywanie pliku CSV..."
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Przeładuj nastawy"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Obecne nastawy pędzla. Zapisane pismem pochylonym, gdy nastawa ma "
#~ "niezapisane zmiany."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Zapisz obecne ustawienia pędzla pod tą nazwą"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "Zapi&sz w nastawach"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Zapisz do nastaw"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Plik nie jest surowym 8 czy 16 bitowym"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest kwadratowa"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "bez tytułu"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki filtra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "Zastępująca (domyślnie)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nowa warstwa(y)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nowa aktywna warstwa(y)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nowy obraz"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Aktywna (domyślnie)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Aktywna i poniżej"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Aktywna i powyżej"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Wszystkie niewidoczne"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne (decr.)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie niewidoczne (decr.)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie (decr.)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1. wynik"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2. wynik"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3. wynik"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4. wynik"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1. -> 2."
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1. -> 3."
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1. -> 4."
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Wszystkie wyniki"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC dla Krity"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Wybacz, ten filtr powoduje awarię Krity i został wyłączony."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Wybacz, ten tryb wejścia nie został zaimplementowany"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Wybierz filtr..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Pobieranie definicji z %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualniono filtry. Uruchom ponownie okno dialogowe G'MIC, aby ukończyć "
#~ "uaktualnianie! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Uaktualniono"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Wybacz, jeszcze nie zaimplementowano obsługi"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Uaktualnij definicje"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Szukaj:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Tryb podglądu"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Rozmiar podglądu"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Przesuń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Nastawy pędzli Krity"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Otwórz zbiór kształtów"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Usuń zbiór kształtów"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometryczne"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strzałki"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Zabawne"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Ulubione nastawy"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Odległość skrótu przesunięcia"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Skala dużych ruchów"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Pokaż współrzędne"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Przesuń początek"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wmalowywania"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Search From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart Patch Stroke"
#~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie od"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr "Operacja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "16 bits color depth"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "16-bitowa głębia barw"
#, fuzzy
#~| msgid "16-bit integer/channel"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "16-bitowa l.całkowita/kanał"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Linia/krzywa"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edytowanie ścieżki"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono kształtów w zbiorze! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "To nie jest poprawny plik Calligra: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono znacznika body w pliku: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono znacznika office:drawing w pliku: %1"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Błąd zbioru"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Właściwości kształtu"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Pochyl X"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Pochyl Y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Skaluj w osi X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Skaluj w osi Y"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Przeciągnij aby zmienić pozycję gradientu."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij aby przesunąć koniec barwy. Podwójne kliknięcie usuwa koniec "
#~ "barwy."
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Przeciągnij aby przesunąć koniec barwy."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij aby przesunąć pozycję gradientu. Podwójne kliknięcie wstawia "
#~ "koniec barwy."
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Zdefiniowane gradienty"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edytowanie gradientu"
#~ msgid ""
#~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a "
#~ "transform mask instead."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie przekształcania nie może przekształcić wektora lub warstwy "
#~ "pliku. Zamiast tego użyj przekształcenia maski."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku na %1: %2"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Nie można skopiować pliku tymczasowego %1: do %2: %3"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego %1: %2"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Nie można usunąć zapisanego pierwotnego pliku: %1"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Plik tymczasowy %1 zniknął i nie skopiowano go!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr "Pochyl warstwę"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Odtwarzaj / Wstrzymaj"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Czworobok (4)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pięciokąt (5)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Sześciokąt (6)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "siedmiokąt (7)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Ośmiokąt (8)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "MapaWypukłościPhong"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "MapaWypukłości&Phong..."
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować zasoby"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Ulubione nastawy:"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Utwórz nowy pęk z tego pęku"
#~| msgid " Prefix:"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek w nazwie:"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Miejsce renderowania:"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Szereg nazw zaczyna się od:"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Usuń szereg po renderowaniu"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bitowa"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16-bitowa"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Skala szarości (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Skala szarości (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Zamień na ścieżkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Inicjały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Stanowisko:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Firma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Telefon (domowy):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefon (do pracy):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Faks:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Ulica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Kod pocztowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Miasto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Wybrana nazwa pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Wybierz nazwę pliku..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Jednostka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "&Według wyglądu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "Rozm&iar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Kierunek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "W &pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "W poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Rozkładówka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Pojedyncza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Kierunek &tekstu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Od lewej do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Od prawej do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marginesy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Góra:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "&Krawędź zszycia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "&Krawędź strony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "&Dół:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Rozmycie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Otwórz paletę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Zapisz paletę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Drukowano:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Całkowity czas edycji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Numer wersji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Zmieniono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Utworzono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Wyze&ruj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Język:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), "
#~ "wpisując go tutaj."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
#~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-"
#~ "V), widocznych w prawej kolumnie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Wybierz rozdzielczość ekranu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Sterownik dla twojego tabletu rysowniczego i "
#~ "Windowsa nie są zgodne co do rozmiaru ekranu, do którego jest podłączony "
#~ "twój tablet. Wybierz właściwą opcję.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Jeśli oba rozmiary są złe, to podaj rozmiar ręcznie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie (przytrzymaj Shift, aby zapytać ponownie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Edytuj kombinację klawiszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klawisze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Opis działania</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modyfikatory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Edytuj wprowadzanie myszą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Edytuj wprowadzanie rolką myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Powiel bieżący profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Oczekiwanie na ukończenie działań na obrazie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Anuluj działania i zapisz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Ustawienia panelu pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Dostępne właściwości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Bieżące właściwości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Utwórz maskę filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Wybór filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Edytuj nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Barwa farby:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Barwa tła:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Obecna nastawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Op farby:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Zbiór nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "&Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Głębia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka przestrzeni barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Profi&l:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Wgraj nowy profil z pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Wgraj nowy profil z pliku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Element interfejsu macierzy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Bieżąca warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Cały obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uaktualnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "Użyj jako &wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "Dod&aj do szablonów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Wybierak profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Przestrzenie barw</span></a> określ kodowanie barw w twoim "
#~ "pliku. Różne przestrzenie barw mają różne właściwości i są używane do "
#~ "różnych celów.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Właściwości profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Biały punkt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Opcje geometrii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Obrys:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Wypełnienie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Niewypełniony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Barwa pierwszoplanowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Dodaj obrazy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Kolejność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Planowanie czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Początek przy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The frame number for the first image"
#~ msgstr "Numer klatki dla pierwszego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "Liczba klatek pomiędzy obrazami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "Kl/s źródła:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Ustawienia barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Mały nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Duży nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Globalna krzywa nacisku wejściowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Wskaźnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Kształt wskaźnika:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Kształt obrysu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Pokaż obrys pędzla przy malowaniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Tryb wielu dokumentów:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Tło okna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Obraz tła (zastępuje barwę):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Podokna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Karty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Pokaż wiadomości pojawiające się na płótnie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr "Położenie paska narzędzi opcji (wymaga ponownego uruchomienia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "W do&ku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "Na pasku narzę&dzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgstr "Przełącz klawisze odmieniające zaznaczenie Control/Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Samozapis co:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Rozmiar stosu cofania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr "Bardziej kompresuj pliki .kra (spowalnia wczytywanie/zapisywanie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Twórz kopie zapasowe "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Ulubione nastawy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Pokaż główną warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ukryj ekran powitalny przy uruchomieniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgstr ""
#~ "Przy importowaniu obrazów jako warstwy, przekształcaj je do przestrzeni "
#~ "barw obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Barwa segmentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Lewo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Prawo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Zakrzywiony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Sfera Zwiększ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Sfera Zmniejsz."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "Nazwa &warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Opcje skalowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Bez skalowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Przeskaluj do rozmiaru obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Dostosuj do rozdzielczość obrazu (ppi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Strategia scalania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Nowy obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "pikseli-na-cal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "ppi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Przypisy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtykietaTekstowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Przestrzeń barw obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Uwaga:</span> "
#~ "Ustawienie to wpłynie tylko na przestrzeń barw wyświetlanego obrazu. Aby "
#~ "przekształcić przestrzeń barw warstw, użyj przekształcenia przestrzeni "
#~ "barw obrazu.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Renderowanie programowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Ostrzeżenie gamy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Stan adaptacji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation "
#~ "state. This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
#~ "Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: "
#~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color "
#~ "to screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
#~ "Colorimetric</span>?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Ustaw o ile chcesz poprawić stan adaptacji. Określi "
#~ "to jak bardzo <span style=\" font-style:italic;\">bezwzględna "
#~ "kolorymetria</span> zmienia biały na twoim obrazie. W prostych słowach: "
#~ "jak bardzo chcesz, aby zarządzanie barwą poprawiło barwę papieru na "
#~ "ekranie podczas używania <span style=\" font-style:italic;\">kolorymetri "
#~ "bezwzględnej</span>?</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color "
#~ "of the source device to the darkest color of the destination device. "
#~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the "
#~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, "
#~ "black is black.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Kompensacja punktu czerni dopasowuje najciemniejszą "
#~ "barwę urządzenia źródłowego do najciemniejszej barwy urządzenia "
#~ "docelowego. Kolorymetria względna bez kompensacji punktu czerni wyświetli "
#~ "różnicę pomiędzy najciemniejszymi wartościami. Z kompensacją punktu "
#~ "czerni, czarny to czarny.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Kompensacja punktu czerni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Zamiar renderingu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Wypełnij obszar nastawy bieżącą ikoną"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Wypełnij obszar gradientem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Wypełnij obszar barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Przywróć obszarowi barwę białą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Obecne nastawy pędzla. Zapisane pismem pochylonym, gdy nastawa ma "
#~ "niezapisane zmiany."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Zapisz obecne ustawienia pędzla pod tą nazwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "Zapi&sz w nastawach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Tymczasowo zapisz zmiany w nastawie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnego rozmiaru pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Rozmiar przełącznika gumki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnej nieprzezroczystości pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość przełącznika gumki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Wymiary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Rozmiar obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "&Z szablonu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Zapisz jako:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Zapisz bieżące wymiary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "W pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "bez-tytułu-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość tła &obrazu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "&Barwa tła obrazu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Tło:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Jako pie&rwsza warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Jako barwa płót&na"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr "Wyzeruj barwę tła obrazu w oknie dialogowym właściwości obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Ostrzeżenie</span>: Porządkowanie trwale usunie pliki "
#~ "źródeł.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj trój-liniowego filtrowania przy zbliżaniu. Wyłączenie tego może "
#~ "polepszyć wydajność rysowania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Zestawy barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Wysokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Współczynnik kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Szerokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Stosunek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Nazwa warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Źródło maski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "Bieżąca &maska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "Bieżąca &warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Podgląd zmienionej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "&Podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Pokaż oryginalną postać warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ory&ginał"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Uaktualnij podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie uaktualniaj podgląd kiedy zmieniają się ustawienia filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "S&amouaktualnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezr&oczystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Tryb złożony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Przestrzeń barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Etykieta barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Wybierz zbiór aktywnych kanałów."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz zbiór aktywnych kanałów. Tylko aktywne kanały będą widoczne i "
#~ "filtrowane. Tylko na nich można rysować."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Aktywne kanały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Zawsze używaj tego szablonu przy uruchomieniu programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Zawsze używaj tego szablonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Przecięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Wybór wektorowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Zamień (Skrót R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Dodaj (Skrót A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Tryb:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Działanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Wybór piksela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Odejmij (Skrót S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Dostępna pamięć:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita będzie używać pamięci nie przekraczając tego ograniczenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Ograniczenie pamięci:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Wewnętrzny zasobnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy dane na temat cofania przekroczą to ograniczenie, to zostaną zapisane "
#~ "w pliku tymczasowym, a pamięć zostanie uwolniona. Cofanie będzie przez to "
#~ "wolniejsze."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Cofanie do pliku wymiany po:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Rozmiar pliku wymiany (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "Plik wymiany nie przekroczy tego ograniczenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru pliku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Położenie pliku wymiany:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr "Wybierz miejsce zapisywania przez Kritę pliku wymiany."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Zaawansowane (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Włącz pasek postępu (może wpłynąć na wydajność)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Włącz dziennik wydajności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Po włączeniu dziennika wydajności, Krita zapisuje "
#~ "czasy w katalogu '&lt;working_dir&gt;/log'. Gdy napotkasz problemy z "
#~ "wydanością i będziesz chciał nam pomóc, to włącz tę opcję i dodaj "
#~ "zawartość tego katalogu do zgłoszenia o błędzie.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Włącz dziennik OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Wyłącz optymalizacje wektorowe (dla procesorów AMD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Kreska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Bieżący pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Wybór linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "cal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Barwa farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Własny kolor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Kolor pierwszego planu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Wiersz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Domyślny model barwy dla nowego obrazu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Użyj profilu monitora systemowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "Profil ICM dla Twojego skalibrowanego monitora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "&Sposób wyświetlania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Dodaj nowy profil barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opcje renderowania programowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Zamiar renderingu programowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Podczas wklejania do Krity z innych programów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Zakładaj sRGB (tak jak powinny być oglądane obrazy z Sieci)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Zakładaj profil monitora (tak jak widać w innych programach)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Zawsze pytaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: podczas kopiowania/wklejania do Krity informacja o barwie jest "
#~ "zawsze zachowywana."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól na małe optymalizacje CMS (usuń zaznaczenie, gdy używasz liniowego "
#~ "światła RGB lub XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Kanały barw w barwie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Włącz wygładzanie krzywych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Włącz wygładzanie obrysu zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Ukryj okno wysuwne miniatury warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Przezroczystość w postaci szachownicy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli zaznaczone, pola zaznaczane zostaną przesunięte podczas "
#~ "przewijania płótna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy pola przewijane pozostaną w miejscu, czy będą przewijanie "
#~ "razem z płótnem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "Open&GL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie dwuliniowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie trójliniowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie wysokiej jakości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Spróbuj wyłączyć synchronizację pionową dla Krity. "
#~ "Czyni to malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w "
#~ "przypadku niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Włącz synchronizację pionową (wymaga ponownego uruchomienia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj buforowania tekstur. Może być szybsze na "
#~ "pewnych kombinacjach kart graficznych/sterowników (jak np. Intel) lub "
#~ "niedziałające na pewnych innych (jak np. AMD/Radeon).</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Użyj buforowania tekstur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Tryb skalowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Obramowanie płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Barwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Nakładka zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "obecna warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "ścieżka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Wybór źródła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Wybór &warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Wybór &obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Metoda połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "&Połączony obszar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "Współ&dzielony obszar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr "Wybierz, które części Krity zostaną ukryte w trybie tylko-płótno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Paski narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Paski narzędzi i palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Paski przewijania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Pasek tytułu (ukrycie paska tytułu sprawi, że Krita będzie na całym "
#~ "ekranie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Edytuj zestaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Dodaj bieżące do zakładek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Zastosuj profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Dane obrazka które chcesz wkleić nie posiadają skojarzonego profilu ICM. "
#~ "Jeśli nie wybierzesz profilu, Krita przyjmie że dane obrazu są zakodowane "
#~ "w profilu importu zdefiniowanego w oknie dialogowym Ustawienia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr "Sposób wyświetlania ustala skłonność przy przekształcaniu barw."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie wymagany), jasność i nasycenie "
#~ "poświęcone by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli przesunięty w "
#~ "kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla zdjęć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie jak w metodzie kolorymetrii "
#~ "bezwzględnej. Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Kolorymetria względna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Odcień i nasycenie utrzymane, jasność poświęcona aby utrzymać nasycenie. "
#~ "Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla "
#~ "grafik biznesowych (barwne wykresy, infografiki, raporty, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia, odcień, jasność i nasycenie są "
#~ "utrzymane. Poza gamą barw, utrzymane są odcień i jasność, poświęcając "
#~ "nasycenie. Punkt bieli dla źródła i celu niezmieniony. Przeznaczony dla "
#~ "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Kolorymetria bezwzględna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Opcje mieszania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Mieszanie - ogólnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Tryb miesza&nia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Wybierz główną nieprzezroczystość dla warstwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Dostosuj przezroczystość warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Zaawansowane mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "&Wypełnij nieprzezroczystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Ustaw nieprzezroczystość wnętrza dla warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Wybierz kanały do wymieszania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "&Wybicie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr "Ustaw przezroczystość wnętrza. Płytka = Grupa, Głęboka = Tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Płytka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Głęboka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Wymieszaj wewnętrzną poświatę, satynę oraz nakładkę z warstwą przez "
#~ "wymieszaniem z dokumentem."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Wym&ieszaj efekty wewnętrzne jako grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Wymieszaj grupę przycinającą przed wymieszaniem z dokumentem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Wym&ieszaj przycięte warstwy jako grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj przezroczystości warstwy przy określaniu kształtu wnętrza i efektów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Warstwa ksz&tałtów przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj maska warstwy raczej do ukrycia warstwy i efektów niż do ich "
#~ "kształtowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Maska warstwy ukrywa &efekty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Maska wektora ukrywa &efekty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Wymieszaj jeśli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Ta warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Podległa warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Rzuć cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Użyj do zmętnienia cienia, gdy wypełnienie jest przezroczyste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "Warstwa wybija rz&ucenie cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Jakość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Obrys:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Wygładź obrys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Wygładzony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "Szu&m:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Dodaj szum do cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Try&b mieszania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Nieprzezroczys&tość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "&Kąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Wybierz kąt źródła światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Użyj bieżącego ustawienia dla globalnego źródła światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "Użyj &globalnego światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "&Długość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "&Rozstrzał:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Tekstura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Wzorzec:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "&Przyciągnij do początku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "S&kala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Ustaw rozmiar gradacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "&Głębia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Położe&nie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Na zewnątrz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Do wewnątrz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Nieprzezrocz&ystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Wypełnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "&Gradient:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "Odw&róć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "St&yl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Promieniowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Odbity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "&Wyrównaj z warstwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Kąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Sfazowany i wytłoczony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Zewnętrzne sfazowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Wewnętrzne sfazowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Wytłoczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Poduszkowe wytłoczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Wytłoczenie pociągnięciami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Technika:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Dłuto twarde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Dłuto miękkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Kierunek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Ro&zmiar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "&Rozmiękcz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Cieniowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Użyj &globalnego światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "&Połyskujący obrys:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Tryb podświetlen&ia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Tryb cieni&a:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Nakładka wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Nakładka gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczys&tość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Nakładka barwna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Wewnętrzna poświata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Miększy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Precyzja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Ź&ródło:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "&Duszenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Rozmiar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Krawędź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "Zak&res:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "Fluktuac&ja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Włącz efekty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Zewnętrzna poświata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Obrys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "No&wy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Eksportuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Pod&gląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Odsyłacze</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Ostatnie pliki</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Ukryj po uruchomieniu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr "Aby poprawić perspektywę, najpierw utwórz siatkę perspektywy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Poprawa perspektywy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń początek powielania przy użyciu pędzla. Odznacz, aby powielać od "
#~ "wybranego punktu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Przesunięcie punkt źródłowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zaznaczono, to powiela ze wszystkich widocznych warstw. W przeciwnym "
#~ "przypadku, powiela z aktywnej warstwy. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Powielaj ze wszystkich widocznych warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pędzel powielania:"
#~ "</span></p><p>Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-kliknięcie. "
#~ "Naciśnij Ctrl+Alt-kliknięcie, aby wybrać źródło z poprzednio wybranej "
#~ "warstwy.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Tworzenie kształtu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Wypełnienie rozmyte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Twarde krawędzie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Cząsteczki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Waga nieprzezroczystości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Powtórzenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Grawitacja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "skala dx:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "skala dy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Oddzielenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Początek X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Początek Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Styl kreskowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "Brak kreskowan&ia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Tylko p&rostopadła płaszczyzna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "Najpierw płaszczyzna -&45° potem +45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "Najpierw płaszczyzna +45° po&tem -45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "Wzorzec &Moiré"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Styl oddzielenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Przedziały na podstawie wejścia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Dostrojenia graficzne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Wygładzone linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Pod-pikselowa precyzja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Szerokość linii:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Skala przesunięcia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Gęstość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Użyj gęstości odległości "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Tryb prosty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Magnetyzuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Maluj linię połączeniową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "Losowy RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Losowa nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość odległości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Szerokość siatki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Wysokość siatki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Poziom podziału:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "Podział wg nacisku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Pionowe obramowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Poziome obramowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Fluktuacyjne obramowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Wygładzony piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Przypadkowe przesunięcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Pochyl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Nacisk myszy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "Połącz włosy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Wygładzanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Kompozytowe włosia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "promień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "&1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "&2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Ilość atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Namocz atrament od początkowej pozycji pociągnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Namocz atrament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Krzywa wyczerpywania się atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Waga nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "ważone nasycenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Waga atramentu włosia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Waga nacisku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Waga długości włosia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Kształt pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Ustawienia pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Nacisk myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Parametry eksperymentalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Współczynnik skalowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Współczynnik pochylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Przypadkowe przesunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Atrament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "waga nacisku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "waga długości włosia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "waga ilości atramentu włosia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcjonalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Tekstura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Średnica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Współczynnik kształtu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Fluktuacyjny ruch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Rozkład Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Losowy rozmiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Stały obrót:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Losowy obrót:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Waga podążania za wskaźnikiem:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Waga kąta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgstr "Silnik pędzla do rysowania normalnych stycznych map 3D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Styczny kodowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Opcje odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj odchylnia tabletu, aby określić normalne.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Odchylenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj kierunków rysowania, aby określić osie X oraz "
#~ "Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia osi Z.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Kierunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj czujnika obrotu dostępnego w niektórych "
#~ "piórach, do określenia osi X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia "
#~ "zostanie użyta do określenia osi Z.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Wymieszaj odchylenia i kąt rysowania, aby określić "
#~ "osie X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do "
#~ "określenia osi Z.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Wymieszanie kierunku/odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Czułość wysokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Wartość wymieszania kierunku/odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Rozmiar historii:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczystości krzywych:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Zniekształcenie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Oddalenie soczewki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Przybliżenie soczewki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Wielkość zniekształcenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Interpolacja dwuliniowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Użyj licznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Użyj niezniekształconego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Promień pędzla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Spadek nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Spadek nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Wybrany:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Gumka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Dostępne tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Utwórz maskę z barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Tryb rysowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Nawarstwianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Lawowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Zauważ:</b> to to samo co opcja \"przyrostowa\" w opcjach narzędzia "
#~ "odręcznego Krita 1.6.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Tryb malowania</b>: Krita oferuje wybór pomiędzy dwoma trybami "
#~ "malowania: <i>nawarstwianie</i> i <i>lawowanie</i>. Pierwszy wybór "
#~ "nawarstwia barwę podczas rysowania w jednym pociągnięciu, drugi wybór "
#~ "daje równą barwę w jednym pociągnięciu, nawet jeśli przejdziesz przez to "
#~ "samo miejsce kilka razy z rzędu.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Styl pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Tryb zaznaczania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Stały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Losowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Przyrostowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Kątowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Współczynnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Siła:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Krzywa współdzielona we wszystkich ustawieniach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Włącz ustawienia rysika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie "
#~ "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie "
#~ "5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Początkowy rozmiar pędzla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Określa przedział, po którym precyzja ma ulec zmianie. Na przykład: jeśli "
#~ "wartość delta jest ustawiona na 15.00, to po każdych 15 punktach zmiany w "
#~ "rozmiarze pędzla, precyzja ulegnie zmianie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Ustawienia filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "Losowy HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Barwa na cząsteczkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli zaznaczone, pędzel siatkowy wypełni każdą cząsteczkę tła barwą "
#~ "tła. Tło cząsteczki to prostokąt o szerokości i wysokości siatki i "
#~ "domyślnie jest przezroczyste."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Wypełnij tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Próbkuj warstwę wejściową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Wymieszaj z barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Czcionka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "użyj tylko jednej litery na raz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Tryb rurki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Rodzaj maski:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kwadrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr "Obramowanie pędzla zostanie wygładzone, aby uniknąć schodkowania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "W poziomie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "W pionie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Losowość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Wierzchołki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "powtarzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Długość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Czas trwania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Ustawienia dynamiczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Stały kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "&Koło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Odstęp między liniami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Liczba linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "&Wielokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "D&rut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Połączenie barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Kąt X pochylenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Kąt Y pochylenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Kierunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "W p&rawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "W &lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 &degrees"
#~ msgstr "O &90 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "O &180 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "O 27&0 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Własny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Skale falkowe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Czerwienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Żółcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Zielenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Cyjany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Błękity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Magenty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Tony średnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Cienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Poza gamą barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Dodaj do bieżącego zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "U&suń z bieżącego zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Odznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Nowy pęk..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dostępny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Zaznaczony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Nazwa pęku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Strona sieciowa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Zapisz do:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Włączone pęki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Niewłączone pęki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Utwórz nowy pęk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Usuń pliki kopii zapasowych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Otwórz katalog zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Zaznaczony pęk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Nazwa pęku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Utwórz nowy pęk z tego pęku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Uaktualniony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Poziome linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Pionowe linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Samoczynny zapis na podziale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Pref. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Rodzaj pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Umieść wszystkie nowe warstwy w warstwie grupującej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Umieść każdą warstwę w jej własnej osobnej warstwie grupującej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Zablokuj alfę w każdej nowej warstwie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Ukryj pierwotną warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Uszereguj warstwy po liczbie nieprzezroczystych pikseli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Rozmycie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Nie uwzględniaj nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Paleta wykorzystywana do nazywania warstw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Wybierz paletę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~ "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Podziel warstwę "
#~ "według barwy</span></p><p>Tworzy nową warstwę dla każdej barwy w aktywnej "
#~ "warstwie.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Uaktualnij definicje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Szukaj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Wyjście"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Tryb podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Rozmiar podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Naświetlenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "&Wartość jasności:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "&ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Czas naświe&tlenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "&Tryb naświetlenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Auto naświetlanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Pro&gram naświetlania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Zwykły program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Priorytet przysłony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Priorytet migawki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Kreatywny program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Program działania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Tryb pionowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Tryb poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Indeks naświetlania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Ukierunkowanie naświetlania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "P&rzysłona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Szybkość migawki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "Liczba &F:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Soczewki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "&Ogniskowa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Ogniskowa (odpowiednik &35mm):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Maksymalna przysłona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Samoogniskowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Odległość o&biektu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "&Tryb pomiaru:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Średnia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Wyśrodkowana średnia ważona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punktowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Wielo-punktowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Częściowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "Zakres odległośc&i:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Bliski widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Odległy widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Lampa błyskowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Z lampą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Powrót &błysku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Brak wykrywania powrotu błysku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Nie wykryto powrotu błysku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Wykryto powrotu błysku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Obowiązkowa lampa błyskowa błysnęła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Pominięcie obowiązkowej lampy błyskowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Tryb samoczynny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Usuwanie czerwonych oczu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Ener&gia lampy błyskowej:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "&Sterowanie wzmocnieniem:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Niskie wzmocnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Wysokie wzmocnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Niskie osłabienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Wysokie osłabienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "Źródło św&iatła:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Światło dzienne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Fluorescencyjne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Wolfram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Dobra pogoda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Zachmurzenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Światło dzienne fluorescencyjne (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Światło dzienne, białe, fluorescencyjne (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Zimne białe fluorescencyjne (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Białe fluorescencyjne (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Standardowe światło A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Standardowe światło B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Standardowe światło C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "ISO studio wolfram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Ostrość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Kontrast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "Równowaga &bieli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Rodzaj zapisu scen&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Scena nocna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "&Twórca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Rodzaj metody wyczuwan&ia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Jedno-czipowy czujnik obszaru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Dwu-czipowy czujnik obszaru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Trój-czipowy czujnik obszaru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Czujnik obszaru sekwencji barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Trój-liniowy czujnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Czujnik liniowy sekwencji barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Wydawca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Prawa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Przekształcenie przestrzeni barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "&Sposób wyświetlania przestrzeni barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Dla zdjęć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie\n"
#~ " wymagany), jasność i nasycenie poświęcone\n"
#~ " by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli\n"
#~ " przesunięty w kierunku neutralnych szarości\n"
#~ " Przeznaczone dla zdjęć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie\n"
#~ " jak przy kolorymetrii bezwzględnej. Punkt bieli\n"
#~ " przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n"
#~ "\n"
#~ " Jeśli istnieje odpowiednia tablica w profilu\n"
#~ " jest ona używana. W przeciwnym wypadku\n"
#~ " następuje powrót do metody percepcyjnej."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Najlepsze dla grafik i wykresów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Odcień i nasycenie utrzymywane, z jasnością\n"
#~ " poświęconą aby utrzymać nasycenie. Punkt bieli\n"
#~ "przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n"
#~ " Przeznaczone dla grafik biznesowych (do tworzenia\n"
#~ " kolorowych wykresów, grafik, kosztów, ...) \n"
#~ "\n"
#~ "Jeżeli odpowiednia tablica znajduje się w profilu,\n"
#~ " jest ona używana. W przeciwnym razie następuje powrót\n"
#~ " do metody percepcyjnej."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Najlepsze dla barw dodatkowych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia\n"
#~ " utrzymane są odcień, jasność i nasycenie.\n"
#~ "Poza gamą barw utrzymane są odcień i jasność,\n"
#~ "poświęcając nasycenie. Punkt bieli dla źródła\n"
#~ " i celu pozostaje niezmienny. Przeznaczone dla\n"
#~ "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Zastosuj kompensację punktu &czerni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita próbuje samoczynnie zaznaczyć lub odznaczyć to na podstawie "
#~ "informacji, które uda się jej uzyskać z profila, z którego przekształcasz "
#~ "i na który przekształcać."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Rozmiar płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Nowy rozmiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Zachowaj kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Zachowaj kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Zakotwiczenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Wymiary w pikselach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtr:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Rozmiar wydruku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "&Wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wid&th:"
#~ msgstr "&Szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Dostosuj rozmiar wydruku osobno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opcje histogramu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Kanał:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Liniowo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarytmicznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Widok:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- Elementy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ Elementy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Przesunięcie X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Przesunięcie Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Wiersze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Ustawienie kolumn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Działania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Utwórz nowe działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Powiel działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Powiel obecnie wybrane działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Przesuń działanie do góry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Przesuń działanie w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Usuń obecne działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Odsuń o x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Bieżący model barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Bieżąca warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Spłaszcz wszystkie warstwy przed oddzieleniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Dla warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Dla obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Opcje kanału alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Kopiuj kanał alfa do każdego kanału po oddzieleniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Usuń kanał alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Wykonaj oddzielne oddzielenie dla kanału alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Skalowanie w dół do 8-bitowego przed oddzieleniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Wynik jako barwa, nie skala szarości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Promień piórkowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Zwiększ o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Zmniejsz o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Zmniejsz od obramowania obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Szerokość obramowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Obraz renderowania animacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Szereg obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Nazwa podstawowa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "ramka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "Format p&liku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
#~ "video or animated gif, you can only select PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz format pliku dla szeregu obrazów. Jeśli chcesz stworzyć plik "
#~ "wideo lub animowany gif, możesz wybrać tylko PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Wybierz opcje eksportowania klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Miejsce renderowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Pierwsza klatka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Ostatnia klatka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Szereg nazw zaczyna się od:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Renderuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Renderuj jako:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Wybierz opcje renderowania ffmpeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FF&Mpeg: "
#~ msgstr "FF&Mpeg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Usuń szereg po renderowaniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Przyciągaj do siatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Odstęp w X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Odstęp w Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Pomniejsza siatka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie siatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Wygląd głównych:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Przerywana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Kropki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Wygląd podziałki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Pokaż prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Zablokuj prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Prowadnice:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Powiel warstwę lub maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Wyświetl lub zmień właściwości warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Usuń warstwę lub maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Dodaj barwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Usuń barwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Dodaj barwę pierwszoplanową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Dok:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Wybierak barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Rodzaj &modelu barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Współczynniki Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Czerwony': "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Zielony':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Niebieski':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>To ustawia wartość gamma z jaką Jasność HSY jest "
#~ "linearyzowana. 1 sprawia, że wybierak jest całkowicie liniowy, 2.2 jest "
#~ "praktycznie domyślną wartością.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr "Wybór barwy używa innej przestrzeni barw niż &obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "Przy zmianie rozmiaru doków: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Pokaż wybierak powiększenia: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Rozmiar wyboru powiększenia: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Ukryj okno wysuwne po naciśnięciu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Model barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Uaktualnij wybierak gdy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Naciśnięto prawym na wybieraku cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Naciśnięto lewym na wybieraku cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "to nie uwzględnia zmiany barwy przez wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Pierwszoplanowa barwa ulega zmianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Barwa tła ulega zmianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Minimalny wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Wyświetlacz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "&Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "Ba&rwne łatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Liczba wierszy: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Wysokość wiersza: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Łatek na wiersz: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Historia barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Pokaż histor&ię barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Możliwości łatania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Maks łatkek: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Układ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Pionowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Kolu&mny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "Wie&rsze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Pozwól na przewijanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Barwy z obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Pokaż barwy z o&brazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "może być wolne dla dużych obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Uaktualnij po każdym pociągnięciu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Pokazywane suwaki HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Pokazywane suwaki HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Pokazywane suwaki HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Pokazywane suwaki HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgstr "Kroki skrótów klawiszowych jasności, nasycenia i odcieniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Jasność: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr " kroki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Nasycenie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Odcień: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgstr ""
#~ "Kroki skrótów klawiszowych YUV bardziej czerwony/zielony/niebieski/żółty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Bardziej Czerwony/Zielony: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Bardziej Niebieski/Żółty: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Początek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Koniec:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Szybkość odtwarzania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Klatek na sekundę:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Powiększ czas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "Powiększ wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Powiększ tak, aby dopasować"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Dodaj nową klatkę kluczową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Usuń wybrane klatki kluczowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "Zachowaj wartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Interpolacja liniowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Własna interpolacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Ostry węzeł"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Gładki węzeł"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Opcje łupin cebuli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Odfiltruj po barwie klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Poprzednie klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Następne klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Użyj OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Urządzenie wyświetlające:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Składniki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Naświetlenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Wejściowa przestrzeń barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Ustawienia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Plik LUT:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Silnik barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Wewnętrzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (otoczenie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Look:"
#~ msgstr "Wygląd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Zablokuj bieżącą barwę tak, aby miał to samo graficzne przedstawienia "
#~ "przy zmianie ustawień OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Ustawienia czarnych i białych punktów widoku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Przeglądaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Części odcieni:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Pierścienie nasycenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Części światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Odwróć nasycenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Wyzeruj do wartości domyślnych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Kształt elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Kąt początku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Kąt końca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Zamknij elipsę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Kształt prostokątny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Promień narożnika x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Promień narożnika y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Kształt gwiazdy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Wielokąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Narożniki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Wewnętrzny promień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Zewnętrzny promień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Kształt spiralny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Zanikanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Kierunek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Wstaw notatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Usuń notatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Przyjmij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Dziennik zmian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Zacznij od:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Wyrównanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Przyrostek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Wyświetl poziomy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Wypunktowanie/numery poprzedzone o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr " cm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "na"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Wyrównane do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Wcięte o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Własny znak:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Rozpocznij numerowanie do nowa od tego akapitu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Synchronizacja liter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Wstaw obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Wyjustuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Zachowanie na końcu ramki/strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Trzymaj wiersze razem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Wstaw przerwę przed akapitem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Wklej przerwę po akapicie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Pozostaw co najmniej tyle wierszy (sieroty):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Zmień nazwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Dodaj tytuł"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Następny styl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Styl nadrzędny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Dodaj do spisu treści"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Karta 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Pole zaznaczane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Przycisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Karta 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Barwa tekstu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Podkreślanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Przekreślenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Wielkość liter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jest możliwe "
#~ "przypisanie nazwanego stylu do tekstu i zmiana właściwości stylu, tak "
#~ "aby zmienić cały tekst na ten styl.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zatwierdzenie zmiany "
#~ "stylu przeformatuje cały tekst, który poprzednio miał przypisany nazwany "
#~ "styl. Użyj doku wyglądu, aby określić wygląd tekstu.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Wstaw wpis bibliograficzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Wstaw szczegóły wpisu bibliograficznego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Skrócona nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artykuł"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Książka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Broszura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Konferencja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "W książce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Praca magisterska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Praca doktorska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Postępowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Nieopublikowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "własny 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "własny 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "własny 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "własny 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "własny 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Rozdział:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Edytor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Stron(a):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Tytuł książki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Wydanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publikacja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Tom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Instytucja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organizacja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Typ sprawozdania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Uniwersytet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Dziennik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Miesiąc:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Seria:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Liczba:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Notatka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Przypis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adres URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Użytkownika 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Użytkownika 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Użytkownika 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Użytkownika 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Użytkownika 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "LUB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Z dokumentu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr ""
#~ "Inne wstawienia z \"Odnośników\" poniżej i w dokowaniu \"Dodania kształtu"
#~ "\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie na bieżącej pozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Ustawienia zmiany naprowadzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Format zapisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (Eksperymentalne)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Nazwa autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Zmień ustawienia wizualizacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Wstawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Podgląd</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Wstawiony tekst</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Jest to wiersz tekstu przed "
#~ "wstawionym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz "
#~ "tekstu po wstawionym tekście.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Usunięty tekst</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Jest to wiersz tekstu przed "
#~ "usuniętym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz "
#~ "tekstu po usuniętym tekście.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Sformatowany tekst</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Jest to wiersz tekstu przed "
#~ "zmienionym formatowaniem tekstu. Jest to wiersz zmienionego formatowania "
#~ "tekstu. Jest to wiersz tekstu po zmienionym formatowaniem tekstu.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Usunięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Zmiany formatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Odnośnik sieciowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do dokumentów sieciowych. Możesz dostarczyć zarówno adres "
#~ "URL jak i etykietę dla odnośnika,\n"
#~ " lub wpisać tylko adres URL i nacisnąć \"Pobierz tytuł z adresu URL\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Adres twojego dokumentu (Uniform Resource Locator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Adres URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk, aby uzyskać tytuł z adresu URL. Przekierowania są "
#~ "również obsługiwane. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Pobierz tytuł z adresu URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Tekst, który zostanie wyświetlony dla twojego odnośnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Tekst:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Odnośnik do zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do zakładek. Aby utworzyć zakładki,\n"
#~ "kliknij \"Zakładki\" w dziale odnośniki i zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Nazwa zakładki, na którą odnośnik ma wskazywać"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Tytuł bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Wpisy bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ bibliografii:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "W książce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "własny1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "własny2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "własny3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "własny4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "własny5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Dostępne pola "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Rozpiętość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<<Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Dodano pola"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Notatka końcowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Stopka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Tracking Options"
#~ msgstr "Zmień opcje naprowadzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Record Changes"
#~ msgstr "Zapisz zmiany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Cień tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Położenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Samoczynny podział wyrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hiperodnośniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop caps:"
#~ msgstr "Inicjały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgstr "Odległość do akapitu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Liczba znaków:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgstr "Liczba wierszy, które pokrywa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Nazwa sekcji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns and rows"
#~ msgstr "Kolumny i wiersze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Liczba kolumn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Liczba wierszy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width strategy"
#~ msgstr "Strategia szerokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed column width:"
#~ msgstr "Stała szerokość kolumny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to contents"
#~ msgstr "Dopasuj do zawartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgstr "Dopasuj do dostępnego otoczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "Formatowanie wpisów bibliograficznych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Numeruj wpisy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Uszereguj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Uszereguj według pozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Klucze szeregowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Dodaj klucz szeregowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Algorytm szeregowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "Alfanumeryczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgstr ""
#~ "<p><ul><li><b>Pojedyncze</b>: Normalne odstępy między wierszami</li></"
#~ "ul></p> "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Wcięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Pierwszy wiersz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Wywnioskuj z rozmiaru tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Odstęp między wierszami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Użyj metryk czcionki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Odstęp między akapitami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Przed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Po:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Podziel sekcje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Wstaw akapit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "przed początkiem sekcji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "za końcem sekcji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Samoczynne numerowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Przedrostek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Zacznij od:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Przyrostek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Zaczyna od nowa od:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Rozdział"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Powiadomienie o kontynuacji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Tekst mówiący to jest kontynuacją:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Tekst mówiący to będzie kontynuował:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Logarytmiczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Poziom progu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Właściwości materiału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "&Odbicia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Wsp. odbicia otoczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Wykładnik olśnienia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "&Rozpraszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Otoczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Kanał mapy wysokości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Użyj mapy normalnej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Źródła światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Źródło światła &4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr ""
#~ "Kierunek światła, koniuszek dysku wskazuje miejsce pochodzenia światła."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azymut:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Pionowe odchylanie światła, 90° to prostopadłe do płótna, 0° to "
#~ "równoległe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Nachylenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Azymut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Źródło światła &2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Źródło światła &1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Źródło światła &3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Promień poziomy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Promień pionowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Soczewka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trójkąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Czworobok (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pięciokąt (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Sześciokąt (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "siedmiokąt (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Ośmiokąt (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Promień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Poziom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Obraz wzorcowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Rozmiar okna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Rampy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Gradienty przekątne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Kroki gradientów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Ogranicz do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Pomiędzy rampami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Liczba barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Współczynniki indeksowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Kroki alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Ilość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Tylko jasność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "JasnośćKont"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanał:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Wyjście:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Wejście:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Rodzaj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "&Zabarw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Wartość(V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Jasność(L)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Natężenie(I)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Luma(L)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgstr "Chroma Niebieska/Chroma Czerwona/Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "Na&sycenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Odcień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Wyzeruj cienie "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Czerwony "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Niebieski "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Tony pośrednie "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Wyzeruj podświetlenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Zachowaj jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Sposób odbarwiania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "&Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Jasność (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Jasność (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "Średni&a"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Maks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Poziomy wejściowe</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Poziomy wyjściowe</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "&Automatyczne poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Fala pozioma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Amplituda:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Długość fali:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Sinusoidalna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Przesunięcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Fala pionowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Tryb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Wybierak barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Barwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Wzorzec:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Usuń wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Zapisz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otwórz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja ta scali wszystkie warstwy. Zalecane jest zaznaczenie tej opcji, w "
#~ "przeciwnym przypadku inne programy mogą nie odczytać tego pliku poprawnie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "&Spłaszcz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
#~ msgstr "H.264, MPEG-4 Część 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Theora"
#~ msgstr "Theora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Stały współczynnik szybkości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Nastawa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tune:"
#~ msgstr "Dostrojenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Szybkość transmisji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Własne opcje:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
#~ "destination streams of the ffmpeg"
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj dodaj dowolne opcje filtrowania ffmpeg. Zostaną one użyte pomiędzy "
#~ "strumieniem źródłowym i docelowym ffmpeg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Endianness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "Big Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "Little Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Nie wczytano obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binarny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "Opcje PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~ "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:"
#~ "italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~ "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~ "option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Pliki <span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> "
#~ "mają <span style=\" font-style:italic;\">dwie</span> opcje zapisu <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "jednoznacznego profilu. Do użytku na stronach sieciowych, <span style=\" "
#~ "font-style:italic;\">wyłącz</span> tą opcję. Dla wymienności z innymi "
#~ "programami, <span style=\" font-style:italic;\">włącz</span> tą opcję.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Osadź profil sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Wymuś przekształcenie do sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dopasuj czas kompresji. Lepsza kompresja zajmuje więcej czasu.\n"
#~ "<br>Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Kompresja (bezstratnie): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Mały rozmiar pliku"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Duży rozmiar pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz, aby uzyskać mniejsze pliki, jeśli twój obraz nie ma "
#~ "przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Format pliku Portable Network Graphics (PNG) pozwala na przechowywanie "
#~ "przezroczystości w twoim obrazie przez zapisywanie kanału alfa.\n"
#~ "Możesz usunąć zaznaczenie pola, jeśli nie używasz przezroczystości i "
#~ "chcesz utworzyć mniejszy plik wynikowy.<br>Zalecane jest zapisywanie "
#~ "kanału alfa w każdym przypadku.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Przechowuj kanał alfa (przezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Używaj przeplatania przy publikowaniu w internecie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Przeplot jest użyteczny, jeśli masz zamiar opublikować obraz w "
#~ "internecie. <br>\n"
#~ "Włączenie przeplotu spowoduje wyświetlanie obrazka w przeglądarce nawet "
#~ "podczas pobierania.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Przeplot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Indeksowane obrazy PNG są mniejsze. Jeżeli włączono tą opcję, twoje "
#~ "obrazy będą analizowane, aby sprawdzić czy jest możliwy zapis "
#~ "indeksowanego PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Zapisz jako indeksowany PNG, jeśli możliwe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Barwa przezroczysta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Barwa tła do zamiany z przezroczystymi pikselami.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "ElemenInterfejsuImportuPDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "&Wszystkie strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Pierwsza strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "Wybór s&trony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Opcje TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Rodzaj kompresji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Kompresja JPEG DCT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT Huffman RLE ze zmianami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Grupa 3 kodowanie faksu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Grupa 4 kodowanie faksu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Dziennik pixar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Predyktor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Używanie predyktora może poprawić kompresję (głównie dla LZW i deflate.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Różnicowanie poziome"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Zmiennoprzecinkowe różnicowanie poziome"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Przechowuj &kanał alfa (przezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Zapisz profil ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Opcje kompresji JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Jakość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia te określają jak dużo informacji jest traconych podczas "
#~ "kompresji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Najmniejsza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Najlepsza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Opcje kompresji deflate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Kompresja:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybko"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opcje CCITT Grupa 3 kodowanie faksu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Tryb faksu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasyczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Brak RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Brak EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Opcje kompresji dziennika pixar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybko"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Podstawowy"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progresywny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Te ustawienia określają jak wiele informacji "
#~ "zostaje utraconych podczas kompresji. Niska: małe pliki, zła jakość. "
#~ "Wysoka: duże pliki, dobra jakość.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Kompresja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Barwa wypełnienia przezroczystego piksela:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Zaawansowana jakość"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Wygładzenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Pod-próbkowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (najmniejszy plik)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (najlepsza jakość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Wymuś linię bazową JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Formaty:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtry:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Dowolnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Dowolne przekształcenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Wypaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Upłynnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Położe&nie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "Ob&rót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "poza płótnem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Obróć wokół osi X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "&x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Obróć wokół osi Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Obróć wokół osi Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "&z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Poziome skalowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "&szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Pionowe skalowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "&wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Poziome przekształcenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Pionowe przekształcenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Poziome pochylenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Pionowe pochylenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Odbij zaznaczenie w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Odbij zaznaczenie w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Obróć zaznaczenie w lewo o 90 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Obróć zaznaczenie w prawo o 90 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "&elastyczność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "&siła zakotwiczenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Punkty zakotwiczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "Podpodz&iał"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Rysuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Wyczyść punkty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Dodaj/edytuj punkty zakotwiczen&ia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "&Zniekształć warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Odwróć:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Nawarstwianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Pokaż ozdoby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Pracuj rekursywnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Wybierak barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanał"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Promień próbki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Pokaż barwy jako procenty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Dodaj do palety:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Uaktualnij bieżącą barwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Ze wszystkich widocznych warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Tryb zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń obecnie wybraną warstwę w polu warstw z jej maską. Skrót: ctrl-"
#~ "kliknięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "&Przesuń obecną warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń pierwszą warstwę z widoczną zawartością do miejsca gdzie "
#~ "klikniesz. Zaznaczy to również warstwę w polu warstw."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "&Przesuń warstwę z zawartością"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń grupę zawierającą pierwszą warstwę zawierającą widoczną "
#~ "zawartość. Skrót: ctrl-shift-kliknięcie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "&Przesuń całą grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Odległość skrótu przesunięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba pikseli do przesunięcia po naciśnięciu skrótu klawiszowego "
#~ "przesunięcia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgstr ""
#~ "Po naciśnięciu klawisza shift, zmienia się skala skrótów klawiszowych o "
#~ "tę wartość."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Skala dużych ruchów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Pokaż współrzędne na płótnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Pokaż współrzędne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Skaluj w osi X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Skaluj w osi Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Zachowaj kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Tryb edycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Kierunek ucieczki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Przytnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Zmień rozmiar przy nieruchomym środku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Pionowa pozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Pozioma pozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól na zwiększanie obrazu poprzez przeciąganie go poza jego granice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Zablokuj szerokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Zablokuj wysokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Przytnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Stosuje się do:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Trzecie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "Piąte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Zdjęcie paszportowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Dekoracja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "Samouaktualnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Edytuj pociągnięcia kluczowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "Pokaż wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Pociągnięcia kluczowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Efekty i połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Nastawy filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Punkt odniesienia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie punktu odniesienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie tytułu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Rozmiar wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opcje tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Wielolinia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "Płó&tno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "&Przyciągaj do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "&Warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Importuj/Eksportuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "&Przekształć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "&Oddziel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Fil&tr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Nagrywanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "Ustawie&nia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pędzle i inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Przenieś"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "U&stawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "&Warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Zasoby"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Narzędzie interpolacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Wznieś"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "&Wznieś"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Wyrównaj do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Rozgrupuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Przenieś na spód"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Przenieś na &spód"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Przesuń na wierzch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Przesuń na &wierzch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Wyśrodkuj w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Wyrównaj do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Wyrównaj do góry"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Wyśrodkuj w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Obniż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "&Obniż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Wyrównaj do dołu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Narzędzie ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "Do ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Usuń punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Przerwij w odcinku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Odcinek na linię"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Przerwij w punkcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Utwórz punkt linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Punkt symetryczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Utwórz punkt krzywej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Odcinek do krzywej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Wstaw punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Punkt narożny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Scal punkty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Połącz z odcinkiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Gładki punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie łączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Edytuj punkty połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Wyrównaj do lewej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Wyrównaj do poziomego środka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Wyrównaj do prawej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Wyrównaj do górnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Wyrównaj do pionowego środka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Wyrównaj do dolnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Ucieczka we wszystkich kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Ucieczka w poziomych kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Ucieczka w pionowych kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Ucieczka w lewym kierunku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Ucieczka w prawym kierunku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Ucieczka w górnym kierunku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Ucieczka w dolnym kierunku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Narzędzie artystycznego tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indeks dolny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Odłącz ścieżkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Pochylony tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Zakotwicz w środku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Zakotwicz na końcu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Przekształć do ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Zakotwicz na początku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Pogrubiony tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Odznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "O&dznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Indeks górny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj bezwzględne współrzędne i przesunięcie podczas działania "
#~ "przesunięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Pokaż współrzędne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Przesuń w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Przesuń bardziej w górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Przesuń bardziej w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Przesuń bardziej w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Przesuń bardziej w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odnośników"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Wstaw stopkę samoczynnie ponumerowaną"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Wstaw własną..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Wstaw własny spis treści do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Zmień kierunek tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Zmień kierunek pisania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Wstaw akapit pomiędzy sekcjami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Przemaluj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Wstaw odnośnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Wstaw odnośnik sieciowy lub odnośnik do zakładki."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Zarządzanie zakładkami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzaj swoimi zakładkami. Sprawdź, na co wskazują, usuwaj i zmieniaj "
#~ "ich nazwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Zarządzanie stylami..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Zmień atrybuty stylów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Czcionka..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr "Zmień rozmiar, czcionkę, pogrubienie, kursywę etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Wyrównaj blok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw bibliografię"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Wstaw bibliografię do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową samoczynnie ponumerowaną"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetl okno wyskakujące, które zawiera opcje dodawane do nowych "
#~ "zakładek lub obsługuje istniejące zakładki."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerowana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Wstaw cytowanie do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Ustawienia bieżącej sekcji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Wstaw indeks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursywa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Przekreślenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw własną bibliografię"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Wstaw własną bibliografię do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Diagnoza stylu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista wypunktowana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podkreślenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Wyśrodkuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Skurcz, aby zmieścić"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Z&aznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Wstaw spis treści do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Diagnoza akapitu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Akapit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Zmień marginesy akapitu, układ tekstu, granice, wypunktowania, "
#~ "numerowanie etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Wstaw niepodzielną spację"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Wstaw miękki łącznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Wstaw niepodzielny łącznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Ustawienia spisu treści"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Znak specjalny..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw jeden lub więcej symboli lub znaków nie znajdujących się na "
#~ "klawiaturze"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Wstaw nową sekcję"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do wysokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących "
#~ "obszary w dokumencie."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do szerokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Rodzina czcionek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Narzędzie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Barwa tekstu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Barwa tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Barwa tła..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otwórz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otwórz pop&rzedni"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Zapi&sz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapisz j&ako..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Otwórz &istniejący dokument jako nienazwany dokument..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument jako nienazwany dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&ksportuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Eksportuj jako PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Eksportuj jako PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Importuj klatki animacji..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Importuj klatki animacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "&Renderuj animację..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
#~ msgstr "Renderuj animację do GIFa, szeregu obrazów lub filmu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "&Renderuj szereg obrazów ponownie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Renderuj ponownie animację do szeregu obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Zapisz przyrostową &wersję"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Zapisz przyrostową wersję"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Zapisz przyrostową kopię za&pasową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Zapisz przyrostową kopię zapasową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "&Utwórz szablon z obrazu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Utwórz szablon z obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Wydrukuj dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Podgląd &wydruku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "Dane &dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Szczegóły dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "Za&mknij wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Zamknij wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "Z&amknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Za&kończ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Zakończ program"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wy&tnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "K&opiuj (ostro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Kopiuj (ostro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "Wytnij (o&stro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Wytnij (ostro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "Kopiuj &scalone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Kopiuj scalone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Wklej do &nowego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Wklej do nowego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Wyczyść"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Wy&pełnij barwą pierwszoplanową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "&Wypełnij barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Wypełnij barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Wypełn&ij wzorcem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Wypełnij wzorcem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "Narysuj wybrane &kształty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Narysuj wybrane kształty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "&Rysuj wzdłuż zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Rysuj wzdłuż zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nowe okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nowe okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "Następn&y"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "&Pokaż tylko płótno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Pokaż tylko płótno lub całe okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Tryb o&wijania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Tryb owijania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Tryb natychm&iastowego podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Soft Proofing"
#~ msgstr "Renderowanie programowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Turns on Soft Proofing"
#~ msgstr "Włącz renderowanie programowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to "
#~ "be turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza ostrzerzenia dla przypadku, w którym barwa jest poza renderowaną "
#~ "gamą, wymaga włączonego renderowania programowego."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Lustrzany widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "Wyze&ruj przybliżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Wyzeruj przybliżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zbl&iż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zbliż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Oddal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Obróć płótno w p&rawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Obróć płótno w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Obróć płótno w &lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Obróć płótno w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Wyzeruj obrót płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "Pokaż &linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Pokaż linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgstr "Wskaźnik śledzący na linijkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Pokaż prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Zablokuj prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Zablokuj lub odblokuj prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Przyciągaj wskaźnik do prowadnic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Pokaż &pasek stanu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Pokaż &siatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Przyciągaj do siatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Pokazuj okno wysuwne opcji przyciągania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Przyciągaj prostopadłość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Przyciągaj węzły"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Przyciągaj wydłużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Przyciągaj przecięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Przyciągaj granice pola"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Przyciągaj granice obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Przyciągaj środki obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "Po&każ pomocników malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Pokaż pomocników malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "Pok&aż pomocników podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Pokaż pomocników podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Właściwości..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "Barwa &i przezroczystość tła obrazu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Zmień barwę tła obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "&Przekształć przestrzeń barw obrazu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Przekształć przestrzeń barw obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "Przy&tnij do rozmiaru obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Przytnij do rozmiaru obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Przytnij do bieżącej &warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Przytnij do bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "Przytnij do zaznacz&enia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Przytnij do zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "Ob&róć obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Obróć obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w p&rawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć obraz o &90° w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Obróć obraz o &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Obróć obraz o 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "Pochy&l obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Pochyl obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&oziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&ionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Przeskaluj obraz do &nowego rozmiaru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Przeskaluj obraz do nowego rozmiaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "Odsuń &obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Odsunięcie obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "Zmi&eń rozmiar płótna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Zmień rozmiar płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "Podzi&el obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Podział obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Oddziel o&braz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Oddziel obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Zaznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "O&dznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "&Zaznacz ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Zaznacz ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Przekształć do zazna&czenia wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia &wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "&Wygładź zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "Wyświet&l zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Wyświetl zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Przeska&luj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skala"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "Wybi&erz z zakresu barw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Wybierz z zakresu barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "Z&większ zaznaczenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Zwiększ zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "Z&mniejszy zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Zmniejszy zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "O&bramuj zaznaczenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "W&ygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "Z&astosuj filtr ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artystyczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Rozmycie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Popraw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Wytłoczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Zastosuj działanie G'Mic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Rozpocznij reje&strowanie makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Rozpocznij rejestrowanie makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "Zakończ &rejestrowanie działań"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Zakończ rejestrowanie działań"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "&Otwórz i odtwarzaj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Otwórz i edytuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Otwórz i edytuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "&Ustawienia Krity..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "Zarządza&nie zasobami..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Zarządzanie zasobami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Zmień &język programu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "&Pokaż doki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Pokaż doki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "&Pokaż paski tytułowe dokowań"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Pokaż paski tytułowe dokowań"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Doki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "Wys&troje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Wystroje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Używany profil autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Ustawienia skrótów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "&Podręcznik Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Zgłoś błąd..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "O Kricie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "O Kricie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informacje o &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pędzle i inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Narzędzia &malarza"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Narzędzia malarza"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Kompozyt pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Suwak opcji pędzla 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Suwak opcji pędzla 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Suwak opcji pędzla 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Przestrzenie robocze"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Otwórz katalog zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Otwiera przeglądarkę plików w miejscu, w którym Krita zapisuje zasoby "
#~ "takie jak pędzle."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Uporządkuj usunięte pliki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Uporządkuj usunięte pliki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "K&askada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Kaskada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Kafelki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Kafelki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Utwórz pęk zasobów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Utwórz pęk zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Pokaż wybierak barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "Wybierak cienia MojegoMalowidła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Pokaż minimalny wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Pokaż historię barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Pokaż powszechne barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Pokaż opcje narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Pokaż nastawy pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Przełącz debugowanie tabletu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Malowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Rozjaśnij barwę pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Ściemnij barwę pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Zwiększ nasycenie barwy pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Zmniejsz nasycenie barwy pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Dodaj więcej czerwonego do pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Dodaj więcej zielonego do pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Dodaj więcej niebieskiego do pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Dodaj więcej żółtego do pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Ustaw tryb gumki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie pierwotną nastawę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Zachowaj kanał alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Użyj nacisku pióra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Wklej przy wskaźniku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "Odwróć zaznaczen&ie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Odwróć bieżące zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową (nieprzezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Wypełnij barwą tła (nieprzezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Wypełnij wzorcem (nieprzezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Przełącz &tryb wyświetlania zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Następna ulubiona nastawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Poprzednia ulubiona nastawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Przełącz do poprzedniej nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi pędzli i innych"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Wyzeruj barwę pierwszoplanową i barwę tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Zamień barwę pierwszoplanową z barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik przełączania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Wycofaj punkty wielokąta zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "Przeksz&tałć na kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Przekształć na kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w "
#~ "dokowaniu <interface>Warstwy</interface>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtry"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Barwa na kanał alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Barwa na kanał alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie &górnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Za&indeksuj barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Zaindeksowane barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie tylko w &poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie poziome"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "R&ozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Rozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Wyo&strzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Wyostrzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "W&ypalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Wypalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "&Usuwanie średniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Usuwanie średniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Rozmycie &Gausa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Rozmycie Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Wytłoczenie we wszystkich k&ierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Małe kafle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Małe kafle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Poziomy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Fala..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Fala"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Roz&mycie w ruchu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Rozmycie w ruchu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Krzywe &regulacji barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Krzywe regulacji barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "Pi&kselizacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pikselizacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Wytłoczenie (&Laplasjan)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie &lewej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Rozmycie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "K&rople deszczu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Krople deszczu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "&Wykrywanie dolnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "P&rzypadkowy szum..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Przypadkowy szum"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Krzywa jasności/kontrastu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "&Równowaga barw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Równowaga barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "MapaWypukłości&Phong..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "MapaWypukłościPhong"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "&Zmniejszenie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "Przeniesienie &barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Przeniesienie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie tylko w &pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie tylko w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Rozmycie soczewkowe..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Rozmycie soczewkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Z&mniejsz wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Zmniejsz wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Z&większ wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Zwiększ wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Farba &olejna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Farba olejna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie p&rawej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Auto-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Auto-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "Zaok&rąglenie krawędzi..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Zaokrąglenie krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "Maska &wyostrzania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Maska wyostrzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Wytłocz ze zmienną głębokością..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Wytłocz ze zmienną głębokością"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Wytłoczenie w &poziomie i pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Wytłoczenie w poziomie i pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "Losowy &wybór..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Losowy wybór"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Odszumianie metodą Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Posteryzacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posteryzacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Odszumianie metodą &falkową..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Odszumianie metodą falkową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Dostosowywanie &HSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowywanie HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Narzędzia skrótów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przycinania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Przytnij obraz do obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wielokąta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Odsyłacze"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Narzędzie prostokąta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wielopędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Wybierak barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Wybierz barwę z obrazu lub bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytowania tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edytowanie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Wybierz "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wypełniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr "Wypełnij spójny obszar barwy barwą lub wypełnij zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Narzędzie linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Narzędzie krzywej Beziera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Narzędzie elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odręczne pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Tworzenie obiektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edytowanie wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Narysuj gradient."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomiarowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Zmierz odległość pomiędzy dwoma punktami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przesuwania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Przesuń warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kaligrafia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edytowanie ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do rysowania łamanej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przekształcania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytora pomocnika linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Narzędzie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytowania gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edytowanie gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania pędzlem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Następny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Poprzedni tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Poprzednia klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Przesuń do poprzedniej klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Następna klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Przesuń do następnej klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Odtwórz / wstrzymaj animację"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Dodaj pustą klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopiuj klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Dodaj powieloną klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Przełącz łupiny cebuli"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Następna klatka kluczowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Pierwsza klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Ostatnia klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Tryb samoczynny klatek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Pokaż na osi czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Uaktywnij następną warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "Warstwa &grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "Warstwa &klonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "Warstwa &wektorów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Warstwa wektorów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "Warstwa &filtru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "Warstwa wyp&ełnienia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Warstwa wypełnienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "Warstwa &pliku..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "Maska &przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Maska przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Maska &filtru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Maska filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "&Maska zabarwiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Maska zabarwiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "Maska przeksz&tałcenia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Maska przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie &lokalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie lokalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "Warstwa oddzielen&ia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Warstwa oddzielenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "Warstwa &malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Warstwa malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "&Nowa warstwa z widocznych"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "Nowa warstwa z widocznych"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "&Powiel warstwę lub maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Powiel warstwę lub maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Wytnij zazna&czenie do nowej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do nowej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej war&stwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Skopiuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Skopiuj warstwę do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Wytnij warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij warstwę do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Wklej warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Wklej warstwę ze schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Szybka grupa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Utwórz grupę warstw zawierającą wybrane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Szybkie rozgrupowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr "Rozgrupuj warstwy lub usuń jedną warstwę z grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Szybka grupa przycinająca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr "Zgrupuj wybrane warstwy i dodaj warstwę z przyciętym kanałem alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Wszystkie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Widoczne warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie widoczne warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Zablokowane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie zablokowane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Niewidoczne warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie niewidoczne warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Odblokowane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie odblokowane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "Zapi&sz warstwę/maskę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Zapisz warstwę/maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "Zapisz &grupy warstw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Zapisz grupy warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Przekształć grupę na warstwę &animowaną"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Przekształć warstwy podrzędne na klatki &animowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "I&mportuj warstwę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Importuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "j&ako warstwę malowania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "jako warstwę malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "jako maskę przezroczys&tości..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "jako maskę przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "jako maskę &filtru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "jako maskę filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "jako maskę &zaznaczenia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "do warstwy &malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "do warstwy malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "do maski przezroczys&tości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "do maski przezroczys&tości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "do maski &filtru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "do maski filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "do ma&ski zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "do maski zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "&Alfa na maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Alfa na maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "&Zapisz jako alfę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Zapisz do alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "Zapi&sz scalone..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Zapisz scalone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Podziel warstwę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Podziel warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Rozłożenie falkowe..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Rozłożenie falkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&oziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "Ob&róć warstwę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Obróć warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć &warstwę o 90° w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć warstwę o &90° w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Obróć warstwę o &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "Przeska&luj warstwę do nowego rozmiaru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Przeskaluj warstwę do nowego rozmiaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "Pochyl wars&twę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Pochyl warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "&Odsuń warstwę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Odsunięcie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "M&acierz powieleń..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Macierz powieleń"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "&Edytuj metadane..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Edytuj metadane"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Histogram..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "Przek&ształć przestrzeń barw warstwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Przekształć przestrzeń barw warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "&Scal z warstwą poniżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Scalenie z warstwami poniżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "&Spłaszcz warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Spłaszcz warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "Ras&teryzuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Rasteryzuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "S&płaszcz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Spłaszcz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Scal zaz&naczone warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Scal zaznaczone warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "St&yl warstwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Wygląd warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Przesuń do następnej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Zmień nazwę bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "Usuń wa&rstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Usuń warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomocnika linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Narzędzie ołówka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnych"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia ścieżką"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr "BG-Krita2. Tło gradientowe dla ikon nastaw pędzli."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "Oko GPS (niebieskie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "Blask pierwszego planu GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "Niebieskawy ogień GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "Spalająca się w ogniu chmura GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "Zmieszany pył ognisty GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "Pył ognisty GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "Żarzący się ogień GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "Długość życia ognia GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "Mgła i atmosfera GPS"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "Miecz świetlny GPS (Używaj tylko pierwszoplanowego barwy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "Kopia brązowych elementów natury GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "Czyste zielska z natury GPS"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "Losowe zielska z natury GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "Trawa natury GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "Prosty dym GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "Belki stalowe GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Koncept-ciasteczko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "SztukaPikselowa 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "SztukaPikselowa 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Ps"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "Próbkowany CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Próbkowany szary "
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "Próbkowany RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Próbki\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Liście bambusa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Brudny pędzel2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 odległa góra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Dynamiczny pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Dynamiczny pędzel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A -2 Zerodowany pędzel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 Okrągły zerodowany anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Chiński zerodowany anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Brudny pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Nóż zerodowany anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Pył wróżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Podłoga"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Kwiat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Las"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Futro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Trawiasta podłoga"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 zioła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Liście klonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Liście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 pin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 losowe warzywo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 losowe warzywo2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 podłoga skalista neg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Skały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Paczka śniegowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Splat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 intensywne pole gwiazd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Ściana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D_Cząsteczki pyłu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Iskry"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Drzewa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Dymna szczotka do butelek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Trawa 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Trawa 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Ołówek pod kątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Ołówek pod kątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Czarna trawa grafitowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_Ołówek grafitowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Ziarno b ołówka grafitowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_Prawdziwy ołówek 10x10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_Prawdziwy ołówek 16x16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Splats 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Rysy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Włókna 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Włókna 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Tekstura 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Tekstura 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Tekstura 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Tekstura 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Tekstura 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Tekstura 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Skała Vyle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H_poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B ziarno ołówka 2 b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny H_poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Próba nacisku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A_abstrakcyjnie-teksturowane1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A_abstrakcyjnie-teksturowane2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Kątowy_kościół"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Kątowy_kościół_HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Plecionki.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Plecionki_b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Łańcuch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_zachmurzony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_beton"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_pęknięty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_pęknięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_kredka_świecowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_Brudny-punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_zerodowany-łuk_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Szczęśliwa gwiazda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_tekstura-góry"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Ładny szkic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Ładny szkic2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_prowansalski"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Grabie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_losowe-warzywo3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_skóra-gada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_dym"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A -2 Iskry 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A -2 Iskry 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_splat1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_Gwiezdne pole2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Obłok_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Brudny_punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_Pył_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Normaly pył"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Futro szybkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Coroballs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Listowie_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Liść_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Liść_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF_Pędzel_listowia_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF_Pędzel_listowia_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Strzała"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Żarówka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Rura_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Rura_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Rura_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_liście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Miękki olej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Oleje 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Oleje 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Zmiękczacz oleju"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Grabie1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Grabie2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Grabie3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Grabie4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Małe_grabie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Tekstura_grabi_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Tekstura_grabi_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Prawdziwy_olej_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Prawdziwy_olej_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Rozmazany ser"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc_Ryski"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Ryski2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Ryski3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Tekstura_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Techno_Kątowy_Krzyż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Obwód okręgu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Łańcuch_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Piksel 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Piksel 4x4 zaokrąglony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Piksel 4pix _45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Krzyż pikselowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_Kształt_trójkątny_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_Kształt_trójkątny_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Pokryte płótno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Płótno 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Płótno 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Płótno 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Płótno 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Wzorzec fraktalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Zwykły papier 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Zwykły papier 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granit 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Hexacol BW przez Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "Papier pastelowy HR 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "Papier na ściany HR"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania pędzlem"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Scal zaz&naczone warstwy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Scal zaznaczone warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Rysowanie ścieżek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Odręczna ścieżka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Podziałka kątowa przyciągania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Włącz przyciąganie kątowe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Ograniczenia kąta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Wiersz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precyzja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Surowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Krzywa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Prosta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optymalizuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Dokładność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Ołówek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgstr "Zalecana wartość gęstości pędzla to 100.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgstr "Zalecana wartość losowości pędzla to 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgstr "Odstępy > 0.5, rozważ wyłączenie natychmiastowego podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Zwiąż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Połączenie między dwoma innymi kształtami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Opcje %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Aktywne narzędzie: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Osadzony kształt svg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Tworzenie obiektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Przesuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Linia/krzywa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść uchwyt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij, żeby przenieść punkt. Kliknij z wciśniętym shiftem, żeby "
#~ "zmienić typ punktu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść punkt kontrolny."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij, aby bezpośrednio zmienić krzywą. Kliknij podwójnie, aby "
#~ "wstawić nowy punkt ścieżki."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę w wybranym punkcie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę na wybranych odcinkach."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edytowanie ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: Wewnętrzny błąd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "Nie można znaleźć znacznika XML \"%1\" w \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Błąd: nieoprawny rodzaj (%2) dla wartości %1. Oczekiwano %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Silniki pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Przepływ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Odstęp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Przekaż przez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zablokowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktywne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Alfa zablokowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artystyczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Rozmycie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Wytłocz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Popraw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Zmapuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Nie-fotorealistyczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Miękko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Kopiuj z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Hermite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Dwusześcienna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje piksele używając barw pikseli z otoczenia. Daje gładsze gradacje "
#~ "odcieni niż dwuliniowy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Pudełko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Replikowanie pikseli na obrazie. Zachowuje wszystkie pierwotne szczegóły, "
#~ "lecz może wywołać efekt postrzępienia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Dwuliniowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje piksele uśredniając wartości barw otaczających pikseli. Daje "
#~ "wyniki średniej jakości, gdy obraz jest przeskalowywany w zakresie od "
#~ "połowy do dwóch razy pierwotnego rozmiaru."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Dzwonek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "BSplajn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Lanczos3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Oferuje podobne wyniki co dwuliniowy, lecz może być trochę ostrzejsza. "
#~ "Może dawać jasne i ciemne poświaty wzdłuż wyraźnych krawędzi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Mitchell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Zawartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Położenie (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Położenie (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Skala (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Skala (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Pochylenie (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Pochylenie (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Obrót (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Obrót (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Obrót (Z)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Tryb złożony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Wygląd warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Odziedzicz alfę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Skórka cebuli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Etykieta barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Uaktualnij wyniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Edytuj kluczowe pociągnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Pokaż zabarwianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Scalone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Kopia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Uaktualnianie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "wył."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "na"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Pociągnij (styl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Rzuć cień (styl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Nałóż (styl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Satyna (styl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Anonimizacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Usuń informacje osobiste: autor, położenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Informacje o narzędziu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj nazwę narzędzia wykorzystywanego do daty utworzenia i modyfikacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Usuń wszystkie metadane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Priorytet dla pierwszych metadanych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr "Użyj priorytetu metadanych z warstw na dole stosu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Tylko identyczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Zachowaj tylko identyczne metadane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Inteligentne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strategia scalania usiłuje znaleźć najlepsze rozwiązanie scalania, na "
#~ "przykład przez scalanie listy autorów, lub zachowywanie informacji "
#~ "fotograficznych, które są identyczne."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Odtwarzanie makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Wypełnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Stosowanie działania dla wszystkich wybranych węzłów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Elipsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Prostokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Pędzel Gimpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Pędzel Gimpa węża obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgstr "Biblioteka pędzli Adobe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Nastawy pędzli Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa wysokości R16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa wysokości R8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Spriter SCML"
#~ msgstr "Spriter SCML"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Starview Metafile"
#~ msgstr "Plik meta Starview"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "Obraz OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Biblioteka stylu warstwy Photoshopa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Paleta kolorów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Zarejestrowane działania Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "Gradienty GIMPa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "Wzorce GIMPa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Gradienty Karbon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Pęk zasobów Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Zestaw zadań Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Nieprzetworzone pliki RAW z aparatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR (rozszerzony)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Cofnij %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Przywróć %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<pusta>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Brak silnika składowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Nie można znaleźć %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US list"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US oficjalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US biurowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milimetry (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centymetry (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decymetry (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Cale (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cycero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Punkty (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Piksele (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Nieobsługiwana jednostka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Odejmowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Mnożenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Maska alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Niebieski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zielony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Czerwony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Silnik prostego przekształcania barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Ściemnianie alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Mieszanie w tyle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Rozmywanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Wymazywanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Większy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Nakładanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Scalanie ziaren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Wydobywanie ziaren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Twarde mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Uśrednianie geometryczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Równoległe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Rozjaśnianie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Linowe rozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Rozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Twarde światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Miękkie światło (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Miękkie światło (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Światło gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Żywe światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Światło punktowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Liniowe światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Wypalanie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Liniowe wypalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Ściemnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Ściemnianie gammy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Dodawanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Odwrócone-odjęcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dzielenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arcus tangens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Różnica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Wykluczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Równoważność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Addytywny-odejmowalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Kopiowanie czerwonego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Kopiowanie zielonego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Kopiowanie niebieskiego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Styczna mapa normalna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Łączenie normalnych map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odcień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Nasycenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Zwiększanie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Zwiększanie jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Zmniejszanie jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Ściemnianie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Rozjaśnianie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Barwa HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Odcień HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Nasycenie HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Zwiększanie nasycenia HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Natężenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Zwiększanie natężenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Zmniejszanie natężenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Barwa HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Odcień HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Nasycenie HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Zwiększanie nasycenia HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Zwiększanie jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Zmniejszanie jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Barwa HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Odcień HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Nasycenie HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Zwiększanie nasycenia HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Zwiększanie wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Zmniejszanie wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Ogólny histogram RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histogram L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Zwykły histogram L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Skala szarości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Skala szarości (bez przezroczystości)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bitowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16-bitowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Arytmetyczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatywne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Odwrotne odejmowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Wypalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Addytywny Odejmowalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Ściemnianie alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Mapa wypukłości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Łączenie normalnych map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "bez tytułu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Gradient SVG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "Nie można skopiować pikseli z tego rodzaju warstwy "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "Brak zaznaczania: nie zostały skopiowane żadne piksele "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(wklejone)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Wklejone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Odbicie lustrzane w poziomie: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "WYŁ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "WŁ."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Obrót: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywujesz tryb zawijania, lecz nie masz włączonego OpenGL.\n"
#~ "Aby przedstawić tryb zawijania, włącz OpenGL."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgstr "Natychmiastowe podglądy są dostępne tylko przy włączonym OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "Najbliższy sąsiad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview is supported\n"
#~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
#~ "Current mode is %1"
#~ msgstr ""
#~ "Natychmiastowy podgląd jest dostępny\n"
#~ " w trybie trójliniowym z trybów filtrowania w wysokiej jakości.\n"
#~ "Obecny tryb to %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się włączyć trybu natychmiastowego podglądu!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Przyciągaj do:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Prostopadłość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Węzły"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Wydłużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Przecięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Obrysy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Obrysy obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Środki obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "O Kricie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Stworzony przez</h1></p><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autorzy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Wspierany przez</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Dziękujemy! Wszyscy okazaliście się <b>wspaniali</b>!</i></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Wspierający"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Podziękowania dla</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~ "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Za wspieranie rozwoju Krity poprzez rady, ikony, zestawy pędzi "
#~ "i więcej.</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "Również podziękowania dla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~ "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free "
#~ "to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
#~ "li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to "
#~ "preserving Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</"
#~ "h1><p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.</p><p>That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "</p><p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Twoje prawa</h1><p>Krita jest "
#~ "wydawana na licencji GNU General Public License (wersja 2 lub dowolna "
#~ "późniejsza wersja).</p><p>Licencja ta daje ludziom wiele dowolności:</"
#~ "p><ul><li>Możesz używać Krity do dowolnego celu</li><li>Możesz "
#~ "rozpowszechniać Kritę</li><li>Możesz poznawać jak Krita działa wewnątrz i "
#~ "zmieniać to</li><li>Możesz rozpowszechniać zmienione wersje Krity</li></"
#~ "ul><p>Fundacja Krity i jej projekty na krita.org <b>mają na celu</b> "
#~ "utrzymanie Krity jako wolne oprogramowanie.</p><h1 align=\"center\">Twoja "
#~ "praca artystyczna</h1><p>To co tworzysz przy użyciu Krity jest wyłącznie "
#~ "twoją własnością. Całą swoją pracą artystyczną możesz rozporządzać do "
#~ "woli.</p><p>Oznacza to, ze Krity można używać do zarabiana pieniędzy lub "
#~ "do innych celów. Nie istnieją żadne ograniczenia.</p><p>Licencja GPL dla "
#~ "Krity zapewnia tę wolność. Nawet nie wolno nikomu zabrać ci tej wolności "
#~ "w przeciwieństwie do próbnych lub edukacyjnych wersji komercyjnego "
#~ "oprogramowania, które zakazuje udostępniania twojej pracy w sytuacjach "
#~ "komercyjnych.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Nazwa warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania dla tego filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Uporządkuj pliki źródłowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filtr: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Właściwości obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set color used for warning"
#~ msgstr "Ustaw barwę używaną dla ostrzeżeń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetycznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numerycznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Importuj obrazy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "Kl/s źródła: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
#~ "sRGB space."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to pole wprowadzania kodu szesnastkowego dla barw w sieci. Przyjmuje "
#~ "ono barwy tylko w przestrzeni sRGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Właściwości warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*różna*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Style warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nowy styl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Wybierz plik ASL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Jeszcze niezaimplementowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Wewnętrzny cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Duszenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Rozsianie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Brak wskaźnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Ikona narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Strzałka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Mały okrąg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Krzyżyk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Prawoskrętny trójkąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Lewoskrętny trójkąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Czarny piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Biały piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Brak obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Obrys okręgu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Podgląd obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Obrys odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Wybierz obraz tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 nie prawidłowym plikiem obrazu!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Otwórz profil barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Ekran %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Wgraj profil barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Ekran %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog wymiany"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wejściowe płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Płótno wejściowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Zarządzanie barwami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Wydajność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Ustawienia tabletu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Ustawienia tylko dla płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Tylko-płótno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Właściwości rysowania wzdłuż zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Warstwa wektorów %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Dodaj skrót..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Kombinacja klawiszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Przycisk myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Kółko myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Gest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Nieznane wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Edytuj profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Kopia %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystkie profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Utracisz wszystkie zmiany do profili wejściowych. Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Wejście..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Usuń skrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Kombinacja klawiszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Przycisk myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Kółko myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Uaktywnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Alternatywne wywołanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie <i>Alternatywnego wywołania</i> wykonuje alternatywne działanie "
#~ "przy użyciu bieżącego narzędzia. Na przykład, przy użyciu narzędzia "
#~ "pędzla zostaje wybrana barwa z płótna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Pierwszorzędny tryb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Drugorzędny tryb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową z bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Wybierz barwę tła z bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową ze scalonego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Wybierz barwę tła ze scalonego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Przełącz czas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgstr "Działanie <i>Przełącz czas</i> zmienia bieżący czas obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Następna klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Poprzednia klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Zmiana ustawień głównych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie <i>Zmień ustawienie główne</i> zmienia \"Ustawienie główne\" "
#~ "narzędzia, na przykład rozmiar pędzla dla narzędzia pędzla."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Naświetlenie i gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie <i>Naświetlenie i gamma</i> zmienia tryb wyświetlania płótna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Tryb naświetlania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Tryb gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Naświetlenie +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Naświetlenie -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Naświetlenie +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Naświetlenie -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Wyzeruj naświetlenie i gammę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Przesuwanie po płótnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgstr "Działanie <i>Przesuwania po płótnie</i> przesuwa płótno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Tryb przesuwania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Przesuń w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Przesuń w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Obracanie płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgstr "Działanie <i>Obracania płótna</i> obraca płótno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Tryb obracania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Stopniowy tryb obracania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Obróć w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Obróć w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Wyzeruj obrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Wybieranie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Wybiera warstwę na pozycji wskaźnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Tryb zaznaczania warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb wielu warstw"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Środkowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprzód"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 przycisk"
#~ msgstr[1] "%1 przyciski"
#~ msgstr[2] "%1 przycisków"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Rolka myszy w górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Rolka myszy w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Rolka myszy w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Rolka myszy w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Pokazywanie palety wysuwnej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgstr "<i>Pokaż paletę wysuwną</i> wyświetla paletę wysuwną."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest włączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Wywołanie narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie <i>Wywołanie narzędzia</i> wywołuje bieżące narzędzie. Na "
#~ "przykład, przy użyciu narzędzia pędza rozpoczniesz malowanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Włącz narzędzie linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Przybliżanie płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgstr "Działanie <i>Przybliżenia płótna</i> przybliża płótno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Tryb powiększania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Stopniowy tryb powiększania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Tryb względnego powiększania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Tryb stopniowego względnego powiększania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zbliż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Wyzeruj przybliżenie na 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1x%2 przesunięcie: %3,%4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Eksportuj sekwencję"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Eksportuj klatki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Importuj klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Nowe ustawienia %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Ostatnio użyte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Zapamiętaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Brakujący profil barwny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
#~ "How do you want to interpret these data? \n"
#~ "\n"
#~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
#~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
#~ "\n"
#~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
#~ "your monitor to determine the color profile.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obraz, który próbujesz wkleić nie zawiera informacji o profilu barw. "
#~ "Wyjaśnij jak chcesz zinterpretować ten obraz? \n"
#~ "\n"
#~ " Jak z sieci (sRGB) - Użyj standardowych barw, które są wyświetlane na "
#~ "monitorach komputerów. Jest to najpowszechniejszy sposób przechowywania "
#~ "obrazów. \n"
#~ "\n"
#~ "Jak na monitorze - Jeśli znasz się na zarządzaniu barwami i chcesz "
#~ "wykorzystać swój monitor do określenia profilu barw.\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Jak z &sieci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Jak na &monitorze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Ulubione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Wypełnij wzorcami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Narzędzia &malarza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Własny wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "Obecny obraz jest za duży, aby utworzyć z niego wzorzec. Wzorzec zostanie "
#~ "przeskalowany do mniejszego rozmiaru."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Ulubione nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego L*a*b* i w drugą "
#~ "stronę. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego RGBA i w drugą stronę. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Importuj obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "Warstwa jest pusta "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Właściwości warstwy filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Właściwości warstwy wypełnienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Warstwa nowego filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Spłaszcz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Obraz zawiera warstwy ukryte, które zostaną stracone. Czy na pewno chcesz "
#~ "spłaszczyć obraz?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Przekształć niewidzialne grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Eksportuj tylko najwyższe grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Maska przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Maska filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Nowa maska filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Maska zabarwiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Maska przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Właściwości filtra maski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Lustrzany widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Eksportuj \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "Warstwy %1 nie można edytować"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać kanału alfa warstwy nadrzędnej \"%1\".\n"
#~ "Działanie zostanie anulowane."
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Grupa przycinająca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Warstwa maski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Narzędzia do rysowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Ustawienia narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Ustawienia edycji pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Wybierz nastawę pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Ukryj linię lustra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zablokuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Przesuń do środka płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Przepływ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Wybierz przestrzeń roboczą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Kompozyt pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Użycie nacisku (mały przycisk)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Tekstura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Brak dostępnych znaczników do pokazania w tym menu podręcznym. Aby dodać "
#~ "nastawy, musisz nadać im znaczniki i wybrać je tutaj."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (osadzony)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Rysowane kształty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersja: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Ostatnie pliki</span></b></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~ "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~ "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~ "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~ "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Odsyłacze</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Wsparcie dla "
#~ "Krity</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:"
#~ "Getting_Started\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Początki pracy</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Podręcznik</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Strona internetowa Krity</span></a></"
#~ "p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" "
#~ "text-decoration: underline; color:%1;\">Społeczność użytkowników</span></"
#~ "a></p><p><a href=\"https://quickgit.kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" "
#~ "text-decoration: underline; color:%1;\">Kod źródłowy</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://store.steampowered.com/app/280680/\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Krita na Steamie</span></a></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar obrazu:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Wykorzystywana pamięć:\t %2 / %3\n"
#~ " dane obrazu:\t %4 / %5\n"
#~ " zasobnik:\t\t %6 / %7\n"
#~ " dane cofania:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Wykorzystywana pamięć wymiany:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "UWAGA:\tWyczerpano pamięć! Rozpoczęto używanie pamięci wymainy.\n"
#~ "\t\tPrzydziel więcej pamięci RAM dla Krity w oknie dialogowym ustawień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ukryty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Mrówki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie: x = %1 y = %2 szerokość = %3 wysokość = %4\n"
#~ "Tryb wyświetlania: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Brak zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Brak profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Powiększenie: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Wczytywanie gradientów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Wczytywanie wzorców..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Wczytywanie palet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Wczytywanie pędzli..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Wczytywanie czynności malowania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Wczytywanie pęków zasobów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Narzędzia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Doków..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek Exiv/IO..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Masz uruchomioną wersję 32 bitową na 64 bitowym Windowsie.\n"
#~ "Nie jest to zalecane.\n"
#~ "Aby to poprawić proszę pobrać i zainstalować wersję x64."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Zapoczątkowywanie zmiennych globalnych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Dodawanie rodzajów zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Wczytywanie głównego okna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Nie znaleziono typu mime, spróbuj użyć opcji -mimetype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Nie można załadować szablonu %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane oczyszczanie %1\n"
#~ "\n"
#~ "Upewnij się, że żaden inny program nie używa pliku i spróbuj ponownie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić plik ustawień?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Tylko wydrukuj i wyjdź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument na podstawie szablonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Nadpisz DPI dla wyświetlania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Tylko wyeksportuj do PDF i wyjdź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Wyeksportuj do danego pliku i zakończ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Nazwa pliku do eksportu/eksportu-pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Plik(i) lub URL(e) do otwarcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Odzyskaj pliki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Porzuć wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Można odzyskać następujący samozapisany plik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr "Można odzyskać następujące samozapisane pliki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz Anuluj, to zachowane zostaną wszystkie pliki do "
#~ "przywrócenia.\n"
#~ "Jeśli naciśniesz OK, wybrane pliki zostaną przywrócone, a niewybrane "
#~ "zostaną porzucone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Wstaw nazwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolumny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Zapisywanie dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku na %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Nie można skopiować pliku tymczasowego %1: do %2: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Nie można usunąć zapisanego pierwotnego pliku: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Plik tymczasowy %1 zniknął i nie skopiowano go!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać %1\n"
#~ "Powód: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Hasło do tego zaszyfrowanego dokumentu nie jest znane. Przerwano "
#~ "automatyczne zapisywanie! Proszę zapisać dokument ręcznie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Hasło do tego zaszyfrowanego dokumentu nie jest znane. Przerwano "
#~ "automatyczne zapisywanie! Proszę zapisać dokument ręcznie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Samozapisywanie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Błąd podczas samozapisu! Dysk pełny?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Zapisywanie dokumentu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Zniekształcony adres URL\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje plik samozapisu dla tego dokumentu.\n"
#~ "Czy chcesz go otworzyć?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Otwieranie dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć %2.\n"
#~ "Powód: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 nie jest plikiem."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 nie jest plikiem."
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku do odczytu (sprawdź uprawnienia do odczytu)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku do odczytu (sprawdź uprawnienia do odczytu)."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Nie można odczytać początku pliku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Nie można odczytać początku pliku."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "To nie jest prawidłowy plik Krity: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita nie obsługuje formatu plików OpenDocument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nieznany błąd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "Format jest nieobsługiwany lub plik jest uszkodzony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "Plik jest zbyt nowy dla tej wersji Krity (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "Plik nie ma warstw."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "Plik nie zawiera obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć %1\n"
#~ "Powód: %2"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "przetwarzanie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "przetwarzanie tekstu"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "arkusz kalkulacyjny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "arkusz kalkulacyjny"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "prezentacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "prezentacja"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "wykres"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "wykres"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "rysunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "rysunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Nie można utworzyć dokumentu wyjściowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przechowalni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Zły typ MIME"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Nierozpoznany format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Niezaimplementowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Błąd przetwarzania"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Dokument jest zabezpieczony hasłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Dokument jest zabezpieczony hasłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Brak pamięci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Brak pamięci"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Pusta wtyczka filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Pusta wtyczka filtra"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Próba wczytania złego rodzaju dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Próba wczytania złego rodzaju dokumentu"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie pliku zdalnego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie pliku zdalnego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Anulowany przez użytkownika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Nie można wyeksportować pliku: brak filtra eksportu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Nie można wyeksportować pliku: brak filtra eksportu."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować pliku rodzaju\n"
#~ "%1. Brak filtra importu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować pliku rodzaju\n"
#~ "%1. Brak filtra importu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Doki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Nowy &widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(zabezpieczenie przed zapisem)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Zapisz jako %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Otwarte obrazy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "bez tytułu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Utwórz ze schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Eksportuj jako PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Nie można wyeksportować do podanego pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ukończyć importu animacji:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Utracisz wszystkie zmiany od ostatniego zapisu\n"
#~ "Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Błąd: Nie można ponownie wczytać tego dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka zarządzania barwami Calligra LittleCMS nie jest zainstalowana. "
#~ "Krita zakończy teraz działanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita nie może znaleźć żadnych nastaw pędzla, więc zostanie teraz "
#~ "zamknięta."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Błąd instalacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "Wys&troje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Rozszerzalny wypełniacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Własny dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Następujące zasoby mają niezgodne sumy MD5. Mogły ulec uszkodzeniu, np. "
#~ "podczas pobierania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Utwórz szablon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "Dod&aj grupę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Zdjęcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Własne:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Zaznacz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Użyj nowego szablonu za każdym razem, kiedy Krita się uruchamia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Wprowadź nazwę grupy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Ta nazwa jest już używana."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Usuń grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Usuń szablon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Nie można wczytać obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Brak dostępnych obrazów."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Użyj tego szablonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Wstaw jako nowa warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Wstaw wiele warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Otwórz w nowym dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Otwórz wiele dokumentów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dokument <b>'%1'</b> uległ zmianie.</p><p>Czy chcesz go zapisać?</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
#~ msgstr "Renderowanie programowe nie działa dla l. zmiennoprzecinkowych."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Renderowania programowe włączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Renderowania programowe wyłączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
#~ msgstr "Ostrzeżenia poza gamą nie działają dla l. zmiennoprzecinkowych."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw włączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "But Soft Proofing is still off."
#~ msgstr "Lecz renderowanie programowe jest nadal wyłączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw wyłączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Używany profil autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (Kopiuj)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Wyczerpano nazwy alternatywne, spróbuj zapisać ręcznie z wyższym numerem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Nie można zapisać wersji przyrostowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Nie można zapisać przyrostowej kopi zapasowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Przechodzenie do trybu tylko-płótno.\n"
#~ "Naciśnij %1, aby powrócić."
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Profil domyślny autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Nie można wczytać \"id\" maski przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Nie można wczytać utworzyć parametrów maski przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Nie można odczytać danych piksela: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać danych piksela: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać profilu %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Nie można odfiltrować ustawień %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać metadanych dla warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia rastrowego %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia wektorowego %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać klatek kluczowych z %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "błąd analizy składni w pliku klatki kluczowej %1 w wierszu %2, kolumnie "
#~ "%3\n"
#~ "Wiadomość błędu: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "nieznany rodzaj kanału klatki kluczowej: %1 w %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "Obraz nie ma nazwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "Obraz nie podaje szerokości."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "Obraz nie podaje wysokości."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "Obraz podaje nieobsługiwany model barw: %1."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (osadzony)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "Warstwa %1 podaje nieobsługiwany model barw: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "Warstwa %1 ma nieobsługiwany rodzaj."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "Warstwa %1 jest nieobsługiwanym rodzajem: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Nieudane wczytywanie warstwy %1 rodzaju: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#~ "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono pliku \"%1\" skojarzonego z warstwą pliku.<nl/><nl/"
#~ ">Oczekiwana ścieżka:<nl/>%2<nl/><nl/>Czy chcesz wskazać jego położenie "
#~ "ręcznie?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Nieudane otwarcie %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie danych pikseli do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie przypisów do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie filtra warstwy %1: brak filtrów."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla warstwy filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień generatora dla warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie maski filtra %1. Brak filtra."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla maski filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski przezroczystości %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla lokalnego zaznaczenia %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych pikseli do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych wektora do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do %1 przez silnik metadanych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Nie można zapisać metadanych %1 do pliku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "nie można zapisać klatki kluczowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita nie może zainicjować płótna OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita wyłączy OpenGL i zakończy działanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Włączyłeś zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO, lecz twój obraz nie "
#~ "jest obrazem RGB.\n"
#~ "Zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO działa tylko z obrazami RGB.\n"
#~ "Sprawdź ustawienia w LUT docker. OpenColorIO zostanie teraz wyłączony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> reprezentuje element nadrzędny obrazu lub separator<br/>\n"
#~ "<b>liczba</b> reprezentuje warstwę<br/>\n"
#~ "<b>.</b> reprezentuje bieżącą warstwę<br/>\n"
#~ "<b>..</b> reprezentuje nadrzędną warstwę<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Przykładu:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> reprezentuje dolną warstwę obrazu<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> reprezentuje drugą warstwę od dołu nadrzędnej warstwy "
#~ "bieżącej warstwy<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> reprezentuje pierwszą podrzędną warstwę bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Zastosuj filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczanie kształtu nie w pełni obsługuje tryb owijania. Zamiast tego "
#~ "proszę użyć zaznaczania pikseli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Brak opcji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "Warstwa jest zablokowana i niewidzialna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "Warstwa jest zablokowana."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "Warstwa jest niewidzialna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Grupa nie jest edytowalna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "Wybór lokalny jest zablokowany."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Tym pędzlem nie może malować na tej warstwie. Wybierz warstwę do "
#~ "malowania lub maskę."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Domyślny)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Ten profil nie ma kolorantów."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Brak profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Kolorant zaadoptowany w d50 xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Ten profil ma następujące koloranty xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Czerwony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zielony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Niebieski:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgstr "<b>Oszacowana gamma</b>: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "<b>Oszacowana gamma</b>: sRGB, L* lub rec709 trc"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "Krzywa odpowiedzi tonu tej przestrzeni barw to albo sRGB, L* albo rec709 "
#~ "TRC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla CMYK."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Założono, że to L * TRC. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) About <Profilename>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "O programie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Wersja ICC: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Prawa autorskie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~ "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB, "
#~ "oznaczający Czerwony (z ang. Red), Zielony (z ang. Green), Niebieski (z "
#~ "ang. Blue)</a></b>, jest modelem barw używanym w ekranach i innych "
#~ "urządzeniach wykorzystujących światło.<br/> Jest to addytywny model barw, "
#~ "co oznacza, że dodanie barw do siebie rozjaśnia je. Jest to "
#~ "najobszerniejszy model barw ze wszystkich i zaleca się go jako model dla "
#~ "plików roboczych, które później można przekształcić do dowolnej innej "
#~ "przestrzeni barw. RGB jest także zalecany do edytowania HDR."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK, "
#~ "oznaczający Turkusowy (z ang. Cyan), Purpurowy (z ang. Magenta), Żółty (z "
#~ "ang. Yellow), Czarny (z ang. Key)</a></b>, jest modelem barw używanym w "
#~ "drukarkach i innych urządzeniach wykorzystujących atrament.<br/> Jest to "
#~ "subtraktywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do siebie "
#~ "przyciemnia je. Ponieważ profile CMYK są bardzo zależne od drukarki, "
#~ "zaleca się pracować w przestrzeni RGB, a następnie przekształcić do "
#~ "profilu CMYK, najlepiej do tego dostarczanego z twoją drukarką. <b>Nie</"
#~ "b> zaleca się używania <br/>CMYK do malowania. Niestety Krita nie ma "
#~ "możliwości uzyskania kolorantów czy TRC dla tej przestrzeni."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b> jest przestrzenią określoną przez CIE jako przestrzeń, która "
#~ "zawiera wszystkie inne barwy i służąca do przekształcania barw pomiędzy "
#~ "profilami. Jest to addytywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do "
#~ "siebie rozjaśnia je. Przestrzeni tej <b>nie</b> zaleca się do malowania, "
#~ "lecz może być użyteczna przy kodowaniu w niej obrazu. Zakłada się, że TRC "
#~ "jest liniowe."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Skala szarości</"
#~ "a></b> pozwala tylko na wartości szarości lub przezroczystości. Zaletą "
#~ "tej przestrzeni jest to, że zajmuje dwa razy mniej pamięci RAM i "
#~ "przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz RGB o tej samej głębi bitowej. <br/"
#~ ">Przestrzeń jest przydanta do szkicowania i obrazów w skali szarości. W "
#~ "Kricie, można mieszać warstwy odcieni szarości i RGB na tym samym obrazie."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~ "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as expected here."
#~ "<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "<b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>, oznaczający Jasność (z ang. Lightness), Składnik A, Składnik B.<br/"
#~ ">L*a*b jest specjalnym modelem do poprawek barw. Jest oparty na "
#~ "postrzeganiu ludzkim, co oznacza, że próbuje zakodować różnicę w "
#~ "jasności, równowadze czerwony-zielony oraz żółty-niebieski. Dzięki temu "
#~ "przestrzeń jest użyteczna przy poprawianiu barw, lecz większość "
#~ "matematyki w trybach mieszania barw <b>nie</b> będzie działać jak należy. "
#~ "<br/>Podobnie, nie ma obsługi HDR w LAB, co oznacza, że obrazy HDR "
#~ "przekształcone do LAB stracą informacje o barwie. Przestrzeń ta <b>nie</"
#~ "b> jest zalecana ani do malowania, ani do eksportowania. Sprawdza się "
#~ "najlepiej w przetwarzaniu końcowym. Zakłada się, że TRC to L* TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr, oznaczający "
#~ "Luminancja (z ang. Luma), Niebieska chrominancja (z ang. Blue Chroma), "
#~ "Czerwona chrominancja (z ang Red Chroma)</a></b>, jest modelem stworzonym "
#~ "do kodowania filmów. Oparty jest na percepcji ludzkiej, co oznacza, że "
#~ "stara się on zakodować różnicę w jasności, równowadze czerwony-zielony "
#~ "oraz żółty-niebieski. Chrominancja w tym przypadku oznacza specjalny "
#~ "rodzaj nasycenia, w tych przypadkach nasycenia czerwonego i niebieskiego, "
#~ "z których przypadkami nienasyconymi są zielony i żółty. Model jest w "
#~ "Kricie, aby móc otwierać niektóre z obrazów poprawnie, lecz Krita nie "
#~ "dostarcza obecnie dla niego profili ze względu na brak otwartoźródłowych "
#~ "profili ICC dla YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>8-bitowy całkowity</b>: Domyślna ilość barw na kanał. Każdy kanał ma "
#~ "256 wartości, co prowadzi do całkowitej sumy 256*liczba kanałów.Zalecany "
#~ "do używania w obrazach przeznaczonych do sieci lub innych prostych "
#~ "obrazach."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>16-bitowy całkowity</b>: Znany również jako 'głęboka barwa'. Model 16-"
#~ "bitowy jest idealnym do edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej "
#~ "przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu potrzebujesz bardziej "
#~ "precyzyjnego mieszania barw. Obraz taki zajmuje dwa razy więcej RAM-u i "
#~ "przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych "
#~ "właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy "
#~ "obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik "
#~ "lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>16-bitowy zmiennoprzecinkowy</b>: Znany również jako 'Połowiczny "
#~ "zmiennoprzecinkowy', i jako standard w obrazach przemysłowych VFX. Model "
#~ "16-bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do edytowania obrazów z "
#~ "liniowym TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu "
#~ "potrzebujesz bardziej precyzyjnego mieszania barw. Obrazy Skierowane na "
#~ "Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki "
#~ "zajmuje dwa razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-"
#~ "bitowy o tych samych właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga "
#~ "znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie "
#~ "pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>32-bitowy zmiennoprzecinkowy</b>: Znany również jako 'Pełny "
#~ "zmiennoprzecinkowy'. Model 32-bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do "
#~ "edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy "
#~ "gdy po prostu potrzebujesz bardziej precyzyjnego mieszania barw. Obrazy "
#~ "Skierowane na Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu "
#~ "zmiennoprzecinkowego. Obraz taki zajmuje cztery razy więcej RAM-u i "
#~ "przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych "
#~ "właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy "
#~ "obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik "
#~ "lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>64-bitowy zmiennoprzecinkowy</b>: Model ten jest najprecyzyjniejszym "
#~ "jaki da ssię uzyskać przy użyciu bieżącej technologi, a najczęściej "
#~ "wykorzystywany jest dla obrazów generowanych bądź używanych jako obrazy "
#~ "wejściowe dla specjalistycznego oprgoramowania. Obrazy Skierowane na "
#~ "Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki "
#~ "zajmuje osiem razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz "
#~ "8-bitowy o tych samych właściwościach, a na niektórych urządzeniach "
#~ "wymaga znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie "
#~ "wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer "
#~ "spowolni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Można wybrać spośród następujących zamiarów przekształcenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Metoda percepcyjna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Kolorymetria względna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Kolorymetria bezwzględna"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~ "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a "
#~ "href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html"
#~ "\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Dodatkowe uwagi do profili stworzonych przez Elle Stone:</b></"
#~ "p><p><i>Krita jest dostarczana z kilkoma profilami wysokiej jakości "
#~ "stworzonymi przez <a href=\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. "
#~ "Jest to podsumowanie. Sprawdź również <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">pełną dokumentację</a>.</"
#~ "i></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cytując Wikipedię, 'Academy Color Encoding System (ACES) jest systemem "
#~ "kodowania barw obrazu zaproponowanym przez Academy of Motion Picture Arts "
#~ "and Sciences, który umożliwi pracę z wiernym odwzorowaniem barw, "
#~ "dodatkowo pozwalając na wymianę wysokiej jakości klatek filmowych "
#~ "niezależnie od źródła.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Przestrzeń barw ACEScg jest mniejszan niż przestrzeń barw ACES, lecz "
#~ "na tyle duża, aby zawierać w sobie gamę 'Rec-2020 oraz gamę DCI-P3', W "
#~ "przeciwieństwie do przestrzeni barw ACES nie zawiera wartości ujemny i "
#~ "zawiera tylko kilka barw, które są poza barwami rozpoznawalnymi dla "
#~ "człowieka.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam "
#~ "'ClayRGB' (naśladując ArgyllCMS) jako podstawy dla nazw tych profili. "
#~ "Użycie poniżej zapisu 'Zgodny z Adobe RGB 1998' jest terminologią "
#~ "zasugerowaną we wstępie do specyfikacji przestrzeni barw AdobeRGB 1998.</"
#~ "p><p>Gamma barwna Adobe RGB 1998 pokrywa większy procent rzeczywistych "
#~ "cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych niż sRGB, lecz nadal nie zawiera "
#~ "wszystkich drukowalnych cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych, "
#~ "szczególnie w przypadku drukowania na dzisiejszych zaawansowanych "
#~ "drukarkach atramentowych o szerokiej gammie. BetaRGB (niedołączony do "
#~ "paczki profili) oraz Rec.2020 lepiej pasują do gam barw dzisiejszych "
#~ "drukarek o szerokiej gamie.</p><p>Gama barw Adobe RGB 1998 jest sensownym "
#~ "przybliżeniem dzisiejszych zaawansowanych monitorów o szerokiej gamie.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.</"
#~ "p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage "
#~ "of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, "
#~ "ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about imaginary colors.</"
#~ "p><p>There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Gama barw tego profilu ma w przybliżeniu ten sam rozmiar i kształt co "
#~ "gama przestrzeni barw ACES i tak samo jak przestrzeń barw ACES, "
#~ "AllColorsRGB przechowuje wszystkie możliwe barwy. AllColorsRGB ma w "
#~ "rzeczywistości trochę większą gamę barw (do uchwycenia pewnych pośrednich "
#~ "barw, które ledwo kwalifikują się jako rzeczywiste przy przez "
#~ "standardowego obserwatora) i używa białego punktu D50.</p><p>Tak jak w "
#~ "przypadku przestrzeni barw ACES, AllColorsRGB zawiera wiele urojonych "
#~ "barw. Zajrzyj do całkowicie <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/"
#~ "photography/xyz-rgb.html\">bezbolesnego przewodnika programisty na temat "
#~ "XYZ, RGB, ICC, xyY oraz TRC</a> po więcej informacji na temat urojonych "
#~ "barw.</p><p> Nie ma szczególnego powodu, dla którego ktoś chciałby używać "
#~ "tego profilu do edytowania, chyba że chce być pewnym, że jego przestrzeń "
#~ "barw na pewno zawiera wszystkie rzeczywiste barwy.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ten profil został dołączony głównie ze względu na jego znaczenie "
#~ "historyczne. Jest to przestrzeń barw używana w eksperymentach dotyczących "
#~ "dopasowywania barw pierwotnych, co doprowadziło do stworzenia przestrzeni "
#~ "barw odniesienia XYZ.</p><p>Biały punkt ASTM E jest prawdopodobnie "
#~ "właściwym do użycia białym punktem E przy tworzeniu profili przestrzeni "
#~ "barw CIERGB. Nie jest dla mnie jasnym jakie tak właściwe są podstawowe "
#~ "barwy CIERGB. Lindbloom daje jeden zestaw. Samouczek LCMS wersja 1 daje "
#~ "inny zestaw. Eksperci z tego zakresu twierdzą, że rzeczywiste barwy "
#~ "podstawowe należy wyliczyć z długości fal widma, więc ja tak zrobiłam.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Do paczki z profilami została dołączona przestrzeń robocza "
#~ "IdentityRGB, bo jest to matematycznie oczywisty sposób, aby zawrzeć "
#~ "wszystkie widzialne barwy, mimo że przestrzeń ta ma większy procent "
#~ "urojonych barw niż przestrzenie barw ACES i AllColorsRGB. Nie przychodzi "
#~ "mi do głowy przypadek, w którym ktoś chciałby użyć przestrzeni roboczej "
#~ "IdentityRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam "
#~ "'LargeRGB' (naśladując RawTherapee) jako podstawy dla nazw tych profili.</"
#~ "p><p>Kodak opracował gamę barw RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) tak, aby zawierała "
#~ "wszystkie drukowalne i większość rzeczywistych barw. Model zawiera kilka "
#~ "urojonych barw i nie zawiera paru rzeczywistych niebieskich i fioletowo "
#~ "niebieskich, które można uchwycić przy użyciu aparatów cyfrowych. Nie "
#~ "zawiera także kilku bardzo nasyconych 'zrobionych-aparatem' żółtych "
#~ "interpretowanych przez kilka (i prawdopodobnie wiele) profilów "
#~ "wejściowych macierzy aparatów.</p><p>Główne kolory są zakodowane na "
#~ "stałe w takich produktach Adobe jak Lightroom oraz Dng-DCP jako profile "
#~ "aparatów. Jednakże poza byciem wystarczająco dużym modelem do "
#~ "przechowywania wielu barw, ProPhotoRGB nie ma szczególnych zalet jako "
#~ "przestrzeń robocza RGB. Osobiście i dla większości zastosowań edycyjnych, "
#~ "polecam profile: BetaRGB, Rec2020 lub ACEScg.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rec.2020 jest nadchodzącym zamiennikiem dla bardzo przestarzałej "
#~ "przestrzeni barw sRGB. W czerwcu 2015, bardzo niewiele (jeśli "
#~ "jakiekolwiek) urządzeń wyświetlających (a już na pewno nie urządzenia w "
#~ "rozsądnych cenach) może wyświetlać wszystko z przestrzeni Rec.2020. "
#~ "Jednakże technologia wyświetlania dąży do wyświetlania Rec.2020, filmy są "
#~ "już tworzone w Rec.2020 i wiele aparatów zapewnia wsparcie dla Rec.2020. "
#~ "Także w cyfrowej ciemni Rec.2020 jest bardziej odpowiedni jako ogólna "
#~ "przestrzeń robocza RGB niż bardzo mała przestrzeń barw sRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).</"
#~ "p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hewlett-Packard i Microsoft opracowali przestrzeń sRGB, aby pasowała "
#~ "do gamy barw monitorów CRT zwykłych użytkowników z lat 1990. sRGB jest "
#~ "standardową przestrzenią barw dla stron www i nadal jest najlepszym "
#~ "wyborem przy umieszczaniu obrazów w internecie .</p><p>Gama barw sRGB "
#~ "dobrze wpasowywała się w skalibrowany, przyzwoitej jakości, monitor CRT. "
#~ "Niestety sRGB nie jest dobrym wyborem dla wielu monitorów LCD zwykłych "
#~ "użytkowników, które często nie mogą wyświetlać bardziej nasyconych "
#~ "niebieskich i purpurowych (dobre wieści: wraz postępem technologicznym "
#~ "szersze gamy są częściej stosowane w monitorach dla zwykłych "
#~ "użytkowników).</p><p>Gamy barw drukarek z łatwością wykraczają poza gamę "
#~ "barw sRGB w przypadków cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych. Barwy z "
#~ "interpolowanych plików raw z aparatów fotograficznych również często "
#~ "wykraczają poza gamę barw sRGB.</p><p>Należy zrobić tu słuszną uwagę, a "
#~ "mianowicie przekształcając do sRGB z zamiarem zachowania percepcji nie "
#~ "sprawi, że barwy normalnie spoza gamy magicznie zostaną dołączone do gamy "
#~ "barw sRGB! Standardowa przestrzeń barw sRGB (wraz z wszystkimi innymi "
#~ "profilami RGB dostarczonymi w mojej paczce profili) jest macierzą profili "
#~ "oraz nie zawiera tabel wyboru zamiaru percepcyjnego.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam 'WideRGB' "
#~ "jako podstawy dla nazw tych profili.</p><p>WideGamutRGB został stworzony "
#~ "przez Adobe, aby być przestrzenią barw o szerokiej gamie, która używa "
#~ "barw widma jako swoich barw podstawowych. Wartości barw podstawowych "
#~ "Pascala tworzą profil, który odpowiada starym profilom V2 o szerokiej "
#~ "gammie od Adobe oraz Canona. Jest to interesująca przestrzeń barw, lecz "
#~ "krótko po jej wprowadzeniu, Adobe przestawiło się na przestrzeń barw "
#~ "ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Te profile są przeznaczone do użycia z obrazami RGB, które zostały "
#~ "przekształcone z monotonicznych odcieni szarości (czarno-białe). Głównym "
#~ "powodem do przekształcania z RGB na odcienie szarości jest chęć "
#~ "ograniczenia rozmiaru edytowanego obrazu. Google premiuje szybko "
#~ "wczytujące się strony, a obrazy są jednymi z najwolniej wczytujących się "
#~ "elementów w sieci. Tak więc przekształcanie czarno-białych obrazów na "
#~ "obrazy w odcieniach szarości zaoszczędza trochę kilobajtów. Obrazy w "
#~ "odcieniach szarości umieszczane w internecie, przekształcaj do profilu "
#~ "odcieni szarości V2 z sRGB TRC.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Profile, które są zakończone na: '-g10.icc', są profilami o liniowej "
#~ "gammie (gamma=1.0, 'linear light', itp) i powinny być używane tylko do "
#~ "edytowania obrazów o dużej głębi (16-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 16-"
#~ "bitowe l. całkowite, 32-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 32-bitowe l. "
#~ "całkowite). Wiele operacji edycyjnych daje lepsze wyniki w przestrzeni "
#~ "barw o liniowej gammie.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Profile, które są zakończone na: '-labl.icc', mają percepcyjnie "
#~ "jednolite TRC. Przy użyciu percepcyjnie jednolitego RGB powinno wykonywać "
#~ "się tylko kilka operacji. Upewnij się, że używasz wersji V4 do edytowania "
#~ "obrazów o dużej głębi barw.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Profile, które są zakończone na: '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', oraz '-"
#~ "bt709.icc' mają w przybiżeniu, lecz nie dokładnie w sensie percepcyjnym, "
#~ "jednolite TRC. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC nie jest aż tak blisko, jeśli "
#~ "chodzi o bycie jednolitym percepcyjnie.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Przy edytowaniu obrazów 8-bitowych, powinieneś używać profilu z małą "
#~ "gamą barw i TRC aproksymowanego lub dokładnego, postrzeganego, "
#~ "jednolitego TRC. Z profili dostarczanych w mojej paczce profili, tylko "
#~ "sRGB i AdobeRGB1998 (ClayRGB) są wystarczająco małe do edytowania 8-"
#~ "bitowego. Nawet w przypadku przestrzeni barw AdobeRGB1998, powinieneś "
#~ "uważać, aby nie spowodować posteryzacji. Oczywiście do edytowania 8-"
#~ "bitowego nie możesz użyć wersji tych profili o liniowej gammie.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Użyj profili V4 do obrazów edytowanych w edytorach używających dużej "
#~ "głębi obrazu, które używają jednocześnie LCMS jako modułu do zarządzania "
#~ "barwami. Do programów tych zaliczają się Krita, digiKam, showFoto oraz "
#~ "GIMP 2.9.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Użyj profili V2 do eksportowania ukończonych obrazów przeznaczonych do "
#~ "sieci lub dla oprogramowania pracującego z obrazami, które nie ma "
#~ "możliwości czytania profili V4.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Odblokuj (przywróć ustawienia z nastawy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Odblokuj (zachowaj bieżące ustawienia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Nieskalibrowana przestrzeń barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Brak profilu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Wybierz kolor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Brak etykiety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Nazwa barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Liniowe przestrzenie barw RGB gamma nie są przeznaczone do używania z "
#~ "trybami o 8-bitowych liczba całkowitych. Dla profili linowych zaleca się "
#~ "używanie przestrzeni barw 16-bitowych liczb całkowitych lub dowolnych "
#~ "liczb zmiennoprzecinkowych.\n"
#~ "\n"
#~ "Naciśnij \"Kontynuuj\", aby utworzyć linową przestrzeń barw RGB o 8-"
#~ "bitowych liczbach całkowitych lub\"Anuluj\", aby powrócić do okna "
#~ "dialogowego ustawień."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Własny gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "Zatrzymaj gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Stopniowany gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "nienazwany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Podziel segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Powiel segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Lustrzane odbicie segmentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Usuń segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(Natychmiastowy podgląd)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tryb natychmiastowego podglądu pozostaje wyłączony przez poniższe "
#~ "opcje:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~ "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Natychmiastowy podgląd może różnić się od ostatecznych wyników. W "
#~ "przypadku kłopotów, spróbuj po wyłączeniu następujących opcji:<ul>%1</"
#~ "ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgstr "<p>Tryb natychmiastowego podglądu jest dostępny</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Wybierz strategię scalania metadanych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "x%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatury"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Zastąp nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Zapisz do nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Dołącz do paska narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Odłącz od paska narzędzi"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Pokaż pasek nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Pokaż pasek nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "Brak krzywej tonów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Wybierz barwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Wybierz plik do wczytania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Wybierz katalog do wczytania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Ostatnie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Dodaj nowy profil autora (zaczyna jako kopia bieżącego profilu)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Usuń profil autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Nazwa (powielonych i puste nazwy są niedozwolone):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Nazwa profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Próbuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ze zmianami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Szczegóły"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Pomoc..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Pływający dok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Zamknij dok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Zwiń dok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Zablokuj dok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Szczegóły dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Ostatnio zapisany przez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 tydzień"
#~ msgstr[1] "%1 tygodnie"
#~ msgstr[2] "%1 tygodni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
#~ msgstr[2] "%1 sekund"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 i %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Dodaj barwę do palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do pliku palety %1. Może jest wyłącznie do odczytu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Pełne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Zmień barwę wypełnienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Zmień gradient wypełniający"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Zmień wzorzec wypełniający"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Cel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Rodzaj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Liniowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Promieniowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Stożkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Powtarzanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Odbicie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Powtórzenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Całkowita nieprzezroczystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Koniec barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Barwa końca."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "Dod&aj do nastaw gradientów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Układ strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Zastosuj w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Lewa krawędź:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Prawa krawędź:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Krawędź zszycia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Krawędź strony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Rozkładówka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Rozkładówka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Układ strony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Rozkładówka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importuj zasób"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Usuń zasób"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Wybierz plik do dodania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nowy znacznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Przypisz do znacznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Usuń z tego znacznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Usuń z innego znacznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Nie można przywrócić znacznika z usuniętego stanu "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Znacznik, który chcesz przywrócić z usuniętego stanu, już istnieje na "
#~ "liście znaczników.<br>Proszę podać dla niego nową, niepowtarzalną nazwę.</"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Znacznik nie został przywrócony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Wcięcie po lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Wcięcie po prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Zmień barwę cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Kątowe zakończenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Zaokrąglone zakończenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Kwadratowe zakończenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Ostre połączenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Zaokrąglone połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Ścięte połączenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Ograniczenie ostrości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Grubość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Ustaw szerokość linii bieżącego zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Zmień barwę linii/obramowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Znacznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z "
#~ "bieżącego widoku znacznika.<para>Aby odfiltrować w oparciu o częściową "
#~ "nazwę zasobu bez względu na wielkość liter:<br><icode>nazwa_częściowa</"
#~ "icode> lub <icode>!nazwa_częściowa</icode>.</para><para>Włączenie/"
#~ "wyłączenie innych zestawów znaczników:<br><icode>[Nazwa_znacznika]</"
#~ "icode> or <icode>![Nazwa_znacznika]</icode>.</para><para>Z uwzględnieniem "
#~ "wielkości liter i włączenie/wyłączanie dopasowań po pełnej nazwie :"
#~ "<br><icode>\"DokładneDopasowanie\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"DokładneDopasowanie\"</icode>.</para>Wyników odfiltrowania nie można "
#~ "zapisać w widoku <interface>Wszystkich nastaw</interface>.<br>W tym "
#~ "widoku, naciskając klawisz <interface>Enter</interface> lub czyszcząc "
#~ "pole filtra, zostaną przywrócone wszystkie elementy.<br>Utwórz i/lub "
#~ "przełącz do innego znacznika, jeśli chcesz zapisać odfiltrowane zasoby do "
#~ "zestawów z nadaną nazwą .</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z "
#~ "bieżącego widoku znacznika.<para>Aby odfiltrować w oparciu o częściową "
#~ "nazwę zasobu bez względu na wielkość liter:<br><icode>nazwa_częściowa</"
#~ "icode> lub <icode>!nazwa_częściowa</icode>.</para><para>Włączenie/"
#~ "wyłączenie innych zestawów znaczników:<br><icode>[Nazwa_znacznika]</"
#~ "icode> or <icode>![Nazwa_znacznika]</icode>.</para><para>Z uwzględnieniem "
#~ "wielkości liter i włączania/wyłączanie dopasowań po pełnej nazwie :"
#~ "<br><icode>\"DokładneDopasowanie\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"DokładneDopasowanie\"</icode>.</para>Naciśnięcie klawisza "
#~ "<interface>Enter</interface> lub przycisku <interface>Zapisz</interface> "
#~ "zapisze zmiany.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować zasoby"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zapisz obecnie odfiltrowany zestaw, jako nowe elementy bieżącego "
#~ "znacznika.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Pokaż opcje pola znacznika.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Zmień nazwę znacznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Usuń ten znacznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Wyczyść listę nieusuniętych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Przybornik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opcje narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza organizację opcji w kartach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Właściwe piksele"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Użyj tego samego kształtu jak piksele"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Powiększenie do zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Zoom do całości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez nazwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Brak wpisów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Wyczyść listę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wstecz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Naprzód"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Strona domowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Pokaż pasek &menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Pokaż menu<p>Ponownie wyświetla ukryty pasek menu</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek st&anu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż pasek stanu <br/><br/>Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na "
#~ "dole okna, używanym do informacji o stanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otwórz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otwórz pop&rzedni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Zapi&sz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Zapisz dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapisz j&ako..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Wydrukuj dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Podgląd &wydruku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Poczta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Wyślij dokument pocztą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Za&kończ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Zakończ program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Cofnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wy&tnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Wyczyść"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Z&aznacz wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "O&dznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Znajdź..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Znajdź &następne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Znajdź &poprzednie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zastąp..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Rzeczywisty rozmi&ar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zbl&iż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Oddal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "Powięks&zenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Odśwież dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "W &górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Idź do góry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Poprzednia strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Następna strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Idź do następnej strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "I&dź do..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "I&dź do strony..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Idź do wiersza..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pi&erwsza strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Idź do pierwszej strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Ostatnia strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Idź do ostatniej strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wstecz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Naprzód"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj z&akładkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Edytuj zakładki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Pi&sownia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek &narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Zapi&sz ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Ustawienia %1..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Ustawie&nia powiadomień..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Podrę&cznik %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Co to jes&t?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Porada &dnia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Zgłoś błąd..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Zmień &język programu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O programie %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informacje o &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Wszystkie obsługiwane formaty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Bądź wolny!</font></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> jest światową siecią inżynierów oprogramowania, "
#~ "artystów, pisarzy, tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają "
#~ "się rozwojowi <a href=\"%1\">Wolnego Oprogramowania</a>. Społeczność ta "
#~ "stworzyła setki programów Wolnego Oprogramowania będących częścią "
#~ "szkieletów KDE, przestrzeni roboczych i aplikacji.<br /><br />KDE jest "
#~ "współpracującym przedsiębiorstwem, w którym nie istnieje pojedynczy byt "
#~ "sterujący pracą lub produktami KDE przy wykluczeniu reszty. Uczestnictwo "
#~ "i współtworzenie w KDE jest mile widziane w każdym przypadku, także w "
#~ "twoim.<br /><br />Odwiedź <a href=\"%2\">%2</a> po informacje na temat "
#~ "społeczności KDE i oprogramowania, które tworzymy.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by "
#~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od ciebie, użytkowniku, możemy się "
#~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.<br/><br/"
#~ ">Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić "
#~ "naszą stronę <a href=\"%1\">%1</a> lub użyć formularza zgłoszenia błędu "
#~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".<br/><br/>Jeżeli masz jakieś uwagi "
#~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w "
#~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została "
#~ "określona jako \"Życzenie\".</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
#~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
#~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
#~ "decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
#~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-"
#~ "pl.sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając "
#~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:"
#~ "kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net</a>.<br/><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by "
#~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli "
#~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę "
#~ "<a href=\"%2\">%2</a>, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje.</"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.<br /><br /"
#~ "> W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), "
#~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). "
#~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i "
#~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a>. <br/><br/> Zespół KDE potrzebuje wsparcia "
#~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów "
#~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy "
#~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>.<br/><br/> Z góry dziękujemy za wszelką pomoc.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O progr&amie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Dołącz do KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "We&sprzyj KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia 'Ustawienia "
#~ "skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n"
#~ "Żadne działanie nie będzie wykonane."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Zgłaszanie błędu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, "
#~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji "
#~ "tego programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "nie ustawiono wersji (błąd programisty)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie "
#~ "okna przeglądarki na stronie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a>, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje "
#~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Rozpocznij zgłaszanie błędu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnoza skrótów klawiszowych Dr. Klash'"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Skróty klawiszowe uległy zmianie</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Stary tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Nowy tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Usunięto skróty klawiszowe</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Dodano skróty klawiszowe (tylko dla twojej informacji)</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- element oddzielający ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Zmień tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Tekst &ikony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
#~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Wyzeruj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Pasek &narzędzi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Dostępne działania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Ob&ecne działania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
#~ "komponentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Scal>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Scal %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to dynamiczny wykaz działań. Można go przenieść, ale jeśli się go "
#~ "usunie, nie będzie można go ponownie dodać."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Wykaz działań: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "lewy przycisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "środkowy przycisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "prawy przycisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nieprawidłowy przycisk"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Przytrzymaj %1 i naciśnij %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Domyślny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bieżący zestaw skrótów uległ zmianie. Czy zapisać go przed włączeniem "
#~ "nowego?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Skróty dla %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Główna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatywny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nazwa działania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Sprzeczność skrótu"
#~ msgstr[1] "Sprzeczności skrótów"
#~ msgstr[2] "Sprzeczności skrótów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższym skrótem.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Przypisz ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Sprzeczność skrótów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu <b>%2</b>."
#~ "<br>Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
#~ "programie.\n"
#~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij "
#~ "A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Sprzeczność ze standardowym skrótem programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu "
#~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n"
#~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Klawisz, który nacisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Ustawienia skrótów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Zestawy skrótów:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Zapisz/Wczytaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Zapisz własne skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Wczytaj własne skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Eksportuj zestaw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importuj zestaw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nowy zestaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz usunąć zestaw %1?\n"
#~ "Zauważ, że nie nie usunie to żadnego z zestawów systemowych."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Eksportuj skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Skróty (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Zapisz skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importuj skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Wybierz język, którego ma używać ten program:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodaj język zapasowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka "
#~ "domyślnego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zmieniono język programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Język tego programu został zmieniony. Wprowadzone zmiany odniosą skutek "
#~ "przy następnym uruchomieniu programu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zmieniono język programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Język zapasowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Język główny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to główny język programu, który będzie używany przed innymi językami."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to język, który będzie używany, jeśli poprzednie języki nie "
#~ "zawierają własnego tłumaczenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Kierunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Położenie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Tylko ikony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tylko tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Małe (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Duże (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Zablokuj położenie paska narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Widoczne paski narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Brak tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Pomocnik koncentrycznej elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Koncentryczna elipsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Pomocnik elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Pomocnik punkty rybiego oka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Punkt rybiego oka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Pomocnik nieskończonej linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Nieskończona linijka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Wybierz pomocnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Napotkano na błędy. Nie wszyscy pomocnicy zostali pomyślnie wczytani."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik zapisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomocnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Pomocnik równoległej linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Równoległa linijka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Pomocnik perspektywy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspektywa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Pomocnik linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Linijka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Pomocnik krzywej sklejanej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Krzywa sklejana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Pomocnik zanikającego punktu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Zanikający punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Niebieskozielony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Purpurowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Żółty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Czarny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Szary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Skala szarości (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Skala szarości (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Różnica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Do środka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Na zewnątrz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Silnik ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGB8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGB16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGBF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGBF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAYF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr ""
#~ "Histogram Odcienie szarości/Kanał alfa 32 bitowe l.zmiennoprzecinkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram CMYK8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram CMYK16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram CMYK F32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZ8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZ16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram YCBCR8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram YCBCR16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram YCBCRF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Zaawansowany wybór barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Suwaki barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Zmień do układu poziomego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Ukryj wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nic nie rób"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Po naciśnięciu środkowego przycisku myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Po najechaniu wskaźnikiem myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MojeMalowidło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Nie pokazuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wyboru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Wartości przechodzą od czarnego do białego lub czarnego do najbardziej "
#~ "nasyconej barwy. Nasycenie, z kolei, przechodzi od najbardziej nasyconej "
#~ "barwy do białego, szarego lub czarnego."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "Jasność przechodzi z czarnego do białego wraz z szarym w środku równym "
#~ "najbardziej nasyconej barwie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "Natężenie mapuje się do sumy składników rgb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "Luma(Y') jest ważona poprzez jej współczynniki, które można ustawić. "
#~ "Domyślne wartości są ustawione na 'rec 709'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Utwórz listę barw z obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Shift: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Następna klatka kluczowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Pierwsza klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Ostatnia klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Odtwarzaj / Wstrzymaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "Efektywny FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "Rzeczywisty FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Upuszczonych klatek:\t%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Krzywe animacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Nowa klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopiuj klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Usuń klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Usuń klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Tryb samoczynny klatek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Upuszczaj klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Pokaż na osi czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nowa warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Dodaj istniejącą warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Dodaj klatkę kluczową nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Usuń klatkę kluczową nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Usuń klatkę kluczową przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Zabarw: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Barwa zabarwienia dla minionych klatek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Barwa zabarwienia dla przyszłych klatek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Oś czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr "Przybliżanie osi czasu. Przytrzymaj i przeciągnij w lewo lub prawo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Wstaw %1 po lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Wstaw %1 po prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Wyczyść %1 kolumn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Wybierak barw artystycznych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystkie pierścienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Wyzeruj wybrany pierścień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Wyzeruj światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Kompozycje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Usuń kompozycję"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Nowa kompozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Eksportuj kompozycję"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Wstaw nazwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Uaktualnij kompozycję"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nowa nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Kompozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w "
#~ "dokowaniu <interface>Warstwy</interface>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Zaznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Grupa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Dod&aj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Przekształć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "&Oddziel alfę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Mieszalnik cyfrowych barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Siatka i prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Historia cofnięć"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Wyłącz nagromadzone cofnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Wyłącz nagromadzone cofnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Włącz nagromadzone cofnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Rozpocznij scalanie czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "Ilość czasu jaka musi upłynąć po scalonym pociągnięciu zanim nastąpi "
#~ "kolejne scalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Grupuj czas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "Kolejne pociągnięcia oddalone między sobą o ten czas zostaną zaliczone do "
#~ "tej samej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Podziel pociągnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr ""
#~ "Liczba ostatnich pociągnięć, które Krita powinna przechowywać osobno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Czarny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Biały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Zarządzanie LUT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Wybierz własny plik ustawień."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Wybierz plik LUT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Wybierz naświetlenie (przerwy) dla obrazów HDR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz ilość modyfikacji gamma dla wyświetlacza. Nie wpływa to na "
#~ "piksele twojego obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Naświetlenie: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Wybierz ustawienia OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Jaskrawość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Wszystkie kanały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Przegląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Wybierz paletę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Zasobnik pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Historia nastaw pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono kształtów w zbiorze! %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "To nie jest poprawny plik Calligra: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono znacznika body w pliku: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono znacznika office:drawing w pliku: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono kształtu w pliku: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Dodawanie kształtów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Otwórz zbiór kształtów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Usuń zbiór kształtów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometryczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strzałki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Zabawne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Błąd zbioru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Właściwości kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Małe okno wyboru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Pokaż wybierak przestrzeni barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Szczegółowy wybór barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Zestawy zadań"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Nazwa zestawu zadań"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Zestaw zadań"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Zestaw zadań %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Eksportuj klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyrenderować animacji:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Podaj nazwę pliku, do którego renderować."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org"
#~ "\">www.ffmpeg.org</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "Położenie FFmpeg jest nieznane. Najpierw wgraj FFmpeg: Krita nie może "
#~ "renderować animacji bez FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
#~ "ffmpeg.org</a>)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of "
#~ "the FFmpeg executable on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Położenie FFmpeg jest nieprawidłowe. Wskaż poprawne położenie pliku "
#~ "wykonywalnego FFmpeg na twoim systemie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Nie udało się utworzenie działania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Nie wybrano działania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Brak edytora dla obecnego działania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Zapisz makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Porzuć zmiany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Otwórz makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Zapisz makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Tworzenie macierzy powieleń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ Macierz %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Macierz %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Zakres barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Przekształć wszystkie warstwy z "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Przekształć bieżącą warstwę z "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "Zastępująca (domyślnie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nowa warstwa(y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nowa aktywna warstwa(y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nowy obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Aktywna (domyślnie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Aktywna i poniżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Aktywna i powyżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Wszystkie niewidoczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie niewidoczne (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1. wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2. wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3. wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4. wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1. -> 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1. -> 3."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1. -> 4."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Wszystkie wyniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC dla Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Wybacz, ten filtr powoduje awarię Krity i został wyłączony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Wybacz, ten tryb wyjścia nie został zaimplementowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Wybacz, ten tryb wejścia nie został zaimplementowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Wybacz! Niepowodzenie G'Mic, powód:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Wybierz filtr..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Pobieranie definicji z %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualniono filtry. Uruchom ponownie okno dialogowe G'MIC, aby ukończyć "
#~ "uaktualnianie! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Uaktualniono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Wybacz, jeszcze nie zaimplementowano obsługi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Procent (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Zmień rozmiar płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Piksele/cal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Piksele/centymetr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Przeskaluj do nowego rozmiaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Rozmiar warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Zmień rozmiar warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Przeskaluj zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Podział obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Zapisz obraz na podziale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Przesuń do następnej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Podziel na warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Ciąg znaków"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Wariant (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Uszeregowana tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Nieuszeregowana tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Alternatywna tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Językowa tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Struktura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Racjonalna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Klucz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Odsunięcie obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Odsunięcie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Zarządzaj pękami zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Nie można dodać pęku do serwera zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Nie można usnąć pęku z czarnej listy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "Pęk nie istnieje!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Pędzle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Przestrzenie robocze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Edytuj pęk zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Utwórz pęk zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "Nazwa pęku zasobów nie może być pusta."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Pęk o tej nazwie już istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Wybierz katalog do zapisania pęku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Wybierz plik do użycia jako warstwa dynamicznego pliku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Importuj pęki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Importuj pędzle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Importuj gradienty..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Importuj palety..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Importuj wzorce..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Importuj nastawy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Importuj przestrzenie robocze..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Utwórz pęk zasobów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Zarządzaj zasobami..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego pęku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Importuj pędzle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Importuj nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Importuj gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importuj pęki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Nie można wgrać zasobów dla pęku %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać pęku %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Importuj wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Importuj palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Importuj przestrzenie robocze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Eksportuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Rozłożenie falkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Rozłożenie falkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Rozmycie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Rozmycie &Gausa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Rozmycie Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Rozmycie soczewkowe..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Rozmycie soczewkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Roz&mycie w ruchu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Rozmycie w ruchu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Barwa na kanał alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Barwa na kanał alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Z&większ wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Z&mniejsz wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Zwiększ wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Zmniejsz wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Auto-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Auto-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Jasność / kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "Równowaga &barw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Równowaga barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "&Zmniejszenie nasycenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Odcień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Nasycenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Jasność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Natężenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Zielony-czerwony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Żółty-niebieski:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Dostosowywanie &HSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie HSV/HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Krzywe &regulacji barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Regulacja barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Wyo&strzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "&Usuwanie średniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie tylko w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie poziome"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Wyostrzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Usuwanie średniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Wytłoczenie w poziomie i pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Wytłoczenie skośne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Rozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Wytłocz ze zmienną głębokością..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Głębokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Wytłocz ze zmienną głębokością"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Przeniesienie &barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Przeniesienie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa &gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Półtony..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Półtony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Próg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Rozmiar okna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Odszumianie metodą Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Odszumianie metodą &falkową..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Odszumianie metodą falkową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Za&indeksuj barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Podstawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Zaindeksowane barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " barwa"
#~ msgstr[1] " barwy"
#~ msgstr[2] " barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Poziomy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "P&rzypadkowy szum..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Szum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalizacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Farba &olejna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Rozmiar pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Farba olejna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "MapaWypukłościPhong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "MapaWypukłości&Phong..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Pikselizacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Szerokość piksela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Wysokość piksela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pikselizacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Posteryzacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Kroki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posteryzacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "K&rople deszczu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Rozmiar kropli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Rybie oczy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Krople deszczu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "&Przypadkowy wybór..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Losowy wybór"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "Zaok&rąglenie krawędzi..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Promień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Zaokrąglenie krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Małe kafle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Liczba kafli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Małe kafle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel poziomo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel pionowo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Zachowaj znak wyniku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Obraz nieprzezroczysty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "&Próg..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "Maska &wyostrzania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Maska wyostrzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Fala..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Fala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "ArtystycznyTekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Kształt pokazujący pojedynczy wiersz tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Artystyczny tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Kliknij, aby zmienić położenie wskaźnika."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Kliknij, aby wybrać kształt tekstu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Kliknij podwójnie, aby umieścić tekst na ścieżce."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Przeciągnij uchwyt, aby zmienić przesunięcie początku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Naciśnij escape, aby zakończyć edytowanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Naciśnij enter, aby zakończyć edytowanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Właściwości tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Tekst na ścieżce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Łuk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Kołowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Cięciwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Elipsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Rozszerzona ścieżka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Rozszerzona ścieżka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Krzyżyk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Krzyż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Strzałka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Objaśnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Objaśnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Uśmiech"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Zaokrąglona strzałka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Zaokrąglona strzałka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Koło zębate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Koło zębate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Prostokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "W prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "W lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Spirala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Gwiazdka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Gwiazdka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Gwiazda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Kwiat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Kwiat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pięciokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Pięciokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Sześciokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Sześciokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Przypis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Kształt przypisu do pokazania treści przypisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Kształt przypisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Odsyłacze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "To jest wiersz wstawionego tekstu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "To jest wiersz usuniętego tekstu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "To jest wiersz tekstu, którego format został zmieniony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Kapitaliki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Wielkie litery"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Małe litery"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Pisz z wielkiej litery"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Indeks górny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indeks dolny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Zaznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument już zawiera wpis bibliograficzny z innymi danymi.\n"
#~ "Czy chcesz dostosować istniejące wpisy?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Krótka nazwa%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Używane style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Nieużywane style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Znaki specjalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Adres URL jest nieprawidłowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Zakładka nie istnieje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Pobieranie tytułu: 0% ukończenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Pobieranie przekroczyło czas oczekiwania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Pobieranie tytułu: %1% ukończenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Zmień nazwę zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Podaj nową nazwę zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Zakładka o nazwie \"%1\" już istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Wstaw zakładkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Zarządzanie zakładkami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Ustawienia stopek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Ustawienia notatek końcowych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Własne wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Brak wypunktowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Wyśrodkowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Odstęp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Zaznacz obraz listy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Całe słowo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Wcięcia/odstępy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Ogólny układ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Wypunktowania/numeracja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Ozdoby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Inicjały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Pojedynczy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "1.5 wiersza"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Podwójny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcjonalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Dodatkowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Stały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Co najmniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Format akapitu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Wstaw tabelę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Nazwa sekcji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Ustawienia sekcji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Nieprawidłowe znaki lub sekcja o takiej nazwie już istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Zmień formatowanie obramowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Wstawia stopkę na na bieżącej pozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Wstawia notatkę końcową w bieżącym położeniu wskaźnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Zmień format akapitu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Zmień poziom, na którym jest lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Ustaw barwę obramowania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Brak obramowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Utwórz nowy styl dziedziczący bieżący styl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nowy styl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr "Inny styl o nazwie '%1' już istnieje. Wybierz inną nazwę."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie stylami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Zapisz zmiany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Masz zmiany, które nie zostały zastosowane. Co chcesz zrobić z tymi "
#~ "zmianami?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Utwórz nowy styl z bieżącymi właściwościami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Nowy styl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Spis treści - Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Tytuł tabeli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Użyj obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Użyj stylów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Spis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Poziom %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Poziom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Spis treści - Ustawienia stylii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Dostępne style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Spis treści"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Zawartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Naciśnięcie klawisza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Odwołanie indeksu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Odwołanie tekstowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Najpierw proszę utworzyć indeks do odwołania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Wybierz indeks, do którego chcesz się odwołać"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nowa sekcja %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Pojedynczy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Podwójny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Wstaw z etykietą:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących "
#~ "obszary w dokumencie."
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabele, listy i spisy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Stopki i notatki końcowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Cytowania i bibliografia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Odnośniki i zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Zakładka nie może być pusta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Powiel nazwę. Kliknij \"Zarządzanie zakładkami\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "aby zmienić nazwę lub usuną zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Usuń komentarz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Małe wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Okrągłe wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Kwadratowe wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Rombowe wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Wypunktowanie znaku odhaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Wypunktowanie strzałki w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Małe litery alfabetu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Wielkie litery alfabetu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Małe liczby rzymskie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Wielkie liczby rzymskie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Duże wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Losowe X wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Wypunktowanie grotu strzałki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tybetański"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "AbjadMinor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Alfabet arabski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Kształt pokazujący tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Kształt tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Rodzina czcionek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Wstawienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Usunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odnośnika "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do notatki "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odniesienia notatki "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "podąża wzdłuż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Naciśnij klawisz shift, aby nie zmieniać rozmiaru tego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Znaki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Akapit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Samoczynne poprawianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edytowanie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Zastąp obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Obraz wektorowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Kształt, który pokazuje obraz wektorowy (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Otwórz obraz wektorowy (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Wybierz obraz wektorowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Wzorzec..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "&Stała barwa..."
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu koniuszka pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu koniuszka pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Informacje o wyborze pędzla dla pędzli animacji "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Wczytywanie pliku CSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Zapisywanie pliku CSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do CSV"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do CSV"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu CSV.\n"
#~ "Format CSV nie obsługuje grup warstw lub maskowanych warstw."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu CSV.\n"
#~ "Format CSV nie obsługuje grup warstw lub maskowanych warstw."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
#~ "back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "Obraz zawiera piksele z zerowym kanałem alfa i niezerowymi kanałami barw. "
#~ "Krita będzie musiała zmienić te piksele, aby uzyskać przynajmniej jakąś "
#~ "alfę. Początkowe wartości <i>nie</i> zostaną przywrócone przy zapisywaniu "
#~ "obrazu.<br/><br/>Raczej nie spowoduje to różnicy w wyświetlaniu, ale "
#~ "powinieneś mieć to na uwadze.<br/><br/><note> Zmieniona alfa będzie "
#~ "zawierać się w zakresie od %1 do %2</note>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "Obraz EXR zostanie zmieniony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (rodzaj: \"%2\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Następujące warstwy zawierają rodzaj, który nie jest obsługiwany "
#~ "przez format EXR:</para><para><list>%1</list></"
#~ "para><para><warning>warstwy te NIE zostaną zapisane w ostatecznym pliku "
#~ "EXR</warning></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Warstwy zostaną utracone"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Warstwy zostaną utracone"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu OpenEXR "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu OpenEXR "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Tej warstwy nie można zapisać do EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Ta warstwa nie posiada skojarzonego z nią obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "Nazwa pliku jest pusta."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "Nie można zapisywać obrazów EXR zdalnie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Nieobsługiwana przestrzeń barw: obrazy EXR muszą być określone w 16 lub "
#~ "32 bitowych l. zmiennoprzecinkowych RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita nie obsługuje tego rodzaju pliku EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "To nie jest plik EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "Plik EXR nie istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "Plik EXR jest uszkodzony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita nie możne utworzyć nowego obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest kwadratowa"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest w odcieniach szarości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest w odcieniach szarości"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Możliwości eksportu MapyWysokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Możliwości eksportu MapyWysokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Pomniejszanie obrazu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Pomniejszanie obrazu"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Podano rozszerzenie .r8 dla obrazu o palecie 16 bitów/kanał. Czy chcesz "
#~ "go zapisać z paletą 8 bitową? Dane twojego obrazu nie zostaną zmienione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Podano rozszerzenie .r8 dla obrazu o palecie 16 bitów/kanał. Czy chcesz "
#~ "go zapisać z paletą 8 bitową? Dane twojego obrazu nie zostaną zmienione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Plik nie jest surowym 8 czy 16 bitowym"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Możliwości importu MapyWysokości R16"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Plik nie istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Plik nie istnieje."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Plik źródłowy nie ma prawidłowego rozmiaru dla podanej szerokości i "
#~ "wysokości."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Plik źródłowy nie ma prawidłowego rozmiaru dla podanej szerokości i "
#~ "wysokości."
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: JPEG obsługuje tylko 8 bitów na kanał. Twój obraz używa: %1. Krita "
#~ "zapisze twój obraz używając 8 bitów na kanał."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: JPEG obsługuje tylko 8 bitów na kanał. Twój obraz używa: %1. Krita "
#~ "zapisze twój obraz używając 8 bitów na kanał."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w %1.\n"
#~ "Zapis zostanie dokonany w RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w %1.\n"
#~ "Zapis zostanie dokonany w RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu JPEG "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu JPEG "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Warstwa wektorów"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do "
#~ "OpenRaster."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do "
#~ "OpenRaster."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Eksport OpenRaster z Krity"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Eksport OpenRaster z Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Ten obraz zawiera wektor, klon lub warstwy wypełnienia.\n"
#~ "Warstwy te zostaną zapisane jako warstwy rastrowe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Potrzebne jest hasło do odczytania tego pdfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Opcje importu PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Strona %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Eksport PNG z Krity"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "W formacie PNG możesz zapisywać tylko w odcieniach szarości lub RGB. "
#~ "Przekształć swój obraz przed wyeksportowaniem go do PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "W formacie PNG możesz zapisywać tylko w odcieniach szarości lub RGB. "
#~ "Przekształć swój obraz przed wyeksportowaniem go do PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu PNG"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do Photoshopa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do Photoshopa"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n"
#~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, które są mniejsze niż "
#~ "30000x3000 pikseli."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n"
#~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, które są mniejsze niż "
#~ "30000x3000 pikseli."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n"
#~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, w których wszystkie warstwy "
#~ "mają tę samą przestrzeń barw co obraz."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n"
#~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, w których wszystkie warstwy "
#~ "mają tę samą przestrzeń barw co obraz."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Blok trybu barwy dwu-odcieniowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Nieprzetworzony blok zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16-bitowa głębia barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#~ "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane "
#~ "w 16-bitowej głębi barw używając liniowej krzywizny gamma. By zapobiec "
#~ "renderowaniu ciemnych obrazów w edytorze, w tym trybie zaleca się użycie "
#~ "opcji Zarządzanie barwami.</para><para>Jeśli ta opcja jest wyłączona, "
#~ "wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane w 8-bitowej głębi barw z użyciem "
#~ "krzywizny gamma BT.709 i 99 procentową białą plamką. Ten tryb jest "
#~ "szybszy niż dekodowanie 16-bitową głębią barw.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpoluj RGB jako cztery barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Interpoluj RGB jako cztery barwy</title><para>Domyślnie zakłada "
#~ "się, że wszystkie zielone piksele są takie same. Jeżeli nieparzysty rząd "
#~ "zielonych pikseli jest bardziej wrażliwy na ultrafiolet niż rząd "
#~ "parzysty, różnica ta powoduje pojawienie się wzoru siatki na wyjściu. "
#~ "Użycie tej opcji rozwiązuje problem z minimalną stratą jakości.</"
#~ "para><para>Podsumowując, ta opcja lekko zamazuje obraz, ale eliminuje "
#~ "błędne wzory siatki 2x2 stosując metodę jakości VNG lub mieszania metodą "
#~ "jakości AHD.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową projektu LibRaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli</title><para>Dla aparatów "
#~ "Fuji Super CCD pokaż obraz pochylony o 45 stopni. Dla aparatów z obsługą "
#~ "niekwadratowych pikseli, nie rozciągaj obrazu do poprawnego formatu. W "
#~ "każdym przypadku ta opcja gwarantuje, że każdy piksel wyjściowy odpowiada "
#~ "jednemu pikselowi RAW.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Jakość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Dwuliniowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD i AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project.</item></list></"
#~ "para><para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Przejścia</title><para>Tutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez "
#~ "filtr median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i "
#~ "Niebieskiego-Zielonego.</para><para>Ustawienie to jest dostępne tylko dla "
#~ "określonych opcji jakości: <emphasis strong='true'>Dwuliniowa</emphasis>, "
#~ "<emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>, oraz <emphasis strong='true'>VCD i AHD</"
#~ "emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Przejścia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#~ "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
#~ "<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Przejścia</title><para>Tutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez "
#~ "filtr median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i "
#~ "Niebieskiego-Zielonego.</para><para>Ustawienie to jest dostępne tylko dla "
#~ "określonych opcji jakości: <emphasis strong='true'>Dwuliniowa</emphasis>, "
#~ "<emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>, oraz <emphasis strong='true'>VCD i AHD</"
#~ "emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Udoskonalenie interpolacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#~ "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Udoskonalenie interpolacji</title><para>Ustawienie to jest "
#~ "dostępne tylko dla określonych opcji jakości:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: włącz "
#~ "ulepszony filt interpolowanych barw.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>VCD i AHD</emphasis>: włącz udoskonalenie enhanced "
#~ "effective color interpolation (EECI), aby polepszyć ostrość.</item></"
#~ "list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Demozaikowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Sposób:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "Domyślny D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Aparat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
#~ "values.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Równowaga bieli</title><para>Ustaw równowagę bieli dla surowego "
#~ "obrazu:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Domyślny D65</"
#~ "emphasis>: Użyj standardowej równowagi bieli światła dziennego D65.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Aparat</emphasis>: Użyj równowagi "
#~ "bieli określonej przez aparat. Jeżeli niedostępna, powróć do domyślnej "
#~ "neutralnej równowagi bieli.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Samoczynnie</emphasis>: Samoczynnie oblicza równowagę bieli "
#~ "tworząc przeciętną całego obrazu.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Ręcznie</emphasis>: Ustaw własne poziomy temperatury i "
#~ "barwy zielonego.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Temperatura</title><para>Ustaw temperaturę barwy w Kelwinach.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zielony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania barwy purpurowego.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Prześwietlenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Jednolity biały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Nie obcinaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Przebuduj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#~ "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#~ "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#~ "highlights using a level value</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Prześwietlenia</title><para>Wybierz tutaj metodę obcinania "
#~ "prześwietleń</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Czysty "
#~ "biały</emphasis>: obcina wszystkie prześwietlenia do czystej bieli</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Nie obcinaj</emphasis>: pozostaw "
#~ "prześwietlenia nieobcięte w różnych odcieniach różowego</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Mieszaj</emphasis>: Wymieszaj obcięte "
#~ "i nieobcięte wartości ze sobą narastająco do bieli</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Przebuduj</emphasis>: zrekonstruuj prześwietlenia używając "
#~ "wartości poziomu</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Poziom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Poziom</title><para>Określ poziom rekonstrukcji prześwietlenia. "
#~ "Małe wartości sprzyjają bieli, wysokie wartości sprzyjają barwom.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Poprawka naświetlenia (E.V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
#~ msgstr "<para>Włącz poprawkę naświetlenia przed interpolacją.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Przesunięcie liniowe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Przesunięcie</title><para>Przesunięcie liniowe poprawki "
#~ "naświetlenia przed interpolacją w E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Podświetlenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Podświetlenie</title><para>Ilość zachowanego podświetlenia do "
#~ "poprawki naświetlenia przed interpolacją E.V. Ma wpływ tylko wtedy gdy "
#~ "przesunięcie korekcji jest > 1.0 E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Popraw fałszywe barwy w prześwietleniach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Jeżeli włączone, to obrazy z przesadzonymi kanałami zostają "
#~ "przetworzone bardziej dokładnie, bez 'różowych chmur' (i niebieskich "
#~ "prześwietleń w wolframowych lampach).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Samoczynna jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Jeśli wyłączone, użyj samoczynnie poprawionego poziomu bieli i "
#~ "ignoruj histogram obrazu, aby dopasować jasność.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Jasność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Jasność</title><para>Określ poziom jasności dla obrazu wynikowego. "
#~ "Wartością domyślną jest 1.0 (działa tylko z trybem 8-bitowym).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Czarny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Punkt czerni</title><para>Użyj określonej wartości punktu czerni, "
#~ "aby odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu "
#~ "czerni będzie obliczona automatycznie.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Wartość punktu czerni</title><para>Określ wartość punktu czerni "
#~ "dla obrazu wynikowego.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Biały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Punkt bieli</title><para>Użyj określonej wartości punktu bieli aby "
#~ "odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu bieli "
#~ "będzie obliczona automatycznie.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Wartość punktu bieli</title><para>Określ wartość punktu bieli dla "
#~ "obrazu wynikowego.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Równowaga bieli"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Odszumianie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Falki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Odszumianie liniowe CFA"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Odszumianie impulsowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Odszumianie</title><para>Tutaj wybierz metodę odszumiania "
#~ "stosowaną podczas dekodowania RAW.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Brak</emphasis>: brak redukcji szumów.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Falkowe</emphasis>: poprawka "
#~ "podstawowych fal, aby wymazać szum, przy zachowaniu rzeczywistych "
#~ "szczegółów. Jest stosowana po interpolacji.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>FBDD</emphasis>: Redukcja szumu Fake Before Demosaicing "
#~ "Denoising. Jest stosowana przed interpolacją.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Odszumianie liniowe CFA</emphasis>: Pasmo wyciszania szumu. "
#~ "Jest stosowane po interpolacji.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Odszumianie impulsowe</emphasis>: Impulsowe wyciszanie "
#~ "szumu. Jest stosowane po interpolacji.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Włącz poprawkę aberracji chromatycznej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Włącz poprawkę aberracji chromatycznej</title><para>Wzmocnij "
#~ "surowe osie czerwona-zielona oraz niebieska-żółta o dane współczynniki "
#~ "(domyślnie automatyczne).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Automatyczne dostrojenia osi barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Samoczynna poprawka aberracji chromatycznej</title><para>Jeżeli ta "
#~ "opcja jest włączona, to program spróbuje lekko przesunąć kanały obrazu i "
#~ "ocenić zmianę aberracji chromatycznej. Zauważ, że jeśli rzucisz niebiesko-"
#~ "czerwony wzorzec, to metoda może się nie udać. W tym przypadku, wyłącz tą "
#~ "opcję i dostrój ręcznie współczynniki barw.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Czerwony-Zielony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Mnożnik czerwonego-zielonego</title><para>Ustaw współczynnik "
#~ "poprawki osi czerwonej-zielonej</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Niebieski-Żółty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Mnożnik niebieskiego-żółtego</title><para>Ustaw współczynnik "
#~ "poprawki osi niebieskiej-żółtej</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Poprawki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Profil aparatu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Osadzony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Profil aparatu</title><para>Wybierz tutaj wejściową przestrzeń "
#~ "barwy wykorzystywaną do dekodowania danych RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Brak</emphasis>: nie jest "
#~ "używany żaden wejściowy profil kolorów podczas dekodowania RAW.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Osadzony </emphasis>: użyj osadzonego "
#~ "profilu kolorów z pliku RAW, jeśli istnieje.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Własny</emphasis>: użyj własnego profilu wejściowej "
#~ "przestrzeni barwy.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Przestrzeń pracy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Raw (bez profilu)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Szeroka Gama"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~ "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output "
#~ "color space profile.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Przestrzeń pracy</title><para>Wybierz tutaj wyjściową przestrzeń "
#~ "barw do dekodowania plików RAW.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'> Surowa (liniowa)</emphasis>: w tym trybie wyjściowa "
#~ "przestrzeń barw nie jest wykorzystywana podczas procesu dekodowania "
#~ "plików RAW. </item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: to jest "
#~ "przestrzeń kolorów RGB, stworzona we współpracy firm Hewlett-Packard i "
#~ "Microsoft. Jest to najlepszy wybór dla obrazów przeznaczonych docelowo do "
#~ "sieci lub fotografii portretowej.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: ta przestrzeń kolorów jest "
#~ "rozszerzeniem przestrzeni RGB i została stworzona przez firmę Adobe. "
#~ "Używa się jej głównie w reklamie i sztukach pięknych. </"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Szeroka gama</emphasis>: ta przestrzeń "
#~ "barw jest rozszerzeniem przestrzeni RGB firmy Adobe. </"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: ta przestrzeń "
#~ "barw jest przestrzenią RGB stworzoną przez firmę Kodak, oferuje bardzo "
#~ "dużą gamę i została zaprojektowana do użycia z elementami zestawów "
#~ "fotograficznych.</item><item><emphasis strong='true'>Własna</emphasis>: "
#~ "używa własnego profilu wyjściowego przestrzeni barw.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Zarządzanie barwami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Próg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#~ "value to use.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Próg</title><para>Tutaj ustaw używaną wartość progu redukcji szumu."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminancja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminancja</title><para>Ilość redukcji szumu impulsu Luminancji.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Chrominancja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Chrominancja</title><para>Ilość redukcji szumu impulsu "
#~ "Chrominancji.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Wyzeruj do domyślnej wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Przeglądaj..."
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Nie można eksportować obrazów w %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć pliku binarnego 'ffmpeg'. Zapis do formatu wideo jest "
#~ "niemożliwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do wideo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się przekształcenie szeregu obrazów przez FFMpeg. Sprawdź plik "
#~ "dziennika w katalogu wyników po więcej szczegółów."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "ultraszybkie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "superszybkie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "bardzoszybkie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "szybsze"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "szybkie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "średnie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "wolne"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "wolniejsze"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryslow"
#~ msgstr "bardzowolne"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "placebo"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "baseline"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "main"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "wysokie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high10"
#~ msgstr "high10"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high422"
#~ msgstr "high422"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high444"
#~ msgstr "high444"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "film"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "animacja"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "grain"
#~ msgstr "ziarno"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "obraz stały"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "psnr"
#~ msgstr "psnr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "ssim"
#~ msgstr "ssim"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "szybkiedekodowanie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "zerolatency"
#~ msgstr "zeroopóźnienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Pobieranie palety..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Kodowanie klatek..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP "
#~ "2.9 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Plik XCF jest zbyt nowy; Krita nie obsługuje plików XCF zapisanych przez "
#~ "GIMPa 2.9 lub nowszego."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Nieprzezroczyste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Przezroczyste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Aerograf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Tryb malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Smużenie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Tryb smużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Smarowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Tłumienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Długość smużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Promień smużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Współczynnik barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Obrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Rozproszenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Tryb nakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Siła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Silnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Słabo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Opcje nakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Maluje na bieżącej warstwie,\n"
#~ " lecz wykorzystuje wszystkie warstwy, które są obecnie "
#~ "widoczne jako jako wejście do smużenia\n"
#~ " ZAUWAŻ: Tryb ten działa poprawnie tylko z w pełni "
#~ "nieprzezroczystym tłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Tryb smużenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (uwaga, przekuwany pędzel!)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Pędzel ma przezroczyste piksele w środku, więc tryb \"Tłumienia\" może "
#~ "działać niestabilnie. Rozważ użycie trybu \"Smarowania\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Szerokość linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Rozmiar historii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość lini"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Linia łącząca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Szerokość linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystości krzywych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Stosunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Ostro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Miękkość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Ostrość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Pierwszy plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Uzdrawianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Przesuń źródło"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Pędzel klonowania (tymczasowo wyłączony)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Zniekształć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Pędzel zniekształcania (niewspierany)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Ilość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Tryb zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Zwiększ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Zmniejsz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Wir w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Wir w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Soczewka przybliżająca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Soczewka oddalająca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Zniekształcenie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Możliwości zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Średnica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Przeciągnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Koło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Wielokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Drut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pędzel dyna (niewspierany)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Szybkość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Przesunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Wypełnienie rozmyte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Twarde krawędzie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Opcje eksperymentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Opcje przeniesienia"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Poziom podziału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Typ cząsteczki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Opcje barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Włosie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Pędzel włosia (linie będą cieńsze niż na podglądzie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Opcje włosia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Wyczerpywanie się atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Kreskowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Pędzel kreskujący (znaczne schodkowanie w trybie podglądu)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Kąt kreskowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Oddzielenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Grubość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Możliwości kreskowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Właściwości kreskowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Kreskowanie krzyżowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr "Opcja mieszania miesza barwy na pędzlu z tymi na płótnie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Koniuszek pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Obrót:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Odstęp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Użyj barwy jako maski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Znaczek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzy koniuszek pędzla z obszaru zaznaczonego na obrazie.\n"
#~ " Jeśli brak zaznaczonego obszaru, to zostanie użyty cały obraz."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Schowek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Tworzy koniuszek pędzla z obrazu w schowku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Wyzeruj nastawione koniuszki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Ponownie wczytuje odstępy z pliku\n"
#~ "Ustawia skalę na 1.0\n"
#~ "Ustawia obrót na 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Z nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie "
#~ "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie "
#~ "5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego do ustawienia przedziału, przy którym ma się zaczynać "
#~ "ustawienie samoczynnej precyzji Precyzja będzie się zmniejszać w momencie "
#~ "zwiększania się rozmiaru pędzla."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 1 (najszybszy)\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optymalna dla bardzo dużych pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 2\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optymalna dla dużych pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 3\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 4 (dokładny)\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: 50%\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n"
#~ "\n"
#~ "Zapewnia do 50% lepszą wydajność w porównaniu z poziomem 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 5 (najlepsza jakość)\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: dokładna\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n"
#~ "\n"
#~ "Najmniejsza wydajność. Najlepsza jakość."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Nic nie skopiowano\n"
#~ " do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Zwykła barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Jednostajnie losowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Całkowicie losowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Zablokowany wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Źródło -> Całkowicie losowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Źródło -> Wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Źródło -> Zablokowany wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Wolno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Nisko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Daleko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Wysoko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Blisko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Rozmyte muśnięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Rozmyte malowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Zanikanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Odległość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Kąt rysowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Nacisk na wejściu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Odchylenie-X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Odchylenie-Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Kierunek odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Wzniesienie odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Styczny nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr "\"%1\" nie obsługuje skalowanego podglądu (filtr nieliniowy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0% jest aktywną barwą)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "Odcień w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "Odcień w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% jest aktywną barwą)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Mniej nasycenia "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Więcej nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Niższa wartość "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Wyższa wartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Odbity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Nieodbity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Poziomo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Pionowo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Oś X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Oś Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Ilość rozproszenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Próg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Rozmiar -> Rozmyty (czujnik)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Rozmiar -> Zanikanie (czujnik)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Odstępy izotropowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "W trybie auto, odstęp pędzla zostanie obliczony samoczynnie w zależności "
#~ "od jego rozmiaru."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Skala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Losowe przesunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Poziome przesunięcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie w pionie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Tryb teksturowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Odcięcie pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Odcięcie wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Odcięcie wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Polityka odcinania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy wartości tekstury wzorca znajdą się poza zakresem określonym przez "
#~ "suwak, to zostanie zastosowana polityka odcinania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Odcięcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Odwróć wzorzec:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Tekstura->Wzorzec (podgląd w niskiej jakości)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Rozdmuchaj narożniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie kąta"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Cząsteczki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Waga nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "skala dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "skala dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Grawitacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iteracje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pędzel cząsteczek (niewspierany)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Cząsteczka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Szybki pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Skala przesunięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Gęstość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr "Pędzel szkicowania (możliwe różnice w łączeniu linii)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Szkic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Licznik cząsteczek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Obszar sprayu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Kształt sprayu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Dynamika kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Styczny normalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Styczny pochylony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Bez wygładzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Bez wygładzania"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Podstawowe wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Podstawowe wygładzanie"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Ważone wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Ważone wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Stabilizowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Odległość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Opóźnienie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Opóźnij pociągniecie pędzlem, aby uczynić kreskę gładszą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Promień, przy którym pędzel jest blokowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Linia zakończenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Przetworniki stabilizacji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Kończenie pociągnięcia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Wygładź nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Skalowalna odległość bierze pod uwagę poziom zbliżenia i sprawia, że "
#~ "odległość jest graficznie stała niezeleżnie od wybranego poziomu zbliżenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Skalowalna odległość"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Pomocnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Pomocnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz dodać pomocnika linijki zanim to narzędzie zacznie będzie działać."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Pomocnik magnetyzmu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik przełączania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Przyciąga jedynie do pojedycznego pomocnika i unika bałaganu w "
#~ "przyciąganiu przy użyciu nieskończonych pomocników."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Przyciąganie pojedyczne:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odręczne pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Nie można wybrać barwy, bo żadna warstwa nie jest aktywna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "Nie można wybrać barwy, bo bieżąca warstwa nie jest widoczna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się zapisać do pliku palety %1. Może być plikiem tylko do "
#~ "odczytu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wyboru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Narzędzie elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Szybki tryb: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wypełnia obszar szybciej, lecz nie bierze pod uwagę trybu kompozycji. "
#~ "Zaznaczenia i inne rozszerzone funkcje również zostaną wyłączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Próg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Zwiększ zaznaczenie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Promień piórkowania: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Użyj wzorca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zaznaczone, to nie używaj barwy pierwszoplanowego, lecz wybranego "
#~ "gradientu do wypełniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Ogranicz do bieżącej warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Wypełnij całe zaznaczenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zaznaczone, to nie bierz pod uwagę barwy bieżącej warstwy, lecz "
#~ "wypełnij wszystko z wybranego obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wypełniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradient..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Kształt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Liniowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Dwuliniowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Promieniowe"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kwadrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Stożkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Stożkowy symetryczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Kształtowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Do przodu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Zmienny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Próg wygładzania:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Odwrotność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Narzędzie gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Użyj czujników"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Pokaż prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+przeciągnięcie spowoduje przesunięcie początku pokazywanej linii, a "
#~ "Shift+przeciągnięcie wymusza rysowanie linii prostych."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Narzędzie linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Kąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Stopień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomiarowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool"
#~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przesuwania"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Pokaż osie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Pokaż osie"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punkt osi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punkt osi"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Ustaw kąt osi (w stopniach)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Ustaw kąt osi (w stopniach)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Kąt osi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Kąt osi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Symetria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Przemieść"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Płatek śniegu"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Liczba pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Liczba pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wielopędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Narzędzie prostokąta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Przeciągnij, aby edytować połączenie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij dwukrotnie na połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby je "
#~ "usunąć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Kliknij, aby edytować punkty połączenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij, aby przesunąć punkt połączenia. Kliknij dwukrotnie na "
#~ "połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby go usunąć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij dwukrotnie na punkcie połączenia lub naciśnij klawisz delete, aby "
#~ "go usunąć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Kliknij dwukrotnie, aby dodać punkt połączenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Przeciągnij, aby utworzyć nowe połączenie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Połączenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Punkt połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Łączenie kształtów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy obraca wokół środka, kliknięcie prawym "
#~ "przyciskiem - wokół podświetlonej pozycji."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby pochylić zaznaczenie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przenieść zaznaczenie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia. Kliknij środkowym "
#~ "przyciskiem, aby ustawić podświetloną pozycję."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Rozmieszczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Naciśnij ALT, aby zatrzymać pozycję x lub y."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Naciśnij CTRL, aby zmienić rozmiar od środka."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Naciśnij ALT, aby obrócić co 45 stopni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Tryb mieszania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Rozmycie Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Macierz barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Zastosuj macierz barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Nasyć barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Obróć odcień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Jaskrawość do alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Wartość nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Macierz barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Przesyłanie komponentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Tożsamość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Dyskretnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Liniowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Nachylenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Przetnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplituda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Wykładnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Kompozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Powyżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Na zewnątrz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Na"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Arytmetyczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Zniekształcenie macierzowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Powiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Zawiń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Tryb krawędzi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Rozmiar jądra:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Punkt docelowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Podzielnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Ukierunkowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Zachowaj alfę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Edytuj jądro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Rozrost ziarna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Barwa rozrostu ziarna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Wybierz obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Wybierz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Scal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfologia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Eroduj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Rozciągnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Promień x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Promień y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Kształt kaligraficzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Kształt kalograficzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Zapisz profil jako..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Usuń profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "&Idź za zaznaczoną ścieżką"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Użyj &nacisku na tablecie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Przycinanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Użyj &kąta na tablecie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Utwierdzenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Kapitaliki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Masa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Przeciągnij:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Bieżąca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nazwa profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę, pod którą ma być zapisany ten profil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Przepraszamy, podana przez ciebie nazwa jest nieprawidłowa!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Profil o tej nazwie już istnieje.\n"
#~ "Czy chcesz go zastąpić?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mysz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Pióro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Kaligrafia: zwiększ szerokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Kaligrafia: zmniejsz szerokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Kaligrafia: zwiększ kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Kaligrafia: zmniejsz kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kaligrafia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Dodaj efekt do obecnego stosu filtrów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Dodaj do nastaw filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Usuń nastawę filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Nazwa efektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę dla efektu filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Edytor filtra efektów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Obejrzyj i edytuj filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Usuń filtr z obiektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Dodaj filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Właściwości efektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "SZER.:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "WYS.:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Region efektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Edytowanie efektów filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Przeciągnij, aby zmienić położenie gradientu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij, aby przesunąć koniec barwy. Dwukrotne kliknięcie usuwa "
#~ "koniec barwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Przeciągnij, aby przesunąć koniec barwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij aby przesunąć pozycję gradientu. Dwukrotne kliknięcie wstawia "
#~ "koniec barwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Edytuj gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Zdefiniowane gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edytowanie gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Pierwowzór"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Kafelki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Rozciągnięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Lewy górny róg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Prawy górny róg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Do środka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Lewy dolny róg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Prawy dolny róg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Opcje wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edytowanie wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie spójnego obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Rozmycie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Zwiększ/Zmniejsz zaznaczenie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Tylko w bieżącej warstwie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie elipsą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Wybierz ścieżkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie wielokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie prostokątne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie podobnych barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przycinania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Stały kąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Początkowa szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Zakres szerokości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Narzędzie edycji maski zabarwiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Narzędzie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Wybacz, Krita została zbudowana bez obsługi Biblioteki Naukowej GNU, więc "
#~ "nie można przeskalować zaznaczanie poprzez uchwyty. Skompiluj Kritę z "
#~ "obsługą Biblioteki Naukowej GNU lub użyj elementu interfejsu opcji do "
#~ "ręcznego edytowania wartości skali."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr "Zaznaczenia nie są używane przy edytowaniu maski przekształcenia "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Nie można przekształcić pustej warstwy "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Przekształcone zostaną także niewidoczne podwarstwy. Jeśli nie chcesz "
#~ "przekształcania warstw, to je zablokuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<para>Select filtering mode:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#~ "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#~ "results. May produce aerials.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Wybierz tryb filtrowania:\n"
#~ "<list><item><interface>Dwuliniowy</interface> dla obszarów o jednolitej "
#~ "barwie, aby uniknąć artefaktów</item><item><interface>Dwusześcienna</"
#~ "interface> dla miękkiego wyniku</item><item><interface>Lanczos3</"
#~ "interface> dla ostrego wyniku. Może tworzyć anteny.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Domyślne (Pokrewieństwo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Silne (Sztywno)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Najsilniejsze (Podobieństwo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Rozmiar pędzla zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Ilość wywoływanego zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "W trybie innym niż nawarstwianie, pokazuje szybkość osiągnięcia wartości "
#~ "granicznej zniekształcenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Przełącz pomiędzy trybami malowania: nawarstwianie i lawowanie. W trybie "
#~ "nawarstwiania zniekształcenia są dodawane na wszystko inne bez "
#~ "ograniczeń. W trybie lawowania stopniowo zniekształcają część o wybrany "
#~ "poziom zniekształcenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Odstęp pomiędzy dwoma kolejnymi nałożeniami zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Przeskaluj wartość <interface>rozmiaru</interface> według bieżącego "
#~ "nacisku rysika"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Przeskaluj wartość <interface>ilości</interface> według bieżącego nacisku "
#~ "rysika"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Odwróć kierunek bieżącego narzędzia zniekształcania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Przesuń: przeciągnij po obrazie wzdłuż pociągnięcia pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Przeskaluj: zwiększ/zmniejsz obraz pod wskaźnikiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Obróć: zawiruj obrazem pod wskaźnikiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr "Odsuń: przesuń obraz na prawo od kierunku pociągnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Cofnij: wymaż działania innych narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Przełącz pomiędzy klatką edytowania i zniekształcania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Zablokuj punkty "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Odblokuj punkty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Aby rozpocząć, utwórz 3 punkty na płótnie"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Zgłaszanie błędu Krity"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Sorry!</p><p>Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.</p><p>If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Wybacz!</p><p>Krita nieoczekiwanie zakończyła "
#~ "działanie! Proszę pomóż uczynić Kritę lepszą poprzez przesłanie nam "
#~ "więcej informacji.</p><p>Jeśli chciałbyś się z nami skontaktować, proszę "
#~ "podać swój adres poczty elektronicznej. Nie udostępnimy twojego adresu "
#~ "nikomu.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Proszę opisać co robiłeś, gdy nastąpiła awaria lub "
#~ "coś dziwnego w działaniu co można było zauważyć :</p></body></html>"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "&Wyślij informacje o tym problemie do Fundacji Krity"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Informacja ta zawiera rodzaj używanego przez ciebie komputera i "
#~ "informacje o użyciu Krity. Nie zostaną wysłane żadne informacje osobiste "
#~ "do Krity."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "Usuń ustawienia przed ponownym u&ruchomieniem Krity again"
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Zgłoszenie awarii zostanie zapisane także do twojego katalogu domowego."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "U&ruchom ponownie Kritę"
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "Numer wersji"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Ekspor&tuj animację..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Eksportuj animację"
#~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning"
#~ msgstr "Ustaw barwę domyślnie używaną dla ostrzeżeń poza gamą"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Dodaj nową barwę..."
#~ msgid "Remove Selected Color"
#~ msgstr "Usuń zaznaczoną barwę"
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Dodaj nową paletę..."
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Wyczyść bieżącą paletę"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Wypełnij paletę z obrazu"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Wypełnij paletę z bieżącej warstwy"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Szerokość:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "&Styl:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Położenie"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "Nie&przezroczystość:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "JPEG 2000 Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu JPEG 2000"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Kompresja"
#~ msgid "Number of resolutions:"
#~ msgstr "Liczba rozdzielczości:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr "Krita wyczerpała zasoby zasoby pamięci i musi zostać zamknięta."
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Kompensacja punktu czerni"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Zgłaszanie awarii Krity"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Cyfrowe malowanie dla artystów"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "(c) 2016 Zespół Krity.\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić ponownie %1. Proszę spróbować ręcznie uruchomić "
#~ "ponownie %1."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić ponownie Krity. Proszę spróbować ręcznie uruchomić "
#~ "ponownie."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukowanie"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Domyślny model barwy drukarki:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "Profil ICM dla Twojej skalibrowanej drukarki"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "Domyślny profil &drukarki:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Wklejanie danych z prostego źródła"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Dane obrazu, który próbujesz wkleić, nie zawierają informacji o profilu "
#~ "barw.\n"
#~ "\n"
#~ "Obrazy z sieci i dane z prostych programów zazwyczaj są w formacie sRGB.\n"
#~ "Import \"jak z sieci\" sprawi, że będą wyglądać poprawnie.\n"
#~ "Monitory nie są idealne. Stąd, jeśli obraz jest twoim dziełem,\n"
#~ "może nastąpić konieczność wczytania go tak, jak wyglądał na monitorze.\n"
#~ "\n"
#~ "Jak zinterpretować te dane?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Ustaw tryb odbicia lustrzanego w poziomie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "coś"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o &90° w prawo"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Spróbuj wyłączyć podwójne buforowanie. Czyni to "
#~ "malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w przypadku "
#~ "niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.</p></body></html>"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Otwórz dokument"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Przekształć"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Gemini: Malowanie w domu i w Go for Artists"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1 Zespół Krita.\n"
#~ msgid "Images to open"
#~ msgstr "Obrazy do otwarcia"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Użyj klawiatury wirtualnej"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Użyj wyświetlania pełnoekranowego"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Uruchom z interfejsem Szkicu"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 nie istnieje."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: Nie znaleziono QML"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Szkic Krita: Malowanie w domu i w Go for Artists"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr "Otwórz szkic w oknie, w przeciwnym przypadku na pełnym ekranie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "Nie znaleziono QML"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Nazwa pliku, do której zapisać informacje o profilowaniu."
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Dodaj zasoby"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Nastawy pędzli Krity (*.kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "Pędzle GIMP (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "Pędzle Imagepipe (*.gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "Pędzle PNG (*.png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "Pędzle SVG (*.svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "Gradienty GIMP (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "Gradienty SVG (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "Gradienty Karbon (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "Pęki zasobów (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "Wzorce GIMP (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "Wzorce JPEG (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "Wzorce GIF (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "Wzorce PNG (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "Wzorce TIFF (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "Wzorce XPM (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "Wzorce BMP (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "Palety (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "Przestrzenie robocze (*.kts)"
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Importuj pęk/zasób"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Utwórz pęk"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Odległość: "
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Kąt: "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgstr "Zapisz jako .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Auto-odstępy"
#~ msgid "Retrieving Auto save files..."
#~ msgstr "Pobieranie samozapisanych plików..."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "Choke"
#~ msgstr "Duszenie"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezr&oczystość"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "Zak&res"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "Szu&m"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "&Kąt"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Rozmiar:"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Głębia"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradient"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Siatka perspektywy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Edytuj siatkę perspektywy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę perspektywy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Wyczyść siatkę perspektywy"
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "Zarejestrowane działania (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Widok minimalny"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Widok szczegółowy"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Tryb widoku"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "Ustawienia OpenColorIO (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Zapewni stałą szerokość wycinanego obszaru"
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Zapewni stałą wysokość wycinanego obszaru"
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Zapewni stały stosunek"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr ""
#~ "Siatka jest niewidoczna. Naciśnij klawisz \"enter\", aby pokazać siatkę."
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Narzędzie siatki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Narzędzie siatki"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Narzędzie siatki perspektywy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Narzędzie siatki perspektywy"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę perspektywy"
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Ukryj siatkę perspektywy"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Wyczyść siatkę perspektywy"
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "Ustawienia stylu warstwy (*.asl)"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Ustawienia okna"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Rozmieszczenie"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Odstęp w poziomie:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Odstęp w pionie:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Ustaw szerokość i wysokość zgodnie z rozdzielczością ekranu."
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "Rozmiar &ekranu"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Zapisz dany rozmiar jako:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Wybierz filtr"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma."
#~ msgstr "Założono, że XYZ jest liniową Gammą."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz aktywne kanały w tej warstwie. Tylko te kanały zostaną poddane "
#~ "działaniu operacji."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Warstwa %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Obniż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Podnieś"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Warstwa"
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Powielenie "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr "Usuń ostatnią warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks"
#~ msgstr "Usuń wiele warstw i masek"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Przesuń warstwę w lewo"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Przesuń warstwę w lewo"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Przesuń warstwę w prawo"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Wyklucz warstwę z grupy"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Zalicz warstwę do grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Scalenie z warstwami poniżej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "Zastosuj działanie G'Mic..."
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj..."
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Wybierz z zakresu barw..."
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Obróć obraz o 180°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 180°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Oddziel obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr "Uaktualnij LOD"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#~ msgid "Previous frames color:"
#~ msgstr "Barwa poprzednich klatek:"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Właściwości..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następne"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas. <p>Uncheck this to hide the rulers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Linijki wskazują pionową i poziomą pozycję kursora na obrazie. Mogą więc "
#~ "być wykorzystane do dokładnego jego ustawienia. <p>Odznacz tę opcję, aby "
#~ "wyłączyć wyświetlanie linijek.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of resolutions:"
#~ msgid "Number of onion skins"
#~ msgstr "Liczba rozdzielczości:"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move keyframes"
#~ msgstr "Następna klatka kluczowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy From"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Kopiuj z"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Dwa"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalny"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny globalny"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gest z ruchem myszy"
#~ msgid ""
#~ "Positive and\n"
#~ "Negative\n"
#~ "Rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatnie i\n"
#~ "Ujemne\n"
#~ "Obroty"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Otwórz ten dokument"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Zmieniono:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Czas ostatniego dostępu:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "Download Color Profile"
#~ msgstr "Pobierz profil barw"
#~ msgid "Share Color Profile"
#~ msgstr "Współdziel profil barw"
#~ msgid "HDR Layer"
#~ msgstr "Warstwa HDR"
#~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer"
#~ msgstr "Wspierający Kritę 2.9 poprzez Kickstarter"
#~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team"
#~ msgstr "© 1999-%1 Zespół Krity"
#~ msgid "Project Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun projektu"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Adam Celarek"
#~ msgstr "Adam Celarek"
#~ msgid "Adam Pigg"
#~ msgstr "Adam Pigg"
#~ msgid "Adriaan de Groot"
#~ msgstr "Adriaan de Groot"
#~ msgid "Adrian Page"
#~ msgstr "Adrian Page"
#~ msgid "Adrian Schroeter"
#~ msgstr "Adrian Schroeter"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Alberto Villa"
#~ msgstr "Alberto Villa"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Alexander Potashev"
#~ msgstr "Alexander Potashev"
#~ msgid "Alexis Ménard"
#~ msgstr "Alexis Ménard"
#~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgid "Andras Mantia"
#~ msgstr "Andras Mantia"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Lundin"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#~ msgid "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgid "Andrew Coles"
#~ msgstr "Andrew Coles"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgstr "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgid "Andy Fawcett"
#~ msgstr "Andy Fawcett"
#~ msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#~ msgid "Arjen Hiemstra"
#~ msgstr "Arjen Hiemstra"
#~ msgid "Bart Coppens"
#~ msgstr "Bart Coppens"
#~ msgid "Ben Cooksley"
#~ msgstr "Ben Cooksley"
#~ msgid "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgstr "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgid "Benjamin Meyer"
#~ msgstr "Benjamin Meyer"
#~ msgid "Benjamin Reed"
#~ msgstr "Benjamin Reed"
#~ msgid "Benoît Jacob"
#~ msgstr "Benoît Jacob"
#~ msgid "Ben Schleimer"
#~ msgstr "Ben Schleimer"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Burkhard Lück"
#~ msgstr "Burkhard Lück"
#~ msgid "Carlo Segato"
#~ msgstr "Carlo Segato"
#~ msgid "C. Boemann"
#~ msgstr "C. Boemann"
#~ msgid "Christer Stenbrenden"
#~ msgstr "Christer Stenbrenden"
#~ msgid "Christian Ehrlicher"
#~ msgstr "Christian Ehrlicher"
#~ msgid "Christian Mueller"
#~ msgstr "Christian Mueller"
#~ msgid "Christoph Feck"
#~ msgstr "Christoph Feck"
#~ msgid "Chusslove Illich"
#~ msgstr "Chusslove Illich"
#~ msgid "Clarence Dang"
#~ msgstr "Clarence Dang"
#~ msgid "Cyrille Berger"
#~ msgstr "Cyrille Berger"
#~ msgid "Daniel M. Duley"
#~ msgstr "Daniel M. Duley"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgid "Dan Meltzer"
#~ msgstr "Dan Meltzer"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "David Gowers"
#~ msgstr "David Gowers"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Dirk Schönberger"
#~ msgstr "Dirk Schönberger"
#~ msgid "Dmitry Kazakov"
#~ msgstr "Dmitry Kazakov"
#~ msgid "Edward Apap"
#~ msgstr "Edward Apap"
#~ msgid "Elvis Stansvik"
#~ msgstr "Elvis Stansvik"
#~ msgid "Emanuele Tamponi"
#~ msgstr "Emanuele Tamponi"
#~ msgid "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgstr "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgid "Fabian Kosmale"
#~ msgstr "Fabian Kosmale"
#~ msgid "Frank Osterfeld"
#~ msgstr "Frank Osterfeld"
#~ msgid "Frederik Schwarzer"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgid "Fredrik Edemar"
#~ msgstr "Fredrik Edemar"
#~ msgid "Fredy Yanardi"
#~ msgstr "Fredy Yanardi"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Gábor Lehel"
#~ msgstr "Gábor Lehel"
#~ msgid "Gary Cramblitt"
#~ msgstr "Gary Cramblitt"
#~ msgid "Geoffry Song"
#~ msgstr "Geoffry Song"
#~ msgid "Gioele Barabucci"
#~ msgstr "Gioele Barabucci"
#~ msgid "Giovanni Venturi"
#~ msgstr "Giovanni Venturi"
#~ msgid "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgid "Hanna Scott"
#~ msgstr "Hanna Scott"
#~ msgid "Harald Sitter"
#~ msgstr "Harald Sitter"
#~ msgid "Hasso Tepper"
#~ msgstr "Hasso Tepper"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#~ msgid "Helio Castro"
#~ msgstr "Helio Castro"
#~ msgid "Hideki Saito"
#~ msgstr "Hideki Saito"
#~ msgid "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#~ msgid "Ingo Klöcker"
#~ msgstr "Ingo Klöcker"
#~ msgid "İsmail Dönmez"
#~ msgstr "İsmail Dönmez"
#~ msgid "Ivan Yossi"
#~ msgstr "Ivan Yossi"
#~ msgid "Jaime"
#~ msgstr "Jaime"
#~ msgid "Jaime Torres"
#~ msgstr "Jaime Torres"
#~ msgid "Jaison Lee"
#~ msgstr "Jaison Lee"
#~ msgid "Jakob Petsovits"
#~ msgstr "Jakob Petsovits"
#~ msgid "Jakub Stachowski"
#~ msgstr "Jakub Stachowski"
#~ msgid "Jan Hambrecht"
#~ msgstr "Jan Hambrecht"
#~ msgid "Jarosław Staniek"
#~ msgstr "Jarosław Staniek"
#~ msgid "Jens Herden"
#~ msgstr "Jens Herden"
#~ msgid "Jessica Hall"
#~ msgstr "Jessica Hall"
#~ msgid "Johannes Simon"
#~ msgstr "Johannes Simon"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#~ msgid "Jonathan Singer"
#~ msgstr "Jonathan Singer"
#~ msgid "José Luis Vergara"
#~ msgstr "José Luis Vergara"
#~ msgid "Juan Luis Boya García"
#~ msgstr "Juan Luis Boya García"
#~ msgid "Juan Palacios"
#~ msgstr "Juan Palacios"
#~ msgid "Jure Repinc"
#~ msgstr "Jure Repinc"
#~ msgid "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgid "Kevin Krammer"
#~ msgstr "Kevin Krammer"
#~ msgid "Kevin Ottens"
#~ msgstr "Kevin Ottens"
#~ msgid "Kurt Pfeifle"
#~ msgstr "Kurt Pfeifle"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Lauri Watts"
#~ msgstr "Lauri Watts"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgid "Lukáš Tvrdý"
#~ msgstr "Lukáš Tvrdý"
#~ msgid "Maciej Mrozowski"
#~ msgstr "Maciej Mrozowski"
#~ msgid "Malcolm Hunter"
#~ msgstr "Malcolm Hunter"
#~ msgid "Manuel Riecke"
#~ msgstr "Manuel Riecke"
#~ msgid "manu tortosa"
#~ msgstr "manu tortosa"
#~ msgid "Marc Pegon"
#~ msgstr "Marc Pegon"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgid "Martin Ellis"
#~ msgstr "Martin Ellis"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Matthias Klumpp"
#~ msgstr "Matthias Klumpp"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Matus Talcik"
#~ msgstr "Matus Talcik"
#~ msgid "Maximiliano Curia"
#~ msgstr "Maximiliano Curia"
#~ msgid "Melchior Franz"
#~ msgstr "Melchior Franz"
#~ msgid "Michael David Howell"
#~ msgstr "Michael David Howell"
#~ msgid "Michael Drueing"
#~ msgstr "Michael Drueing"
#~ msgid "Michael Thaler"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#~ msgid "Michel Hermier"
#~ msgstr "Michel Hermier"
#~ msgid "Mohit Goyal"
#~ msgstr "Mohit Goyal"
#~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgid "Montel Laurent"
#~ msgstr "Montel Laurent"
#~ msgid "Moritz Molch"
#~ msgstr "Moritz Molch"
#~ msgid "Nick Shaforostoff"
#~ msgstr "Nick Shaforostoff"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#~ msgid "Olivier Goffart"
#~ msgstr "Olivier Goffart"
#~ msgid "Patrick Julien"
#~ msgstr "Patrick Julien"
#~ msgid "Patrick Spendrin"
#~ msgstr "Patrick Spendrin"
#~ msgid "Pavel Heimlich"
#~ msgstr "Pavel Heimlich"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#~ msgid "Pierre Ducroquet"
#~ msgstr "Pierre Ducroquet"
#~ msgid "Pierre Stirnweiss"
#~ msgstr "Pierre Stirnweiss"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgid "Rex Dieter"
#~ msgstr "Rex Dieter"
#~ msgid "Rob Buis"
#~ msgstr "Rob Buis"
#~ msgid "Roopesh Chander"
#~ msgstr "Roopesh Chander"
#~ msgid "Sahil Nagpal"
#~ msgstr "Sahil Nagpal"
#~ msgid "Salil Kapur"
#~ msgstr "Salil Kapur"
#~ msgid "Samuel Buttigieg"
#~ msgstr "Samuel Buttigieg"
#~ msgid "Sander Koning"
#~ msgstr "Sander Koning"
#~ msgid "Sascha Suelzer"
#~ msgstr "Sascha Suelzer"
#~ msgid "Scott Petrovic"
#~ msgstr "Scott Petrovic"
#~ msgid "Scott Wheeler"
#~ msgstr "Scott Wheeler"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Shivaraman Aiyer"
#~ msgstr "Shivaraman Aiyer"
#~ msgid "Siddharth Sharma"
#~ msgstr "Siddharth Sharma"
#~ msgid "Silvio Heinrich"
#~ msgstr "Silvio Heinrich"
#~ msgid "Somsubhra Bairi"
#~ msgstr "Somsubhra Bairi"
#~ msgid "Spencer Brown"
#~ msgstr "Spencer Brown"
#~ msgid "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgstr "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Stuart Dickson"
#~ msgstr "Stuart Dickson"
#~ msgid "Sune Vuorela"
#~ msgstr "Sune Vuorela"
#~ msgid "Sven Langkamp"
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#~ msgid "Thiago Macieira"
#~ msgstr "Thiago Macieira"
#~ msgid "Thomas Capricelli"
#~ msgstr "Thomas Capricelli"
#~ msgid "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgid "Thomas Klausner"
#~ msgstr "Thomas Klausner"
#~ msgid "Thomas Nagy"
#~ msgstr "Thomas Nagy"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Thorsten Staerk"
#~ msgstr "Thorsten Staerk"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#~ msgid "Tim Beaulen"
#~ msgstr "Tim Beaulen"
#~ msgid "Timothée Giet"
#~ msgstr "Timothée Giet"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Tom Burdick"
#~ msgstr "Tom Burdick"
#~ msgid "Torio Mlshi"
#~ msgstr "Torio Mlshi"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Unai Garro"
#~ msgstr "Unai Garro"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Vadim Zhukov"
#~ msgstr "Vadim Zhukov"
#~ msgid "Vera Lukman"
#~ msgstr "Vera Lukman"
#~ msgid "Victor Lafon"
#~ msgstr "Victor Lafon"
#~ msgid "Victor Wåhlström"
#~ msgstr "Victor Wåhlström"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Will Entriken"
#~ msgstr "Will Entriken"
#~ msgid "William Steidtmann"
#~ msgstr "William Steidtmann"
#~ msgid "Wolthera van Hovell"
#~ msgstr "Wolthera van Hovell"
#~ msgid "Yann Bodson"
#~ msgstr "Yann Bodson"
#~ msgid "Yue Liu"
#~ msgstr "Yue Liu"
#~ msgid "Yuri Chornoivan"
#~ msgstr "Yuri Chornoivan"
#~ msgid "Peter Sikking"
#~ msgstr "Peter Sikking"
#~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator"
#~ msgstr "Artysta, Autor Muses, program tworzący pędzle i nastawy"
#~ msgid "Ramon Miranda"
#~ msgstr "Ramon Miranda"
#~ msgid "Brushes and Palettes"
#~ msgstr "Pędzle i palety"
#~ msgid "David Revoy"
#~ msgstr "David Revoy"
#~ msgid "Ilya Portnov"
#~ msgstr "Ilya Portnov"
#~ msgid "Martin Renold"
#~ msgstr "Martin Renold"
#~ msgid "Donor"
#~ msgstr "Donor"
#~ msgid "Pasquale D'Antuono"
#~ msgstr "Pasquale D'Antuono"
#~ msgid "マイキ"
#~ msgstr "マイキ"
#~ msgid "4lun"
#~ msgstr "4lun"
#~ msgid "A. Agarossi"
#~ msgstr "A. Agarossi"
#~ msgid "A. Alexeev"
#~ msgstr "A. Alexeev"
#~ msgid "Adam J Dunn"
#~ msgstr "Adam J Dunn"
#~ msgid "Alexander Haskell"
#~ msgstr "Alexander Haskell"
#~ msgid "Alicia Rangel Avila"
#~ msgstr "Alicia Rangel Avila"
#~ msgid "Allan Nordhøy"
#~ msgstr "Allan Nordhøy"
#~ msgid "Alvaro F. Celis"
#~ msgstr "Alvaro F. Celis"
#~ msgid "Anatoliy Sova"
#~ msgstr "Anatoliy Sova"
#~ msgid "Andreas Rieger"
#~ msgstr "Andreas Rieger"
#~ msgid "Andres"
#~ msgstr "Andres"
#~ msgid "Andrew Buttery"
#~ msgstr "Andrew Buttery"
#~ msgid "Andrew Helm"
#~ msgstr "Andrew Helm"
#~ msgid "Antonio Díaz"
#~ msgstr "Antonio Díaz"
#~ msgid "Armin Halac"
#~ msgstr "Armin Halac"
#~ msgid "Arne Brix"
#~ msgstr "Arne Brix"
#~ msgid "Arran Langmead"
#~ msgstr "Arran Langmead"
#~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgid "AsavarTzeth"
#~ msgstr "AsavarTzeth"
#~ msgid "Axel Philipsenburg"
#~ msgstr "Axel Philipsenburg"
#~ msgid "Balloontree"
#~ msgstr "Balloontree"
#~ msgid "Bartek Moniewski"
#~ msgstr "Bartek Moniewski"
#~ msgid "Bastian"
#~ msgstr "Bastian"
#~ msgid "BenBen"
#~ msgstr "BenBen"
#~ msgid "BenjiButo"
#~ msgstr "BenjiButo"
#~ msgid "Bente Iren Larsen"
#~ msgstr "Bente Iren Larsen"
#~ msgid "Bill Travis"
#~ msgstr "Bill Travis"
#~ msgid "Bla6"
#~ msgstr "Bla6"
#~ msgid "blendtuts.com"
#~ msgstr "blendtuts.com"
#~ msgid "Bogdan Covaciu"
#~ msgstr "Bogdan Covaciu"
#~ msgid "Børre Gaup"
#~ msgstr "Børre Gaup"
#~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "Brad Auty"
#~ msgstr "Brad Auty"
#~ msgid "Brian Hinton"
#~ msgstr "Brian Hinton"
#~ msgid "B.Tolputt"
#~ msgstr "B.Tolputt"
#~ msgid "Camelworks"
#~ msgstr "Camelworks"
#~ msgid "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgid "Carlos Mazon"
#~ msgstr "Carlos Mazon"
#~ msgid "Cédric Archambault"
#~ msgstr "Cédric Archambault"
#~ msgid "Champagnie"
#~ msgstr "Champagnie"
#~ msgid "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgstr "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgid "Charles Stanhope"
#~ msgstr "Charles Stanhope"
#~ msgid "chartus"
#~ msgstr "chartus"
#~ msgid "Chris Impink"
#~ msgstr "Chris Impink"
#~ msgid "Chris Nutt"
#~ msgstr "Chris Nutt"
#~ msgid "Christian Lange"
#~ msgstr "Christian Lange"
#~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgid "Christina K"
#~ msgstr "Christina K"
#~ msgid "Christophe"
#~ msgstr "Christophe"
#~ msgid "Carré"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgid "chronichol"
#~ msgstr "chronichol"
#~ msgid "corien klapwijk"
#~ msgstr "corien klapwijk"
#~ msgid "CPau"
#~ msgstr "CPau"
#~ msgid "Cristiano Seixas"
#~ msgstr "Cristiano Seixas"
#~ msgid "C.Rogers"
#~ msgstr "C.Rogers"
#~ msgid "cycl0ne"
#~ msgstr "cycl0ne"
#~ msgid "Daddle"
#~ msgstr "Daddle"
#~ msgid "DaisyBuns"
#~ msgstr "DaisyBuns"
#~ msgid "damousey"
#~ msgstr "damousey"
#~ msgid "Daniel Aleksandersen"
#~ msgstr "Daniel Aleksandersen"
#~ msgid "Daniel Bull"
#~ msgstr "Daniel Bull"
#~ msgid "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgid "Danni Coy"
#~ msgstr "Danni Coy"
#~ msgid "Daryl Sautter"
#~ msgstr "Daryl Sautter"
#~ msgid "David Covert"
#~ msgstr "David Covert"
#~ msgid "David Goemans"
#~ msgstr "David Goemans"
#~ msgid "David Herrmann"
#~ msgstr "David Herrmann"
#~ msgid "David Macara"
#~ msgstr "David Macara"
#~ msgid "David Plassmann"
#~ msgstr "David Plassmann"
#~ msgid "David Prommer"
#~ msgstr "David Prommer"
#~ msgid "David R"
#~ msgstr "David R"
#~ msgid "David Shere"
#~ msgstr "David Shere"
#~ msgid "Daxi Forerunner"
#~ msgstr "Daxi Forerunner"
#~ msgid "denDwaler"
#~ msgstr "denDwaler"
#~ msgid "Deni Klapka"
#~ msgstr "Deni Klapka"
#~ msgid "Dezponia Veil"
#~ msgstr "Dezponia Veil"
#~ msgid "Dinesh Kumar"
#~ msgstr "Dinesh Kumar"
#~ msgid "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgstr "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgid "Dmitriy Savin"
#~ msgstr "Dmitriy Savin"
#~ msgid "Don Smith"
#~ msgstr "Don Smith"
#~ msgid "D. Sky Rains"
#~ msgstr "D. Sky Rains"
#~ msgid "Dustin Morabito"
#~ msgstr "Dustin Morabito"
#~ msgid "Dutch_Wolf"
#~ msgstr "Dutch_Wolf"
#~ msgid "Duy Vo Van"
#~ msgstr "Duy Vo Van"
#~ msgid "D Wray"
#~ msgstr "D Wray"
#~ msgid "DzymatoR"
#~ msgstr "DzymatoR"
#~ msgid "edomaur"
#~ msgstr "edomaur"
#~ msgid "Edward Coughlan"
#~ msgstr "Edward Coughlan"
#~ msgid "Edward Dubovic"
#~ msgstr "Edward Dubovic"
#~ msgid "Eeku Koponen"
#~ msgstr "Eeku Koponen"
#~ msgid "Egor Nelyubov"
#~ msgstr "Egor Nelyubov"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#~ msgid "Elie Morisse"
#~ msgstr "Elie Morisse"
#~ msgid "Elizabeth Barndollar"
#~ msgstr "Elizabeth Barndollar"
#~ msgid "Elyaradine"
#~ msgstr "Elyaradine"
#~ msgid "Eo Fenstalker"
#~ msgstr "Eo Fenstalker"
#~ msgid "Érico Vieira Porto"
#~ msgstr "Érico Vieira Porto"
#~ msgid "Erik Johansson"
#~ msgstr "Erik Johansson"
#~ msgid "ethan calabria"
#~ msgstr "ethan calabria"
#~ msgid "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgstr "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgid "Fabian Schempp"
#~ msgstr "Fabian Schempp"
#~ msgid "Farkas Máté"
#~ msgstr "Farkas Máté"
#~ msgid "Felicia Nørregård"
#~ msgstr "Felicia Nørregård"
#~ msgid "Fernando Tortosa"
#~ msgstr "Fernando Tortosa"
#~ msgid "Florian Jacob"
#~ msgstr "Florian Jacob"
#~ msgid "Foli Ayivoh"
#~ msgstr "Foli Ayivoh"
#~ msgid "Formanor"
#~ msgstr "Formanor"
#~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgstr "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgid "François Coulon"
#~ msgstr "François Coulon"
#~ msgid "Frank Bremer"
#~ msgstr "Frank Bremer"
#~ msgid "Frédéric Momméja"
#~ msgstr "Frédéric Momméja"
#~ msgid "Frederik Gladhorn"
#~ msgstr "Frederik Gladhorn"
#~ msgid "Frodolf"
#~ msgstr "Frodolf"
#~ msgid "Fuzzyman"
#~ msgstr "Fuzzyman"
#~ msgid "Gábor Udvari"
#~ msgstr "Gábor Udvari"
#~ msgid "gabsd84"
#~ msgstr "gabsd84"
#~ msgid "Gamamoto"
#~ msgstr "Gamamoto"
#~ msgid "Gareth Davidson"
#~ msgstr "Gareth Davidson"
#~ msgid "Gary Thomas"
#~ msgstr "Gary Thomas"
#~ msgid "gcala"
#~ msgstr "gcala"
#~ msgid "geeky"
#~ msgstr "geeky"
#~ msgid "Georg Piorczynski"
#~ msgstr "Georg Piorczynski"
#~ msgid "Giant Oak Studios"
#~ msgstr "Giant Oak Studios"
#~ msgid "Gibonus"
#~ msgstr "Gibonus"
#~ msgid "Giovanni Bianco"
#~ msgstr "Giovanni Bianco"
#~ msgid "Giovanni Remigi"
#~ msgstr "Giovanni Remigi"
#~ msgid "GNX"
#~ msgstr "GNX"
#~ msgid "goda87"
#~ msgstr "goda87"
#~ msgid "Grant Borodin"
#~ msgstr "Grant Borodin"
#~ msgid "Grégory Fauchille"
#~ msgstr "Grégory Fauchille"
#~ msgid "Grigory Petrov"
#~ msgstr "Grigory Petrov"
#~ msgid "gummiwaffen"
#~ msgstr "gummiwaffen"
#~ msgid "GustavN"
#~ msgstr "GustavN"
#~ msgid "Hayashihikaru"
#~ msgstr "Hayashihikaru"
#~ msgid "Heather Blandford"
#~ msgstr "Heather Blandford"
#~ msgid "Hector Dubon"
#~ msgstr "Hector Dubon"
#~ msgid "higekzk"
#~ msgstr "higekzk"
#~ msgid "High Iron Studios"
#~ msgstr "High Iron Studios"
#~ msgid "Hiroki Ishikura"
#~ msgstr "Hiroki Ishikura"
#~ msgid "Hixe"
#~ msgstr "Hixe"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "home"
#~ msgid "Hra Luoma"
#~ msgstr "Hra Luoma"
#~ msgid "Hydralien"
#~ msgstr "Hydralien"
#~ msgid "IBurmistrov"
#~ msgstr "IBurmistrov"
#~ msgid "icarrion"
#~ msgstr "icarrion"
#~ msgid "Ihara"
#~ msgstr "Ihara"
#~ msgid "iiinn"
#~ msgstr "iiinn"
#~ msgid "Iker AM"
#~ msgstr "Iker AM"
#~ msgid "Ilya Diallo"
#~ msgstr "Ilya Diallo"
#~ msgid "Imco Veenstra"
#~ msgstr "Imco Veenstra"
#~ msgid "inalyricalcoma"
#~ msgstr "inalyricalcoma"
#~ msgid "Incurious Films"
#~ msgstr "Incurious Films"
#~ msgid "Jack Hill"
#~ msgstr "Jack Hill"
#~ msgid "Jackie Myles"
#~ msgstr "Jackie Myles"
#~ msgid "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgstr "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgid "James Graham"
#~ msgstr "James Graham"
#~ msgid "James O'Hare"
#~ msgstr "James O'Hare"
#~ msgid "James Thompson"
#~ msgstr "James Thompson"
#~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgid "Jarno Lehto"
#~ msgstr "Jarno Lehto"
#~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgstr "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgid "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgstr "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgid "Jens Reuterberg"
#~ msgstr "Jens Reuterberg"
#~ msgid "João Lima"
#~ msgstr "João Lima"
#~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgstr "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgid "Johan Manders"
#~ msgstr "Johan Manders"
#~ msgid "John the Treeman"
#~ msgstr "John the Treeman"
#~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgstr "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgid "Jonathan Ringstad"
#~ msgstr "Jonathan Ringstad"
#~ msgid "Jonathan Williamson"
#~ msgstr "Jonathan Williamson"
#~ msgid "Jörg Rosenbauer"
#~ msgstr "Jörg Rosenbauer"
#~ msgid "Josep Febrer Salord"
#~ msgstr "Josep Febrer Salord"
#~ msgid "Joshua Ols"
#~ msgstr "Joshua Ols"
#~ msgid "JP LeBreton"
#~ msgstr "JP LeBreton"
#~ msgid "Juanjo Faico"
#~ msgstr "Juanjo Faico"
#~ msgid "JuanPi Carbajal"
#~ msgstr "JuanPi Carbajal"
#~ msgid "Juan V Camuñas"
#~ msgstr "Juan V Camuñas"
#~ msgid "Jucato"
#~ msgstr "Jucato"
#~ msgid "Kahncub Farina"
#~ msgstr "Kahncub Farina"
#~ msgid "Karith Densmore"
#~ msgstr "Karith Densmore"
#~ msgid "Kārlis Stiģis"
#~ msgstr "Kārlis Stiģis"
#~ msgid "Karlos"
#~ msgstr "Karlos"
#~ msgid "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgid "Kathy Reid"
#~ msgstr "Kathy Reid"
#~ msgid "Kayne Crinomy"
#~ msgstr "Kayne Crinomy"
#~ msgid "Kerry Mitchell"
#~ msgstr "Kerry Mitchell"
#~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgstr "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgid "Kevin Lariviere"
#~ msgstr "Kevin Lariviere"
#~ msgid "Klaemoer"
#~ msgstr "Klaemoer"
#~ msgid "Klas Jonsson"
#~ msgstr "Klas Jonsson"
#~ msgid "kokobin"
#~ msgstr "kokobin"
#~ msgid "Kongorilla"
#~ msgstr "Kongorilla"
#~ msgid "Kpowgames"
#~ msgstr "Kpowgames"
#~ msgid "Krasi Mirchev"
#~ msgstr "Krasi Mirchev"
#~ msgid "Kresimir Kis"
#~ msgstr "Kresimir Kis"
#~ msgid "Lani Aung"
#~ msgstr "Lani Aung"
#~ msgid "Lars Lawrenz"
#~ msgstr "Lars Lawrenz"
#~ msgid "LAS"
#~ msgstr "LAS"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "Laurent Espitallier"
#~ msgstr "Laurent Espitallier"
#~ msgid "LcLk"
#~ msgstr "LcLk"
#~ msgid "Leecifer"
#~ msgstr "Leecifer"
#~ msgid "Lee Kenning"
#~ msgstr "Lee Kenning"
#~ msgid "Lee Symes"
#~ msgstr "Lee Symes"
#~ msgid "Leonhard Landrock"
#~ msgstr "Leonhard Landrock"
#~ msgid "Level¹Imp"
#~ msgstr "Level¹Imp"
#~ msgid "ligertimjan"
#~ msgstr "ligertimjan"
#~ msgid "lili lith"
#~ msgstr "lili lith"
#~ msgid "Lilis Iskandar"
#~ msgstr "Lilis Iskandar"
#~ msgid "Lim Yuen Hoe"
#~ msgstr "Lim Yuen Hoe"
#~ msgid "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgid "Lorant Szakacs"
#~ msgstr "Lorant Szakacs"
#~ msgid "LordPanther"
#~ msgstr "LordPanther"
#~ msgid "Lorian Grace"
#~ msgstr "Lorian Grace"
#~ msgid "Lucas Falcao"
#~ msgstr "Lucas Falcao"
#~ msgid "Luciano Montanaro"
#~ msgstr "Luciano Montanaro"
#~ msgid "Ludovic"
#~ msgstr "Ludovic"
#~ msgid "Luiz F. Paulucci"
#~ msgstr "Luiz F. Paulucci"
#~ msgid "Lukas Filzer"
#~ msgstr "Lukas Filzer"
#~ msgid "Mads Tuxen"
#~ msgstr "Mads Tuxen"
#~ msgid "MahouTskai"
#~ msgstr "MahouTskai"
#~ msgid "Marc Albrecht"
#~ msgstr "Marc Albrecht"
#~ msgid "Marco Caminada"
#~ msgstr "Marco Caminada"
#~ msgid "Mario Latronico"
#~ msgstr "Mario Latronico"
#~ msgid "Mark Titchener"
#~ msgstr "Mark Titchener"
#~ msgid "Markus Germann"
#~ msgstr "Markus Germann"
#~ msgid "Matias Mendiola"
#~ msgstr "Matias Mendiola"
#~ msgid "Matthieu Chevillot"
#~ msgstr "Matthieu Chevillot"
#~ msgid "Matt Jordan"
#~ msgstr "Matt Jordan"
#~ msgid "maxamillion"
#~ msgstr "maxamillion"
#~ msgid "Max Torres"
#~ msgstr "Max Torres"
#~ msgid "Mdk"
#~ msgstr "Mdk"
#~ msgid "@meffrafax"
#~ msgstr "@meffrafax"
#~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "memnoch_proxy"
#~ msgstr "memnoch_proxy"
#~ msgid "Metalfreak"
#~ msgstr "Metalfreak"
#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"
#~ msgid "Michael Abrahams"
#~ msgstr "Michael Abrahams"
#~ msgid "Michael Knubben"
#~ msgstr " Michael Koch"
#~ msgid "Michael Papkov"
#~ msgstr "Michael Papkov"
#~ msgid "Michael Pohoreski"
#~ msgstr "Michael Pohoreski"
#~ msgid "Michel Vilain"
#~ msgstr "Michel Vilain"
#~ msgid "micrypt"
#~ msgstr "micrypt"
#~ msgid "Mike"
#~ msgstr "Mike"
#~ msgid "Linksvayer"
#~ msgstr "Linksvayer"
#~ msgid "miko"
#~ msgstr "miko"
#~ msgid "Mitja"
#~ msgstr "Mitja"
#~ msgid "Mke"
#~ msgstr "Mke"
#~ msgid "Mr Tonks"
#~ msgstr "Mr Tonks"
#~ msgid "Mu57Di3"
#~ msgstr "Mu57Di3"
#~ msgid "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgstr "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgid "Nasser Alshammari"
#~ msgstr "Nasser Alshammari"
#~ msgid "Neko-Maya"
#~ msgstr "Neko-Maya"
#~ msgid "Nick Miller"
#~ msgstr "Nick Miller"
#~ msgid "nicoguaro"
#~ msgstr "nicoguaro"
#~ msgid "Nicolas Brisset"
#~ msgstr "Nicolas Brisset"
#~ msgid "Nicolas Duhil"
#~ msgstr "Nicolas Duhil"
#~ msgid "Nikolai Schlegel"
#~ msgstr "Nikolai Schlegel"
#~ msgid "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgstr "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgid "NiKoZ"
#~ msgstr "NiKoZ"
#~ msgid "Nils Sabelstrom"
#~ msgstr "Nils Sabelstrom"
#~ msgid "nml.121"
#~ msgstr "nml.121"
#~ msgid "nullreff"
#~ msgstr "nullreff"
#~ msgid "nut-case"
#~ msgstr "nut-case"
#~ msgid "nya"
#~ msgstr "nya"
#~ msgid "nylnook"
#~ msgstr "nylnook"
#~ msgid "Odd Pierrot"
#~ msgstr "Odd Pierrot"
#~ msgid "Odysseas"
#~ msgstr "Odysseas"
#~ msgid "oenvoyage"
#~ msgstr "oenvoyage"
#~ msgid "Olle Jonsson"
#~ msgstr "Olle Jonsson"
#~ msgid "Oskar Świerad"
#~ msgstr "Oskar Świerad"
#~ msgid "Oxben"
#~ msgstr "Oxben"
#~ msgid "Pablo Gil"
#~ msgstr "Pablo Gil"
#~ msgid "Pascal Schmid"
#~ msgstr "Pascal Schmid"
#~ msgid "Pat David"
#~ msgstr "Pat David"
#~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgstr "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgid "Paul Wortmann"
#~ msgstr "Paul Wortmann"
#~ msgid "Pawel Swierczynski"
#~ msgstr "Pawel Swierczynski"
#~ msgid "P+B-Snegge"
#~ msgstr "P+B-Snegge"
#~ msgid "pepeland"
#~ msgstr "pepeland"
#~ msgid "Peter Moonen"
#~ msgstr "Peter Moonen"
#~ msgid "Pete Smith"
#~ msgstr "Pete Smith"
#~ msgid "Pevzi"
#~ msgstr "Pevzi"
#~ msgid "Philip Cohn-Cort"
#~ msgstr "Philip Cohn-Cort"
#~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgid "Pierre Dumot"
#~ msgstr "Pierre Dumot"
#~ msgid "pnlarsson"
#~ msgstr "pnlarsson"
#~ msgid "Ponpon malon"
#~ msgstr "Ponpon malon"
#~ msgid "Rafał Danhoffer"
#~ msgstr "Rafał Danhoffer"
#~ msgid "Rainer Gievers"
#~ msgstr "Rainer Gievers"
#~ msgid "RayoGlauco"
#~ msgstr "RayoGlauco"
#~ msgid "Reinhard"
#~ msgstr "Reinhard"
#~ msgid "Rhakios"
#~ msgstr "Rhakios"
#~ msgid "Richard Bensley"
#~ msgstr "Richard Bensley"
#~ msgid "Richard Jarvis"
#~ msgstr "Richard Jarvis"
#~ msgid "Rick Stirling"
#~ msgstr "Rick Stirling"
#~ msgid "ridli"
#~ msgstr "ridli"
#~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgid "Robin Princeley"
#~ msgstr "Robin Princeley"
#~ msgid "Rodrigo Hobart García"
#~ msgstr "Rodrigo Hobart García"
#~ msgid "Roland"
#~ msgstr "Roland"
#~ msgid "Roman Nazarenko"
#~ msgstr "Roman Nazarenko"
#~ msgid "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgid "Sam Alarcón"
#~ msgstr "Sam Alarcón"
#~ msgid "Samuel Roberts"
#~ msgstr "Samuel Roberts"
#~ msgid "Scott Wilson"
#~ msgstr "Scott Wilson"
#~ msgid "SeaJey"
#~ msgstr "SeaJey"
#~ msgid "sebokie"
#~ msgstr "sebokie"
#~ msgid "Shawn Rutledge"
#~ msgstr "Shawn Rutledge"
#~ msgid "Shiruriru"
#~ msgstr "Shiruriru"
#~ msgid "Silvan Jegen"
#~ msgstr "Silvan Jegen"
#~ msgid "Simon Legrand"
#~ msgstr "Simon Legrand"
#~ msgid "S J Bennett"
#~ msgstr "S J Bennett"
#~ msgid "Sketch Stick"
#~ msgstr "Sketch Stick"
#~ msgid "Skevos Mavros"
#~ msgstr "Skevos Mavros"
#~ msgid "Snoopfilou"
#~ msgstr "Snoopfilou"
#~ msgid "Soares Chen"
#~ msgstr "Soares Chen"
#~ msgid "Soren Lane"
#~ msgstr "Soren Lane"
#~ msgid "Søren Thing Andersen"
#~ msgstr "Søren Thing Andersen"
#~ msgid "Soriac"
#~ msgstr "Soriac"
#~ msgid "Stefan Steinbauer"
#~ msgstr "Stefan Steinbauer"
#~ msgid "Stephen Croft"
#~ msgstr "Stephen Croft"
#~ msgid "Stephen D Egts"
#~ msgstr "Stephen D Egts"
#~ msgid "Stephen Shiu"
#~ msgstr "Stephen Shiu"
#~ msgid "Sternenwolf"
#~ msgstr "Sternenwolf"
#~ msgid "Steven Calwas"
#~ msgstr "Steven Calwas"
#~ msgid "Stramaz"
#~ msgstr "Stramaz"
#~ msgid "Stuart"
#~ msgstr "Stuart"
#~ msgid "Studio Regen"
#~ msgstr "Studio Regen"
#~ msgid "Sumanas"
#~ msgstr "Sumanas"
#~ msgid "Syndarion"
#~ msgstr "Syndarion"
#~ msgid "tanukisan"
#~ msgstr "tanukisan"
#~ msgid "Tasuku Suzuki"
#~ msgstr "Tasuku Suzuki"
#~ msgid "TD-Linux"
#~ msgstr "TD-Linux"
#~ msgid "Teddy Ursadorable"
#~ msgstr "Teddy Ursadorable"
#~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgstr "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgid "TesX"
#~ msgstr "TesX"
#~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgid "Thomas Penin"
#~ msgstr "Thomas Penin"
#~ msgid "Tim Lawrence"
#~ msgstr "Tim Lawrence"
#~ msgid "Todimus"
#~ msgstr "Todimus"
#~ msgid "Tyson Tan"
#~ msgstr "Tyson Tan"
#~ msgid "Usamah Philips"
#~ msgstr "Usamah Philips"
#~ msgid "Utao"
#~ msgstr "Utao"
#~ msgid "Vinicius Braga"
#~ msgstr "Vinicius Braga"
#~ msgid "Vlad"
#~ msgstr "Vlad"
#~ msgid "Vladislav A. Makeev"
#~ msgstr "Vladislav A. Makeev"
#~ msgid "vo hoang"
#~ msgstr "vo hoang"
#~ msgid "voltagex"
#~ msgstr "voltagex"
#~ msgid "vxmrtm"
#~ msgstr "vxmrtm"
#~ msgid "Wahooney"
#~ msgstr "Wahooney"
#~ msgid "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgstr "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgid "Will Thorup"
#~ msgstr "Will Thorup"
#~ msgid "Wohma4"
#~ msgstr "Wohma4"
#~ msgid "Wybren van Keulen"
#~ msgstr "Wybren van Keulen"
#~ msgid "Xavier Guillot"
#~ msgstr "Xavier Guillot"
#~ msgid "xghostx7"
#~ msgstr "xghostx7"
#~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgstr "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgid "Yuriy Chernyshov"
#~ msgstr "Yuriy Chernyshov"
#~ msgid "Zatapathique"
#~ msgstr "Zatapathique"
#~ msgid "Zett-0"
#~ msgstr "Zett-0"
#~ msgid "Zorael"
#~ msgstr "Zorael"
#~ msgid "And 47 anonymous backers"
#~ msgstr "And 47 anonymous backers"
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Dokument - %1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić panelu ustawień kolorów z Centrum Kontroli KDE. "
#~ "Proszę sprawdzić swój system..."
#~ msgid ""
#~ "Color Spaces determine how colors are encoded and thus what the result of "
#~ "Krita's color maths(like blending and filters) should look like. All "
#~ "spaces have advantages and disadvantages, so this widget will help you "
#~ "choose the right space for the right job."
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzenie barw określają kodowanie barw, a przez to wygląd wynikowy w "
#~ "skutek użycia matematyki barw Krity (jak np. mieszanie i filtry). Każda "
#~ "przestrzeń ma swoje zalety i wady, więc ten element interfejsu pomoże "
#~ "dobrać odpowiednią przestrzeń do odpowiedniej pracy."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "We asume that XYZ is linear"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "We assume that XYZ is linear"
#~ msgstr "Założono, że XYZ jest liniowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~| "conditionally added"
#~| msgid ""
#~| "The following information about this colorprofile and depth is availeble:"
#~ msgctxt ""
#~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~ "conditionally added"
#~ msgid ""
#~ "The following information about this colorprofile and depth is available:"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego profilu barw dostępna jest głębia i następująca informacja:"
#~ msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale, as it states, allows only for gray values and transparent "
#~ "values. The benefit of this is that it will take up twice as little RAM "
#~ "and harddrive space as any given RGB image of the same bit-depth. Useful "
#~ "for inking and greyscale images."
#~ msgstr ""
#~ "Skala szarości, jak w nazwie, dopuszcza tylko wartości szarości i "
#~ "przezroczystości. Zaletą tej przestrzeni jest to, że zajmuje dwa razy "
#~ "mniej pamięci RAM i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz RGB o tej "
#~ "samej głębi bitowej. Przestrzeń jest przydanta do szkicowania i obrazów w "
#~ "skali szarości."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship. The full text "
#~ "can be found here: http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
#~ "profiles.html"
#~ msgid "Elle's Notes:"
#~ msgstr "Uwagi Elle:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point with ctrl-click. The clone brush will "
#~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the "
#~ "brush. You can select a different layer to clone onto.</p><p>If you want "
#~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-"
#~ "alt-click.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\"> Pędzel "
#~ "powielania:</span></p><p>Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-"
#~ "naciśnięcie. Pędzel powielania będzie powielał z warstwy, która była "
#~ "aktywa, gdy wybrano pędzel. Można wybrać inną warstwę, na którą powielać."
#~ "</p><p>Jeśli chcesz powielać z innej warstwy, wybierz inną warstwę i "
#~ "naciśnij ctrl-alt-naciśnięcie.</p></body></html>"
#~ msgid "TRC"
#~ msgstr "TRC"
#~ msgid ""
#~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is "
#~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen "
#~ "resolution manually"
#~ msgstr ""
#~ "Krita nie może ustalić rozmiaru ekranu tabletu, do którego jest "
#~ "podłączona. Wybierz poprawne źródło danych lub ręcznie wprowadź "
#~ "rozdzielczość"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość ekranu"
#~ msgid "Most likely a layer is still processing effects."
#~ msgstr "Najwyraźniej w warstwie nadal są przetwarzane efekty."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Internal color management was activated"
#~ msgstr "Włączono wewnętrzne zarządzanie barwą"
#~ msgid ""
#~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has "
#~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you "
#~ "managed to get this message.\n"
#~ "\n"
#~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be "
#~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it "
#~ "for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Zażądano wyłączenia końcowego przekształcania barwy dla obrazu, którego "
#~ "przestrzeń barw jest nie-RGB. Jest to błąd w Kricie. Zgłoś nam proszę jak "
#~ "udało ci się wywołać tę wiadomość.\n"
#~ "\n"
#~ "W tej chwili zostanie użyte wewnętrzne przekształcanie barwy w profilu "
#~ "monitora. Uwzględnij ten fakt, jeśli używasz OCIO lub włączyłeś je z "
#~ "jakiegoś powodu."
#~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można używać OpenGL: Krita wymaga co najmniej OpenGL 2.0 oraz ES 2.0."
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do "
#~ "PNG."
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "9.90000; "
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1x1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5x5"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10x10"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16x16"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20x20"
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "32x32"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40x40"
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "64x64"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Ekran: %1"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Dodaj do nastawionych koniuszków"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Użyj jako koniuszka"
#~ msgid "Scott Petrovic,"
#~ msgstr "Scott Petrovic,"
#~ msgid "Type Description goes here"
#~ msgstr "Tutaj przychodzi opis rodzaju"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "Gdy element interfejsu zostanie skurczony"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "ukryj wybierak cienia"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "powiększ do rozmiaru"
#~ msgid "use image color space"
#~ msgstr "użyj przestrzeni barw obrazu"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Luma coefficients are used to calculate the Y' from "
#~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:"
#~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Współczynniki Luma są używane do obliczania Y' z "
#~ "modelu barw HSY'. Domyślnie są ustawione na 'rec 709'(czerwony:"
#~ "\"0.2126\", zielony:\"0.7152\" oraz niebieski:\"0.0722\").</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informacja:"
#~ msgid ""
#~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients "
#~ "(below)."
#~ msgstr ""
#~ "HSY' jest modelem barwy, gdzie luma(Y') jest ważoną jego współczynników "
#~ "(poniżej)."
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Ukryj wybierak barwy"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "nie pokazuj"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "Wybierak cienia MojegoMalowidła"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue Saturation Value model.(Default)</"
#~ "p><p><br/></p><p>This model sets all the most saturated colours at the "
#~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj modelu Odcień Nasycenie Wartość (HSV)."
#~ "(Domyślnie)</p><p><br/></p><p>Model ten ustawia wszystkie najbardziej "
#~ "nasycone barwy na tym samym poziomie co biały. Myśl o wartości jako o "
#~ "mierze jasności piksela.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Lightness model.</"
#~ "p><p>This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Jasność .</"
#~ "p><p>Model ten ustawia wszystkie najbardziej nasycone barwy na jasność "
#~ "0.5</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Intensity model for the "
#~ "MyPaint Shade Selector</p><p>Intensity marks itself by measuring the sum "
#~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than "
#~ "blue(0,0,1).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Natężenie dla "
#~ "wybieraka cienia MojegoMalowidła</p><p>Natężenie odznacza się poprzez "
#~ "pomiar sumy składników r, g, b. W tym przypadku żółty(1,1,0) jest "
#~ "jaśniejszy niż niebieski(0,0,1).</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint "
#~ "Shade Selector</p><p>Luma is similar to Intensity, except it weighs the "
#~ "red green and blue components before adding them together. As such, "
#~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint "
#~ "HCY'.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Luma dla wybieraka "
#~ "cienia MojegoMalowidła</p><p>Luma jest podobna do natężenia, z tą "
#~ "różnicą, że waży zielony i niebieski składnik przed ich dodaniem. W tym "
#~ "przypadku żółty jest jaśniejszy niż cyjan. Model ten jest dokładnie taki "
#~ "sam jak w przypadku MojeMalowidło HCY'.</p></body></html>"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "barwne łatki"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Liczba łatek:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Kierunek:"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Liczba wierszy"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Ustawienia dokowania zaawansowany wybieraka barwy"
#~ msgid "These settings affect the color slider docker."
#~ msgstr "Te ustawienia dotyczą dokowania suwaka koloru."
#~ msgid "Resolution (dots per inch):"
#~ msgstr "Rozdzielczość (kropek na cal):"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Poziomo:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Pionowo:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna liczba \"kafli\" przechowywanych w pamięci. W przypadku "
#~ "obrazów RGBA8, każdy kafel zajmuje 16 kB. Oznacza to, że 500 kafli wymaga "
#~ "około 8 megabajtów pamięci. Jeśli często zajmujesz się dużymi obrazami, "
#~ "wysoka wartość tego parametru może być korzystna.\n"
#~ "Uwaga: jest to tylko wskazówka dla programu. Rzeczywista liczba "
#~ "przechowywanych w pamięci kafli może być inna."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Maksymalna liczba kafli przechowywanych w pamięci:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><a href=\"https://krita.org/"
#~ "kickstarter/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;"
#~ "\">Support Krita's Kickstarter!</span></a></b></p><p/><p>During May, "
#~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance "
#~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. "
#~ "Help us make Krita even better!</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><a href=\"https://krita.org/"
#~ "kickstarter/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;"
#~ "\">Wesprzyj Kickstarter Krity!</span></a></b></p><p/><p>W maju, Krita "
#~ "rozpoczyna kampanię na kickstarterze. Zbieramy na poprawę wydajności, "
#~ "obsługę animacji i na wiele innych szeroko rozciągniętych celów. Pomóż "
#~ "nam uczynić Kritę jeszcze lepszą!</p></body></html>"
#~ msgid "Pawel"
#~ msgstr "Pawel"
#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Długość: "
#~ msgid "Radius(%): "
#~ msgstr "Promień(%): "
#~ msgid "Rate: "
#~ msgstr "Współczynnik: "
#~ msgid "Brush shape"
#~ msgstr "Kształt pędzla"
#~ msgid "Mixing"
#~ msgstr "Mieszanie"
#~ msgid "Brush tip"
#~ msgstr "Koniuszek pędzla"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: Critical Error"
#~ msgstr "Krita: Błąd krytyczny"
#~ msgid "Brush Outline with Small Circle"
#~ msgstr "Zarys pędzla oznaczony małym okręgiem"
#~ msgid "Brush Outline with Crosshair"
#~ msgstr "Zarys pędzla oznaczony celownikiem"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Zarys pędzla z prawoskrętnym trójkątem"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Zarys pędzla z lewoskrętnym trójkątem"
#~ msgid "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Recent Files</b></p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Ostatnie pliki</b></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Scale..."
#~ msgid "&Save Style..."
#~ msgstr "&Skaluj..."
#~ msgid "Add Drop Shadow..."
#~ msgstr "Dodaj rzucenie cienia..."
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Przesunięcie X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Przesunięcie Y:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Promień rozmycia:"
#~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
#~ msgstr "Zwiększ obraz, aby zmieścić rzucany cień, jeśli będzie to potrzebne"
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Tryb: "
#~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask"
#~ msgstr "Powiel obecnie wybraną warstwę lub maskę"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Nastawy:"
#~ msgid "Axel"
#~ msgstr "Axel"
#~ msgid "Daxi"
#~ msgstr "Daxi"
#~ msgid "Engman"
#~ msgstr "Engman"
#~ msgid "Fabian"
#~ msgstr "Fabian"
#~ msgid "Poppi"
#~ msgstr "Poppi"
#~ msgid "Imco"
#~ msgstr "Imco"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "James"
#~ msgid "Jens"
#~ msgstr "Jens"
#~ msgid "Ferguson"
#~ msgstr "Ferguson"
#~ msgid "Marco"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "(@p2edwards)"
#~ msgstr "(@p2edwards)"
#~ msgid "Rodrigo"
#~ msgstr "Rodrigo"
#~ msgid "Croft"
#~ msgstr "Croft"
#~ msgid "Braga"
#~ msgstr "Braga"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1 Zespół Krita i KO GmbH.\n"
#~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-2014 Zespół Krita i KO GmbH.\n"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Wygładzanie:"
#~ msgid "Add Selection Mask"
#~ msgstr "Dodaj maskę zaznaczenia"
#~ msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgstr "Dodaj maskę przezroczystości"
#~ msgid "Add Filter Mask"
#~ msgstr "Dodaj maskę filtru"
#~ msgid "Add &Transparency Mask"
#~ msgstr "Dodaj maskę przezroczys&tości"
#~ msgid "Add &Filter Mask..."
#~ msgstr "Dodaj maskę &filtru..."
#~ msgid "Move and rotate your canvas"
#~ msgstr "Przesuń i obróć swoje płótna"
#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Możliwości odtwarzania"
#~ msgid "Enable auto frame break"
#~ msgstr "Włącz samoczynny podział klatki"
#~ msgid "Add Animation Paint Layer"
#~ msgstr "Dodaj warstwę malowania animacji"
#~ msgid "Add Animation Vector Layer"
#~ msgstr "Dodaj warstwę wektorów animacji"
#~ msgid "Remove Animation Layer"
#~ msgstr "Usuń warstwę animacji"
#~ msgid "Move animation layer up"
#~ msgstr "Przesuń warstwę animacji w górę"
#~ msgid "Move animation layer down"
#~ msgstr "Przesuń warstwę animacji w dół"
#~ msgid "Stop Animation"
#~ msgstr "Zatrzymaj animację"
#~ msgid "Start at frame:"
#~ msgstr "Rozpocznij od klatki:"
#~ msgid "Stop at frame"
#~ msgstr "Zatrzymaj na klatce"
#~ msgid "Animation Size"
#~ msgstr "Rozmiar animacji"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość"
#~ msgid "Duration(s):"
#~ msgstr "Czas trwania (s):"
#~ msgid "Create Animation"
#~ msgstr "Utwórz animację"
#~ msgid "Open Existing Animation"
#~ msgstr "Otwórz istniejącą animację"
#~ msgid "Alan Horkan"
#~ msgstr "Alan Horkan"
#~ msgid "Brush and palette set"
#~ msgstr "Zestaw pędzli i palet"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Hanisch Elián"
#~ msgstr "Hanisch Elián"
#~ msgid "John Califf"
#~ msgstr "John Califf"
#~ msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Justin Noel"
#~ msgstr "Justin Noel"
#~ msgid "Slider widget"
#~ msgstr "Element interfejsu suwaka"
#~ msgid "Matthias Elter"
#~ msgstr "Matthias Elter"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "Wiseguy"
#~ msgstr "Mądry człowiek"
#~ msgid "Øyvind Kolås"
#~ msgstr "Øyvind Kolås"
#~ msgid "Vision master"
#~ msgstr "Pan od wizji"
#~ msgid "Roger Larsson"
#~ msgstr "Roger Larsson"
#~ msgid "Samy Lange"
#~ msgstr "Samy Lange"
#~ msgid "BD Artist, brush presets and templates"
#~ msgstr "Artysta BD, nastawy i szablony pędzli"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n"
#~ "Zapisać czy porzucić zmiany?"
#~ msgid "untitled-animation"
#~ msgstr "nienazwana-animacja"
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Nie podano nazwy pliku."
#~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file"
#~ msgstr "Plik ten nie wygląda na prawidłowy plik animacji"
#~ msgid ""
#~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
#~ "current layer."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa pliku z obrazem, którego odcienie i barwy mają być przeniesione do "
#~ "bieżącej warstwy."
#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Za kursorem"
#~ msgid "Hairy"
#~ msgstr "Kosmaty"
#~ msgid "Delta Value :"
#~ msgstr "Wartość delta :"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie pędzlem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select by Brush"
#~ msgstr "Zaznacz według pędzla"
#~ msgid "Magnetic Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie magnetyczne"
#~ msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgstr "Narzędzie magnetycznego zaznaczania"
#~ msgid "Limit to Color"
#~ msgstr "Ogranicz do barwy"
#~ msgid "&Monitor profile: "
#~ msgstr "Profil &monitora: "
#~ msgid "&Monitor profile:"
#~ msgstr "Profil &monitora:"
#~ msgid "Enable OpenGL"
#~ msgstr "Włącz OpenGL"
#~ msgid "Intersect (Shortcut T)"
#~ msgstr "Przetnij (Skrót T)"
#~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
#~ msgstr "Filtr przekształci twoje dane warstwy"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Rozmiar płótna do rozmiaru bieżącej warstwy"
#~ msgid "Layer Error"
#~ msgstr "Błąd warstwy"
#~ msgid "&Flatten Image"
#~ msgstr "&Spłaszcz obraz"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nie podano pliku"
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Ukryj pomocników malowania"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Selection"
#~ msgstr "Rozmiar płótna do rozmiaru zaznaczenia"
#~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytaj plik i zapisz go jako plik ODF. Przeznaczony do debugowania."
#~ msgid ""
#~ "Essential application components could not be found.\n"
#~ "This might be an installation issue.\n"
#~ "Try restarting or reinstalling."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć istotnych składników aplikacji.\n"
#~ "To może być problem z instalacją.\n"
#~ "Spróbuj uruchomić lub wgrać ponownie."
#~ msgid "Document <i>%1</i> saved"
#~ msgstr "Zapisano dokument <i>%1</i>"
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Nie można eksportować pliku."
#~ msgid "Missing Export Filter"
#~ msgstr "Brak filtru eksportu"
#~ msgid "Missing Import Filter"
#~ msgstr "Brak filtru importu"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "&Zaszyfruj dokument"
#~ msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgstr "Rozpak&uj do katalogu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
#~ "want to save in this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zapisanie jako %1 może spowodować utratę formatowania.<p>Czy nadal "
#~ "chcesz zapisać w tym formacie?</qt>"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you "
#~ "still want to export to this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Eksportowanie do %1 może spowodować utratę formatowania.<p>Czy nadal "
#~ "chcesz eksportować do tego formatu?</qt>"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Potwierdzanie eksportu"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Ukryj pasek stanu"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Powróć do okna"
#~ msgid "Unlock (Drop Locked)"
#~ msgstr "Odblokuj (porzuć zablokowanie)"
#~ msgid "Replace Current Document"
#~ msgstr "Zastąp bieżący dokument"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Kineograf"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Utwórz nowy kineograf"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Otwórz plik kineografu"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Idź do pierwszego obrazu w bieżącym kineografie"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Pokaż następny obraz"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Idź do ostatniego obrazu w bieżącym kineografie"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Dodaj jeden lub więcej obrazów do bieżącego kineografu"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Zapisz kineograf"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Wybierz pliki do dodania do kineografu"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Wczytaj kineograf"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Zapisz koniuszek:"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "&Utwórz kineograf"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Kineografy"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Dynamika nieprzezroczystości"
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Wolna"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybka"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Wybierak"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Wygładzanie:"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość barwy tła"
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Nieprzezroczystość barwy tła."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Użyj krzywej"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Pokrewieństwo"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Sztywne"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Transformacja perspektywy"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Transformacja wypaczenia"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Transformacja klatki"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Transformacja upłynnienia"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "Obraz\n"
#~ "jest\n"
#~ "za\n"
#~ "duży!"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Typ wypaczenia:"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Edytuj klatkę"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Przeciwny kierunek"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Nastawy pędzla (*.kpp)"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Użyj tej samej krzywej"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Rodzaj i kształt"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Wybierz ulubione nastawy..."
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Wybierz ulubione nastawy"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Dostępne nastawy"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Nacisk zgłoszony przez tablet jest pomiędzy 0.0 i 1.0. Jeżeli użyjesz "
#~ "myszy, to nacisk będzie wynosił 0.5, podczas kliknięcia przycisku i 0.0 w "
#~ "przeciwnym przypadku."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "Jak szybko się obecnie przemieszczasz. Może się to zmienić bardzo szybko. "
#~ "Spróbuj 'wydrukuj wartości wejściowe' z menu 'pomoc', aby uzyskać "
#~ "poczucie zakresu; ujemne wartości są rzadkie, ale możliwe dla bardzo "
#~ "niskich prędkości."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Tak samo jak speed1, lecz zmienia się wolniej. Zobacz również ustawienie "
#~ "'filtr speed2'."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Szybki losowy szum, zmieniający się przy każdym obliczaniu. Równo "
#~ "rozdzielony pomiędzy 0 i 1."
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "To wejście powoli zmierza od zera do jednego podczas pociągnięcia. Może "
#~ "być ustawione także do okresowego powrotu do zera, podczas twojego ruchu. "
#~ "Zobacz ustawienia 'czas trwania pociągnięcia' i 'czas przytrzymania "
#~ "pociągnięcia'."
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Kąt pociągnięcia, w stopniach. Wartość pozostanie pomiędzy 0.0 i 180.0, w "
#~ "efekcie ignorując obroty o 180 stopni."
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Deklinacja odchylenia rysika. 0, gdy rysik jest równoległy do tabletu i "
#~ "90.0, gdy jest prostopadły do tabletu."
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Prostopadłe wznoszenie odchylenia rysika. 0, gdy punkty pracy rysika są "
#~ "zwrócone do ciebie, +90 gdy obrócone o 90 stopni w kierunku zgodnym z "
#~ "ruchem wskazówek zegara, -90 gdy obrócone o 90 stopni w kierunku "
#~ "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara"
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to wejście określone przez użytkownika. Zobacz ustawienia 'własnego "
#~ "wejścia' po szczegóły."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "0 oznacza przezroczysty pędzel, 1 w pełni widoczny\n"
#~ "(znane również jako alfa lub nieprzezroczystość)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "nieprzezroczystość"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Zostaje to pomnożone z nieprzezroczystością. Używane jest do tworzenia "
#~ "nieprzezroczystości w zależności od nacisku (lub innych wejść)."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "mnożenie nieprzezroczystości"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Popraw nieliniowość wprowadzoną przez mieszanie wielu muśnięć jeden na "
#~ "drugim. To poprawienie powinno dać ci liniową (\"naturalną\") odpowiedź "
#~ "na nacisk, gdy nacisk jest mapowany do mnożenia_nieprzezroczystoći, jak "
#~ "zazwyczaj się to dzieje. 0.9 jest dobre dla standardowych pociągnięć, "
#~ "ustaw na mniejszą wartość, gdy twój pędzel bardzo się rozbiega, lub "
#~ "większa, jeśli używasz muśnięć_na_sekundę.\n"
#~ "Powyższa wartość nieprzezroczystości 0.0 jest dla indywidualnych muśnięć\n"
#~ "Powyższa wartość nieprzezroczystości 1.0 jest dla końcowych pociągnięć "
#~ "pędzlem, zakładając, że każdy piksel zostanie poddany "
#~ "(muśnięcia_na_promień*2) muśnięciom pędzla podczas przeciętnego "
#~ "pociągnięcia"
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "linearyzacja nieprzezroczystości"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "podstawowy promień pędzla (logarytmiczny)\n"
#~ " 0.7 oznacza 2 piksele\n"
#~ " 3.0 oznacza 20 pikseli"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr ""
#~ "twarde obramowania okrągłego pędzla (ustawienie na zero nie narysuje "
#~ "niczego)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "twardość"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "muśnięcia na podstawowy promień"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "jak wiele muśnięć rysować, podczas gdy wskaźnik pokonuje odległóść "
#~ "jednego promienia pędzla (dokładniej: podstawowa wartość promienia)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "muśnięć na właściwy promień"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "tak samo jak powyżej, lecz używany jest promień rysowany w "
#~ "rzeczywistości, który może zmieniać się dynamicznie"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "muśnięcia rysowane na każdą sekundę, nie ma znaczenia jak daleko przesuwa "
#~ "się wskaźnik"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień promień losowo dla każdego muśnięcia. Możesz to zrobić także z "
#~ "o_losowe wejście w ustawieniach promienia. Jeżeli zrobisz to tutaj, to "
#~ "wystąpią dwie różnice:\n"
#~ "1) wartość nieprzezroczystości zostanie poprawiona tak, że muśnięcia o "
#~ "dużym promieniu są bardziej przezroczyste\n"
#~ "2) nie zmieni to promienia rysowanego w rzeczywistości widzianego przez "
#~ "muśnięca_na_właściwy_promień"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "jak wolno wejście speed1 nadąża za rzeczywistą szybkością.\n"
#~ "0.0 zmienia się natychmiast przy twojej zmianie szybkości (niezalecane, "
#~ "ale możesz spróbować.)"
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "filtr speed1"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr "tak samo jak 'powolność speed1', lecz zauważ, że zakres jest inny"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "filtr speed2"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienia to reakcję wejścia speed1 na ekstremalną szybkość fizyczną. "
#~ "Najlepiej zauważysz różnicę, jeśli speed1 jest zmapowane do promienia.\n"
#~ "-8.0 bardzo szybka prędkość nie zwiększa zanadto speed1\n"
#~ "+8.0 bardzo szybka prędkość znacznie zwiększa speed1\n"
#~ "Dla bardzo niskich prędkości dzieje się odwrotnie."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "gamma speed1"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr "tak jak w 'gamma speed1' tyle, że dla speed2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "gamma speed2"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "dodaj losowe przesunięcie pozycji, w której rysowane jest każde "
#~ "muśnięcie\n"
#~ " 0.0 wyłączone\n"
#~ " 1.0 odchylenie standardowe jest oddalone o jeden podstawowy promień\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "fluktuacja"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "zmień pozycję w zależności od szybkości wskaźnika\n"
#~ "= 0 wyłącz\n"
#~ "> 0 rysuj tam, gdzie przemieści się wskaźnik\n"
#~ "< 0 rysuj tam, skąt przemieszcza się wskaźnik"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "przesunięcie wg szybkości"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "jak wolno przesunięcie powraca do zera, gdy kursor zaprzestaje ruchu"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "przesunięcie wg filtra szybkości"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Spowolnienie szybkości naprowadzania wskaźnika. 0 wyłącza to, większe "
#~ "wartości usuwają więcej fluktuacji w ruchu kursora. Użyteczne do "
#~ "rysowania gładkich, komiksowych zarysów."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "wolne naprowadzanie pozycji"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Podobne do powyższego, ale na poziomie muśnięcia pędzlem (ignorowanie "
#~ "tego jak dużo czasu minęło, jeśli muśnięcia pędzlem nie zależą od czasu)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "wolne naprowadzanie na muśnięcie"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "dodaj losowość do wskaźnika myszy; zazwyczaj generuje to wiele małych "
#~ "lini w losowych kierunkach; możesz tego spróbować w połączeniu z 'wolne "
#~ "naprowadzanie'"
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "naprowadzanie szumu"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "odcień barwy"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "nasycenie barwy"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "wartość barwy (jasność, intensywność)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień odcień barwy.\n"
#~ "-0.1 małe przesunięcie odcienia barwy w kierunku zgodnym z ruchem "
#~ "wskazówek zegara\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 0.5 przesunięcie odcienia barwy o 180 stopni w kierunku przeciwnym do "
#~ "ruchu wskazówek zegara"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "zmień odcień barwy"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień jasność barwy (luminancję) używając modelu barwy HSL.\n"
#~ "-1.0 czarniejszy\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 1.0 jaśniejszy"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "zmień jasność barwy (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień nasycenie barwy używając modelu barwy HSL.\n"
#~ "-1.0 bardziej szary\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 1.0 bardziej nasycony"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "zmień nasycenie barwy (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień wartość barwy (jasność, intensywność) używając modelu barwy HSV. "
#~ "Zmiany HSV są stosowane przed zmianami HSL.\n"
#~ "-1.0 ciemniejszy\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 1.0 jaśniejszy"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "Zmień wartość barwy (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień nasycenie barwy używając modelu barwy HSV. Zmiany HSV są stosowane "
#~ "przed zmianami HSL.\n"
#~ "-1.0 bardziej szary\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 1.0 bardziej nasycony"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "zmień nasycenie barwy. (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Rysuj barwą smużenia zamiast barwą pędzla. Kolor smużenia jest powoli "
#~ "zmieniany do barwy na jakim malujesz.\n"
#~ " 0.0 nie używaj barwy smużenia\n"
#~ " 0.5 wymieszaj kolor smużenia z barwą pędzla\n"
#~ " 1.0 użyj tylko barwy smużenia"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "smuż"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "To kontroluje jak szybko barwa smużenia staje się barwą, na której "
#~ "malujesz.\n"
#~ "0.0 natychmiastowo zmień barwę smużenia\n"
#~ "1.0 nigdy nie zmieniaj barwy smużenia"
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "długość smużenia"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "To modyfikuje promień koła, gdzie barwa jest wybierana do smużenia.\n"
#~ " 0.0 użyj promienia pędzla \n"
#~ "-0.7 przepołów promień pędzla\n"
#~ "+0.7 podwój promień pędzla\n"
#~ "+1.6 pięć razy promień pędzla (wolne)"
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "promień smużenia"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "gumka"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "jak bardzo to narzędzie zachowuje się jak gumka\n"
#~ " 0.0 normalne malowanie\n"
#~ " 1.0 standardowa gumka\n"
#~ " 0.5 piksele zmierzają do przezroczystości 50%"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Jak wielki nacisk jest potrzebny do rozpoczęcia pociągnięcia. Wpływa to "
#~ "tylko na wejście pociągnięcia. MojeMalowidło nie potrzebuje minimalnego "
#~ "nacisku, aby rozpocząć rysowanie."
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "próg pociągnięcia"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "Jak daleko musisz przesunąć do momentu osiągnięcia przez wejście wartości "
#~ "1.0. Ta wartość jest logarytmiczna (ujemne wartości nie odwrócą tego "
#~ "procesu)"
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "czas trwania pociągnięcia"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Określa to jak długo wejście pociągnięcia pozostaje na 1.0. Po tym "
#~ "wyzeruje się do 0.0 i z powrotem zacznie rosnąć, nawet jeśli pociągnięcie "
#~ "jeszcze nie zostało zakończone.\n"
#~ "2.0 oznacza dwa razy dłużej niż trwa przejście od 0.0 do 1.0\n"
#~ "9.9 i więcej oznacz nieskończoność"
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "czas przytrzymania pociągnięcia"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw własne wejście dal tej wartości. Jeżeli jest spowolnione, przesuń "
#~ "je w kierunku tej wartości (zobacz poniżej). Założenie jest takie, że "
#~ "uzależniasz to wejście od mieszaniny nacisku/szybkości/czegokolwiek i "
#~ "ustawiasz, żeby wszystko inne zależało od tego 'własnego wejścia' zamiast "
#~ "powtarzania tej kombinacje gdziekolwiek jest ona potrzebna.\n"
#~ "Jeżeli ustawisz, aby zmieniała się 'losowo', to możesz wygenerować wolne "
#~ "(gładkie) wejście."
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "własne wejście"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "Jak wolno własne wejście w rzeczywistości podąża za pożądaną wartością "
#~ "(tą powyżej) . Dzieje się to na poziomie muśnięcia pędzlem (ignorując jak "
#~ "dużo czasu minęło, jeśli muśnięcia pędzlem nie są zależne od czasu).\n"
#~ "0.0 brak spowolnienia (zmiany są stosowane natychmiastowo)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "własny filtr wejścia"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "współczynnik kształtu muśnięć; musi być >= 1.0, gdzie 1.0 oznacza "
#~ "perferkcyjnie okrągłe muśnięcie. DO ZROBIENIA: linearyzacja? może "
#~ "początek od 0.0 czy dziennik?"
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "eliptyczne muśnięcie: stosunek"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "eliptyczne muśnięcie: kąt"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "określa to kąt, o które odchylone są eliptyczne muśnięcia\n"
#~ " 0.0 poziome muśnięcia\n"
#~ " 45.0 45 stopnie, obrócone zgodnie z ruchem wskazówek zegara\n"
#~ " 180.0 poziome ponownie"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "niska wartość sprawi, że wejście kierunku dostosuje się szybciej, wyższa "
#~ "wartość sprawi, że będzie gładsze"
#~ msgid "Archive Files (*.bundle)"
#~ msgstr "Pliki archiwów (*.bundle)"
#~ msgid "Bundles"
#~ msgstr "Pęki"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Wgrany"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Pobierania"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Wgraj"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinstaluj"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgid "www.krita.fr"
#~ msgstr "www.krita.fr"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "Jpeg Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "Wzorce Jpeg (*.jpg)"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Podgląd:"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Styczny nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr "Tryb złożonego węzła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość węzła"
#~ msgid "Resize Image"
#~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linia"
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "Narysuj prostą linię bieżącym pędzlem"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Maluj wieloma pędzlami"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr "Narysuj ścieżkę. Shift-kliknięcie myszy kończy ścieżkę."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr "Przesuń kreskę zaznaczenia"
#~ msgid "Select a contiguous area of colors"
#~ msgstr "Zaznacz spójny obszar barw"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Zaznacz obszar eliptyczny"
#~ msgid "Select an area of the image with path."
#~ msgstr "Zaznacz obszar obrazu ścieżką."
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Zaznacz region wieloboku"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Maluj pędzlami wykorzystując dynamiczne ruchy"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Rozszerz do nieskończonej ozdoby"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb przesuwania"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb obracania"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Właściwości warstwy generatora"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Oś lustra"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Wspólny"
#~ msgid "Selection decoration"
#~ msgstr "Dekoracja zaznaczenia"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Podstawowy"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie Y:"
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Własny gradient..."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Próbujesz włączyć OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "Krita mogła mieć wcześniej problemy z płótnami OpenGL:\n"
#~ "albo przez błędy w sterowniku, albo przez błędy w efektach okna.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy na pewno chcesz włączyć OpenGL?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "OpenColorIO obsługuje wybór LUT-ów, naświetlenia i gammy w locie dla "
#~ "obrazów HDR. (16 i 32 bitowe l. zmiennoprzecinkowe.)."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "Użyj zmiennej środowiskowej OpenColorIO (OCIO)"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Wyzeruj przekształcenia płótna"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Pędzel Gaussa"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Pędzel krzywej"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Pędzel piksela"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Powiel"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Pędzel deformacji"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Pędzel dyna"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Pędzel eksperymentu"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Pędzel filtra"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Zapisz pędzel:"
#~ msgid "Reset Brush"
#~ msgstr "Resetuj pędzel"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Auto-pędzel"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Własny pędzel"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr "Pędzel schowka"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Pędzel tekstu"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "Pędzel MojegoMalowidła"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Pędzel cząsteczek"
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Pędzel sprayu"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Całkowite odświeżenie"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Nastawy Pt."
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "About ResManager"
#~ msgstr "O zarządcy zasobów"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Promień poziomy"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Długość"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgid "grow"
#~ msgstr "zwiększ"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "BurnHighlights Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie wypalania podświetleń"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie wypalania tonów pośrednich"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie wypalania cieni"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie wyrównoważenia barwy tonów pośrednich"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie nasycenia"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie przyciemniania"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie przyciemniania tonów pośrednich"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie przyciemniania cieni"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Zapisz wszystkie działania"
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr " Niebieskozielony"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr " Żółty"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Połowa rozmiaru:"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Pasek tytułu"
#~ msgid "Smudge Rate"
#~ msgstr "Współczynnik smużenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Zachowaj jasność"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't paint on vector layer."
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "Nie można malować na warstwie wektorowej."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Silnik dla nadawania znaczników :"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Dodaj do palety"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Zła"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Dobra"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Rozmiar: 100KB"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Obramuj zaznaczenie o"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "piksele"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Wygładź zaznaczenie o"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Zmniejsz zaznaczenie o"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procent"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Mitchell: Brak opisu"
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Lanczos: Brak opisu"
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "BSpline: Brak opisu"
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Polowa: dokładnie powiela piksele. Użyteczne tylko do skalowania przy "
#~ "podwajaniu rozmiaru."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr ""
#~ "Dwusześcienna: wolna i trochę rozmyta. Najlepsza dla naturalnych obrazów."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Dwuliniowa: dobra do pomniejszania i powiększania, ale tylko pomiędzy 50% "
#~ "i 200%."
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Rozmiar w pikselach"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box</span>: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear</span>: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic</span>: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pole</span>: "
#~ "proste skalowanie, używaj do skalowania według dokładnej podziałki.</"
#~ "p><p><span style=\" font-weight:600;\">Dwuliniowe</span>: używaj przy "
#~ "skalowaniu w górę lub w dół, ze skalą od pół do 2 razy oryginalnego "
#~ "rozmiar </p><p><span style=\" font-weight:600;\">Dwuścienne</span>: "
#~ "czasami lepsze niż dwuliniowe, ale może wprowadzić trochę rozmycia.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Print Width:"
#~ msgstr "Szerokość wydruku:"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "&Zmień rozmiar"
#~ msgid "&Scale"
#~ msgstr "&Skaluj"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Oryginał:"
#~ msgid "&Percent:"
#~ msgstr "&Procent:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box:</span> "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear:</span> use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic:</span> sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pole:</span> "
#~ "proste skalowanie, używaj do skalowania według dokładnej podziałki.</"
#~ "p><p><span style=\" font-weight:600;\">Dwuliniowe:</span>: używaj przy "
#~ "skalowaniu w górę lub w dół, ze skalą od pół do 2 razy oryginalnego "
#~ "rozmiar </p><p><span style=\" font-weight:600;\">Dwuścienne:</span>: "
#~ "czasami lepsze niż dwuliniowe, ale może wprowadzić trochę rozmycia.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń odhaczenie, aby zignorować rozproszony współczynnik odbicia z "
#~ "obliczeń i zwiększ wydajność."
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Rozproszone odbicie"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń odhaczenie, aby zignorować skupiony współczynnik odbicia z obliczeń "
#~ "i zwiększ wydajność."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Skupione odbicie"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Kanał wykorzystywany jako mapa wysokości"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Właściwości maski efektu"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Podgląd nieprzezroczystości:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Warning</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Ostrzeżenie</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Włączenie OpenGL z pewnymi sterownikami karty "
#~ "graficznej może spowodować awarie i problemy z wydajnością. OpenGL włącza "
#~ "tryb 16 bitów/kanał dla pewnych kart i wyświetlaczy.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Enable OpenGL shaders"
#~ msgstr "Włącz jednostki cieniowania OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n"
#~ "If you experience problems while creating a selection, \n"
#~ "a shape or with the brush outline, \n"
#~ "then you can try to enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza to obejście dla błędu w Qt. \n"
#~ "Jeżeli spotkasz się z problemami podczas tworzenia zaznaczenia, \n"
#~ "kształtu lub z zarysem pędzla, \n"
#~ "wtedy możesz spróbować tego."
#~ msgid "Use workaround for tool outlines"
#~ msgstr "Użyj obejścia dla zarysów narzędzia"
#~ msgid "Use trilinear texture filtering"
#~ msgstr "Użyj trój-liniowego filtrowania tekstur"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Przyrostek"
#~ msgid "Preset docker"
#~ msgstr "Dokowanie nastaw"
#~ msgid "&Convert Image Type..."
#~ msgstr "&Przekształć typ obrazu..."
#~ msgid "&Convert Layer Type..."
#~ msgstr "&Przekształć typ warstwy..."
#~ msgid "Zoom with mouse wheel"
#~ msgstr "Zbliżaj rolką myszy"
#~ msgid "Use clip image"
#~ msgstr "Użyj obrazu z klipu"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie"
#~ msgid "Import &Transparency Mask..."
#~ msgstr "Impor&tuj maska przezroczystości"
#~ msgid "Mask To Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie z maski"
#~ msgid "Create Layer from Mask"
#~ msgstr "Utwórz warstwę z maski"
#~ msgid "Selection <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Zaznaczenie <numid>%1</numid>"
#~ msgid "New filter mask"
#~ msgstr "Nowa maska filtru"
#~ msgid "Mask to Selection"
#~ msgstr "Maska do zaznaczenia"
#~ msgid "Layer from Mask"
#~ msgstr "Warstwa z maski"
#~ msgid ""
#~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. "
#~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!"
#~ msgstr ""
#~ "Krita, do poprawnej pracy, potrzebuje co najmniej Qt 4.6.3. Twoja wersja "
#~ "Qt to %1. Jeżeli masz tablet graficzny, to nie będzie on działał "
#~ "poprawnie!"
#~ msgid "compose Layer"
#~ msgstr "złóż warstwę"
#~ msgid "Compose Layer..."
#~ msgstr "Złóż warstwę..."
#~ msgid "Compose Layer"
#~ msgstr "Złóż warstwę"
#~ msgid "Target Colorspace:"
#~ msgstr "Wynikowa przestrzeń kolorów:"
#~ msgid "Channel Sources"
#~ msgstr "Źródła kanałów"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "Warstwa 1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Plik..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Warstwa 2"
#~ msgid "A-3 rocks1"
#~ msgstr "A-3 rocks1"
#~ msgid "A-3 abstract texture 2"
#~ msgstr "A-3 abstrakcyjna tekstura 2"
#~ msgid "A_Angular box"
#~ msgstr "Kątowe pole"
#~ msgid "A_Angular box2"
#~ msgstr "Kątowe pole2"
#~ msgid "A_Angular box soft"
#~ msgstr "Miękkie kątowe pole"
#~ msgid "A_Angular church HR"
#~ msgstr "Kątowy kościół HR"
#~ msgid "A-4c Braids"
#~ msgstr "A-4c Plecionki"
#~ msgid "A-4 Chain"
#~ msgstr "A-4 Łańcuch"
#~ msgid "A-3 crakles"
#~ msgstr "A-3 pęknięcia"
#~ msgid "A -16 Pencil"
#~ msgstr "A -16 Ołówek"
#~ msgid "A-3 Dirty Spot"
#~ msgstr "A-3 Brudne miejsce"
#~ msgid "A-19 eroded round 2"
#~ msgstr "A-19 Zerodowany okrągły 2"
#~ msgid "A-2 Rake"
#~ msgstr "A-2 Pogrzebacz"
#~ msgid "A - 3 Smoke"
#~ msgstr "A - 3 Dym"
#~ msgid "A-4 starfield light"
#~ msgstr "A-4 oświetlone pole gwiazd"
#~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular"
#~ msgstr "LJF Pędzel listowia 02 - Kątowy"
#~ msgid "LJF Smoke C - Soft"
#~ msgstr "LJF Dym C - Miękki"
#~ msgid "mz_galhos02"
#~ msgstr "mz_galhos02"
#~ msgid "mz_galhos01"
#~ msgstr "mz_galhos01"
#~ msgid "Rake 4"
#~ msgstr "Grabie 4"
#~ msgid "real oil 3"
#~ msgstr "prawdziwy olej 3"
#~ msgid "Real Oil sketch"
#~ msgstr "Szkic prawdziwego oleju"
#~ msgid "Real Oil 2b"
#~ msgstr "Prawdziwy olej 2b"
#~ msgid "A -99ZZ END"
#~ msgstr "A -99ZZ KONIEC"
#~ msgid "Initial width"
#~ msgstr "Początkowa szerokość"
#~ msgid "Width range"
#~ msgstr "Zakres szerokości"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Skala: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Odstęp: "
#~ msgid "particles"
#~ msgstr "cząstki"
#~ msgid "Duplicate of '%1'"
#~ msgstr "Powielenie '%1'"
#~ msgid "I&nsert Image as Layer..."
#~ msgstr "W&staw obraz jako warstwę..."
#~ msgid "Smooth..."
#~ msgstr "Wygładź..."
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Samouczki"
#~ msgid "Circuit 01"
#~ msgstr "Obwód 01"
#~ msgid "Galvplat 01"
#~ msgstr "Galvplat 01"
#~ msgid "Generic Paper 1"
#~ msgstr "Zwykły papier 1"
#~ msgid "Generic Paper 4"
#~ msgstr "Zwykły papier 4"
#~ msgid "Granite 1c"
#~ msgstr "Granit 1c"
#~ msgid "HR Canvas 01"
#~ msgstr "Płótno HR 01"
#~ msgid "HR Canvas 02"
#~ msgstr "Płótno HR 02"
#~ msgid "HR Cork"
#~ msgstr "Korek HR"
#~ msgid "HR Deco Paper"
#~ msgstr "Papier dekoracyjny HR"
#~ msgid "HR Pastel Paper 01"
#~ msgstr "Papier pastelowy HR 01"
#~ msgid "HR RoughPaper"
#~ msgstr "Szorstki papier HR"
#~ msgid "HR SketchPaper 01"
#~ msgstr "Papier do szkiców HR 01"
#~ msgid "HR SketchPaper 02"
#~ msgstr "Papier do szkiców HR 02"
#~ msgid "Metal 01"
#~ msgstr "Metal 01"
#~ msgid "Rock 01"
#~ msgstr "Rock 01"
#~ msgid "Walnut2"
#~ msgstr "Orzech2"
#~ msgid "Alpha Channel Locked"
#~ msgstr "Kanał alfa zablokowany"
#~ msgid "Alpha Channel Disabled"
#~ msgstr "Kanał alfa wyłączony"
#~ msgid "&Shear Image"
#~ msgstr "P&ochyl obraz"
#~ msgid "Disregard Cutoff"
#~ msgstr "Zlekceważ odcięcie"
#~ msgid "Mask Out"
#~ msgstr "Zamaskuj"
#~ msgid "Disregard Pattern"
#~ msgstr "Zlekceważ wzór"
#~ msgid "Apply Transformation"
#~ msgstr "Zastosuj przekształcenie"
#~ msgid "Apply transformation"
#~ msgstr "Zastosuj przekształcenie"
#~ msgid "Mirror Image"
#~ msgstr "Lustrzane odbicie obrazu"
#~ msgid "1-All Color for good colors choice"
#~ msgstr "1-wszystkie kolory dla dobrego wyboru kolorów"
#~ msgid "1-classic-kit"
#~ msgstr "1-klasyczny-zestaw"
#~ msgid "bugslife_final.png-10"
#~ msgstr "życie_robaka_ostateczne.png-10"
#~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgstr "koło_kolorów-2-rgb.aco"
#~ msgid "Fabric_colored"
#~ msgstr "Włókno_kolorowe"
#~ msgid "Fabric_jeans"
#~ msgstr "Włókno_jeansów"
#~ msgid "Human_eyes"
#~ msgstr "Ludzkie_oczy"
#~ msgid "Human_Hair"
#~ msgstr "Ludzkie_włosy"
#~ msgid "Human_lips"
#~ msgstr "Ludzkie_usta"
#~ msgid "Human_Skin"
#~ msgstr "Ludzka_skóra"
#~ msgid "mi paleta 2009.aco"
#~ msgstr "mi paleta 2009.aco"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nazwane kolory"
#~ msgid "Nature_flowers"
#~ msgstr "Kwiaty_natury"
#~ msgid "Nature_Grass"
#~ msgstr "Trawa_natury"
#~ msgid "Nature_stones"
#~ msgstr "Kamienie_natury"
#~ msgid "Nature_Water_Sky"
#~ msgstr "Wodne_niebo_natury"
#~ msgid "Nature_wood"
#~ msgstr "Drewno_natury"
#~ msgid "NESPAL.gpl"
#~ msgstr "NESPAL.gpl"
#~ msgid "KDE (new)"
#~ msgstr "KDE (nowe)"
#~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgid "Skin.gpl.txt"
#~ msgstr "Skin.gpl.txt"
#~ msgid "testgimp_swatches.aco"
#~ msgstr "testgimp_swatches.aco"
#~ msgid "Ella palette"
#~ msgstr "Paleta Ella"
#~ msgid "WateryMix options"
#~ msgstr "Opcje MieszaniaWodnistego"
#~ msgid "Watery Mixbrush"
#~ msgstr "Wodnisty MiesznyPędzel"
#~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI"
#~ msgstr "PUSTE, DO WYPEŁNIENIA ŚWIETNYM GUI"
#~ msgid "Smooth shapes"
#~ msgstr "Gładki kształty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Generator"
#~ msgstr "Zmień generator"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja"
#~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "RGB (16-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "XYZ (16-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Smudge Brush"
#~ msgstr "Pędzel smużenia"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "RGB (16-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid ""
#~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range "
#~ "imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Szary (bez przezroczystości, 32-bitowy kanał zmiennoprzecinkowy) dla "
#~ "obrazów High Dynamic Range"
#~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "RGB (32-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "XYZ (32-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "&Shape Layer"
#~ msgstr "Warstwa &kształtu"
#~ msgid "Draw a star with the current brush"
#~ msgstr "Narysuj gwiazdę bieżącym pędzlem"
#~ msgid "Vertices:"
#~ msgstr "Wierzchołki:"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Pozwalaj na zmianę rozmiaru"
#~ msgid "&Cubism..."
#~ msgstr "&Kubizm..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubizm"
#~ msgid "Bracketing to HDR"
#~ msgstr "Naświetlanie do HDR"
#~ msgid "Exposure time"
#~ msgstr "Czas ekspozycji"
#~ msgid "aperture"
#~ msgstr "apertura"
#~ msgid "Camera response:"
#~ msgstr "Odpowiedź aparatu:"
#~ msgid "Calculate camera response"
#~ msgstr "Oblicz odpowiedź aparatu"
#~ msgid "Create HDR Layer"
#~ msgstr "Utwórz warstwę HDR"
#~ msgid "Extension Information"
#~ msgstr "Informacje o rozszerzeniu"
#~ msgid "Install from file"
#~ msgstr "Zainstaluj z pliku"
#~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Przestrzeń kolorów"
#~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size"
#~ msgstr "Ignoruj rozmiar importowanego obrazu i zachowaj bieżący rozmiar"
#~ msgid "Resize current size to size of the imported image"
#~ msgstr "Zmień rozmiar bieżący do rozmiaru zaimportowanego obrazu"
#~ msgid "Scale imported image to fit to current size"
#~ msgstr "Skaluj importowany obraz i dopasuj do bieżącego rozmiaru"
#~ msgid "Local contrast threshold:"
#~ msgstr "Lokalny próg kontrastu:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Independence"
#~ msgstr "Niezależność"
#~ msgid "Variance 2:"
#~ msgstr "Wariancja 2:"
#~ msgid "Prescale:"
#~ msgstr "Prescale:"
#~ msgid "D:"
#~ msgstr "D:"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skale"
#~ msgid "Phi:"
#~ msgstr "Phi:"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Górny:"
#~ msgid "Time coherent"
#~ msgstr "Spójny z czasem"
#~ msgid "Sigma:"
#~ msgstr "Sigma:"
#~ msgid "edit presets"
#~ msgstr "edytuj nastawy"
#~ msgid "&Bumpmap source layer:"
#~ msgstr "&Warstwa źródłowa mapy wysokości:"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Typ"
#~ msgid "S&inusoidal"
#~ msgstr "S&inusoidalne"
#~ msgid "&Compensate for darkening"
#~ msgstr "&Kompensuj dla ciemności"
#~ msgid "I&nvert bumpmap"
#~ msgstr "&Odwróć mapę wysokości"
#~ msgid "&Tile bumpmap"
#~ msgstr "Mapowanie wysokości &kafli"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie &X:"
#~ msgid "&Elevation:"
#~ msgstr "&Wysokość:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie &Y:"
#~ msgid "Custom Curves"
#~ msgstr "Własne krzywe"
#~ msgid "Size Curve"
#~ msgstr "Krzywa rozmiaru"
#~ msgid "Darken Curve"
#~ msgstr "Krzywa ściemnienia"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Przykład"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Tryb"
#~ msgid "Python Imaging Library Import"
#~ msgstr "Import Python Imaging Library"
#~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Importuj obrazy z Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgid "Draw a sky"
#~ msgstr "Rysuj niebo"
#~ msgid "Python Imaging Library Export"
#~ msgstr "Eksport Python Imaging Library"
#~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Eksportuj obrazy z Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Przykłady"
#~ msgid "Invert with Ruby"
#~ msgstr "Odwróć z Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby"
#~ msgstr "Odwróć piksele obrazu z Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Python"
#~ msgstr "Odwróć piksele obrazu z Pythonem"
#~ msgid "Invert with JavaScript"
#~ msgstr "Wstaw z JavaScript"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript"
#~ msgstr "Odwróć piksele obrazu z JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes "
#~ "on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Demonstruje sposób użycia API skryptów Painter, aby namalować losowe "
#~ "kształty na ekranie"
#~ msgid "Filters test"
#~ msgstr "Test filtrów"
#~ msgid "Test of filters in a ruby script"
#~ msgstr "Test filtrów w skrypcie ruby"
#~ msgid "Change colorspace"
#~ msgstr "Zmień przestrzeń koloru"
#~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script"
#~ msgstr "Demonstruje sposób zmiany przestrzeni koloru w skrypcie"
#~ msgid "Reshape Histogram"
#~ msgstr "Histogram zmiany kształtu"
#~ msgid ""
#~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the "
#~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use "
#~ "the histogram in a script."
#~ msgstr ""
#~ "Eksperymentalny skrypt zmiany kształtu histogramu. Mimo tego, że wyniki "
#~ "muszą jeszcze stać się bardziej przekonujące, to nadal jest to przykład "
#~ "sposobu użycia histogramu w skrypcie."
#~ msgid "Torture Krita with painting"
#~ msgstr "Torturuj Kritę malowaniem"
#~ msgid "Paint on an image and create multiple layers"
#~ msgstr "Maluj na obrazie i twórz wiele warstw"
#~ msgid "Torture Krita with filters"
#~ msgstr "Torturuj Kritę filtrami"
#~ msgid "Test all filters with all colorspaces"
#~ msgstr "Testuj wszystkie filtry ze wszystkimi przestrzeniami kolorów"
#~ msgid "Scripting filters for Krita"
#~ msgstr "Filtry skryptowe dla Krity"
#~ msgid "Invert Filter with Ruby"
#~ msgstr "Odwróć filtr z Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter"
#~ msgstr "Obróć piksele obrazu z Ruby jako filtrem"
#~ msgid "Generate a completely random image"
#~ msgstr "Generuj całkowicie losowy obraz"
#~ msgid "Show a palette docker"
#~ msgstr "Pokaż dokowanie palety"
#~ msgid "Show the flipbook docker"
#~ msgstr "Pokaż dokowanie flipbook"
#~ msgid "Canvas decorations"
#~ msgstr "Dekoracje płótna"
#~ msgid "Show some vanishing points"
#~ msgstr "Pokaż trochę znikających punktów"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space"
#~ msgstr "Przestrzeń stożkowa Długa Średnia Krótka (LMS)"
#~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Przestrzeń stożkowa LMS (32-bit l. zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń stożkowa Długa Średnia Krótka (32-bit l. zmiennoprzecinkowa/"
#~ "kanał)"
#~ msgid "LMS (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS (32-bitowa l. zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Długi"
#~ msgid "Float32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram Float32"
#~ msgid "Import existing background"
#~ msgstr "Importuj istniejące tło"
#~ msgid "Remove currently selected background"
#~ msgstr "Usuń obecnie wybrane tło"
#~ msgid "HDR Layer from bracketing"
#~ msgstr "Warstwa HDR z naświetlania"
#~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń kolorów HDR RGBAF32 jest niedostępna, proszę sprawdzić "
#~ "poprawność instalacji."
#~ msgid "Layer Creation Error"
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia warstwy"
#~ msgid "Compute Camera Response Error"
#~ msgstr "Błąd odpowiedzi kamery obliczeniowej"
#~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'"
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowe rozszerzenie, brakuje 'manifest.xml' lub 'source.tar.bz2'"
#~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Nieudane otwarcie 'manifest.xml'."
#~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2"
#~ msgstr "Nieudane przetworzenie 'manifest.xml' : %1 w wierszu: %2"
#~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a <manifest> tag."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowy 'manifest.xml' : powinien zawierać znacznik <manifest>."
#~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Brakujące informacje w 'manifest.xml'."
#~ msgid ""
#~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use "
#~ "the extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Instalacja przebiegła pomyślnie, teraz trzeba ponownie uruchomić Kritę, "
#~ "aby używać rozszerzeń"
#~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths"
#~ msgstr "Malarska przestrzeń koloru, %1 długości fal"
#~ msgid "Absorption"
#~ msgstr "Absorpcja"
#~ msgid "Scattering"
#~ msgstr "Rozproszenie"
#~ msgid "Painterly Color Mixer"
#~ msgstr "Malarski mieszalnik kolorów"
#~ msgid "An error has occurred in %1"
#~ msgstr "Wystąpił błąd w %1"
#~ msgid "Unknown pattern \"%1\""
#~ msgstr "Nieznany wzorzec \"%1\""
#~ msgid "Unknown brush \"%1\""
#~ msgstr "Nieznany pędzel \"%1\""
#~ msgid "Invalid image size"
#~ msgstr "Błędny rozmiar obrazu"
#~ msgid "&Show %1"
#~ msgstr "&Pokaż %1"
#~ msgid "Ashikhmin 02"
#~ msgstr "Ashikhmin 02"
#~ msgid "Icam"
#~ msgstr "Icam"
#~ msgid "Reinhard 05"
#~ msgstr "Reinhard 05"
#~ msgid "Trilateral"
#~ msgstr "Trilateral"
#~ msgid "Tonemapping..."
#~ msgstr "Mapowanie odcieni..."
#~ msgid "&Bumpmap..."
#~ msgstr "&Mapa wypukłości..."
#~ msgid "Bezier Painting Tool"
#~ msgstr "Rysowanie krzywych Beziera"
#~ msgid ""
#~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. "
#~ "Return or double-click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Rysowanie krzywych Beziera drugiego stopnia. Zmiana opcji jest możliwa po "
#~ "wciśnięciu Alt, Ctrl lub Shift. Koniec rysowania po wciśnięciu Enter lub "
#~ "podwójnym kliknięciu."
#~ msgid "&Bezier Path"
#~ msgstr "Ścieżka &Beziera"
#~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths."
#~ msgstr "Zaznaczanie obszarów obrazu za pomocą ścieżek Beziera."
#~ msgid "Tool for Curves - Example"
#~ msgstr "Narzędzie dla krzywych - przykład"
#~ msgid "&Example Tool"
#~ msgstr "Narzędzie &przykładowe"
#~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework."
#~ msgstr "To jest narzędzie przykładowe Curve Framework."
#~ msgid "Example tool for the curves framework"
#~ msgstr "Przykładowe narzędzie dla szkieletu krzywych"
#~ msgid ""
#~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/"
#~ "quit manual mode, and double click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Magnetyczne zaznaczanie: przesuwanie krańca powoduje jego wybranie. "
#~ "Wciśnięcie Ctrl przełącza tryb ręczny, podwójne kliknięcie to koniec "
#~ "zaznaczania."
#~ msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Magnetyczne zaznaczanie zarysu"
#~ msgid "Automatic mode"
#~ msgstr "Tryb automatyczny"
#~ msgid "&Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "&Magnetyczne zaznaczanie zarysu"
#~ msgid "Load Tutorial"
#~ msgstr "Wczytaj samouczek"
#~ msgid ""
#~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to "
#~ "make this data available to other applications as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Wstawiasz więcej niż 10 megapikseli do schowka. Czy chcesz udostępnić te "
#~ "dane również innym programom?"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Zakończ"
#~ msgid "X angle:"
#~ msgstr "Kąt X:"
#~ msgid "Y angle:"
#~ msgstr "Kąt Y:"
#~ msgid "Abstract 1"
#~ msgstr "Abstrakt 1"
#~ msgid "Abstract 2"
#~ msgstr "Abstrakt 2"
#~ msgid "Abstract 3"
#~ msgstr "Abstrakt 3"
#~ msgid "Aneurism"
#~ msgstr "Aneuryzm"
#~ msgid "Blinds"
#~ msgstr "Żaluzje"
#~ msgid "Browns"
#~ msgstr "Brązy"
#~ msgid "Brushed Aluminium"
#~ msgstr "Szczotkowane aluminium"
#~ msgid "Burning Paper"
#~ msgstr "Płonący papier"
#~ msgid "Burning Transparency"
#~ msgstr "Płonąca przezroczystość"
#~ msgid "Caribbean Blues"
#~ msgstr "Karaibskie błękity"
#~ msgid "CD Half"
#~ msgstr "Pół CD"
#~ msgid "Cold Steel 2"
#~ msgstr "Zimna stal 2"
#~ msgid "Crown molding"
#~ msgstr "Sztukateria koronna"
#~ msgid "Dark 1"
#~ msgstr "Ciemny 1"
#~ msgid "Flare Glow Angular 1"
#~ msgstr "Blask flary kanciasty 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 1"
#~ msgstr "Blask flary promienisty 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 2"
#~ msgstr "Blask flary promienisty 2"
#~ msgid "Flare Glow Radial 3"
#~ msgstr "Blask flary promienisty 3"
#~ msgid "Flare Glow Radial 4"
#~ msgstr "Blask flary promienisty 4"
#~ msgid "Flare Radial 101"
#~ msgstr "Flara promienista 101"
#~ msgid "Flare Radial 102"
#~ msgstr "Flara promienista 102"
#~ msgid "Flare Radial 103"
#~ msgstr "Flara promienista 103"
#~ msgid "Flare Rays Radial 1"
#~ msgstr "Promienie flary 1"
#~ msgid "Flare Rays Radial 2"
#~ msgstr "Promienie flary 2"
#~ msgid "Flare Rays Size 1"
#~ msgstr "Promienie flary wielkości 1"
#~ msgid "Flare Sizefac 101"
#~ msgstr "Flara sizefac 101"
#~ msgid "Four bars"
#~ msgstr "Cztery słupki"
#~ msgid "French flag"
#~ msgstr "Francuska flaga"
#~ msgid "French flag smooth"
#~ msgstr "Francuska flaga wygładzona"
#~ msgid "Full saturation spectrum CCW"
#~ msgstr "W pełni nasycone spektrum CCW"
#~ msgid "Full saturation spectrum CW"
#~ msgstr "W pełni nasycone spektrum CW"
#~ msgid "German flag"
#~ msgstr "Niemiecka flaga"
#~ msgid "German flag smooth"
#~ msgstr "Niemiecka flaga wygładzona"
#~ msgid "Golden"
#~ msgstr "Złoty"
#~ msgid "Horizon 1"
#~ msgstr "Horyzont 1"
#~ msgid "Horizon 2"
#~ msgstr "Horyzont 2"
#~ msgid "Land 1"
#~ msgstr "Ląd 1"
#~ msgid "Land and Sea"
#~ msgstr "Ląd i morze"
#~ msgid "Metallic Something"
#~ msgstr "Coś metalicznego"
#~ msgid "Mexican flag"
#~ msgstr "Meksykańska flaga"
#~ msgid "Mexican flag smooth"
#~ msgstr "Meksykańska flaga wygładzona"
#~ msgid "Nauseating Headache"
#~ msgstr "Przyprawiający o mdłości ból głowy"
#~ msgid "Neon Cyan"
#~ msgstr "Cyjanowy neon"
#~ msgid "Neon Green"
#~ msgstr "Zielony neon"
#~ msgid "Neon Yellow"
#~ msgstr "Żółty neon"
#~ msgid "Pastel Rainbow"
#~ msgstr "Pastelowa tęcza"
#~ msgid "Pastels"
#~ msgstr "Pastele"
#~ msgid "Purples"
#~ msgstr "Purpury"
#~ msgid "Radial Eyeball Blue"
#~ msgstr "Promieniste niebieskie oko"
#~ msgid "Radial Eyeball Brown"
#~ msgstr "Promieniste brązowe oko"
#~ msgid "Radial Eyeball Green"
#~ msgstr "Promieniste zielone oko"
#~ msgid "Radial Glow 1"
#~ msgstr "Promienisty błysk 1"
#~ msgid "Radial Rainbow Hoop"
#~ msgstr "Promienista tęczowa obręcz"
#~ msgid "Romanian flag"
#~ msgstr "Rumuńska flaga"
#~ msgid "Romanian flag smooth"
#~ msgstr "Rumuńska flaga wygładzona"
#~ msgid "Rounded edge"
#~ msgstr "Zaokrąglona krawędź"
#~ msgid "Shadows 3"
#~ msgstr "Cienie 3"
#~ msgid "Skyline"
#~ msgstr "Zarys nieba"
#~ msgid "Skyline polluted"
#~ msgstr "Zarys nieba zanieczyszczony"
#~ msgid "Square Wood Frame"
#~ msgstr "Kwadratowa drewniana rama"
#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Wschód słońca"
#~ msgid "Three bars sin"
#~ msgstr "Trzysłupkowy"
#~ msgid "Tropical Colors"
#~ msgstr "Kolory tropikalne"
#~ msgid "Tube Red"
#~ msgstr "Tubkowa czerwień"
#~ msgid "Wood 1"
#~ msgstr "Drewno 1"
#~ msgid "Wood 2"
#~ msgstr "Drewno 2"
#~ msgid "Yellow Contrast"
#~ msgstr "Żółty kontrastowy"
#~ msgid "Yellow Orange"
#~ msgstr "Żółtopomarańczowy"
#~ msgid "1-brown-pastel"
#~ msgstr "1-brązowy-pastelowy"
#~ msgid "1-brown"
#~ msgstr "1-brązowy"
#~ msgid "1-ice-party"
#~ msgstr "1-impreza-lodowa"
#~ msgid "1-iced-dark-scene"
#~ msgstr "1-lodowy-ciemna-scena"
#~ msgid "1-magic-forest"
#~ msgstr "1-magiczny-las"
#~ msgid "1-pasion-fire"
#~ msgstr "1-ogień-pasji"
#~ msgid "1-Pastel-soft-pink"
#~ msgstr "1-miękki-różowy-pastelowy"
#~ msgid "1-Red-Dragon-cave"
#~ msgstr "1-pieczara-Czerwonego-Smoka"
#~ msgid "1-red-in-night"
#~ msgstr "1-czerwony-w-nocy"
#~ msgid "1-Strong-contrast"
#~ msgstr "1-silny-kontrast"
#~ msgid "1-tropical"
#~ msgstr "1-tropikalny"
#~ msgid "1-turquoise-flesh"
#~ msgstr "1-mięsisty-turkusowy"
#~ msgid "40_Colors"
#~ msgstr "40_Kolorów"
#~ msgid "3D Green"
#~ msgstr "Zielony 3D"
#~ msgid "Amethyst"
#~ msgstr "Ametyst"
#~ msgid "Tree Bark"
#~ msgstr "Kora drzewa"
#~ msgid "Big Blue"
#~ msgstr "Wielki błękit"
#~ msgid "Blue Grid"
#~ msgstr "Niebieska siatka"
#~ msgid "Blue Squares"
#~ msgstr "Niebieskie kwadraty"
#~ msgid "Blue Web"
#~ msgstr "Niebieska sieć"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Juta"
#~ msgid "Chocolate Swirl"
#~ msgstr "Wir czekoladowy"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Pęknięcie"
#~ msgid "Craters"
#~ msgstr "Kratery"
#~ msgid "Crinkled Paper"
#~ msgstr "Pomarszczony papier"
#~ msgid "Electric Blue"
#~ msgstr "Elektryzujący niebieski"
#~ msgid "Dried mud"
#~ msgstr "Suche błoto"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Lód"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Leopard"
#~ msgstr "Lampart"
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Błyskawica"
#~ msgid "Marble #1"
#~ msgstr "Marmur #1"
#~ msgid "Marble #2"
#~ msgstr "Marmur #2"
#~ msgid "Marble #3"
#~ msgstr "Marmur #3"
#~ msgid "One Small Step..."
#~ msgstr "Jeden mały krok..."
#~ msgid "Nops"
#~ msgstr "Nopy"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "Parque #1"
#~ msgstr "Parkiet #1"
#~ msgid "Parque #2"
#~ msgstr "Parkiet #2"
#~ msgid "Parque #3"
#~ msgstr "Parkiet #3"
#~ msgid "Pastel Stuff"
#~ msgstr "Coś pastelowego"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Sosna"
#~ msgid "Pink Marble"
#~ msgstr "Różowy marmur"
#~ msgid "Qbert"
#~ msgstr "Qbert"
#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Deszcz"
#~ msgid "recessed"
#~ msgstr "Wycofany"
#~ msgid "Red Cubes"
#~ msgstr "Czerwone kostki"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Niebo"
#~ msgid "Slate"
#~ msgstr "Łupki"
#~ msgid "Small Squares"
#~ msgstr "Małe kwadraty"
#~ msgid "Stripes Fine"
#~ msgstr "Drobne paski"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Paski"
#~ msgid "Terra"
#~ msgstr "Terra"
#~ msgid "Wood of some sort"
#~ msgstr "Jakiś rodzaj drzewa"
#~ msgid "Pine?"
#~ msgstr "Sosna?"
#~ msgid "Wood #1"
#~ msgstr "Drewno #1"
#~ msgid "Wood #2"
#~ msgstr "Drewno #2"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Drewno"
#~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu do bieżącej warstwy"
#~ msgid "Resize Image to Size of Selection"
#~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu do rozmiaru zaznaczenia"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Mode 2"
#~ msgstr "Tryb 2"
#~ msgid "Mode 1"
#~ msgstr "Tryb 1"
#~ msgid "Mode 3"
#~ msgstr "Tryb 3"
#~ msgid "Pulse interval:"
#~ msgstr "Przedział pulsu:"
#~ msgid "Curve Mode"
#~ msgstr "Tryb krzywej"
#~ msgid "Minimal distance:"
#~ msgstr "Minimalny odstęp:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Generated Layer..."
#~ msgid "Add a Generated Layer"
#~ msgstr "Warstwa &generowana..."
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Selection"
#~ msgid "Add a New Local Selection Mask"
#~ msgstr "Wybór skali"
#~ msgid "Transformation Effects"
#~ msgstr "Efekty transformacji"
#~ msgid "Mask Parameters"
#~ msgstr "Parametry maski"
#~ msgid "Scale X:"
#~ msgstr "Skalowanie X:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Skalowanie Y:"
#~ msgid "Shear X:"
#~ msgstr "Pochyl X:"
#~ msgid "Shear Y:"
#~ msgstr "Pochyl Y:"
#~ msgid "Rotation angle (radians):"
#~ msgstr "Kąt obrotu (radiany):"
#~ msgid "Move X:"
#~ msgstr "Przemieszczenie X:"
#~ msgid "Move Y:"
#~ msgstr "Przemieszczenie Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transformation Mask Settings"
#~ msgstr "Ustawienia maski przekształcenia"
#~ msgid "Histograms are not supported for images in the %1 colorspace."
#~ msgstr "Histogramy są nieobsługiwane dla obrazów w przestrzeni koloru %1."
#~ msgid "New Transformation Mask"
#~ msgstr "Nowa maska transformacji"
#~ msgid "Triangle Color Selector"
#~ msgstr "Trójkąt wyboru koloru"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the "
#~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. "
#~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of "
#~ "the swap file."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można skonfigurować sposób, w jaki Krita będzie korzystać z pamięci "
#~ "wymiany. Jeśli suwak znajdzie się na pozycji skrajnej od lewej strony, to "
#~ "pamięć wymiany nie będzie w ogóle wykorzystywana. Pozycja maksymalna od "
#~ "prawej strony oznacza duże wykorzystanie tej pamięci."
#~ msgid "Swappiness:"
#~ msgstr "Wykorzystywanie pamięci wymiany:"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the "
#~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a "
#~ "lot of swapping going on."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można skonfigurować sposób, w jaki Krita będzie korzystać z pamięci "
#~ "wymiany. Jeśli suwak znajdzie się na pozycji skrajnej od lewej strony, to "
#~ "pamięć wymiany nie będzie w ogóle wykorzystywana. Pozycja maksymalna od "
#~ "prawej strony oznacza duże wykorzystanie tej pamięci."
#~ msgid "&Effect Mask..."
#~ msgstr "Maska &efektów..."
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Filter Again"
#~ msgid "Apply Again"
#~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save to Presets"
#~ msgid "&Save to Palette"
#~ msgstr "&Zapisz w zestawie"
#~ msgid "Current brush definition"
#~ msgstr "Bieżąca definicja pędzla"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Size"
#~ msgid "imageSplit"
#~ msgstr "Rozmiar obrazka"
#~ msgid "Artist's materials"
#~ msgstr "Materiały artystyczne"
#, fuzzy
#~| msgid "Move a layer"
#~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)"
#~ msgstr "Przemieść warstwę"
#, fuzzy
#~| msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)"
#~ msgstr "Magnetyczne zaznaczanie krawędzi"
#~ msgid "KOffice image manipulation application"
#~ msgstr "Program pakietu KOffice do edycji obrazków"
#, fuzzy
#~| msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "preset to load"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "R&atio:"
#~ msgstr "&Stosunek:"
#, fuzzy
#~| msgid "Initial width"
#~ msgid "Initial mode"
#~ msgstr "Początkowa szerokość"
#, fuzzy
#~| msgid "Correct the perspective"
#~ msgid "Correct perspective"
#~ msgstr "Naprawa perspektywy"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Amount"
#~ msgid "Ink amount"
#~ msgstr "Ilość atramentu"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show"
#~ msgid "flow"
#~ msgstr "&Pokaż"
#~ msgid "X angle"
#~ msgstr "Kąt X"
#~ msgid "Y angle"
#~ msgstr "Kąt Y"
#~ msgid "Paint when not moving the brush"
#~ msgstr "Rysuj, kiedy pędzel się nie porusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgid "Active Settings"
#~ msgstr "Ustawienia filtru"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective transform a layer or a selection"
#~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformacja perspektywy warstwy lub zaznaczenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Eraser"
#~ msgid "Pixel Eraser"
#~ msgstr "Gumki zaznaczenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette"
#~ msgid "&Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Artystyczne"
#, fuzzy
#~| msgid "Main"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Główny"
#, fuzzy
#~| msgid "Map"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Nawigacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Prędkość"
#~ msgid "animated Confetti"
#~ msgstr "Ruchome konfetti"
#~ msgid "Felt Pen"
#~ msgstr "Pisak"
#~ msgid "Vine"
#~ msgstr "Winorośl"
#~ msgid "square (10x10)"
#~ msgstr "Kwadrat (10x10)"
#~ msgid "square (10x10) blur"
#~ msgstr "Kwadrat (10x10) rozmyty"
#~ msgid "Circle (11)"
#~ msgstr "Koło (11)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (11)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (11)"
#~ msgid "Circle (13)"
#~ msgstr "Koło (13)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (13)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (13)"
#~ msgid "Circle (15)"
#~ msgstr "Koło (15)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (15)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (15)"
#~ msgid "Circle (17)"
#~ msgstr "Koło (17)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (17)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (17)"
#~ msgid "Circle (19)"
#~ msgstr "Koło (19)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (19)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (19)"
#~ msgid "square (20x20)"
#~ msgstr "Kwadrat (20x20)"
#~ msgid "square (20x20) blur"
#~ msgstr "Kwadrat rozmyty (20x20)"
#~ msgid "Circle (03)"
#~ msgstr "Koło (03)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (03)"
#~ msgstr "Kolo rozmyte (03)"
#~ msgid "Circle (05)"
#~ msgstr "Koło (05)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (05)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (05)"
#~ msgid "square (5x5)"
#~ msgstr "Kwadrat (5x5)"
#~ msgid "square (5x5) blur"
#~ msgstr "Kwadrat rozmyty (5x5)"
#~ msgid "Circle (07)"
#~ msgstr "Koło (07)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (07)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (07)"
#~ msgid "Circle (09)"
#~ msgstr "Koło (09)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (09)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (09)"
#~ msgid "Cursor Big LB"
#~ msgstr "Kursor czarny, duży, w lewo (Cursor Big LB)"
#~ msgid "Cursor Big LW"
#~ msgstr "Kursor biały, duży, w lewo (Cursor Big LW)"
#~ msgid "Cursor Big RB"
#~ msgstr "Kursor duży, czarny, w prawo (Cursor Big RB)"
#~ msgid "Cursor Big RW"
#~ msgstr "Kursor duży, biały, w prawo (Cursor Big RW)"
#~ msgid "Cursor LW"
#~ msgstr "Kursor biały, w lewo (Cursor LW)"
#~ msgid "Cursor Resize Diag1"
#~ msgstr "Kursor zmiany rozmiaru 1 (Cursor Resize Diag1)"
#~ msgid "Cursor Resize Diag2"
#~ msgstr "Kursor zmiany rozmiaru 2 (Cursor Resize Diag2)"
#~ msgid "Cursor Resize Hor"
#~ msgstr "Kursor poziomej zmiany rozmiaru (Cursor Resize Hor)"
#~ msgid "Cursor Resize Vert"
#~ msgstr "Kursor pionowej zmiany rozmiaru (Cursor Resize Vert)"
#~ msgid "Cursor RW"
#~ msgstr "Kursor biały, w prawo (Cursor RW)"
#~ msgid "Cursor Small LB"
#~ msgstr "Kursor czarny, mały, w lewo (Cursor Small LB)"
#~ msgid "Cursor Small LW"
#~ msgstr "Kursor biały, mały, w lewo (Cursor Small LW)"
#~ msgid "Cursor Small RB"
#~ msgstr "Kursor czarny, mały w prawo (Cursor Small RB)"
#~ msgid "Cursor Small RW"
#~ msgstr "Kursor biały, mały, w prawo (Cursor Small RW)"
#~ msgid "Cursor Tiny LW"
#~ msgstr "Kursor biały, bardzo mały, w lewo (Cursor Tiny LW)"
#~ msgid "Cursor Tiny RW"
#~ msgstr "Kursor biały, bardzo mały, w prawo (Cursor Tiny RW)"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Kursor w górę (Cursor Up)"
#~ msgid "Diagonal Star (11)"
#~ msgstr "Krzyżyk (11)"
#~ msgid "Diagonal Star (17)"
#~ msgstr "Krzyżyk (17)"
#~ msgid "Diagonal Star (25)"
#~ msgstr "Krzyżyk (25)"
#~ msgid "Sand Dunes (AP)"
#~ msgstr "Wydmy (AP)"
#~ msgid "Galaxy (AP)"
#~ msgstr "Galaktyka (AP)"
#~ msgid "Galaxy, Big"
#~ msgstr "Galaktyka, wielka"
#~ msgid "Galaxy, Small (AP)"
#~ msgstr "Galaktyka, mała (AP)"
#~ msgid "Pepper"
#~ msgstr "Pieprz"
#~ msgid "pixel (1x1 square)"
#~ msgstr "Piksel (kwadrat 1x1)"
#~ msgid "Move an image down (that is, to the right)"
#~ msgstr "Przesuń obraz w dół (czyli w prawo)"
#~ msgid "Move an image up (that is, left)"
#~ msgstr "Przesuń obraz w górę (czyli w lewo)"
#~ msgid "&Destination ICM profile:"
#~ msgstr "&Docelowy profil ICM:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">uniform sampler2DRect "
#~ "image;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">uniform sampler2DRect "
#~ "image;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Native"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "As &RGB"
#~ msgstr "Jako &RGB"
#~ msgid "&Margin"
#~ msgstr "&Margines"
#~ msgid "Distortion Correction"
#~ msgstr "Naprawa zniekształceń"
#~ msgid "Near center:"
#~ msgstr "Na środku:"
#~ msgid "Brightness correction:"
#~ msgstr "Naprawa jasności:"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Liczba:"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "dodaj"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "usuń"
#~ msgid "No properties"
#~ msgstr "Brak właściwości"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Coloring:"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Jednostajny"
#~ msgid "diameter"
#~ msgstr "średnica"
#~ msgid "Deform Radius"
#~ msgstr "Promień deformacji"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Pędzel:"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "duży"
#~ msgid "superlarge"
#~ msgstr "bardzo duży"
#, fuzzy
#~ msgid "broom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgid "Current Preset Definition"
#~ msgstr "Bieżąca definicja"
#, fuzzy
#~| msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "New Panorama Layer"
#~ msgstr "Nowa warstwa panoramy"
#~ msgid "Create Panorama Layer"
#~ msgstr "Utwórz warstwę panoramy"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "90° w lewo"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "90° w lewo"
#~ msgid "&Perspective Transform"
#~ msgstr "&Transformacja perspektywy"
#, fuzzy
#~| msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgid "Shift-click will end the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie Shift i kliknięcie powoduje zakończenie rysowania linii "
#~ "łamanej."
#~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie Shift i kliknięcie powoduje zakończenie rysowania linii "
#~ "łamanej."
#, fuzzy
#~| msgid "&Example Tool"
#~ msgid "Example curves tool"
#~ msgstr "Narzędzie &przykładowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Brush"
#~ msgid "Select with curves"
#~ msgstr "Pędzle zaznaczenia"
#~ msgid "&Lens Correction..."
#~ msgstr "&Korekcja szkieł..."
#, fuzzy
#~| msgid "Glsl Image"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Obraz Glsl"
#~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości bez kanału alfa (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "example"
#~ msgstr "przykład"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel width"
#~ msgid "Pixel Airbrush"
#~ msgstr "Szerokość piksela"
#~ msgid "Layer Composite Mode"
#~ msgstr "Tryb złożenia warstw"
#~ msgid "Import image"
#~ msgstr "Importuj obrazek"
#~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
#~ msgstr "Zastosuj profil obrazka do danych ze schowka"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Feather..."
#~ msgstr "Piórko..."
#~ msgid "Pigment Concentration"
#~ msgstr "Koncentracja pigmentu"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Wartość"
#, fuzzy
#~ msgid "Wetness"
#~ msgstr "Wilgotność"
#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "Przestrzeń kolorów:"
#~ msgid "Transformation Mask..."
#~ msgstr "Maska transformacji..."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Mask"
#~ msgid "Duplicate Current Mask"
#~ msgstr "Powiel maskę"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "Do dołu"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Pokaż"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram"
#~ msgstr "Float16 Half"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram"
#~ msgstr "Float16 Half"
#~ msgid "Float16 Half Histogram"
#~ msgstr "Histogram Float16 Half"
#~ msgid "Float32 Half Histogram"
#~ msgstr "Histogram Flat32 Half"
#~ msgid "Choose Gradient to Add"
#~ msgstr "Wybierz gradient do dodania"
#~ msgid "Choose Pattern to Add"
#~ msgstr "Wybierz wzór do dodania"
#~ msgid "Choose Brush to Add"
#~ msgstr "Wybierz pędzel do dodania"
#~ msgid "Paint Particles"
#~ msgstr "Rysuj cząsteczki"
#~ msgid "Specify:"
#~ msgstr "Podaj:"
#~ msgid "Lower Mask"
#~ msgstr "Obniż maskę"
#~ msgid "Move Mask to Bottom"
#~ msgstr "Przesuń maskę na dół"
#~ msgid "Mask Properties"
#~ msgstr "Właściwości maski"
#~ msgid "Flip on &X Axis"
#~ msgstr "Odbicie względem osi &X"
#~ msgid "Flip on &Y Axis"
#~ msgstr "Odbicie względem osi &Y"
#~ msgid "Hide Grid"
#~ msgstr "Ukryj siatkę"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po (revision 1533687)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po (revision 1533688)
@@ -1,313 +1,312 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-22 02:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-29 09:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "A fast and secure web browser"
msgstr "Szybka i bezpieczna przeglądarka sieciowa"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:54
msgctxt "GenericName"
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka sieciowa"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:86
msgctxt "Name"
msgid "Open new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:114
msgctxt "Name"
msgid "Open new window"
msgstr "Otwórz nowe okno"
#: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:141
msgctxt "Name"
msgid "Start private browsing"
msgstr "Rozpocznij prywatne przeglądanie"
#: src/lib/adblock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: src/lib/adblock/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Blocks unwanted web content"
msgstr "Blokuje niechciane treści z sieci"
#: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Bryza"
#: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:27
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Team"
msgstr "Zespół Bryzy"
#: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "AutoScroll"
msgstr "Samoprzewijanie"
#: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for autoscroll with middle mouse button"
msgstr "Zapewnia obsługę samoprzewijania na środkowy przycisk myszy"
#: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flash Cookie Manager"
msgstr "Zarządzanie ciasteczkami Flash"
#: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can easily view/delete flash cookies stored on your computer. This is a "
"solution for having more privacy."
msgstr ""
"Możesz łatwo obejrzeć/usunąć ciasteczka flash przechowywane na twoim "
"komputerze. Jest to rozwiązanie umożliwiające większą prywatność."
#: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Gnome Keyring Passwords"
msgstr "Hasła pęku kluczy Gnome"
#: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for storing passwords in gnome-keyring"
msgstr "Zapewnia obsługę przechowywania haseł w pęku kluczy gnome"
#: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GreaseMonkey"
msgstr "GreaseMonkey"
#: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for userscripts"
msgstr "Zapewnia obsługę dla skryptów użytkownika"
#: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Frameworks Integration"
-msgstr ""
+msgstr "Integracja ze Szkieletami KDE"
#: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for KIO and storing passwords in KWallet"
-msgstr ""
+msgstr "Zapewnia obsługę dla KIO i przechowywania haseł w KPortfelu"
#: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Provides support for navigating in webpages by mouse gestures"
msgstr "Zapewnia obsługę poruszania się po stronach przy użyciu gestów myszy"
#: src/plugins/PIM/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "ZIO"
#: src/plugins/PIM/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Adds ability for Falkon to store some personal data"
msgstr "Dodaje możliwość przechowywania pewnych danych osobistych"
#: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "StatusBar Icons"
msgstr "Ikony paska stanu"
#: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Adds additional icons and zoom widget to statusbar"
msgstr "Dodaje dodatkowe ikony i element do powiększania na pasku stanu"
#: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tab Manager"
msgstr "Zarządzanie kartami"
#: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Adds ability to managing tabs and windows"
msgstr "Dodaje możliwość zarządzania kartami i oknami"
#: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Example Plugin"
msgstr "Przykładowa wtyczka"
#: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Very simple minimal plugin example"
msgstr "Bardzo prosty minimalny przykład wtyczki"
#: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pionowe karty"
#: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Adds ability to show tabs in sidebar"
msgstr "Dodaje możliwość pokazywania kart na pasku bocznym"
#: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hello Python"
msgstr "Witaj Python"
#: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Example Python extension"
msgstr "Przykładowe rozszerzenie Python"
#: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hello Qml"
-msgstr ""
+msgstr "Hello Qml"
#: src/scripts/helloqml/metadata.desktop:20
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Example Plugin"
msgctxt "Comment"
msgid "Sample Qml Plugin"
-msgstr "Przykładowa wtyczka"
+msgstr "Przykładowa wtyczka Qml"
#: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MiddleClickLoader"
-msgstr ""
+msgstr "MiddleClickLoader"
#: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Load text in selection clipboard as URL"
-msgstr ""
+msgstr "Wczytaj tekst w schowku zaznaczenia jako adres URL"
#: src/scripts/runaction/actions/dictionary.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Słownik"
#: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Google"
-msgstr ""
+msgstr "Google"
#: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:24
#: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:24
#: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Search with..."
-msgstr ""
+msgstr "Szukaj z..."
#: src/scripts/runaction/actions/mpv.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Open with mpv"
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz w mpv"
#: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "TinEye"
-msgstr ""
+msgstr "TinEye"
#: src/scripts/runaction/actions/translate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translate page"
-msgstr ""
+msgstr "Przetłumacz stronę"
#: src/scripts/runaction/actions/w3.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Validate page"
-msgstr ""
+msgstr "Potwierdź stronę"
#: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Yandex"
-msgstr ""
+msgstr "Yandex"
#: src/scripts/runaction/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Action"
-msgstr ""
+msgstr "Wykonaj działanie"
#: src/scripts/runaction/metadata.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Run various actions on sites"
-msgstr ""
+msgstr "Wykonuj różne działania na stronach"
#: themes/chrome/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: themes/chrome/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Chrome like theme for Falkon based on Firefox Chromifox theme"
msgstr ""
"Wygląd przypominający Chrome dla Falkona oparty na wyglądzie Firefox "
"Chromifox"
#: themes/linux/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: themes/linux/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default simple theme for Linux using native widget style and some basic "
"icons from desktop icon set"
msgstr ""
"Domyślny prosty wygląd dla Linuksa używający natywnego wyglądu elementów "
"interfejsu i podstawowych ikon z zestawu ikon dla pulpitu"
#: themes/mac/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: themes/mac/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Mac like theme for Falkon based on Firefox Mac OS X theme"
msgstr ""
"Wygląd przypominający Maka dla Falkona oparty na wyglądzie Firefox Mac OS X"
#: themes/windows/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: themes/windows/metadata.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "Windows like theme based on Material design"
msgstr ""
"Wygląd przypominający Windowsa dla Falkona oparty na wyglądzie Material"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_hellopython.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_hellopython.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_hellopython.po (revision 1533688)
@@ -0,0 +1,43 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-04-30 03:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:37+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: hellopython.py:69
+msgid "My first plugin action"
+msgstr "Moje pierwsze działanie wtyczki"
+
+#: hellopython.py:76
+msgid "Hello"
+msgstr "Witaj"
+
+#: hellopython.py:76
+msgid "First plugin action works :-)"
+msgstr "Pierwsze działanie wtyczki działa :-)"
+
+#: hellopython.py:81
+msgid "Close"
+msgstr "Zamknij"
+
+#: hellopython.py:91
+msgid "Hello Python Settings"
+msgstr "Ustawienia Hello Pythona"
+
+#: sidebar.py:24 sidebar.py:27
+msgid "Hello Python Sidebar"
+msgstr "Pasek boczny Hello Pythona"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_helloqml.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_helloqml.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_helloqml.po (revision 1533688)
@@ -0,0 +1,71 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-10-02 03:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:38+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: helloqml.qml:23
+msgid "\"Hello QML\" plugin loaded"
+msgstr "Wczytano wtyczkę \"Hello QML\""
+
+#: helloqml.qml:36
+msgid "Bye!"
+msgstr "Pa!"
+
+#: helloqml.qml:53
+msgid "Testing QML Title"
+msgstr "Próba tytułu QML"
+
+#: helloqml.qml:54
+msgid "Testing QML Tooltip"
+msgstr "Próba wskazówki QML"
+
+#: helloqml.qml:82
+msgid "Click Me!"
+msgstr "Kliknij na mnie!"
+
+#: helloqml.qml:98
+msgid "Testing QML SideBar"
+msgstr "Próba paska bocznego QML"
+
+#: helloqml.qml:110
+msgid "Hello Qml Plugin"
+msgstr "Wtyczka Hello QML"
+
+#: helloqml.qml:127
+msgid "Hello QML"
+msgstr "Hello QML"
+
+#: helloqml.qml:128
+msgid "First qml plugin action works :-)"
+msgstr "Pierwsze działanie wtyczki qml działa :-)"
+
+#: helloqml.qml:153
+msgid "Enter text to save"
+msgstr "Wpisz tekst, aby zapisać"
+
+#: helloqml.qml:158 helloqml.qml:163
+msgid "Save"
+msgstr "Zapisz"
+
+#: helloqml.qml:173
+msgid "Saved!"
+msgstr "Zapisano!"
+
+#: helloqml.qml:175
+msgid "Error occurred, try again!"
+msgstr "Wystąpił błąd, spróbuj ponownie!"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1533687)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1533688)
@@ -1,32 +1,32 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
#
# Przemysław Pierzga <przemyslawpierzga@gmail.com>, 2017.
# Michał Szymanowski <tylkobuba@gmail.com>, 2017.
# Mariusz Fik <fisiu@opensuse.org>, 2017.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-29 09:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:38+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: pl_PL\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: kdeframeworksintegrationplugin.cpp:45
msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|"
msgid "Share page"
-msgstr ""
+msgstr "Udostępnij stronę"
#: kwalletpasswordbackend.cpp:51
msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|"
msgid "KWallet"
msgstr "KPortfel"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_middleclickloader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_middleclickloader.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_middleclickloader.po (revision 1533688)
@@ -0,0 +1,47 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-07-18 03:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:39+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: mcl_settings.py:43
+msgid "MiddleClickLoader Setting"
+msgstr "Ustawienia MiddleClickLoader"
+
+#: mcl_settings.py:44
+msgid "MiddleClickLoader"
+msgstr "MiddleClickLoader"
+
+#: mcl_settings.py:45
+msgid "Open url in:"
+msgstr "Otwórz adres url w:"
+
+#: mcl_settings.py:46
+msgid "Use only valid url"
+msgstr "Używaj tylko prawidłowych adresów url"
+
+#: mcl_settings.py:48
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nowa karta"
+
+#: mcl_settings.py:49
+msgid "Current Tab"
+msgstr "Bieżąca karta"
+
+#: mcl_settings.py:50
+msgid "New Window"
+msgstr "Nowe okno"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_runaction.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_runaction.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_runaction.po (revision 1533688)
@@ -0,0 +1,43 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-07-20 03:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:43+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: button.py:29
+msgid "Run Action"
+msgstr "Wykonaj działanie"
+
+#: button.py:30
+msgid "Run action on current page"
+msgstr "Wykonaj działanie na bieżącej stronie"
+
+#: button.py:38
+msgid "RunAction button"
+msgstr "Przycisk wykonywania działania"
+
+#: button.py:47
+msgid "Configure..."
+msgstr "Ustawienia..."
+
+#: settingsdialog.py:38
+msgid "Run Action Settings"
+msgstr "Ustawienia wykonywania działania"
+
+#: settingsdialog.py:39
+msgid "Available actions"
+msgstr "Dostępne działania"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po (revision 1533688)
@@ -0,0 +1,145 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Qt-Contexts: true\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:41+0100\n"
+"Project-Id-Version: \n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+
+#: tablistview.cpp:196
+msgctxt "TabListView|"
+msgid "Unmute Tab"
+msgstr "Usuń wyciszenie karty"
+
+#: tablistview.cpp:196
+msgctxt "TabListView|"
+msgid "Mute Tab"
+msgstr "Wycisz kartę"
+
+#: tabtreeview.cpp:306
+msgctxt "TabTreeView|"
+msgid "Unmute Tab"
+msgstr "Usuń wyciszenie karty"
+
+#: tabtreeview.cpp:306
+msgctxt "TabTreeView|"
+msgid "Mute Tab"
+msgstr "Wycisz kartę"
+
+#: tabtreeview.cpp:310
+msgctxt "TabTreeView|"
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Zamknij kartę"
+
+#: tabtreeview.cpp:377
+msgctxt "TabTreeView|"
+msgid "Tab Tree"
+msgstr "Drzewo kart"
+
+#: tabtreeview.cpp:381
+msgctxt "TabTreeView|"
+msgid "Close Tree"
+msgstr "Zamknij kartę "
+
+#: tabtreeview.cpp:384
+msgctxt "TabTreeView|"
+msgid "Unload Tree"
+msgstr "Zwolnij pamięć karty"
+
+#: tabtreeview.cpp:390
+msgctxt "TabTreeView|"
+msgid "Expand All"
+msgstr "Rozwiń wszystko"
+
+#: tabtreeview.cpp:391
+msgctxt "TabTreeView|"
+msgid "Collapse All"
+msgstr "Zwiń wszystko"
+
+#: verticaltabscontroller.cpp:35
+msgctxt "VerticalTabsController|"
+msgid "Vertical Tabs"
+msgstr "Pionowe karty"
+
+#: verticaltabsschemehandler.cpp:47
+msgctxt "VerticalTabsSchemeHandler|"
+msgid "Vertical Tabs"
+msgstr "Pionowe karty"
+
+#: verticaltabsschemehandler.cpp:57
+msgctxt "VerticalTabsSchemeHandler|"
+msgid "New Group"
+msgstr "Nowa grupa"
+
+#: verticaltabssettings.cpp:61
+msgctxt "VerticalTabsSettings|"
+msgid "Theme file"
+msgstr "Plik wyglądu"
+
+#: verticaltabssettings.cpp:86
+msgctxt "VerticalTabsSettings|"
+msgid "Custom..."
+msgstr "Własny..."
+
+#: verticaltabssettings.ui:14
+msgctxt "VerticalTabsSettings|"
+msgid "Vertical Tabs Settings"
+msgstr "Ustawienia pionowych kart"
+
+#: verticaltabssettings.ui:20
+msgctxt "VerticalTabsSettings|"
+msgid "View"
+msgstr "Widok"
+
+#: verticaltabssettings.ui:26
+msgctxt "VerticalTabsSettings|"
+msgid "Tab List"
+msgstr "Lista kart"
+
+#: verticaltabssettings.ui:33
+msgctxt "VerticalTabsSettings|"
+msgid "Tab Tree"
+msgstr "Drzewo kart"
+
+#: verticaltabssettings.ui:43
+msgctxt "VerticalTabsSettings|"
+msgid "Options"
+msgstr "Opcje"
+
+#: verticaltabssettings.ui:49
+msgctxt "VerticalTabsSettings|"
+msgid "Add new child tabs to the end of tab tree"
+msgstr "Dodaj nowe karty podrzędne do końca drzewa kart"
+
+#: verticaltabssettings.ui:56
+msgctxt "VerticalTabsSettings|"
+msgid "Add new child tabs to the beginning of tab tree"
+msgstr "Dodaj nowe karty podrzędne na początku drzewa kart"
+
+#: verticaltabssettings.ui:63
+msgctxt "VerticalTabsSettings|"
+msgid "Theme:"
+msgstr "Wygląd:"
+
+#: verticaltabssettings.ui:76
+msgctxt "VerticalTabsSettings|"
+msgid "Use as replacement for main tab bar"
+msgstr "Użyj jako zastąpienia dla głównego paska kart"
+
+#: verticaltabswidget.cpp:58
+msgctxt "VerticalTabsWidget|"
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nowa karta"
+
+#: verticaltabswidget.cpp:200
+msgctxt "VerticalTabsWidget|"
+msgid "Add New Group..."
+msgstr "Dodaj nową grupę..."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1533687)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1533688)
@@ -1,1261 +1,1256 @@
# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-17 03:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
msgctxt "kde_connect"
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
msgctxt "foreground_notification_no_devices"
msgid "Not connected to any device"
msgstr "Niepodłączony do żadnego urządzenia"
#, c-format
msgctxt "foreground_notification_devices"
msgid "Connected to: %s"
msgstr "Podłączony do: %s"
msgctxt "pref_plugin_telephony"
msgid "Telephony notifier"
msgstr "Powiadomienia telefonu"
msgctxt "pref_plugin_telephony_desc"
msgid "Send notifications for incoming calls"
msgstr "Wysyła powiadomienia o rozmowach przychodzących"
msgctxt "pref_plugin_battery"
msgid "Battery report"
msgstr "Stan baterii"
msgctxt "pref_plugin_battery_desc"
msgid "Periodically report battery status"
msgstr "Okresowo zgłasza stan baterii"
msgctxt "pref_plugin_sftp"
msgid "Filesystem expose"
msgstr "Udostępnienie systemu plików"
msgctxt "pref_plugin_sftp_desc"
msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely"
msgstr "Zezwala na zdalne przeglądanie systemu plików tego urządzenia"
msgctxt "pref_plugin_clipboard"
msgid "Clipboard sync"
msgstr "Synchronizacja schowka"
msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc"
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Udostępnia zawartość schowka"
msgctxt "pref_plugin_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Zdalne sterowanie"
msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard"
msgstr "Umożliwia wykorzystanie telefonu lub tabletu jako myszy i klawiatury"
msgctxt "pref_plugin_presenter"
msgid "Presentation remote"
msgstr "Zdalna prezentacja"
msgctxt "pref_plugin_presenter_desc"
msgid "Use your device to change slides in a presentation"
msgstr "Umożliwia zmianę slajdów w prezentacji telefonem"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard"
msgid "Receive remote keypresses"
msgstr "Odbiera zdalne naciśnięcia klawiszy"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc"
msgid "Receive keypress events from remote devices"
msgstr "Odbiera naciśnięcia klawiszy od urządzeń zdalnych"
msgctxt "pref_plugin_mpris"
msgid "Multimedia controls"
msgstr "Sterowanie multimediami"
msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
msgid "Provides a remote control for your media player"
msgstr "Umożliwia zdalne sterowanie odtwarzaczem multimedialnym"
msgctxt "pref_plugin_runcommand"
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonywanie poleceń"
msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet"
msgstr "Umożliwia wykonywanie zdalnych poleceń z telefonu lub tabletu"
msgctxt "pref_plugin_contacts"
msgid "Contacts Synchronizer"
msgstr "Synchronizacja kontaktów"
msgctxt "pref_plugin_contacts_desc"
msgid "Allow synchronizing the device's contacts book"
msgstr "Umożliwia synchronizację książki kontaktów urządzenia"
msgctxt "pref_plugin_ping"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgctxt "pref_plugin_ping_desc"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Wysyła i odbiera pingi"
msgctxt "pref_plugin_notifications"
msgid "Notification sync"
msgstr "Powiadomienia synchronizacji"
msgctxt "pref_plugin_notifications_desc"
msgid "Access your notifications from other devices"
msgstr "Udostępnianie powiadomień telefonu innym urządzeniom"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Otrzymywanie powiadomień"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc"
msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android"
msgstr "Odbiera powiadomienia z innych urządzeń i wyświetla je na Androidzie"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver"
msgid "Share and receive"
msgstr "Udostępnianie i odbieranie"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Współdzielenie plików i adresów URL pomiędzy urządzeniami"
msgctxt "plugin_not_available"
msgid "This feature is not available in your Android version"
msgstr "Funkcja ta nie jest dostępna w twojej wersji Androida"
msgctxt "device_list_empty"
msgid "No devices"
msgstr "Brak urządzeń"
msgctxt "ok"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
msgctxt "open_settings"
msgid "Open settings"
msgstr "Otwórz ustawienia"
msgctxt "no_permissions"
msgid "You need to grant permission to access notifications"
msgstr "Musisz przydzielić uprawnienia, aby uzyskać dostęp do powiadomień"
msgctxt "no_permission_mprisreceiver"
msgid ""
"To be able to control your media players you need to grant access to the "
"notifications"
msgstr ""
"Aby móc sterować odtwarzaczami multimedialnymi musisz udzielić dostępu "
"powiadomieniom"
msgctxt "send_ping"
msgid "Send ping"
msgstr "Wyślij ping"
msgctxt "open_mpris_controls"
msgid "Multimedia control"
msgstr "Sterowanie multimediami"
msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title"
msgid "Handle remote keys only when editing"
msgstr "Obsługuj zdalne naciśnięcia klawiszy tylko podczas edycji"
msgctxt "remotekeyboard_not_connected"
msgid ""
"There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect"
msgstr ""
"Nie istnieje połączenie zdalnej klawiatury, nawiąż takie połączenie w "
"kdeconnect"
msgctxt "remotekeyboard_connected"
msgid "Remote keyboard connection is active"
msgstr "Połączenie zdalnej klawiatury jest nawiązane"
msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections"
msgid ""
"There is more than one remote keyboard connection, select the device to "
"configure"
msgstr ""
"Nawiązano więcej niż jedno połączenie zdalnej klawiatury, wybierz urządzenie "
"do ustawienia"
msgctxt "open_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Zdalne sterowanie"
msgctxt "mousepad_info"
msgid ""
"Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and "
"use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. "
"Use a long press to drag'n drop."
msgstr ""
"Przesuń palcem po ekranie, aby przesunąć wskaźnik myszy. Stuknij, aby "
"wywołać naciśniecie lewym przyciskiem myszy i użyj dwóch/trzech palców, aby "
"wywołać naciśniecie prawym i środkowym przyciskiem myszy. Przewijaj przy "
"użyciu dwóch palców. Przyciśnij na dłużej, aby przeciągnąć i upuścić."
msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title"
msgid "Set two finger tap action"
msgstr "Ustaw działanie po dwukrotnym stuknięciu palcem"
msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title"
msgid "Set three finger tap action"
msgstr "Ustaw działanie po trzykrotnym stuknięciu palcem"
msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title"
msgid "Set touchpad sensitivity"
msgstr "Ustaw czułość gładzika"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title"
msgid "Set pointer acceleration"
msgstr "Ustaw przyspieszenie wskaźnika"
msgctxt "mousepad_scroll_direction_title"
msgid "Reverse Scrolling Direction"
msgstr "Odwróć stronę przewijania"
msgctxt "mousepad_tap_entries:0"
msgid "Right click"
msgstr "Kliknięcie prawym"
msgctxt "mousepad_tap_entries:1"
msgid "Middle click"
msgstr "Kliknięcie środkowym"
msgctxt "mousepad_tap_entries:2"
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0"
msgid "Slowest"
msgstr "Najmniejsza"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1"
msgid "Above Slowest"
msgstr "Ponad najmniejszą"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2"
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3"
msgid "Above Default"
msgstr "Powyżej domyślnej"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4"
msgid "Fastest"
msgstr "Największa"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0"
msgid "No Acceleration"
msgstr "Brak przyspieszenia"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1"
msgid "Weakest"
msgstr "Najsłabsze"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2"
msgid "Weaker"
msgstr "Słabsze"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4"
msgid "Stronger"
msgstr "Silniejsze"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5"
msgid "Strongest"
msgstr "Najsilniejsze"
msgctxt "category_connected_devices"
msgid "Connected devices"
msgstr "Podłączone urządzenia"
msgctxt "category_not_paired_devices"
msgid "Available devices"
msgstr "Dostępne urządzenia"
msgctxt "category_remembered_devices"
msgid "Remembered devices"
msgstr "Zapamiętane urządzenia"
msgctxt "plugins_failed_to_load"
msgid "Plugins failed to load (tap for more info):"
msgstr "Nieudane wczytywanie wtyczki (stuknij po więcej informacji):"
msgctxt "device_menu_plugins"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki"
msgctxt "device_menu_unpair"
msgid "Unpair"
msgstr "Odparuj"
msgctxt "device_not_reachable"
msgid "Paired device not reachable"
msgstr "Sparowane urządzenie nieosiągalne"
msgctxt "pair_new_device"
msgid "Pair new device"
msgstr "Sparuj nowe urządzenie"
msgctxt "unknown_device"
msgid "Unknown device"
msgstr "Nieznane urządzenie"
msgctxt "error_not_reachable"
msgid "Device not reachable"
msgstr "Urządzenie nieosiągalne"
msgctxt "error_already_requested"
msgid "Pairing already requested"
msgstr "Już zażądano parowania"
msgctxt "error_already_paired"
msgid "Device already paired"
msgstr "Urządzenie już sparowano"
msgctxt "error_could_not_send_package"
msgid "Could not send package"
msgstr "Nie można wysłać pakietu"
msgctxt "error_timed_out"
msgid "Timed out"
msgstr "Przekroczono czasu odpowiedzi"
msgctxt "error_canceled_by_user"
msgid "Canceled by user"
msgstr "Anulowane przez użytkownika"
msgctxt "error_canceled_by_other_peer"
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Anulowane przez innego partnera"
msgctxt "error_invalid_key"
msgid "Invalid key received"
msgstr "Otrzymano nieprawidłowy klucz"
msgctxt "encryption_info_title"
msgid "Encryption Info"
msgstr "Zaszyfrowane informacje"
msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl"
msgid ""
"The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the "
"legacy encryption method."
msgstr ""
"Drugie urządzenie nie używa ostatniej wersji KDE Connect, użyto "
"przestarzałego szyfrowania."
msgctxt "my_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:"
msgstr "Odcisk palca SHA1 certyfikatu twojego urządzenia to:"
msgctxt "remote_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:"
msgstr "Odcisk palca SHA1 certyfikatu twojego zdalnego urządzenia to:"
msgctxt "pair_requested"
msgid "Pair requested"
msgstr "Zażądano parowania"
#, c-format
msgctxt "pairing_request_from"
msgid "Pairing request from %1s"
msgstr "Żądanie parowania z %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_title"
msgid "Received link from %1s"
msgstr "Odebrano odsyłacz od %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Znacznik do otwarcia '%1s'"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgctxt "received_file_title"
#| msgid "Received file from %1s"
msgctxt "incoming_file_title"
msgid "Receiving %1$d file from %2$s"
msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s"
-msgstr[0] "Odebrano plik od %1s"
-msgstr[1] "Odebrano plik od %1s"
-msgstr[2] "Odebrano plik od %1s"
+msgstr[0] "Odebrano %1$d plik z %2$s"
+msgstr[1] "Odebrano %1$d pliki z %2$s"
+msgstr[2] "Odebrano %1$d plików z %2$s"
#, c-format
msgctxt "incoming_files_text"
msgid "File: %1s"
msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Plik: %1s"
+msgstr[1] "(Plik %2$d z %3$d) : %1$s"
+msgstr[2] "(Plik %2$d z %3$d) : %1$s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_title"
msgid "Sending file to %1s"
msgstr "Wysyłanie pliku do %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_title"
msgid "Sending files to %1s"
msgstr "Wysyłanie pliku do %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_text"
msgid "Sent %1$d file"
msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files"
msgstr[0] "Wysłano %1$d plik"
msgstr[1] "Wysłano %1$d z %2$d plików"
msgstr[2] "Wysłano %1$d z %2$d plików"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgctxt "received_file_title"
#| msgid "Received file from %1s"
msgctxt "received_files_title"
msgid "Received file from %1$s"
msgid_plural "Received %2$d files from %1$s"
-msgstr[0] "Odebrano plik od %1s"
-msgstr[1] "Odebrano plik od %1s"
-msgstr[2] "Odebrano plik od %1s"
+msgstr[0] "Odebrano plik od %1$s"
+msgstr[1] "Odebrano %2$d pliki od %1$s"
+msgstr[2] "Odebrano %2$d plików od %1$s"
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgctxt "received_file_fail_title"
#| msgid "Failed receiving file from %1s"
msgctxt "received_files_fail_title"
msgid "Failed receiving file from %1$s"
msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s"
-msgstr[0] "Nieudane odbieranie pliku z %1s"
-msgstr[1] "Nieudane odbieranie pliku z %1s"
-msgstr[2] "Nieudane odbieranie pliku z %1s"
+msgstr[0] "Nie udało się odebrać pliku od %1$s"
+msgstr[1] "Nie udało się odebrać %2$d z %3$d plików od %1$s"
+msgstr[2] "Nie udało się odebrać %2$d z %3$d plików od %1$s"
#, c-format
msgctxt "received_file_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
-msgstr "Znacznik do otwarcia '%1s'"
+msgstr "Stuknij, aby otworzyć '%1s'"
#, c-format
msgctxt "cannot_create_file"
msgid "Cannot create file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można utworzyć pliku %s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_title"
msgid "Sent file to %1s"
msgstr "Plik wysłano do %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_title"
msgid "Failed to send file to %1s"
-msgstr "Nie udało się wyłanie pliku do %1s"
+msgstr "Nie udało się wysyłanie pliku do %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
msgctxt "tap_to_answer"
msgid "Tap to answer"
msgstr "Stuknij, aby odpowiedzieć"
msgctxt "reconnect"
msgid "Reconnect"
msgstr "Połącz ponownie"
msgctxt "right_click"
msgid "Send Right Click"
msgstr "Wyślij naciskając prawym"
msgctxt "middle_click"
msgid "Send Middle Click"
msgstr "Wyślij naciskając środkowym"
msgctxt "show_keyboard"
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Pokaż klawiaturę"
msgctxt "device_not_paired"
msgid "Device not paired"
msgstr "Urządzenie niesparowane"
msgctxt "request_pairing"
msgid "Request pairing"
msgstr "Zażądaj sparowania"
msgctxt "pairing_accept"
msgid "Accept"
msgstr "Przyjmij"
msgctxt "pairing_reject"
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
msgctxt "device"
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
msgctxt "pair_device"
msgid "Pair device"
msgstr "Sparuj urządzenie"
msgctxt "settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgctxt "mpris_play"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
msgctxt "mpris_pause"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
msgctxt "mpris_previous"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
msgctxt "mpris_rew"
msgid "Rewind"
msgstr "Przewiń"
msgctxt "mpris_ff"
msgid "Fast-forward"
msgstr "Przewiń do przodu"
msgctxt "mpris_next"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
msgctxt "mpris_volume"
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
msgctxt "mpris_settings"
msgid "Multimedia Settings"
msgstr "Ustawienia multimediów"
msgctxt "mpris_time_settings_title"
msgid "Forward/rewind buttons"
msgstr "Przyciski naprzód/wstecz"
msgctxt "mpris_time_settings_summary"
msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed"
msgstr "Dostosuj czas do przewijania wprzód lub wstecz po naciśnięciu"
msgctxt "mpris_time_entries:0"
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekund"
msgctxt "mpris_time_entries:1"
msgid "20 seconds"
msgstr "20 sekund"
msgctxt "mpris_time_entries:2"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekund"
msgctxt "mpris_time_entries:3"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgctxt "mpris_time_entries:4"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuty"
msgctxt "mpris_notification_settings_title"
msgid "Show media control notification"
msgstr "Pokaż powiadomienia sterowania mediami"
msgctxt "mpris_notification_settings_summary"
msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect"
msgstr "Umożliwia sterowanie odtwarzaczami bez otwierania KDE Connect"
msgctxt "share_to"
msgid "Share To…"
msgstr "Współdziel z..."
msgctxt "protocol_version_older"
msgid "This device uses an old protocol version"
msgstr "Urządzenie to używa starej wersji protokołu"
msgctxt "protocol_version_newer"
msgid "This device uses a newer protocol version"
msgstr "Urządzenie to używa nowszej wersji protokołu"
msgctxt "general_settings"
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgctxt "plugin_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#, c-format
msgctxt "plugin_settings_with_name"
msgid "%s settings"
msgstr "Ustawienia %s"
msgctxt "device_name"
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#, c-format
msgctxt "device_name_preference_summary"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "invalid_device_name"
msgid "Invalid device name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia"
msgctxt "shareplugin_text_saved"
msgid "Received text, saved to clipboard"
msgstr "Otrzymano tekst, zapisano do schowka"
msgctxt "custom_devices_settings"
msgid "Custom device list"
msgstr "Lista własnych urządzeń"
msgctxt "pair_device_action"
msgid "Pair a new device"
msgstr "Sparuj nowe urządzenie"
#, c-format
msgctxt "unpair_device_action"
msgid "Unpair %s"
msgstr "Rozparuj %s"
msgctxt "custom_device_list"
msgid "Add devices by IP"
msgstr "Dodaj urządzenia po numerze IP"
#, c-format
msgctxt "delete_custom_device"
msgid "Delete %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Usunąć %s?"
msgctxt "share_notification_preference"
msgid "Noisy notifications"
msgstr "Hałaśliwe powiadomienia"
msgctxt "share_notification_preference_summary"
msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file"
msgstr "Zadrżyj i odegraj dźwięk przy odebraniu pliku"
msgctxt "share_destination_customize"
msgid "Customize destination directory"
msgstr "Własny katalog docelowy"
msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled"
msgid "Received files will appear in Downloads"
msgstr "Pobrane pliki ukażą się w Pobranych"
msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled"
msgid "Files will be stored in the directory below"
msgstr "Pliki zostaną zapisane w poniższym katalogu"
msgctxt "share_destination_folder_preference"
msgid "Destination directory"
msgstr "Katalog docelowy"
msgctxt "share"
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#, c-format
msgctxt "share_received_file"
msgid "Share \"%s\""
msgstr "Udostępnij \"%s\""
msgctxt "title_activity_notification_filter"
msgid "Notification filter"
msgstr "Filtr powiadomień"
msgctxt "filter_apps_info"
msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps."
msgstr "Powiadomienia zostaną zsynchronizowane z wybranymi aplikacjami."
msgctxt "sftp_internal_storage"
msgid "Internal storage"
msgstr "Pamięć wewnętrzna "
msgctxt "sftp_all_files"
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#, c-format
msgctxt "sftp_sdcard_num"
msgid "SD card %d"
msgstr "Karta SD %d"
msgctxt "sftp_sdcard"
msgid "SD card"
msgstr "Karta SD"
msgctxt "sftp_readonly"
msgid "(read only)"
msgstr "(tylko do odczytu)"
msgctxt "sftp_camera"
msgid "Camera pictures"
msgstr "Zdjęcia z aparatu"
msgctxt "add_host"
msgid "Add host/IP"
msgstr "Dodaj gospodarza/IP"
msgctxt "add_host_hint"
msgid "Hostname or IP"
msgstr "Gospodarz lub IP"
msgctxt "no_players_connected"
msgid "No players found"
msgstr "Nie znaleziono żadnego odtwarzacza"
msgctxt "custom_dev_list_help"
msgid ""
"Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP "
"address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch "
"an existing item to remove it from the list."
msgstr ""
"Użyj tej opcji tylko wtedy, gdy twoje urządzenie nie jest samoczynnie "
"wykrywane. Podaj adres IP i nazwę gospodarza poniżej i dotknij przycisku, "
"aby dodać je do listy. Dotknij istniejącego elementu, aby usunąć go z listy."
#, c-format
msgctxt "mpris_player_on_device"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
msgctxt "send_files"
msgid "Send files"
msgstr "Wyślij pliki"
msgctxt "pairing_title"
msgid "KDE Connect Devices"
msgstr "Urządzenia KDE Connect"
msgctxt "pairing_description"
msgid ""
"Other devices running KDE Connect in your same network should appear here."
msgstr ""
"Tutaj powinny pojawić się inne urządzenia uruchmione z KDE Connect w twojej "
"sieci."
msgctxt "device_paired"
msgid "Device paired"
msgstr "Urządzenie sparowane"
msgctxt "device_rename_title"
msgid "Rename device"
msgstr "Zmień nazwę urządzenia"
msgctxt "device_rename_confirm"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
msgctxt "refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgctxt "unreachable_description"
msgid ""
"This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same "
"network."
msgstr ""
"To sparowane urządzenie jest nieosiągalne. Upewnij się, że jest podłączone "
"do tej samej sieci."
msgctxt "on_data_message"
msgid ""
"It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on "
"local networks."
msgstr ""
"Wygląda na to, że korzystasz z internetu mobilnego. KDE Connect działa tylko "
"na lokalnych sieciach."
msgctxt "no_file_browser"
msgid "There are no file browsers installed."
msgstr "Nie wgrano żadnych przeglądarek plików."
msgctxt "pref_plugin_telepathy"
msgid "Send SMS"
msgstr "Wyślij SMS-a"
msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc"
msgid "Send text messages from your desktop"
msgstr "Wyślij wiadomość tekstową z komputera"
msgctxt "plugin_not_supported"
msgid "This plugin is not supported by the device"
msgstr "Ta wtyczka nie jest obsługiwana przez to urządzenie"
msgctxt "findmyphone_title"
msgid "Find my phone"
msgstr "Znajdź mój telefon"
msgctxt "findmyphone_title_tablet"
msgid "Find my tablet"
msgstr "Znajdź mój tablet"
msgctxt "findmyphone_title_tv"
msgid "Find my TV"
msgstr "Znajdź mój telewizor"
msgctxt "findmyphone_description"
msgid "Rings this device so you can find it"
msgstr "Dzwoni na dane urządzenie, tak abyś mógł je znaleźć."
msgctxt "findmyphone_found"
msgid "Found"
msgstr "Znaleziony"
msgctxt "open"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
msgctxt "close"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgctxt "no_permissions_storage"
msgid "You need to grant permissions to access the storage"
msgstr "Musisz nadać uprawnienia, aby uzyskać dostęp do pamięci masowej"
msgctxt "plugins_need_permission"
msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):"
msgstr ""
"Niektóre z wtyczek wymagają uprawnień do działania (stuknij po więcej "
"informacji)"
msgctxt "permission_explanation"
msgid "This plugin needs permissions to work"
msgstr "Ta wtyczka wymaga uprawnień do działania"
msgctxt "optional_permission_explanation"
msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions"
msgstr ""
"Musisz przydzielić dodatkowe uprawnienia, aby włączyć wszystkie funkcje"
msgctxt "plugins_need_optional_permission"
msgid ""
"Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for "
"more info):"
msgstr ""
"Niektóre z wtyczek mają ograniczone możliwości ze względu na ograniczone "
"uprawnienia (stuknij po więcej informacji)"
msgctxt "sftp_permission_explanation"
msgid ""
"To access your files from your PC the app needs permission to access your "
"phone's storage"
msgstr ""
"Aby uzyskać dostęp do plików z twojego PC aplikacja ta potrzebuje uprawnień "
"do dostępu do pamięci twojego telefonu"
msgctxt "share_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To share files between your phone and your desktop you need to give access "
"to the phone's storage"
msgstr ""
"Aby udostępniać pliki z twojego telefonu na twoim komputerze musisz "
"pozowolić na dostęp do pamięci telefonu"
msgctxt "telepathy_permission_explanation"
msgid ""
"To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
msgstr ""
"Aby odczytywać i pisać SMSy z twojego komputera musisz nadać uprawnienia do "
"SMSów"
msgctxt "telephony_permission_explanation"
msgid ""
"To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to "
"phone calls and SMS"
msgstr ""
"Aby widzieć rozmowy telefoniczne i SMSy z twojego komputera musisz nadać "
"uprawnienia na rozmowy telefoniczne i SMSy"
msgctxt "telephony_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To see a contact name instead of a phone number you need to give access to "
"the phone's contacts"
msgstr ""
"Aby widzieć nazwę kontaktu zamiast numeru telefonu musisz pozwolić na dostęp "
"do kontaktów telefonu"
msgctxt "contacts_permission_explanation"
msgid ""
"To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts "
"permission"
msgstr ""
"Aby współdzielić swoją książkę adresową z komputerem musisz udzielić "
"uprawnień do kontaktów"
msgctxt "select_ringtone"
msgid "Select a ringtone"
msgstr "Wybierz dzwonek"
msgctxt "telephony_pref_blocked_title"
msgid "Blocked numbers"
msgstr "Zablokowane numery"
msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc"
msgid ""
"Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per "
"line"
msgstr ""
"Nie pokazuj rozmów, ani SMSów z tych numerów. Podawaj jeden numer na wiersz"
msgctxt "mpris_coverart_description"
msgid "Cover art of current media"
msgstr "Okładka dla bieżących multimediów"
msgctxt "device_icon_description"
msgid "Device icon"
msgstr "Ikona urządzenia"
msgctxt "settings_icon_description"
msgid "Settings icon"
msgstr "Ikona ustawień"
msgctxt "presenter_fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
msgctxt "presenter_exit"
msgid "Exit presentation"
msgstr "Zakończ prezentację"
msgctxt "presenter_lock_tip"
msgid ""
"You can lock your device to use the volume keys as previous/next buttons"
msgstr ""
"Możesz ustawić przyciski głośności na swoim urządzeniu jako przyciski dalej/"
"wstecz"
msgctxt "add_command"
msgid "Add a command"
msgstr "Dodaj polecenie"
msgctxt "addcommand_explanation"
msgid "There are no commands registered"
msgstr "Nie zarejestrowano żadnych poleceń"
msgctxt "addcommand_explanation2"
msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings"
msgstr "Nowe polecenia można dodawać w ustawieniach systemowych KDE Connect"
msgctxt "add_command_description"
msgid "You can add commands on the desktop"
msgstr "Możesz dodawać polecenia na pulpicie"
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver"
msgid "Media Player Control"
msgstr "Sterowanie odtwarzaczem mediów"
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc"
msgid "Control your phones media players from another device"
msgstr "Sterowanie odtwarzaczami multimedialnymi z innego urządzenia"
msgctxt "dark_theme"
msgid "Dark theme"
msgstr "Ciemny wygląd"
msgctxt "notification_channel_default"
msgid "Other notifications"
msgstr "Inne powiadomienia"
msgctxt "notification_channel_persistent"
msgid "Persistent indicator"
msgstr "Nieznikający wskaźnik"
msgctxt "notification_channel_media_control"
msgid "Media control"
msgstr "Sterowanie multimediami"
msgctxt "notification_channel_filetransfer"
msgid "File transfer"
msgstr "Przesyłanie plików"
msgctxt "mpris_stop"
msgid "Stop the current player"
msgstr "Zatrzymaj bieżący odtwarzacz"
msgctxt "copy_url_to_clipboard"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Skopiuj adres URL do schowka"
msgctxt "clipboard_toast"
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano do schowka"
msgctxt "runcommand_notreachable"
msgid "Device is not reachable"
msgstr "Urządzenie jest nieosiągalne"
msgctxt "runcommand_notpaired"
msgid "Device is not paired"
msgstr "Urządzenie jest niesparowane"
msgctxt "runcommand_nosuchdevice"
msgid "There is no such device"
msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
msgctxt "runcommand_noruncommandplugin"
msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled"
msgstr "To urządzenie nie ma włączonej wtyczki wykonywania poleceń"
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice"
msgid "Find remote device"
msgstr "Znajdź swoje urządzenie zdalne"
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc"
msgid "Ring your remote device"
msgstr "Zadzwoń na urządzenie zdalne"
msgctxt "ring"
msgid "Ring"
msgstr "Zadzwoń"
msgctxt "pref_plugin_systemvolume"
msgid "System volume"
msgstr "Głośność systemowa"
msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc"
msgid "Control the system volume of the remote device"
msgstr "Sterowanie głośnością systemu zdalnego urządzenia"
msgctxt "mute"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
msgctxt "all"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgctxt "devices"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
msgctxt "settings_rename"
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
msgctxt "settings_dark_mode"
msgid "Dark theme"
msgstr "Ciemny wygląd"
msgctxt "settings_more_settings_title"
msgid "More settings"
msgstr "Więcej ustawień"
msgctxt "settings_more_settings_text"
msgid ""
"Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a "
"device."
msgstr ""
"Wstępne ustawienia urządzenia można znaleźć w 'Ustawieniach wtyczki' z "
"poziomu urządzenia."
msgctxt "setting_persistent_notification"
msgid "Show persistent notification"
msgstr "Pokaż nieznikające powiadomienie"
-#, fuzzy
#| msgctxt "setting_persistent_notification"
#| msgid "Show persistent notification"
msgctxt "setting_persistent_notification_oreo"
msgid "Persistent notification"
-msgstr "Pokaż nieznikające powiadomienie"
+msgstr "Nieznikające powiadomienie"
msgctxt "setting_persistent_notification_description"
msgid "Tap to enable/disable in Notification settings"
-msgstr ""
+msgstr "Stuknij, aby włączyć/wyłączyć ustawienia powiadomienia"
msgctxt "extra_options"
msgid "Extra options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcje dodatkowe"
msgctxt "privacy_options"
msgid "Privacy options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcje prywatności"
msgctxt "set_privacy_options"
msgid "Set your privacy options"
-msgstr ""
+msgstr "Ustaw swoje opcje prywatności"
-#, fuzzy
#| msgctxt "share_notification_preference"
#| msgid "Noisy notifications"
msgctxt "new_notification"
msgid "New notification"
-msgstr "Hałaśliwe powiadomienia"
+msgstr "Nowe powiadomienie"
-#, fuzzy
#| msgctxt "mpris_notification_settings_title"
#| msgid "Show media control notification"
msgctxt "block_contents"
msgid "Block contents of notifications"
-msgstr "Pokaż powiadomienia sterowania mediami"
+msgstr "Blokuj treści w powiadomieniach"
-#, fuzzy
#| msgctxt "share_notification_preference"
#| msgid "Noisy notifications"
msgctxt "block_images"
msgid "Block images in notifications"
-msgstr "Hałaśliwe powiadomienia"
+msgstr "Blokuj obrazy w powiadomieniach"
-#, fuzzy
#| msgctxt "pref_plugin_notifications_desc"
#| msgid "Access your notifications from other devices"
msgctxt "notification_channel_receivenotification"
msgid "Notifications from other devices"
-msgstr "Udostępnianie powiadomień telefonu innym urządzeniom"
+msgstr "Powiadomienie z innych urządzeń"
#~ msgctxt "setting_persistent_notification_oreo_description"
#~ msgid "Required by Android since Android 8.0"
#~ msgstr "Wymagane przez Androida od Androida 8.0"
#~ msgctxt "setting_persistent_notification_pie_description"
#~ msgid ""
#~ "Since Android 9.0, this notification can only be minimized by long "
#~ "tapping on it"
#~ msgstr ""
#~ "Od Androida 9.0 to powiadomienie można zminimalizować tylko poprzez "
#~ "długie stuknięcie na nim"
#~ msgctxt "remote_control"
#~ msgid "Remote control"
#~ msgstr "Zdalne sterowanie"
#~ msgctxt "incoming_file_title"
#~ msgid "Incoming file from %1s"
#~ msgstr "Plik przychodzący od %1s"
#~ msgctxt "incoming_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "KDE Connect Settings"
#~ msgstr "Ustawienia KDE Connect"
#~ msgctxt "addcommand_name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "addcommand_command"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Polecenie"
#~ msgctxt "outgoing_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "outgoing_files_text"
#~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files"
#~ msgstr "Wysłano %1$d z %2$d plików"
#~ msgctxt "mousepad_double_default"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "prawo"
#~ msgctxt "mousepad_triple_default"
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "środek"
#~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
#~ msgid "Control audio/video from your phone"
#~ msgstr "Steruj dźwiękiem/obrazem ze swojego telefonu"
#~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
#~ msgid "Runs a command on your system"
#~ msgstr "Wykonuje polecenie na twoim systmie"
#~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
#~ msgid "Save incoming files to the phone storage"
#~ msgstr "Zapisz przychodzące pliki do pamięci telefonu"
#~ msgctxt "open_mpris_controls"
#~ msgid "Open remote control"
#~ msgstr "Otwórz zdalne sterowanie"
#~ msgctxt "open_mousepad"
#~ msgid "Open touchpad control"
#~ msgstr "Otwórz sterowanie gładzikiem"
#~ msgctxt "mousepad_info"
#~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor"
#~ msgstr "Przesuń kciukiem po ekranie, aby przesunąć wskaźnik myszy"
#~ msgctxt "device_menu_plugins"
#~ msgid "Select plugins"
#~ msgstr "Wybierz wtyczki"
#~ msgctxt "mpris_time_settings_title"
#~ msgid "Interval Time"
#~ msgstr "Czas okresu"
#~ msgctxt "custom_device_list"
#~ msgid "Custom device list"
#~ msgstr "Lista własnych urządzeń"
#~ msgctxt "custom_device_list_summary"
#~ msgid "Custom device list"
#~ msgstr "Lista własnych urządzeń"
#~ msgctxt "category_not_paired_devices"
#~ msgid "Not paired devices"
#~ msgstr "Brak sparowanych urządzeń"
#~ msgctxt "pref_plugin_mousepad"
#~ msgid "Mouse Remote Control"
#~ msgstr "Zdalne sterowanie myszą"
#~ msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
#~ msgid "Control your mouse remotely"
#~ msgstr "Steruj swoją myszą zdalnie"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1533687)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-cli.po (revision 1533688)
@@ -1,293 +1,293 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 02:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kdeconnect-cli.cpp:43
#, kde-format
msgid "KDE Connect CLI tool"
msgstr "Narzędzie CLI KDE Connect"
#: kdeconnect-cli.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-cli.cpp:48
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-cli.cpp:49
#, kde-format
msgid "Albert Vaca Cintora"
msgstr "Albert Vaca Cintora"
#: kdeconnect-cli.cpp:51
#, kde-format
msgid "List all devices"
msgstr "Wyszczególnij wszystkie urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:52
#, kde-format
msgid "List available (paired and reachable) devices"
msgstr "Wyszczególnij dostępne (sparowane i w zasięgu) urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"Spraw, żeby --list-devices lub --list-available wyświetlały tylko "
"identyfikatory urządzeń, tak aby ułatwić pisanie skryptów"
#: kdeconnect-cli.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices name, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"Spraw, żeby --list-devices lub --list-available wyświetlały tylko nazwy "
"urządzeń, tak aby ułatwić pisanie skryptów"
#: kdeconnect-cli.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id and name, "
"to ease scripting"
msgstr ""
"Spraw, żeby --list-devices lub --list-available wyświetlały tylko "
"identyfikatory urządzeń, tak aby ułatwić pisanie skryptów"
#: kdeconnect-cli.cpp:56
#, kde-format
msgid "Search for devices in the network and re-establish connections"
msgstr "Wyszukaj urządzeń w sieci i ponownie ustanów połączenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:57
#, kde-format
msgid "Request pairing to a said device"
msgstr "Zażądaj sparowania z danym urządzeniem"
#: kdeconnect-cli.cpp:58
#, kde-format
msgid "Find the said device by ringing it."
msgstr "Znajdź urządzenie dzwoniąc na nie."
#: kdeconnect-cli.cpp:59
#, kde-format
msgid "Stop pairing to a said device"
msgstr "Zatrzymaj parowanie z danym urządzeniem"
#: kdeconnect-cli.cpp:60
#, kde-format
msgid "Sends a ping to said device"
msgstr "Wyślij ping do danego urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:61
#, kde-format
msgid "Same as ping but you can set the message to display"
msgstr "To samo co ping, lecz można dostosować wyświetlaną wiadomość"
#: kdeconnect-cli.cpp:61 kdeconnect-cli.cpp:66
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: kdeconnect-cli.cpp:62
#, kde-format
msgid "Share a file to a said device"
msgstr "Udostępnij plik danemu urządzeniu"
#: kdeconnect-cli.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Share a file to a said device"
msgid "Share text to a said device"
-msgstr "Udostępnij plik danemu urządzeniu"
+msgstr "Udostępnij tekst danemu urządzeniu"
#: kdeconnect-cli.cpp:64
#, kde-format
msgid "Display the notifications on a said device"
msgstr "Wyświetl powiadomienia na danym urządzeniu"
#: kdeconnect-cli.cpp:65
#, kde-format
msgid "Lock the specified device"
msgstr "Zablokuj dane urządzenie"
#: kdeconnect-cli.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sends an SMS. Requires destination"
msgstr "Wyślij SMS-a. Wymaga adresata"
#: kdeconnect-cli.cpp:67
#, kde-format
msgid "Phone number to send the message"
msgstr "Numer telefonu, na który wysłać wiadomość"
#: kdeconnect-cli.cpp:67
#, kde-format
msgid "phone number"
msgstr "numer telefonu"
#: kdeconnect-cli.cpp:68
#, kde-format
msgid "Device ID"
msgstr "ID urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:69
#, kde-format
msgid "Device Name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:70
#, kde-format
msgid "Get encryption info about said device"
msgstr "Dowiedz się o szyfrowaniu dla danego urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lists remote commands and their ids"
msgstr "Wyszczególnij zdalne polecenia oraz ich identyfikatory"
#: kdeconnect-cli.cpp:72
#, kde-format
msgid "Executes a remote command by id"
msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenia po identyfiaktorach"
#: kdeconnect-cli.cpp:73
#, kde-format
msgid "Sends keys to a said device"
msgstr "Wysyłaj naciśnięcia klawiszami do danego urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:74
#, kde-format
msgid "Display this device's id and exit"
msgstr "Wyświetl id tego urządzenia i wyjdź"
#: kdeconnect-cli.cpp:115
#, kde-format
msgid "(paired and reachable)"
msgstr "(sparowane i w zasięgu)"
#: kdeconnect-cli.cpp:117
#, kde-format
msgid "(reachable)"
msgstr "(w zasięgu)"
#: kdeconnect-cli.cpp:119
#, kde-format
msgid "(paired)"
msgstr "(sparowane)"
#: kdeconnect-cli.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 device found"
msgid_plural "%1 devices found"
msgstr[0] "Znaleziono jedno urządzenie"
msgstr[1] "Znaleziono %1 urządzenia"
msgstr[2] "Znaleziono %1 urządzeń"
#: kdeconnect-cli.cpp:128
#, kde-format
msgid "No devices found"
msgstr "Nie znaleziono urządzeń"
#: kdeconnect-cli.cpp:146
#, kde-format
msgid "No device specified"
msgstr "Nie podano urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:170
#, kde-format
msgid "Shared %1"
-msgstr ""
+msgstr "Udostępnione %1"
#: kdeconnect-cli.cpp:176
#, kde-format
msgid "Shared text: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Udostępniony tekst: %1"
#: kdeconnect-cli.cpp:182
#, kde-format
msgid "waiting for device..."
msgstr "oczekiwanie na urządzenie..."
#: kdeconnect-cli.cpp:196
#, kde-format
msgid "Device not found"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia"
#: kdeconnect-cli.cpp:198
#, kde-format
msgid "Already paired"
msgstr "Już sparowane"
#: kdeconnect-cli.cpp:200
#, kde-format
msgid "Pair requested"
msgstr "Zażądano parowania"
#: kdeconnect-cli.cpp:207
#, kde-format
msgid "Already not paired"
msgstr "Już niesparowane"
#: kdeconnect-cli.cpp:209
#, kde-format
msgid "Unpaired"
msgstr "Niesparowane"
#: kdeconnect-cli.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"error: should specify the SMS's recipient by passing --destination <phone "
"number>"
msgstr ""
"błąd: należy podać adresata SMS-a poprzez --destination <numer telefonu>"
#: kdeconnect-cli.cpp:272
#, kde-format
msgid "Nothing to be done"
msgstr "Nie można nic zrobić"
#~ msgid "Can't find the file: %1"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku: %1"
#~ msgid "Sent %1"
#~ msgstr "Wysłano %1"
#~ msgid "Device does not exist"
#~ msgstr "Urządzenie nie istnieje"
#~ msgid "Couldn't share %1"
#~ msgstr "Nie można udostępnić %1"
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "błąd: "
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po (revision 1533687)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po (revision 1533688)
@@ -1,198 +1,198 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-07 03:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-10 06:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:70
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Anulowane przez innego uczestnika"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:79
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: Already paired"
msgstr "%1: Już sparowane"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:82
#, kde-format
msgid "%1: Pairing already requested for this device"
msgstr "%1: Już zażądano parowania dla tego urządzenia"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:138
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "Upłynął czasu oczekiwania"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Couldn't find an available port"
msgstr "Nie można bylo znaleźć dostępnego portu"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Failed to send packet to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nie udało się wysyłanie pakietu do %1"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:253
#, kde-format
msgid "Finished sending to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ukończono wysyłanie do %1"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sent 1 file"
msgid_plural "Sent %1 files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Wysłano 1 plik"
+msgstr[1] "Wysłano %1 pliki"
+msgstr[2] "Wysłano %1 plików"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Postęp"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sending file %1 of %2"
-msgstr ""
+msgstr "Wysyłanie pliku %1 z %2"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:268
#, kde-format
msgid "Sending to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Wysyłanie do %1"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "Plik"
#: backends/lan/landevicelink.cpp:159 backends/lan/landevicelink.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This device cannot be paired because it is running an old version of KDE "
"Connect."
msgstr ""
"Nie można sparować tego urządzenia, bo działa ono na starej wersji KDE "
"Connect."
#: device.cpp:218
#, kde-format
msgid "Already paired"
msgstr "Już sparowane"
#: device.cpp:223
#, kde-format
msgid "Device not reachable"
msgstr "Urządzenie nieosiągalne"
#: device.cpp:537
#, kde-format
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is: %1\n"
msgstr "Odcisk palca SHA1 certyfikatu twojego urządzenia to: %1\n"
#: device.cpp:545
#, kde-format
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is: %1\n"
msgstr "Odcisk palca SHA1 certyfikatu twojego zdalnego urządzenia to: %1\n"
#: filetransferjob.cpp:62 filetransferjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Receiving file over KDE Connect"
msgstr "Przyjmowanie pliku przez KDE-Connect"
#: filetransferjob.cpp:63 filetransferjob.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "File transfer origin"
msgid "From"
msgstr "Od"
#: filetransferjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Filename already present"
msgstr "Nazwa pliku już istnieje"
#: filetransferjob.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File transfer destination"
msgid "To"
msgstr "Do"
#: filetransferjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Received incomplete file: %1"
msgstr "Pobrano niepełny plik: %1"
#: filetransferjob.cpp:138
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Received incomplete file: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
-msgstr "Pobrano niepełny plik: %1"
+msgstr "Pobrano niepełny plik od: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:68
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Nie udało się uruchomić KDE Connect"
#: kdeconnectconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Nie można znaleźć obsługi RSA w twojej instalacji QCA. Jeśli twoja "
"dystrybucja dostarcza osobne pakiety dla QCA-ossl i QCA-gnupg, to upewnij "
"się, że są one dograne i spróbuj ponownie."
#: kdeconnectconfig.cpp:219
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Nie można zachować pliku klucza prywatnego: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:267
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Nie można zachować pliku certyfikatu: %1"
#~ msgid "Error contacting device"
#~ msgstr "Błąd połączenia z urządzeniem"
#~ msgid "Received incorrect key"
#~ msgstr "Otrzymano niepoprawny klucz"
#~ msgid "Canceled by the user"
#~ msgstr "Anulowane przez użytkownika"
#~ msgid "Pairing request from %1"
#~ msgstr "Żądanie parowania z %1"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Przyjmij"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "Incoming file exists"
#~ msgstr "Przychodzący plik istnieje"
#~ msgctxt "Device name that will appear on the jobs"
#~ msgid "KDE-Connect"
#~ msgstr "KDE-Connect"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-kcm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-kcm.po (revision 1533687)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-kcm.po (revision 1533688)
@@ -1,205 +1,205 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-24 07:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kcm.cpp:58 main.cpp:32 main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE Connect Settings"
msgstr "Ustawienia KDE Connect"
#: kcm.cpp:60
#, kde-format
msgid "KDE Connect Settings module"
msgstr "Moduł ustawień KDE Connect"
#: kcm.cpp:62
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Albert Vaca Cintora"
msgstr "(C) 2015 Albert Vaca Cintora"
#: kcm.cpp:66
#, kde-format
msgid "Albert Vaca Cintora"
msgstr "Albert Vaca Cintora"
#: kcm.cpp:273
#, kde-format
msgid "Available plugins"
msgstr "Dostępne wtyczki"
#: kcm.cpp:326
#, kde-format
msgid "Error trying to pair: %1"
msgstr "Błąd przy próbie parowania: %1"
#: kcm.cpp:347
#, kde-format
msgid "(paired)"
msgstr "(sparowane)"
#: kcm.cpp:350
#, kde-format
msgid "(not paired)"
msgstr "(niesparowane)"
#: kcm.cpp:353
#, kde-format
msgid "(incoming pair request)"
msgstr "(przychodzące żądanie sparowania)"
#: kcm.cpp:356
#, kde-format
msgid "(pairing requested)"
msgstr "(żądanie sparowania)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rename_label)
#: kcm.ui:47
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, renameShow_button)
#: kcm.ui:70
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, renameDone_button)
#: kcm.ui:92
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refresh_button)
#: kcm.ui:108
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: kcm.ui:155
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status_label)
#: kcm.ui:171
#, kde-format
msgid "(status)"
msgstr "(stan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, accept_button)
#: kcm.ui:210
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Przyjmij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reject_button)
#: kcm.ui:217
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pair_button)
#: kcm.ui:230
#, kde-format
msgid "Request pair"
msgstr "Zażądaj sparowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unpair_button)
#: kcm.ui:243
#, kde-format
msgid "Unpair"
msgstr "Odparuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ping_button)
#: kcm.ui:256
#, kde-format
msgid "Send ping"
msgstr "Wyślij ping"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noDeviceLinks)
#: kcm.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>No device selected.<br><br>If you own an Android "
"device, make sure to install the <a href=\"https://play.google.com/store/"
"apps/details?id=org.kde.kdeconnect_tp\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#4c6b8a;\">KDE Connect Android app</span></a> (also "
"available <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=org.kde."
"kdeconnect_tp\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#4c6b8a;"
"\">from F-Droid</span></a>) and it should appear in the list.<br><br>If you "
"are having problems, visit the <a href=\"https://community.kde.org/KDEConnect"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#4c6b8a;\">KDE Connect "
"Community wiki</span></a> for help.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Nie wybrano urządzenia.<br><br>Jeśli masz urządzenie z "
"systemem Android, to upewnij się, że masz dograną <a href=\"https://play."
"google.com/store/apps/details?id=org.kde.kdeconnect_tp\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#4c6b8a;\">Aplikację KDE Connect dla Androida</"
"span></a> (dostępna także <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?"
"fdid=org.kde.kdeconnect_tp\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#4c6b8a;\">z F-Droid</span></a>) która powinna pojawić się na liście."
"<br><br>W przypadku problemów odwiedź <a href=\"https://community.kde.org/"
"KDEConnect\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#4c6b8a;"
"\">Wiki społeczności KDE Connect</span></a> po pomoc.</p></body></html>"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "(C) 2018 Nicolas Fella"
-msgstr ""
+msgstr "(C) 2018 Nicolas Fella"
#~ msgid "No device selected."
#~ msgstr "Nie wybrano urządzenia."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>If you are having problems, visit the <a href="
#~ "\"https://community.kde.org/KDEConnect\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; \">KDE Connect Community wiki</span></a> for help.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>W przypadku problemów, poszukaj pomocy wśród <a "
#~ "href=\"https://community.kde.org/KDEConnect\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline;\">Społeczności wiki skupionej wokół KDE Connect</"
#~ "span></a>.</p></body></html>"
#~ msgid "(trusted)"
#~ msgstr "(zaufane)"
#~ msgid "Unavailable plugins"
#~ msgstr "Niedostępne wtyczki"
#~ msgid "Plugins unsupported by the device"
#~ msgstr "Wtyczki nieobsługiwane przez urządzenie"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Przeglądaj"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1533687)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1533688)
@@ -1,383 +1,379 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 02:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-10 07:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Application"
msgstr "Program KDE Connect"
#: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:39
msgctxt "GenericName"
msgid "Device Synchronization"
msgstr "Synchronizacja urządzenia"
#: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Make all your devices one"
msgstr "Uczyń wszystkie swoje urządzenia jednym"
#: daemon/kdeconnectd.desktop.cmake:10 sfos/kdeconnectd.desktop.cmake:10
msgctxt "Name"
msgid "KDEConnect daemon"
msgstr "Usługa KDEConnect"
#: daemon/kdeconnect.desktop:12 kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13
#: plasmoid/package/metadata.desktop:2 plugins/kdeconnect.notifyrc:3
#: sfos/kdeconnect-sfos.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: daemon/kdeconnect.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Connect KDE with your smartphone"
msgstr "Podłącz swój smartfon do KDE"
#: data/kdeconnect-thunar.desktop:7
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Send file via KDE Connect service"
msgctxt "Name"
msgid "Send via KDE Connect"
-msgstr "Wyślij plik przez usługę KDE Connect"
+msgstr "Wyślij przez KDE Connect"
#: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Indicator"
msgstr "Wskaźnik KDE Connect"
#: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Display information about your devices"
msgstr "Wyświetl informacje o twoich urządzeniach"
#: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Connect and sync your devices"
msgstr "Podłącz i zsynchronizuj swoje urządzenia"
#: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:92
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Network,Android,Devices"
msgstr "Sieć,Android,Urządzenia"
#: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Settings"
msgstr "Ustawienia KDE Connect"
#: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "Connect and sync your devices"
msgstr "Podłącz i zsynchronizuj swoje urządzenia"
#: plasmoid/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect"
msgstr "Pokazuje powiadomienia z urządzeń z KDE Connect"
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.desktop:8
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Share plugin settings"
msgctxt "Name"
msgid "Find This Device plugin settings"
-msgstr "Ustawienia wtyczki udostępniania"
+msgstr "Ustawienia wtyczki znajdowania tego urządzenia"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:43
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications from your devices"
msgstr "Powiadomienia z urządzeń"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:85
msgctxt "Name"
msgid "Pairing Request"
msgstr "Żądanie parowania"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:124
msgctxt "Comment"
msgid "Pairing request received from a device"
msgstr "Otrzymano żądanie parowania z urządzenia"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:163
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Call"
msgstr "Rozmowa przychodząca"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:202
msgctxt "Comment"
msgid "Someone is calling you"
msgstr "Ktoś do ciebie dzwoni"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:245
msgctxt "Name"
msgid "Missed Call"
msgstr "Połączenie nieodebrane"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:283
msgctxt "Comment"
msgid "You have a missed call"
msgstr "Nie odebrałeś połączenia"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:326
msgctxt "Name"
msgid "SMS Received"
msgstr "Otrzymano SMSa"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:364
msgctxt "Comment"
msgid "Someone sent you an SMS"
msgstr "Ktoś do ciebie wysłał SMSa"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:407
msgctxt "Name"
msgid "Battery Low"
msgstr "Bateria na niskim poziomie"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:445
msgctxt "Comment"
msgid "Your battery is in low state"
msgstr "Twoja bateria ma niski poziom naładowania"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:488
msgctxt "Name"
msgid "Ping Received"
msgstr "Otrzymano ping"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:526
msgctxt "Comment"
msgid "Ping received"
msgstr "Otrzymano ping"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:569
msgctxt "Name"
msgid "Generic Notification"
msgstr "Zwykłe powiadomienie"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:607
msgctxt "Comment"
msgid "Notification received"
msgstr "Otrzymano powiadomienie"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:650
msgctxt "Name"
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesył plików"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:689
msgctxt "Comment"
msgid "Incoming file"
msgstr "Przychodzący plik"
#: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDEConnect Plugin"
msgstr "Wtyczka KDEConnect"
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Pause Music plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki wstrzymywania muzyki"
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Run Command plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki wykonywania polecenia"
#: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Notification synchronization plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki synchronizującej powiadomienia"
#: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Share plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki udostępniania"
#: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "KDE Connect"
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect SMS"
-msgstr "KDE Connect"
+msgstr "KDE Connect SMS"
#: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:25
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "SMS"
msgctxt "GenericName"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Text Messaging"
-msgstr ""
+msgstr "Wiadomości tekstowe"
#: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Phone URL Handler"
msgstr "KDE Connect - obsługa URL telefonu"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reach out to your devices"
#~ msgstr "Uzyskaj dostęp do swoich urządzeń"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace"
#~ msgstr "Podłącz smartfony do swojej Przestrzeni Roboczej Plazmy KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery monitor"
#~ msgstr "Monitor baterii"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery"
#~ msgstr "Pokaż baterię swojego telefonu obok baterii komputera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Schowek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share the clipboard between devices"
#~ msgstr "Współdziel schowek pomiędzy urządzeniami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calling"
#~ msgstr "Dzwonienie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notification sync"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Powiadomienia synchronizacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Touchpad"
#~ msgstr "Gładzik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use your phone as a touchpad"
#~ msgstr "Użyj swojego telefonu jako gładzika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia control receiver"
#~ msgstr "Odbiornik sterowania multimediami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote control your music and videos"
#~ msgstr "Steruj zdalnie swoją muzyką i filmami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification sync"
#~ msgstr "Powiadomienia synchronizacji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync"
#~ msgstr "Pokaż powiadomienia telefonu w KDE i synchronizuj je"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pause media during calls"
#~ msgstr "Wstrzymaj multimedia przy dzwonieniu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pause music/videos during a phone call"
#~ msgstr "Wstrzymaj muzykę/film przy dzwonieniu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send and receive pings"
#~ msgstr "Wysyłaj i otrzymuj pingi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inhibit screensaver"
#~ msgstr "Powstrzymaj wygaszacz ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected"
#~ msgstr "Powstrzymaj wygaszacz ekrany po podłączeniu urządzenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SFTP filebrowser plugin settings"
#~ msgstr "Ustawienia wtyczki przeglądarki plików SFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote filesystem browser"
#~ msgstr "Przeglądarka zdalnego systemu plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP"
#~ msgstr "Przeglądaj zdalny system plików przy użyciu SFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share and receive"
#~ msgstr "Udostępniaj i otrzymuj"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily"
#~ msgstr ""
#~ "Udostępniaj i otrzymuj pliki, adresy URL lub zwykły tekst z łatwością"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telephony integration"
#~ msgstr "Integracja z telefonem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)"
#~ msgstr "Pokaż powiadomienia dla dzwonienia i SMS (odpowiadanie wkrótce)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something unknown happened"
#~ msgstr "Stało się coś nieznanego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mousepad"
#~ msgstr "Podkładka pod mysz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KdeConnect"
#~ msgstr "KdeConnect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mounted"
#~ msgstr "Zamontowany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filesystem mounted"
#~ msgstr "Zamontowano system plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unmounted"
#~ msgstr "Odmontowano"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filesystem unmounted"
#~ msgstr "Odmontowano system plików"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k-core.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1533687)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1533688)
@@ -1,6255 +1,6262 @@
# translation of smb4k.po to Polish
# This file is put in the public domain.
#
# Jerzy Trzeciak <artusek@wp.pl>, 2007, 2008, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2007.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 03:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-08 19:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Tab orientation:"
msgstr "Kierunek kart:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets."
msgstr "Ustaw kierunek kart dla elementów interfejsu w dokach."
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Na górze"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Po lewej"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Po prawej"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr "Pokaż własną etykietę zakładki, jeśli jest dostępna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
"the custom label that was defined in the bookmark editor."
msgstr ""
"Do nazwania zasobu użyj własnej etykiety utworzonej w edytorze zakładek "
"zamiast nazwy zakładki."
#. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Start docked"
msgstr "Uruchom zadokowany"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:40
#, kde-format
msgid ""
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
"popup menu."
msgstr ""
"Uruchom aplikację zadokowaną w tacce systemowej. Oznacza to, że w tacce "
"pojawi się ikona aplikacji, natomiast główne okno zostanie ukryte. Główne "
"okno można otworzyć przez podwójne kliknięcie na ikonie programu, lub przez "
"wybranie \"Przywróć\" z podręcznego menu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Pokaż rodzaj zasobu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:45
#, kde-format
msgid ""
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
"neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC."
msgstr ""
"Typ zasobu będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki otoczenia "
"sieciowego. To może być Dysk, Drukarka, lub IPC."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
"network neighborhood browser."
msgstr ""
"Adres IP serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki "
"otoczenia sieciowego."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Show the comment"
msgstr "Pokaż komentarz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:55
#, kde-format
msgid ""
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
"column in the network neighborhood browser."
msgstr ""
"Opis serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki otoczenia "
"sieciowego"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Show tooltips for network items"
msgstr "Pokaż podpowiedzi o elementach sieciowych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:60
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
msgstr "Podpowiedzi zawierają szereg różnych informacji o elemencie sieci"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
msgstr "Samoczynnie rozwiń domeny i gospodarzy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
"Samoczynnie rozwijaj elementy domen i gospodarzy, gdy lista skojarzonych "
"elementów sieciowych (członkowie domen lub udziały) zostaje dodana lub "
"uaktualniona. Proszę zauważyć, że element domeny lub gospodarza zawsze "
"zostanie rozwinięty, gdy go wykonasz."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Show tooltips for mounted shares"
msgstr "Pokaż podpowiedzi o podpiętych zasobach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:70
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
msgstr "Podpowiedź zawiera szereg różnych informacji o zasobie."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:74
#, kde-format
msgid "View mode of the shares view:"
msgstr "Tryb widoku widoku udziałów:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"This setting determines the view mode of the shares view. There are two "
"modes: the icon view and the list view."
msgstr ""
"To ustawienie określa tryb widoku widoku udziałów. Istnieją dwa tryby: widok "
"ikon i widok listy."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:81
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:92
#, kde-format
msgid "NetBIOS name:"
msgstr "Nazwa NetBIOS:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:93
#, kde-format
msgid ""
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
"host name."
msgstr ""
"To jest nazwa NetBIOS komputera używana przez Smb4K. Domyślnie jest to nazwa "
"NetBIOS zdefiniowana w pliku smb.conf, lub nazwa komputera."
#. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:97 smb4kclient_p.cpp:1940
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:98
#, kde-format
msgid ""
"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
msgstr ""
"Jest to grupa robocza lub domena, w której powinien być ten komputer. "
"Domyślnie jest to grupa robocza zdefiniowana w pliku smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#: smb4k.kcfg:102
#, kde-format
msgid "SMB port:"
msgstr "Port SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network)
#: smb4k.kcfg:103 smb4k.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
"client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
"(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting."
msgstr ""
"Jest to port używany do połączeń ze zdalnymi serwerami przy pomocy programów "
"net, smbclient i smbtree. Domyślna wartość wynosi 139 (NetBIOS). W FreeBSD "
"ustawienia tego nie używa się do podpinania."
#. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#: smb4k.kcfg:113
#, kde-format
msgid "This computer is on a large network neighborhood"
msgstr "Ten komputer jest podpięty do dużego otoczenia sieciowego"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#: smb4k.kcfg:114
#, kde-format
msgid ""
"In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all "
"workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default "
"configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting "
"limits the number of used local master browsers to three. This can reduced "
"the time consumption on large network neighborhoods considerably."
msgstr ""
"W przypadku, gdy twój komputer jest podpięty do dużego otoczenia sieciowego, "
"to wykrywanie wszystkich grup roboczych, gospodarzy i udziałów może zająć "
"dużo czasu, ponieważ domyślnie odpytywane są wszystkie lokalne, główne "
"przeglądarki. Włączenie tego ustawienia ogranicza liczbę używanych "
"lokalnych, głównych przeglądarek do trzech. Dzięki temu można znacznie "
"ograniczyć czas poświęcony w dużych otoczeniach sieciowych."
#. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Master browsers require authentication"
msgstr "Główne przeglądarki wymagają uwierzytelnienia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:119
#, kde-format
msgid ""
"The master browsers in your network neighborhood require a login to return "
"the browse list. This setting is rarely needed."
msgstr ""
"Nadrzędne serwery przeglądania w twoim otoczeniu sieciowym wymagają podania "
"nazwy użytkownika i hasła aby wyświetlić listę przeglądania."
#. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network)
#: smb4k.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Use Kerberos for authentication"
msgstr "Do uwierzytelniania stosuj Kerberos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network)
#: smb4k.kcfg:124
#, kde-format
msgid ""
"Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory "
"environment."
msgstr ""
"Do uwierzytelniania stosuj Kerberos. Opcja ta jest przydatna tylko w "
"środowisku Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#: smb4k.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#: smb4k.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use the Winbind ccache for authentication."
msgstr "Stosuj Winbind ccache do uwierzytelniania."
#. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Encryption level:"
msgstr "Poziom szyfrowania:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:134 smb4k.kcfg:138
#, kde-format
msgid "Set the level of encryption that is used for making connections."
msgstr "Ustaw poziom szyfrowania do nawiązywania połączeń."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:141
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Request"
msgstr "Żądaj"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Require"
msgstr "Wymagaj"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Preview hidden files and directories"
msgstr "Podgląd ukrytych plików i katalogów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are "
"those whose names begin with a period. They are usually needed for very "
"specific purposes (storing the configuration information for an application, "
"etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
"normally do not need to enable this feature."
msgstr ""
"Wyświetlaj ukryte pliki i katalogi w oknie podglądu. Nazwy ukrytych plików i "
"katalogów zaczynają się od kropki i przeważnie mają specjalne przeznaczenie "
"(pliki ustawień aplikacji itp.). Zwykle nie są one potrzebne do pracy, więc "
"włączenie tej opcji nie jest potrzebne."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr "Wykryj zasoby drukarek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr "Zasoby drukarek są wykrywane."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr "Wykryj ukryte zasoby"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. "
"Musik$ or IPC$."
msgstr ""
"Ukryte zasoby są wykrywane. Ukryte zasoby mają znak $ na końcu nazwy, np "
"Muzyka$, czy IPC$."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr "Włącz funkcje Wake-On-LAN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:169
#, kde-format
msgid ""
"Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a "
"computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
"magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want "
"to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option."
msgstr ""
"Wake-on-LAN (obudź przez LAN) jest standardem sieciowym komputerów "
"połączonych w ethernet, który pozwala komputerowi być włączonym lub "
"obudzonym poprzez wiadomość sieciową. Smb4K używa przesłania magicznego "
"pakietu poprzez gniazdo UDP, aby obudzić zdalne serwery. Jeśli chcesz "
"skorzystać z funkcji Wake-on-LAN, to musisz włączyć tę opcję."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Waiting time:"
msgstr "Czas oczekiwania:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
"To jest czas oczekiwania w sekundach pomiędzy wysłaniem magicznych pakietów "
"Wake-on-LAN i skanowaniem otoczenia sieciowego lub podpięciem udziału."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Zapisz nazwę użytkownika w portfelu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:186
#, kde-format
msgid ""
"Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
"encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not "
"stored permanently but only temporarily."
msgstr ""
"Użyj portfela do przechowywania danych uwierzytelniających. Nazwa "
"użytkownika i hasło zostaną zaszyfrowane i będą przechowywane na twardym "
"dysku. Jeśli ta opcja jest wyłączona, dane będą przechowywane tymczasowo."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Use a default login"
msgstr "Użyj domyślnego użytkownika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:191
#, kde-format
msgid ""
"Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to "
"authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working "
"in an Active Directory environment or an NT domain."
msgstr ""
"Włącz użycie domyślnej nazwy i hasła użytkownika. Podane poniżej dane "
"zostaną wykorzystane do uwierzytelnienia na zdalnym serwerze. Jest to "
"szczególnie przydatne, kiedy pracujesz np. w środowisku Active Directory, "
"lub w domenie NT."
#. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Synchronization prefix:"
msgstr "Przedrostek synchronizacji:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"Under this prefix the destination directory for the synchronization will be "
"created. However, if you want to store the data of a particular share "
"elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
"synchronization begins."
msgstr ""
"Z tym przedrostkiem zostanie utworzony katalog docelowy do synchronizacji. "
"Jednakże, jeśli chcesz przechować pewne dane gdzie indziej, to będzie można "
"wybrać inną ścieżkę przed rozpoczęciem właściwej synchronizacji."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Archive mode"
msgstr "Tryb archiwizacji"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
msgstr ""
"Zastosuj tryb archiwizacji (-a, --archive). Jest to skrócona forma od -"
"rlptgoD."
#. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:213
#, kde-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Zejdź do podkatalogów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
msgstr "Zejdź do katalogów (-r, --recursive)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Update files"
msgstr "Uaktualnij pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:219
#, kde-format
msgid ""
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
"directory (-u, --update)."
msgstr ""
"Uaktualnij pliki w katalogu docelowym, jeśli są starsze niż w katalogu "
"źródłowym (-u, --update)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:223
#, kde-format
msgid "Update files in place"
msgstr "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:224
#, kde-format
msgid ""
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
"this is if you combine this option with --backup."
msgstr ""
"Uaktualnij pliki docelowe w miejscu (--inplace). Domyślnie, rsync tworzy "
"nową kopię pliku i przenosi ją w miejsce po zakończeniu transferu. Po "
"włączeniu tej opcji kopia nie będzie tworzona. Zamiast tego, plik docelowy "
"zostanie natychmiast nadpisany. Wyjątkiem jest kombinacja z opcją --backup."
#. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Use relative path names"
msgstr "Zastosuj względne nazwy ścieżek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:229
#, kde-format
msgid ""
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
"last parts of the file names."
msgstr ""
"Zastosuj względne nazwy ścieżek (-R, --relative). W tym przypadku, zamiast "
"ostatnich części nazw plików, do serwera będą przesyłane nazwy z pełną "
"ścieżką podaną w linii poleceń."
#. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Do not send implied directories"
msgstr "Nie wysyłaj domniemanych katalogów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:234
#, kde-format
msgid ""
"Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
"means that the corresponding path elements on the destination system are "
"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
"created with default attributes. This even allows these implied path "
"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
msgstr ""
"Nie wysyłaj domniemanych katalogów z --relative (--no-implied-dirs). Oznacza "
"to, że odpowiadające elementy ścieżki na systemie docelowym są pozostawione "
"niezmienione, jeśli istnieją i jakiekolwiek brakujące domniemane katalogi "
"zostają utworzone z domyślnymi atrybutami. Pozwala to nawet na posiadanie "
"dużych różnic między domniemanymi ścieżkami, takich jak bycie dowiązaniem "
"symbolicznym do katalogu po jednej stronie przesyłania i prawdziwym "
"katalogiem po drugiej stronie."
#. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:239
#, kde-format
msgid ""
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
"level subdirectories are transferred but without their contents."
msgstr ""
"Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów (-d, --dirs). To oznacza, że "
"wszystkie podkatalogi zostaną przeniesione bez zawartości."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Kompresuj dane w trakcie przesyłania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:245
#, kde-format
msgid ""
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
"option, if you have a slow connection."
msgstr ""
"Kompresuj dane w trakcie przesyłania (-z, --compress). To zdecydowanie "
"zmniejsza ilość przesyłanych danych. Jest to szczególnie przydatne przy "
"wolnych połączeniach."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Set compression level:"
msgstr "Ustaw poziom kompresji:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:250
#, kde-format
msgid ""
"Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM "
"is non-zero, the --compress argument is implied."
msgstr ""
"Jednoznacznie ustaw poziom stosowanej kompresji (--compress-level=NUM). "
"Jeśli będzie niezerowa to domyślnie dołączany jest argument --compress."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:254
#, kde-format
msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry"
msgstr "Wartość wpisu ustawienia dla UseCompressionLevel"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Skip compression for following file suffixes:"
msgstr "Pomiń kompresję dla plików o następujących przyrostkach:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:262
#, kde-format
msgid ""
"Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-"
"compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the "
"dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that "
"no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by "
"this list. For further details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
"Zastąp listę plików o przyrostkach, które nie będą kompresowane (--skip-"
"compress=LISTA). LISTA powinna stanowić jeden lub więcej przyrostków (bez "
"kropek) oddzielonych ukośnikami. Można podać pusty ciąg znaków, aby wskazać, "
"że nie należy pominąć żadnego pliku. Domyślna lista przyrostków zostanie "
"zastąpiona tą listą. Po więcej szczegółów, przeczytaj stronę instrukcji na "
"temat rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:266
#, kde-format
msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry"
msgstr "Wartość wpisu ustawienia dla UseSkipCompression"
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
msgstr ""
"Kopiuj dowiązania symboliczne jako dowiązania symboliczne (-l, --links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Przekształcaj dowiązania symboliczne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:277
#, kde-format
msgid ""
"Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
msgstr ""
"Przekształć dowiązania symboliczne w obiekty, na które wskazują (-L, --copy-"
"links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Transform unsafe symlinks"
msgstr "Przekształć niebezpieczne odnośniki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:282
#, kde-format
msgid ""
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
"specified."
msgstr ""
"Przekształcaj niebezpieczne dowiązania symboliczne w obiekty, na które "
"wskazują (--copy-unsafe-links). Zostaną przekształcone wyłącznie odnośniki "
"wskazujące na obiekty spoza kopiowanego drzewa. Bezwzględne odnośniki "
"traktowane są w ten sam sposób. Opcja nie działa, jeśli jednocześnie "
"zastosowano --copy-links."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgstr "Ignoruj niebezpieczne dowiązania symboliczne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:287
#, kde-format
msgid ""
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
"with --relative you might get unexpected results."
msgstr ""
"Pomijaj dowiązania symboliczne wskazujące na obiekty spoza kopiowanego "
"drzewa (--safe-links). Wszystkie bezwzględne dowiązania symboliczne zostaną "
"również pominięte. Użycie tej opcji w połączeniu z --relative może wywołać "
"nieoczekiwane skutki."
#. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Munge symlinks"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:292
#, kde-format
msgid ""
"This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in "
"a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks "
"on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). "
"This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try "
"to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the "
"manual page of rsync."
msgstr ""
"Ta opcja mów rsync, aby (1) zmienił wszystkie dowiązania symboliczne po "
"stronie odbiorczej w taki sposób, aby były nieużywalne, lecz do odzyskania, "
"lub (2) odszyfrowania dowiązań symbolicznych po stronie wysyłającej, które "
"zostały zapisane w zaszyfrowanym stanie (--munge-links). Jest to użyteczne w "
"przypadku, gdy nie w pełni ufasz, że źródło danych nie będzie próbować "
"podmienić dowiązania symbolicznego w nieoczekiwanym miejscu. Po więcej "
"szczegółów, przeczytaj stronę instrukcji na temat rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr "Zachowaj twarde dowiązania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:297
#, kde-format
msgid ""
"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
"links are treated as though they were separate files."
msgstr ""
"Zachowaj twarde dowiązania (-H, --hard-links). Opcja ta powoduje, że rsync "
"zachowa twarde dowiązania znalezione podczas transferu. Bez tej opcji twarde "
"dowiązania będą traktowane jakby były osobnymi plikami."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Copy directory symlinks"
msgstr "Kopiuj dowiązania symboliczne katalogów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:302
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real "
"ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to "
"non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without "
"this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to "
"a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of "
"the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --"
"delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
"Traktuj dowiązania symboliczne do katalogów po stronie wysyłającej jakby "
"były rzeczywistymi (-k, --copy-dirlinks). Jest to użyteczne, gdy nie chcesz, "
"aby dowiązania symboliczne do nie-katalogów były w jakikolwiek sposób "
"dotknięte, z tego powodu, że będą one używać --copy-links. Bez tej opcji, "
"jeśli strona wysyłająca podmieniła katalog dowiązaniem symbolicznym do "
"katalogu, to strona odbierająca usunie cokolwiek, co jest na drodze nowego "
"dowiązania symbolicznego, włączając w to hierarchię katalogu (tak długo jak "
"--force lub --delete jest w mocy). Po więcej szczegółów, przeczytaj stronę "
"instrukcji na temat rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:306
#, kde-format
msgid "Keep directory symlinks"
msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne katalogów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:307
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real "
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
"will be deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
"Traktuj dowiązania symbolicznie do katalogów po stronie odbierającej tak "
"jakby były prawdziwymi (-K, --keep-dirlinks). Działa to tylko gdy dowiązanie "
"symboliczne jest zgodne z prawdziwym katalogiem ze strony wysyłającej. Bez "
"tej opcji, dowiązanie symboliczne odbierającego zostanie usunięte i "
"zastąpione rzeczywistym katalogiem."
#. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Zachowaj uprawnienia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:312
#, kde-format
msgid ""
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
"off, please read rsync's manual page."
msgstr ""
"Zachowaj uprawnienia (-p, --perms). Uprawnienia plików docelowych pozostaną "
"takie same jak plików źródłowych. Na stronach podręcznika rsync jest opis "
"działania polecenia przy wyłączonej opcji."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Preserve group"
msgstr "Zachowaj grupę"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:317
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
"set to the same value as the source file."
msgstr ""
"Zachowaj grupę (-g, --group). Pliki docelowy i źródłowy będą należały do tej "
"samej grupy."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Zachowaj właścicela"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:322
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
"user on the receiving side."
msgstr ""
"Zachowaj właściciela (-o, --owner). Pliki źródłowe i docelowe będą miały "
"tego samego właściciela, ale tylko w przypadku, jeśli rsync po stronie "
"docelowej będzie uruchomiony w trybie administratora. Bez włączenia tej "
"opcji właścicielem zostanie użytkownik po stronie docelowej."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Preserve device and special files"
msgstr "Zachowaj urządzenie i pliki specjalne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:327
#, kde-format
msgid ""
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
"not run as super user and the --super option is not specified."
msgstr ""
"Zachowaj pliki urządzeń i specjalne (-D, --devices --specials). Opcja ta "
"sprawia, że rsync przesyła urządzenia znakowe i blokowe jak i pliki "
"specjalne tak jak nazwane gniazda i kolejki fifo. Działa to tylko częściowo, "
"jeśli rsync nie został uruchomiony jako super użytkownik i nie określono "
"opcji --super."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Preserve times"
msgstr "Zachowaj czasy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:332
#, kde-format
msgid ""
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Zachowaj czasy (-t, --times). Czasy modyfikacji zostaną przeniesione razem z "
"plikami. Na stronach podręcznika rsync jest opis działania polecenia przy "
"wyłączonej opcji."
#. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Omit directories when preserving times"
msgstr "Zachowując czasy pomiń katalogi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:337
#, kde-format
msgid ""
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
msgstr ""
"Pomiń katalogi przy zachowaniu czasów (-O, --omit-dir-times). Oznacza to, że "
"katalogi zostają pominięte, podczas gdy czasy modyfikacji zostają zachowane. "
"Funkcja ta działa tylko w połączeniu z --times."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:341
#, kde-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr "Usuń zsynchronizowane pliki źródłowe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:342
#, kde-format
msgid ""
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
"side."
msgstr ""
"Usuń wszystkie zsynchronizowane pliki źródłowe (--remove-source-files). "
"Powoduje to, że rsync usunie z katalogu źródłowego wszystkie obiekty nie "
"będące katalogami, i zostały pomyślnie skopiowane do katalogu docelowego."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:346
#, kde-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr "Usuń uboczne pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:347
#, kde-format
msgid ""
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
"side, but only for the directories that are being synchronized."
msgstr ""
"Usuń uboczne pliku z katalogu docelowego (--delete). W takim przypadku rsync "
"usunie pliki w katalogu docelowym, jeśli nie ma ich w katalogu źródłowym. "
"Dotyczy to tylko katalogów synchronizowanych."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr "Przed przenoszeniem usuń pliki z katalogu docelowego"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:352
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
"specified without one of the --delete-WHEN options."
msgstr ""
"Usuń pliki z katalogu docelowego przed rozpoczęciem transferu (--delete-"
"before). Jest to domyślne działanie w przypadku użycia --delete lub --delete-"
"excluded bez jednej z opcji --delete-WHEN."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr "Po przeniesieniu usuń pliki z katalogu docelowego"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:357
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
"delete-after, --del)."
msgstr ""
"Usuń pliki z katalogu docelowego po zakonczeniiu transferu (--delete-after, "
"--del)."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:361
#, kde-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:362
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
"supported with rsync 2.6.4 or later."
msgstr ""
"Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia (--delete-during). Ta "
"metoda jest szybsza niż --delete-before lub --delete-after, ale obsługiwana "
"jest przez rsync w wersji 2.6.4 lub nowszej."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:366
#, kde-format
msgid "Delete excluded files"
msgstr "Usuń wykluczone pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:367
#, kde-format
msgid ""
"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
msgstr ""
"Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym (--delete-excluded). W "
"uzupełnieniu do usuwania z katalogu docelowego plików, których nie ma w "
"katalogu źródłowym, opcja ta powoduje, że rsync usuwa również ignorowane "
"pliki z katalogu docelowego. Więcej informacji na stronie podręcznika rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr "Usuwaj, nawet jeśli wystąpi błąd wejścia/wyjścia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:372
#, kde-format
msgid ""
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
"specified in conjunction with --delete to take effect."
msgstr ""
"Usuwaj, nawet jeżeli wystąpi błąd wejścia/wyjścia (--ignore-errors). Opcja "
"ta działa wyłącznie w połączeniu z opcją --delete."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr "Wymuś usuwanie niepustych katalogów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:377
#, kde-format
msgid ""
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
msgstr ""
"Wymuś usuwanie niepustych katalogów (--force). Ta opcja umożliwia usuwanie "
"niepustych katalogów, kiedy mają być zastąpione przez obiekty nie będące "
"katalogami. Jest to istotne tylko wtedy, gdy usuwania nie są aktywne."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Do not delete more than this many files:"
msgstr "Nie usuwaj więcej plików niż:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:382
#, kde-format
msgid ""
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
"Nie usuwaj więcej plików, niż tutaj podano (--max-delete=ILOSC). rsync "
"usunie nie więcej niż ILOSC plików lub katalogów (wartość ILOSC musi być "
"większa od zera). Opcja pozwala zapobiegać problemom w czasie tworzenia "
"kopii wielkich drzew katalogów."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:386
#, kde-format
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgstr "Wartość wpisu dla DeleteMaximum"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:392
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file smaller than:"
msgstr "Nie przenoś plików mniejszych niż:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:393
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
"specified size (--min-size=SIZE)."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików mniejszych niż "
"określony rozmiar (--min-size=ROZMIAR)."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:397
#, kde-format
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
msgstr "Wartość wpisu dla MinimalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:403
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file larger than:"
msgstr "Nie przenoś plików większych niż:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:404
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
"specified size (--max-size=SIZE)."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików większych niż "
"określony rozmiar (--max-size=ROZMIAR)."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:408
#, kde-format
msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
msgstr "Wartość wpisu dla MaximalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:414
#, kde-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:415
#, kde-format
msgid ""
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that "
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
msgstr ""
"Zachowaj częściowo przeniesione pliki (--partial). Domyślnym zachowaniem "
"jest usuwanie częściowo przeniesionego pliku, jeśli przenoszenie zostało "
"przerwane."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:419
#, kde-format
msgid "Put partially transferred files into:"
msgstr "Umieść częściowo przeniesione pliki w:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:420
#, kde-format
msgid ""
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
"the destination file is not overwritten."
msgstr ""
"Umieść częściowo przeniesiony plik w tym katalogu (--partial-dir=DIR). Jest "
"to lepszy sposób przechowywania częściowo przeniesionych plików niż opcja --"
"partial, ponieważ częściowo przeniesiony plik jest przechowywany w innym "
"katalogu i plik docelowy nie jest nadpisywany."
#. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:424
#, kde-format
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgstr "Dane dla opcji UsePartialDirectory"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak CVS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:430
#, kde-format
msgid ""
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
"Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak robi to CVS (-C, --cvs-"
"exclude). Jest to przydatny prosty sposób na ignorowanie szerokiego zakresu "
"plików, które nie mają zostać przeniesione między systemami. Opcja ta "
"korzysta z tego samego co CVS algorytmu, w celu określenia, czy plik ma być "
"ignorowany."
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgstr "Ignoruj pliki pasujące do wzorca:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:435
#, kde-format
msgid ""
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Ignoruj pliki pasujące do określonego wzorca (--exclude=WZORZEC). Jest to "
"specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach filtrowania "
"znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:439
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
msgstr "Wzorzec dla ignorowania plików"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:444
#, kde-format
msgid "Read exclude patterns from:"
msgstr "Odczytaj wzorce ignorowania z:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:445
#, kde-format
msgid ""
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Odczytaj wzorce ignorowania z pliku (--exclude-from=PLIK). Jest to opcja "
"podobna do --exclude=WZORZEC, z tym że wzorce ignorowania pobierane są z "
"pliku. Więcej informacji o regułach filtrowania znajdziesz na stronie "
"podręcznika rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:449
#, kde-format
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce ignorowania"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:454
#, kde-format
msgid "Include files matching this pattern:"
msgstr "Uwzględnij pliki pasujące do tego wzorca:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:455
#, kde-format
msgid ""
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Nie ignoruj plików pasujących do określonego wzorca (--include=WZORZEC). "
"Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach "
"filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:459
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
msgstr "Wzorzec dla dołączanych plików"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Read include patterns from:"
msgstr "Odczytaj wzorce dołączania z:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:465
#, kde-format
msgid ""
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Odczytaj wzorce dołączania z pliku (--include-from=PLIK). Ta opcja jest "
"podobna do --include=WZORZEC, z tym, że wzorce dołączania odczytywane są z "
"pliku. Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach "
"filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:469
#, kde-format
msgid "The file from which the include patterns are read"
msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce dołączania"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:474
#, kde-format
msgid "Custom filter rules:"
msgstr "Własne reguły filtrowania:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:475
#, kde-format
msgid ""
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
"be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. "
"Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
msgstr ""
"Dodaj własne zasady filtrowania plików (-f, --filter=ZASADA). Opcja ta "
"pozwala tobie na dodawanie zasad selektywnie wykluczając pewne pliki z listy "
"plików przesyłanych. Zasady te zostaną dodane do polecenia rsync w takiej "
"postaci w jakiej są. Przez to, każda zasada musi się zaczynać od --"
"filter=... argument."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr "Zastosuj regułę --filter='dir-merge /.rsync-filter'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:480
#, kde-format
msgid ""
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
msgstr ""
"Zasada filtra mówi rsync, aby znalazł pliki katalogowe .rsync-filter, które "
"zostały rozsiane w hierarchii i żeby użył ich zasad do odfiltrowania plików "
"w przesyłaniu. Nie ma to efektu, jeśli wybrano także zasadę--"
"filter='exclude .rsync-filter'."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:484
#, kde-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr "Zastosuj regułę --filter='exclude .rsync-filter'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:485
#, kde-format
msgid ""
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
msgstr ""
"Zasada ta odfiltrowuje pliki .rsync-filter z przesyłania. Pliki te normalnie "
"zawierają zasady filtra, które mogą zostać aktywowane przez wybór zasady --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' i odznaczenie tej."
#. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:489
#, kde-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr "Obsługuj wydajnie rzadkie pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:490
#, kde-format
msgid ""
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
"information read rsync's manual page."
msgstr ""
"Wydajnie obsługuj pliki sparse (-S, --sparse), tak aby zajmowały mniej "
"miejsa w miejscu docelowym. Opcja ta kłóci się z opcją --inplace. Po więcej "
"informacji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:494
#, kde-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr "Kopiuj pliki 'w całości' (bez algorytmu rsync)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:495
#, kde-format
msgid ""
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
msgstr ""
"Kopiuje pliki w całości (-W, --whole-file). Z tą opcją algorytm "
"inkrementalny rsync nie jest używany i zamiast tego cały pliki jest wysyłany "
"w takiej postaci w jakiej jest."
#. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:499
#, kde-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr "Nie przekraczaj granic systemów plików"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:500
#, kde-format
msgid ""
"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
"information on this option, read the manual page."
msgstr ""
"Nie przekraczaj granicy systemu plików (-x, --one-file-system). Mówi to "
"rsync, aby unikał przekraczania granicy systemu plików podczas rekursywnego "
"wyszukiwania. Po więcej informacji na temat tej opcji, przeczytaj stronę "
"instrukcji obsługi."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr "Aktualizuj wyłącznie istniejące pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:505
#, kde-format
msgid ""
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
"delete extraneous files)."
msgstr ""
"Pomiń tworzenie nowych plików po stronie otrzymującej (--existing). Mówi to "
"rsync, aby pominął tworzenie plików (uwzględniając katalogi), które jeszcze "
"nie istnieją w miejscu docelowym. Jeżeli opcja ta jest połączona z opcją --"
"ignore-existing, to nie zostaną uaktualnione żadne pliki (co może być "
"przydatne, gdy wszystko czego chcesz to usunięcie niechcianych plików)."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:509
#, kde-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr "Ignoruj istniejące pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:510
#, kde-format
msgid ""
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
"existing). Existing directories are not ignored."
msgstr ""
"Pomiń aktualizację plików istniejących w katalogu docelowym (--ignore-"
"existing). Istniejące katalogi nie są pomijane."
#. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:514
#, kde-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:515
#, kde-format
msgid ""
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
"copied into place in rapid succession."
msgstr ""
"Opóźnij aktualizacje do czasu końca przesyłania (--delay-updates). Opcja ta "
"umieszcza plik tymczasowy, z każdego uaktualnionego pliku w katalogu "
"przetrzymywania do czasu końca przesyłania, w którym to wszystkie pliki są "
"poddawane zmienianie nazwy i kopiowaniu, co następuje szybko jedno po drugim."
#. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:519
#, kde-format
msgid "Make backups"
msgstr "Wykonuj kopie zapasowe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:520
#, kde-format
msgid ""
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
msgstr ""
"Utwórz kopie zapasowe (-b, --backup). Z tą opcją, wstępnie istniejące pliki "
"docelowe są poddane zmianie nazwy w momencie przesyłania lub usuwania "
"każdego pliku. Możesz sterować miejscem utworzenia kopi zapasowej i dodaniem "
"przyrostek (jeśli chcesz) przy użyciu opcji --backup-dir=KATALOG i --"
"suffix=PRZYROSTEK."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Backup suffix:"
msgstr "Przyrostek kopii:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:525
#, kde-format
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
msgstr "Użyj tego przyrostka dla kopii (--sufix=PRZYROSTEK)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Backup suffix"
msgstr "Przyrostek kopii"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:534
#, kde-format
msgid "Backup directory:"
msgstr "Katalog kopii zapasowych:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:535
#, kde-format
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
msgstr "Zapisuj kopie w tym katalogu (--backup-dir=DIR)"
#. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:539
#, kde-format
msgid "Backup directory"
msgstr "Katalog kopii zapasowych"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:544
#, kde-format
msgid "Force fixed checksum block size:"
msgstr "Wymuś stały rozmiar bloku sumy sprawdzającej:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:545
#, kde-format
msgid ""
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
msgstr ""
"Wymuś stały rozmiar sumy sprawdzającej (-B, --block-size=ROZMIAR). Opcja ta "
"wymusza użycie przez rsync zdefiniowanego rozmiaru sumy sprawdzającej."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:549
#, kde-format
msgid "The block size"
msgstr "Rozmiar bloku"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:555
#, kde-format
msgid "Set block/file checksum seed:"
msgstr "Ustaw wartość początkową sumy sprawdzającej pliku/bloku:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:556
#, kde-format
msgid ""
"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
"by the server and defaults to the current time."
msgstr ""
"Ustawia sumę kontrolną bloku/pliku rozsiewającego (--checksum-seed=NUM). "
"Ustaw sumę kontrolną MD4 rozsiewającego do tej l. całkowitej. Ta 4 bajtowa "
"suma sprawdzenia rozsiewającego jest dołączona do każdego obliczania sumy "
"kontrolnej MD4 bloku i pliku. Domyślnie suma sprawdzenia rozsiewającego jest "
"generowana przez serwer i domyślną wartością jest bieżący czas."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:560
#, kde-format
msgid "The value for the UseChecksumSeed config option"
msgstr "Wartość dla opcji UseChecksumSeed"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:566
#, kde-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr "Pomijaj przenoszenie plików na podstawie sumy sprawdzającej"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:567
#, kde-format
msgid ""
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Pomiń pliki oparte o sumę kontrolną i nieoparte na czasie modyfikacji i "
"rozmiarze (-c, --checksum). Po więcej informacji na temat działania tej "
"funkcji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Set bandwidth limit:"
msgstr "Ogranicz szybkość:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:572
#, kde-format
msgid ""
"Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)."
msgstr ""
"Ustaw górną granicę szybkości w kilobajtach na sekundę (--bwlimit=RATE)."
#. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:576
#, kde-format
msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option"
msgstr "Wartość dla opcji UseBandwidthLimit"
#. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Use profiles"
msgstr "Użyj profili"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:589
#, kde-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
"a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work."
msgstr ""
"Spraw, aby Smb4K używało profili. Umożliwia to określenie różnych zakładek i "
"własnych opcji dla każdego profilu. Jest to szczególnie użyteczne, jeśli "
"używasz laptopa w różnych otoczeniach sieciowych, np. w domu czy w pracy."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:594
#, kde-format
msgid "The list of profiles."
msgstr "Wykaz profili."
#: smb4k.kcfg:601
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at home"
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: smb4k.kcfg:602
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at work"
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Active profile"
msgstr "Aktywny profil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:604
#, kde-format
msgid "This is the currently active profile."
msgstr "To jest obecnie aktywny profil."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:608
#, kde-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr "Użyj pomocnika przenoszenia profilu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:609
#, kde-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
"Użyj pomocnika przenoszenia profilu, gdy profile mają zostać usunięte lub "
"ich używanie ma być włączone lub wyłączone. Pomocnik przenoszenia profilu "
"umożliwia przeniesienie wszystkich ustawień, które zapisano dla danego "
"profilu, do innego profilu."
#: smb4kauthinfo.cpp:349 smb4kbookmark.cpp:329 smb4kcustomoptions.cpp:370
#: smb4kshare.cpp:227 smb4kshare.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: smb4kbookmarkhandler.cpp:435 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:413
#, kde-format
msgid "The format of %1 is not supported."
msgstr "Format %1 jest nieobsługiwany."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Dodaj zakładki"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the "
"respective bookmark entry."
msgstr ""
"Wszystkim wymienionym udziałom zostanie przypisana zakładka. Aby edytować "
"etykietę grupy, kliknij na odpowiadający wpis zakładki."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:486
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:356
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edytuj zakładki"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:458 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:930
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:459
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:460
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:478
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:482 smb4kclient_p.cpp:1933 smb4kmounter_p.cpp:116
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Adres IP:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:930
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1166 smb4kclient_p.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: smb4kclient_p.cpp:417
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Odmówiono uprawnienia"
#: smb4kclient_p.cpp:423
#, kde-format
msgid "An invalid URL was passed"
msgstr "Podano nieprawidłowy adres URL"
#: smb4kclient_p.cpp:429
#, kde-format
msgid "The URL does not exist"
msgstr "Adres URL nie istnieje"
#: smb4kclient_p.cpp:435
#, kde-format
msgid "Name is not a directory"
msgstr "Nazwa nie jest katalogiem"
#: smb4kclient_p.cpp:442
#, kde-format
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Działanie jest niedozwolone"
#: smb4kclient_p.cpp:448
#, kde-format
msgid "The workgroup or server could not be found"
msgstr "Nie można znaleźć grupy roboczej lub serwera"
#: smb4kclient_p.cpp:454 smb4kclient_p.cpp:1172 smb4kclient_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: smb4kclient_p.cpp:966
#, kde-format
msgid "The print job could not be set up (step 1)"
msgstr "Nie można ustawić zadania drukowania (krok 1)"
#: smb4kclient_p.cpp:987
#, kde-format
msgid "The print job could not be set up (step 2)"
msgstr "Nie można ustawić zadania drukowania (krok 2)"
#: smb4kclient_p.cpp:1005
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be read"
msgstr "Nie można odczytać pliku %1"
#: smb4kclient_p.cpp:1031
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be printed to %2"
msgstr "Nie można wydrukować pliku %1 na %2"
#: smb4kclient_p.cpp:1390
#, kde-format
msgid "NULL context given"
msgstr "Podano kontekst NULL"
#: smb4kclient_p.cpp:1396
#, kde-format
msgid "The smb.conf file would not load"
msgstr "Nie można wczytać pliku smb.conf"
#: smb4kclient_p.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Podgląd %1"
#: smb4kclient_p.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: smb4kclient_p.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Porzuć"
#: smb4kclient_p.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: smb4kclient_p.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Print File"
msgstr "Drukuj plik"
#: smb4kclient_p.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: smb4kclient_p.cpp:1926
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Drukarka:"
#: smb4kclient_p.cpp:1951
#, kde-format
msgid "File and Settings"
msgstr "Pliki i ustawienia"
#: smb4kclient_p.cpp:1955
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: smb4kclient_p.cpp:1959
#, kde-format
msgid ""
"This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a "
"few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. "
"If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
msgstr ""
"Jest to plik, który zamierzasz wydrukować na zdalnej drukarce. Obecnie tylko "
"kilka rodzajów plików jest obsługiwanych. Są to: PDF, Postscript, plik "
"tekstowy, obrazy. Jeśli typ twojego pliku nie jest obsługiwany, należy go "
"przekształcić."
#: smb4kclient_p.cpp:1968
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: smb4kclient_p.cpp:1972
#, kde-format
msgid "This is the number of copies you want to print."
msgstr "Liczba kopii do drukowania."
#: smb4kclient_p.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Opcje użytkownika"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Define custom options for host <b>%1</b> and all the shares it provides.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Określ własne opcje dla gospodarza <b>%1</b> i wszystkich udziałów jakie "
"on zapewnia.</p>"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102
#, kde-format
msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Określ własne opcje dla udziału <b>%1</b>.</p>"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:194 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:383
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:653 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:749
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:933
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:198 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:657
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Zawsze podpinaj ponownie ten udział"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:245
#, kde-format
msgid "CIFS Unix Extensions Support"
msgstr "Obsługa rozszerzeń CIFS Unix"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:249
#, kde-format
msgid "This server supports the CIFS Unix extensions"
msgstr "Ten serwer obsługuje rozszerzenia CIFS Unix"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:332
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:371 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:737
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Montowanie"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:408 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:774
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:958
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:423 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:789
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:973
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:438 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:804
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:988
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "Adres MAC"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:443 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:809
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:993
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "Adres MAC:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:461 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:827
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:466 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:832
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed skanowaniem otoczenia sieciowego"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:474 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:840
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed podpięciem udziału"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:484 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-on-LAN"
#: smb4khomesshareshandler.cpp:183
#, kde-format
msgid "%1 is not a version 1.0 file."
msgstr "%1 nie jest wersją 1.0 pliku."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:160
#, kde-format
msgid "Specify User"
msgstr "Podaj użytkownika"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:197
#, kde-format
msgid "Please specify a username for share<br><b>%1</b>."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla udziału <br><b>%1</b>."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:212
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:222
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: smb4kmounter.cpp:923
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The share <b>%1</b> is mounted to <br><b>%2</b> and owned by user <b>"
"%3</b>.</p><p>Do you really want to unmount it?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Udział <b>%1</b> jest podpięty w <br><b>%2</b> i należy do "
"użytkownika <b>%3</b>.</p><p>Czy na pewno chcesz go odpiąć?</p></qt>"
#: smb4kmounter.cpp:926
#, kde-format
msgid "Foreign Share"
msgstr "Obcy udział"
#: smb4kmounter_p.cpp:59
#, kde-format
msgid "Mount Share"
msgstr "Podepnij udział"
#: smb4kmounter_p.cpp:94
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and "
#| "workgroup to mount a share."
msgid ""
"Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a "
"share."
msgstr ""
-"Podaj położenie (adres UNC) i opcjonalnie adres IP i grupę roboczą do "
+"Podaj położenie i opcjonalnie adres IP i grupę roboczą do "
"podpinania udziału."
#: smb4kmounter_p.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgid "Location:"
-msgstr "Powiadomienia"
+msgstr "Położenie:"
#: smb4kmounter_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). "
"It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/"
"SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to "
"enter the password here, because it is shown in cleartext."
msgstr ""
+"Położenie zasoby jest opisywane przez Uniform Resource Locator (URL). "
+"W ogólności zapisuje się go wg następującej składni:"
+" [smb:]//[UŻYTKOWNIK:HASŁO@]GOSPODARZ:PORT/"
+"ZASÓB. Użytkownik, hasło oraz port są opcjonalne. Nie powinno się podawać"
+" tutaj hasła, ponieważ będzie ono zapisane jako zwykły tekst."
#: smb4kmounter_p.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
"indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version "
"4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
msgstr ""
"Adres IP identyfikuje komputer w sieci i wskazuje jego lokalizację. Może być "
"podawany w dwóch formatach: pierwszy znany jako IPv4 (np. 192.168.2.11) i "
"drugi IPv6 (np. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#: smb4kmounter_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grupa robocza:"
#: smb4kmounter_p.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
"host is located in."
msgstr ""
"Grupa robocza lub domena identyfikuje sieć komputerową partner-do-partnera , "
"w której położony jest gospodarz."
#: smb4kmounter_p.cpp:143
#, kde-format
msgid "Add this share to the bookmarks"
msgstr "Dodaje ten zasób do zakładek"
#: smb4kmounter_p.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access "
"it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji zasób zostanie dodany do zakładek i dostęp do niego "
"będzie możliwy np. przez polecenie \"Zakladki\" w głównym oknie.Składnia"
#. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have."
msgstr ""
"Jest to identyfikator użytkownika (numer), który będą miały podpięte udziały "
"plikowe i katalogowe."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "Identyfikator grupy:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have."
msgstr ""
"Jest to identyfikator grupy (numer), który będą miały podpięte udziały "
"plikowe i katalogowe."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35
#, kde-format
msgid "File mode:"
msgstr "Tryb pliku:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal."
msgstr ""
"Jest to tryb pliku, który zostanie wykorzystany do tworzenia plików. Należy "
"go zapisać ósemkowo."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Directory mode:"
msgstr "Tryb katalogu:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal."
msgstr ""
"Jest to tryb katalogu, który zostanie wykorzystany do tworzenia katalogów. "
"Należy go zapisać ósemkowo."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use character sets"
msgstr "Stosuj zestawy znaków"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix "
"charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Jest to zestaw znaków używanych przez stronę klienta (np. twoją stronę) do "
"przekształceń zestawu znaków. Jeżeli zachowasz domyślne ustawienie, to Smb4K "
"samoczynnie spróbuje określić zestaw znaków znajdując opcję \"unix charset\" "
"w pliku smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Client character set:"
msgstr "Zestaw znaków klienta:"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "domyślne"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75
#, kde-format
msgid "iso8859-1"
msgstr "iso8859-1"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78
#, kde-format
msgid "iso8859-2"
msgstr "iso8859-2"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81
#, kde-format
msgid "iso8859-3"
msgstr "iso8859-3"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84
#, kde-format
msgid "iso8859-4"
msgstr "iso8859-4"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87
#, kde-format
msgid "iso8859-5"
msgstr "iso8859-5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90
#, kde-format
msgid "iso8859-6"
msgstr "iso8859-6"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93
#, kde-format
msgid "iso8859-7"
msgstr "iso8859-7"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96
#, kde-format
msgid "iso8859-8"
msgstr "iso8859-8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99
#, kde-format
msgid "iso8859-9"
msgstr "iso8859-9"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102
#, kde-format
msgid "iso8859-13"
msgstr "iso8859-13"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105
#, kde-format
msgid "iso8859-14"
msgstr "iso8859-14"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108
#, kde-format
msgid "iso8859-15"
msgstr "iso8859-15"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111
#, kde-format
msgid "utf8"
msgstr "utf8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114
#, kde-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117
#, kde-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120
#, kde-format
msgid "koi8-ru"
msgstr "koi8-ru"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123
#, kde-format
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126
#, kde-format
msgid "gb2312"
msgstr "gb2312"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129
#, kde-format
msgid "big5"
msgstr "big5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132
#, kde-format
msgid "euc-jp"
msgstr "euc-jp"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135
#, kde-format
msgid "euc-kr"
msgstr "euc-kr"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138
#, kde-format
msgid "tis-620"
msgstr "tis-620"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Server character set:"
msgstr "Zestaw znaków serwera:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the server. If you keep the "
"default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by "
"looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file."
msgstr ""
"Jest to zestaw znaków stosowany przez serwer. Jeśli zachowasz domyślne "
"ustawienia, Smb4K będzie próbował określić stronę kodową przez odczytanie "
"wpisu dla \"dos charset\" w pliku smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136
#, kde-format
msgid "cp437"
msgstr "cp437"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139
#, kde-format
msgid "cp720"
msgstr "cp720"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142
#, kde-format
msgid "cp737"
msgstr "cp737"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145
#, kde-format
msgid "cp775"
msgstr "cp775"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148
#, kde-format
msgid "cp850"
msgstr "cp850"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151
#, kde-format
msgid "cp852"
msgstr "cp852"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154
#, kde-format
msgid "cp855"
msgstr "cp855"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157
#, kde-format
msgid "cp857"
msgstr "cp857"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160
#, kde-format
msgid "cp858"
msgstr "cp858"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163
#, kde-format
msgid "cp860"
msgstr "cp860"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166
#, kde-format
msgid "cp861"
msgstr "cp861"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169
#, kde-format
msgid "cp862"
msgstr "cp862"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172
#, kde-format
msgid "cp863"
msgstr "cp863"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175
#, kde-format
msgid "cp864"
msgstr "cp864"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178
#, kde-format
msgid "cp865"
msgstr "cp865"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181
#, kde-format
msgid "cp866"
msgstr "cp866"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184
#, kde-format
msgid "cp869"
msgstr "cp869"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187
#, kde-format
msgid "cp874"
msgstr "cp874"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190
#, kde-format
msgid "cp932"
msgstr "cp932"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193
#, kde-format
msgid "cp936"
msgstr "cp936"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196
#, kde-format
msgid "cp949"
msgstr "cp949"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199
#, kde-format
msgid "cp950"
msgstr "cp950"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202
#, kde-format
msgid "cp1250"
msgstr "cp1250"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208
#, kde-format
msgid "cp1252"
msgstr "cp1252"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211
#, kde-format
msgid "cp1253"
msgstr "cp1253"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214
#, kde-format
msgid "cp1254"
msgstr "cp1254"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217
#, kde-format
msgid "cp1255"
msgstr "cp1255"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220
#, kde-format
msgid "cp1256"
msgstr "cp1256"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223
#, kde-format
msgid "cp1257"
msgstr "cp1257"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226
#, kde-format
msgid "cp1258"
msgstr "cp1258"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229
#, kde-format
msgid "unicode"
msgstr "unicode"
#. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Mount prefix:"
msgstr "Przedrostek podpinania:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286
#, kde-format
msgid ""
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
"remote shares."
msgstr ""
"Jest to przedrostek, z którym Smb4K będzie tworzył punkty podpinania i "
"podpinał zdalne zasoby."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Wymuszaj tworzenie nazw podkatalogów małymi literami"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
"be lowercase."
msgstr ""
"Wszystkie nazwy podkatalogów utworzonych przez Smb4K poniżej przedrostka "
"podpinania będą zaczynały się od małej litery,"
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Odepnij wszystkie zasoby użytkowników przy zamykaniu programu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296
#, kde-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Odepnij wszystkie swoje zasoby przy zamykaniu programu. Nie dotyczy to "
"zasobów innych użytkowników"
#. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Zdalne zasoby"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301
#, kde-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are "
"ignored. Please note that this setting does not affect the automatic "
"remounting of shares when your computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
"Podepnij ponownie wszystkie swoje zasoby, które były podpięty przy "
"wychodzeniu z programu lub zmianie profilu. Jeśli ponowne podpinanie "
"udziałów zakończy się niepowodzeniem, Smb4K spróbuje tego ponownie przy "
"następnym uruchomieniu. Udziały podpięte przez innych użytkowników są "
"pomijane. Zauważ, że to ustawienie nie wpływa na ponowne podpinanie udziałów "
"przy wybudzeniu komputera ze stanu uśpienia."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Number of remount attempts:"
msgstr "Liczba prób ponownego podpinania:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306
#, kde-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr ""
"Ustaw liczbę prób ponownego podpinania udziału zanim Smb4K zadecyduje, że "
"należy się poddać."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Interval between remount attempts:"
msgstr "Odstęp między próbami ponownego podpinania:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr ""
"Ustaw czas, który musi upłynąć pomiędzy próbami ponownego podpinania "
"udziałów."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr "Zezwalaj na odpinanie zasobów innych użytkowników"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320
#, kde-format
msgid ""
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
"think before you enable this option."
msgstr ""
"Zezwól na odpinanie zasobów podpiętych przez innych użytkowników. Proszę się "
"zastanowić przed włączeniem tej opcji."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324
#, kde-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr "Wymuś odpinanie dla niedostępnych udziałów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325
#, kde-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is "
"inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is "
"performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
"Wymuś odpinanie dla niedostępnych udziałów (tylko Linux). W przypadku gdy "
"udział jest niedostępny, zostaje wykonane leniwe odpinanie. Przed wykonaniem "
"właściwego odpinania, zostaje wyświetlone okno dialogowe ostrzeżenia "
"pytające o zezwolenie na odpinanie."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Wykryj wszystkie zasoby podpięte w systemie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330
#, kde-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
"on the system."
msgstr ""
"Będą widoczne nie tylko twoje podpięte zasoby, ale wszystkie inne podpięte "
"systemy plików SMBFS i CIFS obecne w systemie"
#. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12
#, kde-format
msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions"
msgstr "Wszystkie lub większość serwerów obsługuje rozszerzenia CIFS Unix"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these "
"servers, some options are not needed, because the right values are "
"negotiated during the mount process. For other servers, you might want to "
"uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. "
"Please note that if your computer is located in a Windows dominated network "
"neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this "
"option and define custom options for the Samba servers."
msgstr ""
"Większość z wersji Samby obsługuje rozszerzenia CIFS Unix lub POSIX. Dla "
"tych serwerów, niektóre z opcji nie są potrzebne, ponieważ właściwe wartości "
"są negocjowane podczas działania podpinania. Dla innych serwerów, możesz "
"chcieć odznaczyć tę opcję, tak żeby można było przesłać do serwera wstępnie "
"ustalone wartości. Miej na uwadze, że jeśli twój komputer znajduje się w "
"otoczeniu sieciowym z przeważającą liczbą Windowsów z niewielką liczbą "
"serwerów Samby, to możesz bezpiecznie odznaczyć tę opcję i określi własne "
"opcje dla serwerów Samby."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the "
"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
"ignored unless the assignment of the user ID is forced."
msgstr ""
"Jest to identyfikator użytkownika (numer), który będą miały podpięte udziały "
"plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS na Linuksie i "
"zdalny serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to "
"zostanie pominięte, chyba że zostanie wymuszone przypisanie identyfikatora "
"użytkownika."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux "
"and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will "
"be ignored unless the assignment of the group ID is forced."
msgstr ""
"Jest to identyfikator grupy (numer), który będą miały podpięte udziały "
"plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS na Linuksie i "
"zdalny serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to "
"zostanie pominięte, chyba że zostanie wymuszone przypisanie identyfikatora "
"grupy."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Jest to tryb pliku stosowany do tworzenia plików. Należy go zapisać "
"ósemkowo. W przypadku używania systemu plików CIFS, ustawienie to działa "
"tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa dla CIFS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40
#, kde-format
msgid ""
"This is the filemode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Jest to tryb pliku stosowany do tworzenia plików. Należy go zapisać "
"ósemkowo. W przypadku używania systemu plików CIFS, ustawienie to działa "
"tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa dla CIFS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting "
"only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Jest to tryb katalogu stosowany do tworzenia katalogów. Należy go zapisać "
"ósemkowo. W przypadku używania systemu plików CIFS, ustawienie to działa "
"tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa dla CIFS."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53
#, kde-format
msgid "File system port:"
msgstr "Port systemu plików:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
msgstr ""
"Jest to port używany wyłącznie do podpinania zasobów ze zdalnych serwerów. "
"Domyślna wartość to 445 (system plików CIFS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Jest to zestaw znaków używanych przez stronę klienta (np. twoją stronę) do "
"przekształcenia lokalnych nazw ścieżek do i z Unicode (CIFS, Linux) lub dla "
"strony kodu do przekształceń zestawu znaków (SMBFS, FreeBSD). Jeżeli "
"zachowasz domyślne ustawienie, to Smb4K samoczynnie spróbuje określić zestaw "
"znaków znajdując opcję \"unix charset\" w pliku smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Write access:"
msgstr "Prawo zapisu:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
"only mode."
msgstr ""
"Tutaj można wybrać, czy podpinane zasoby mają być w trybie zapis-odczyt, czy "
"tylko do odczytu."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152
#, kde-format
msgid "read-write"
msgstr "zapis i odczyt"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155
#, kde-format
msgid "read-only"
msgstr "tylko do odczytu"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Przypisz UID ostatecznie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Wydaj polecenie klientowi (tj. twojej stronie), aby pomijała każdy "
"identyfikator użytkownika (UID) dostarczany przez serwer dla plików i "
"katalogów i żeby zawsze przypisywał właściciela jako wartość przesyłanego "
"UID."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Przypisz GID ostatecznie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Wydaj polecenie klientowi (tj. twojej stronie), aby pomijała każdy "
"identyfikator grupy (GID) dostarczany przez serwer dla plików i katalogów i "
"żeby zawsze przypisywał właściciela jako wartość przesyłanego GID."
#. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Sprawdź uprawnienia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
"ACL check."
msgstr ""
"Strona klienta (np. twoja strona) sprawdzi czy masz prawidłowe UID/GID do "
"manipulacji plikiem lub katalogiem. Możesz chcieć wyłączyć tą funkcję, jeśli "
"serwer(y) obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS. a ty nie masz dostępu do "
"plików i katalogów. Ustawienie to nie dotyczy normalnego sprawdzania ACL."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Próba ustawienia UID i GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177
#, kde-format
msgid ""
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
"off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is "
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
"this setting."
msgstr ""
"W przypadku, gdy serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, strona "
"klienta (np. twoja strona) próbuje ustawić efektywny UID i GID bieżącego "
"procesu lub nowo utworzonych plików, katalogów i urządzeń. Jeżeli ta funkcja "
"zostanie wyłączona, to serwer ustawi UID i GID na domyślne dla udziału. "
"Zalecane jest przeczytanie strony instrukcji obsługi dla mount.cifs przed "
"zmianą tego ustawienia."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Use server inode numbers"
msgstr "Użyj numerów inode serwera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side."
msgstr ""
"Użyj numerów inode (niepowtarzalne trwałe identyfikatory plików) zwróconych "
"przez serwer zamiast samoczynnego generowania tymczasowych numerów inode po "
"stronie klienta."
#. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "Nie używaj blokowania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Nie używaj blokowania. Nie uruchamiaj lockd."
#. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Tłumacz zastrzeżone znaki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192
#, kde-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
"does not support Unicode."
msgstr ""
"Przetłumacz sześć z siedmiu zarezerwowanych znaków (uwzględniając dwukropki, "
"znaki zapytania, pipe, gwiazdki, znaki większe niż i mniejsze niż, ale bez "
"ukośnika wstecznego) do ponownego mapowania zakresu (powyżej 0xF000). "
"Pozwala to tobie na otwieranie plików, które zostały stworzone z tymi "
"znakami. Nie ma to efektu, jeśli serwer nie obsługuje Unicode."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196
#, kde-format
msgid "SMB protocol version:"
msgstr "Wersja protokołu SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Określ jakiej wersji protokołu SMB użyć."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204
#, kde-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 (Klasyczny protokół CIFS/SMBv1)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207
#, kde-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210
#, kde-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213
#, kde-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216
#, kde-format
msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)"
msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Cache mode:"
msgstr "Tryb pamięci podręcznej:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
"Określa w jaki sposób obsługiwane są żądania zapisu i odczytu. W przypadku , "
"gdy wybrano nie przechowywanie plików danych w pamięci podręcznej, klient "
"nigdy nie używa pamięci podręcznej dla normalnych zapisów i odczytów. Klient "
"zawsze uzyskuje bezpośredni dostęp do serwera, aby spełnić żądanie zapisu "
"lub odczytu. W przypadku ścisłego zachowania zgodności z protokołem CIFS/"
"SMB2, pamięć podręczna jest zaufana tylko gdy klient posiada oplock. Jeśli "
"klient nie posiada oplock, to klient pomija pamięć podręczną i uzyskuje "
"bezpośredni dostęp do serwera, aby spełnić żądanie zapisu lub odczytu. "
"Zezwolenie na luźną semantykę pamięci podręcznej może czasami zwiększyć "
"wydajność kosztem spójności pamięci podręcznej. Opcja ta może powodować "
"uszkodzenie danych, w przypadku uzyskiwania dostępu do tego samego zestawu "
"plików na serwerze przez kilku klientów. Ze względu na to zaleca się tryb "
"ścisły pamięci podręcznej."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "W ogóle nie przechowuj plików danych w pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "Zachowaj ścisłą zgodność z protokołem CIFS/SMB2"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Zezwalaj na luźną semantykę pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Security mode:"
msgstr "Tryb bezpieczeństwa:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247
#, kde-format
msgid ""
"Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel "
"module 1.40 or later is required."
msgstr ""
"Tryb bezpieczeństwa dla mount.cifs. Aby móc używać tego trybu, wymagany jest "
"moduł jądra 1.40 lub późniejszy."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "Połącz się jako użytkownik zerowy (bez nazwy)"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie Kerberos 5"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos 5 i podpisywanie pakietów"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259
#, kde-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "Protokół NTLM"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262
#, kde-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "Protokół NTLM i podpisywanie pakietów"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "Protokół NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "Protokół NTLMv2 i podpisywanie pakietów"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "Protokół NTLMSSP"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "Protokół NTLMSSP i podpisywanie pakietów"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Opcje dodatkowe:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
msgstr ""
"Tutaj można dodać, rozdzielone przecinkami, zaawansowane opcje dla systemu "
"plików CIFS (więcej informacji na stronie podręcznika mount.cifs). Lista "
"zostanie dodana \"jak jest\" do argumentu \"-o\" mount.cifs. Nie należy "
"tutaj wstawiać opcji ustawionych już w oknie dialogowym."
#: smb4knotification.cpp:59
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> has been mounted to <b>%2</b>.</p>"
msgstr "<p>Udział <b>%1</b> został podpięty do <b>%2</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:61
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: smb4knotification.cpp:84
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> has been unmounted from <b>%2</b>.</p>"
msgstr "<p>Udział <b>%1</b> został odpięty z <b>%2</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:100
#, kde-format
msgid "<p>%1 share has been mounted.</p>"
msgid_plural "<p>%1 shares have been mounted.</p>"
msgstr[0] "<p>%1 udział został podpięty.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 udziały zostały podpięte.</p>"
msgstr[2] "<p>%1 udziałów zostało podpiętych.</p>"
#: smb4knotification.cpp:111
#, kde-format
msgid "<p>%1 share has been unmounted.</p>"
msgid_plural "<p>%1 shares have been unmounted.</p>"
msgstr[0] "<p>%1 udział został odpięty.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 udziały zostały odpięte.</p>"
msgstr[2] "<p>%1 udziałów zostało odpiętych.</p>"
#: smb4knotification.cpp:126
#, kde-format
msgid "<p>Opening the wallet <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Nie udało się otwarcie portfela<b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is "
"either no wallet available or it could not be opened.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można uzyskać dostępu do danych poufnych przechowywanych w portfelu. "
"Portfel albo nie istnieje, albo nie może zostać otwarty.</p>"
#: smb4knotification.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mimetype <b>%1</b> is not supported for printing. Please convert the "
"file to PDF or Postscript and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Typ mime <b>%1</b> nie jest obsługiwany do drukowania. Proszę "
"przekształcić plik do PDF lub Postscript i spróbować ponownie.</p>"
#: smb4knotification.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>The bookmark for share <b>%1</b> already exists and will be skipped.</p>"
msgstr ""
"<p>Zakładka do udostępnienia <b>%1</b> już istnieje i zostanie pominięta.</p>"
#: smb4knotification.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The label <b>%1</b> of the bookmark for the share <b>%2</b> is already "
"being used and will automatically be renamed.</p>"
msgstr ""
"<p>Etykieta <b>%1</b> zakładki do udostępnienia <b>%2</b> jest już używana i "
"samoczynnie zostanie zmieniona jej nazwa.</p>"
#: smb4knotification.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for the Samba suite <b>smb.conf</b> is missing. This "
"is not a fatal error, but you should consider creating one."
msgstr ""
"Brakuje pliku ustawień <b>smb.conf</b> dla pakietu Samby. Nie jest to błąd "
"krytyczny, lecz zaleca się stworzenie takiego pliku."
#: smb4knotification.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Retrieving the list of available domains failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
msgstr "<p>Nieudane pobieranie listy dostępnych domen:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:227
#, kde-format
msgid "<p>Retrieving the list of available domains failed.</p>"
msgstr "<p>Nieudane pobieranie listy dostępnych domen.</p>"
#: smb4knotification.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>Retrieving the list of hosts belonging to domain <b>%1</b> failed.</"
"p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Nieudane pobieranie wykazu gospodarzy należących do domeny<b>%1</b>.</"
"p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"<p>Retrieving the list of hosts belonging to domain <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Nieudane pobieranie wykazu gospodarzy należących do domeny<b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Nieudane pobieranie listy udziałów z <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:284
#, kde-format
msgid "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Nieudane pobieranie listy udziałów z <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:311
#, kde-format
msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr "<p>Nieudane pobieranie podglądu <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:315
#, kde-format
msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Nieudane pobieranie podglądu <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:342
#, kde-format
msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr "<p>Nieudane podpinanie udziału <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:346
#, kde-format
msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Nieudane podpinanie udziału <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Nieudane odpinanie udziału <b>%1</b> z <b>%2</b>:</p><p><tt>%3</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:377
#, kde-format
msgid "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Nieudane odpinanie udziału <b>%1</b> z <b>%2</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are not allowed to unmount the share <b>%1</b> from <b>%2</b>. It is "
"owned by the user <b>%3</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie masz pozwolenia na odpinanie udziału <b>%1</b> z <b>%2</b>. Należy on "
"do użytkownika <b>%3</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:425
#, kde-format
msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr "<p>Nieudane drukowanie na drukarce <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:429
#, kde-format
msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Nieudane drukowanie na drukarce <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:452
#, kde-format
msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Nieudana synchronizacja <b>%1</b> z <b>%2</b>:</p><p><tt>%3</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:456
#, kde-format
msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Nieudana synchronizacja <b>%1</b> z <b>%2</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> failed:</"
"p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem <b>"
"%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> failed.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem <b>"
"%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"<p>The command <b>%1</b> could not be found. Please check your installation."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można znaleźć polecenia <b>%1</b>. Proszę sprawdzić swoją instalację."
"</p>"
#: smb4knotification.cpp:508
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> is a printer and cannot be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Udział <b>%1</b> jest drukarką i nie można mu przypisać zakładki.</p>"
#: smb4knotification.cpp:524
#, kde-format
msgid "<p>The file <b>%1</b> could not be found.</p>"
msgstr "<p>Nie można znaleźć pliku <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:538
#, kde-format
msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr "<p>Nieudane otwieranie pliku <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:542
#, kde-format
msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Nieudane otwieranie pliku <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:561 smb4knotification.cpp:567
#, kde-format
msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr "<p>Nieudane czytanie z pliku <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:571
#, kde-format
msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Nieudane czytanie z pliku <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:587
#, kde-format
msgid "<p>The following directory could not be created:</p><p><tt>%1</tt></p>"
msgstr "<p>Nie można utworzyć następującego katalogu:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:603
#, kde-format
msgid "<p>The process failed to start (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Nie udało się uruchomić procesu (kod błędu: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:608
#, kde-format
msgid "<p>The process crashed (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Proces uległ usterce (kod błędu: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:613
#, kde-format
msgid "<p>The process timed out (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr ""
"<p>Przekroczono czas oczekiwania na proces (kod błędu: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:618
#, kde-format
msgid "<p>Could not write to the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Nie można zapisywać do procesu (kod błędu: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:623
#, kde-format
msgid "<p>Could not read from the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Nie można czytać z procesu (kod błędu: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:629
#, kde-format
msgid "<p>The process reported an unknown error.</p>"
msgstr "<p>Proces zgłosił nieznany błąd.</p>"
#: smb4knotification.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"<p>Executing an action with root privileges failed (error code:<tt>%1</tt>)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora (kod błędu:"
"<tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:706
#, kde-format
msgid "<p>Executing an action with root privileges failed.</p>"
msgstr "<p>Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora.</p>"
#: smb4knotification.cpp:721
#, kde-format
msgid "<p>The URL that was passed is invalid.</p>"
msgstr "<p>Podany adres URL jest nieprawidłowy.</p>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:53
#, kde-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Pomocnik przenoszenia profilu"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:89
#, kde-format
msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another."
msgstr "Przenieś wszystkie ważne ustawienia z jednego profilu do innego."
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:104
#, kde-format
msgid "Old Profile:"
msgstr "Stary profil:"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:111 smb4kprofilemanager_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "<Default Profile>"
msgstr "<Domyślny profil>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:117
#, kde-format
msgid "<All Profiles>"
msgstr "<Wszystkie profile>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "New Profile:"
msgstr "Nowy profil:"
#: smb4kshare.cpp:271
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#: smb4kshare.cpp:276
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: smb4kshare.cpp:281
#, kde-format
msgid "IPC"
msgstr "IPC"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:748 smb4ksynchronizer_p.cpp:885
#, kde-format
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synchronizacja"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:749 smb4ksynchronizer_p.cpp:886
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:750 smb4ksynchronizer_p.cpp:887
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:951
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:954
#, kde-format
msgid "Swap Paths"
msgstr "Zamień ścieżki"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:955
#, kde-format
msgid "Swap source and destination"
msgstr "Zamień katalogi źródłowy i docelowy"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:956
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:957
#, kde-format
msgid "Synchronize the destination with the source"
msgstr "Synchronizuj docelowy ze źródłowym"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"Please provide the source and destination directory for the synchronization."
msgstr "Proszę podać katalog źródłowy i docelowy dla synchronizacji. "
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:981
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"This is the source directory. The data that it contains is to be written to "
"the destination directory."
msgstr ""
"Jest to katalog źródłowy. Dane w nim zawarte zostaną zapisane w katalogu "
"docelowym."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:991
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"This is the destination directory. It will be updated with the data from the "
"source directory."
msgstr ""
"Jest to katalog docelowy. Zostanie zaktualizowany danymi z katalogu "
"źródłowego."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "<qt>Please enter a username and a password for the host <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla gospodarza <b>%1</b>.</qt>"
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla udziału <b>%1</b>.</qt>"
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1</b>.</qt>"
msgid ""
"<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1 on %2</b>.</"
"qt>"
-msgstr "<qt>Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla udziału <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla zasobu <b>%1 na %2</b>.</"
+"qt>"
#~ msgid "Remounting"
#~ msgstr "Ponowne podpinanie"
#~ msgid "UNC Address:"
#~ msgstr "Adres UNC:"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) - konwencja zapisu ścieżki do pliku - "
#~ "określa lokalizację zasobu i posiada następującą składnię: //"
#~ "[UZYTKOWNIK@]GOSPODARZ/ZASOB. Nazwa użytkownika jest opcjonalna."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr ""
#~ "Do utworzenia list przeglądania nadrzędne serwery przeglądania wymagają "
#~ "uwierzytelnienia"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "Wpis własnej głównej przeglądarki jest pusty. Smb4K spróbuje odpytać "
#~ "obecną główną przeglądarkę twojej grupy roboczej lub domeny."
#~ msgid "<p>There are no broadcast areas defined.</p>"
#~ msgstr "<p>Nie określono obszarów nadawania.</p>"
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Opcje gniazda:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Są to opcje gniazda TCP, które są używane przez nmblookup i smbclient. "
#~ "Opcje gniazda są kontrolkami w warstwie sieciowej systemów operacyjnych, "
#~ "które pozwalają na dostrojenie połączenia. Zajrzyj na stronę instrukcji "
#~ "pliku smb.conf po więcej informacji."
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "Zakres NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia to zakres NetBIOS, na którym nmblookup i smbclient będą operować. "
#~ "Nie powinno być to ustawione, dopóki każdy komputer w twoim otoczeniu "
#~ "sieciowym tego nie ustawi."
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Uwierzytelniaj za pomocą konta komputera"
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Odpytaj zdalny serwer za pomocą konta komputera serwea lokalnego. "
#~ "Ustawienia te wpływają na polecenia net, smbclient i smbtree."
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, "
#~ "smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia. Ustawienie to wpływa na "
#~ "polecenie net, smbclient i smbtree."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Stan podpisywania:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw stan podpisywania. To ustawienie wpływa na polecenia smbtree i "
#~ "smbclient."
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Wł."
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Wył."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Wymagany"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "Szyfrowane przesyłanie SMB"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the net, smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Szyfrowane przesyłanie SMB (tylko serwery z rozszerzeniem Unix). "
#~ "Ustawienie to wpływa na polecenie net, smbclient i smbtree."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Wysyłaj żądania jako rozgłaszanie"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól smbtree odpytać węzły sieci przez wysłanie żądań jako rozsyłanie "
#~ "zamiast odpytywania lokalnej głównej przeglądarki."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Maska katalogu:"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznany"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Opcje >>"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Opcje <<"
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Kolejność poszukiwania nazw:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja ta jest wykorzystywana do określenia rodzaju usług nazywających i "
#~ "ich kolejności przy rozwiązywaniu nazw gospodarzy i adresów IP. Przyjmuje "
#~ "listę, oddzieloną spacjami, czterech różnych opcji rozwiązywania nazw. "
#~ "Opcje te to: lmhost, host, wins, bcast. Zajrzyj na stronę instrukcji "
#~ "obsługi smbclient po więcej informacji."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Rozmiar bufora:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja zmienia rozmiar bufora przesyłania plików z/na serwer. Domyślnie "
#~ "jest to 65520 bajtów. Zmniejszenie tej wartości może przyspieszyć "
#~ "transfer plików z/na serwery oparte na Windows 9x."
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser could not be created."
#~ msgid "The workgroup could not be found"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci."
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "Tutaj wyświetlany jest podgląd."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Do tyłu"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Do przodu"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazany jest tutaj bieżący adres UNC. Poprzednio odwiedzane lokalizacje "
#~ "można wybrać z rozwijalnego menu widocznego w górnej części."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Adres rozgłaszania:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Zapytania wykonane przy pomocy nmblookup będą przesłane do określonego "
#~ "adresu rozgłaszania. Bez tej opcji domyślnie zapytanie jest przesyłane do "
#~ "adresu rozgłaszania interfejsu sieciowego, który jest wykrywany "
#~ "automatycznie, lub zdefiniowany parametrem \"interfaces\" w pliku smb."
#~ "conf."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr "Wykorzystaj port UDP 137 do przesyłania komunikatów UDP"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj i binduj do portu UDP 137, aby wysłać i otrzymać datagramy UDP. "
#~ "Powodem tych opcji jest błąd w Windows 95, który ignoruje port źródłowy "
#~ "żądanego pakiety i odpowiada tylko na port UDP 137. Niestety na "
#~ "większości systemów Uniksa potrzebne są uprawnienia super użytkownika, "
#~ "aby bindować do tego portu. Proszę przeczytać stronę instrukcji nmblookup "
#~ "po więcej informacji."
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Okresowo przeszukuj otoczenie sieciowe"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Okresowo przeszukuj otoczenie sieciowe pod kątem wszystkich dostępnych "
#~ "grup roboczych, gospodarzy i udziałów."
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Odstęp między skanowaniami:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to czas w minutach, który upływa zanim Smb4K ponownie przeszukaj "
#~ "otoczenie sieciowe pod kątem nowych grup roboczych, gospodarzy i udziałów."
#~ msgid "Lookup method for IP addresses:"
#~ msgstr "Sposób wyszukiwania adresów IP:"
#~ msgid ""
#~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the "
#~ "hosts."
#~ msgstr "Określ sposób wykorzystywany do wykrywania adresów IP gospodarzy."
#~ msgid "Use nmblookup command"
#~ msgstr "Użyj polecenia nmblookup"
#~ msgid "Use net command"
#~ msgstr "Użyj polecenia net"
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr "Przeszukuj sieć w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to domyślna metoda pobierania początkowej listy przeglądania. "
#~ "Znajduje wszystkie grupy robocze i domeny przez przeszukania wszystkich "
#~ "znanych serwerów nadrzędnych w Twoim otoczeniu sieciowym."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Odpytaj nadrzędny serwer przeglądania dla grupy"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Nadrzędny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu "
#~ "pobrania początkowej listy przeglądania."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Odpytaj własny serwer przeglądania:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Własny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu "
#~ "pobrania początkowej listy przeglądania."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj nazwę lub adres IP nadrzędnego serwera przeglądania, który ma "
#~ "zostać odpytany w celu utworzenia początkowej listy przeglądania."
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Strona kodowa serwera:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Port SMB:"
#~ msgid "Filesystem Port:"
#~ msgstr "Port systemu plików:"
#~ msgid "Write Access:"
#~ msgstr "Prawo zapisu:"
#~ msgid "Security Mode:"
#~ msgstr "Tryb bezpieczeństwa:"
#~ msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> at host <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Określ własne opcje dla udziału <b>%1</b> na hoście <b>%2</b>.</p>"
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Nie ignoruj plików pasujących do tego wzorca:"
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Wartość początkowa sumy sprawdzającej"
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Wyczyść zakładki"
#~ msgid ""
#~ "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:</p><p><tt>%1</tt></"
#~ "p>"
#~ msgid "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:</p>"
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Sprawdzaj co:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to czas w milisekundach, który upływa zanim Smb4K ponownie sprawdzi "
#~ "nowe podpinania i odpinania. Niższe ograniczenie to 500 ms, wyższe to "
#~ "300000 ms. Proszę zauważyć, że niższy odstęp bardziej obciąża twój system."
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been mounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been mounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>%1 udział z %2 został podpięty.</p>"
#~ msgstr[1] "<p>%1 udziały z %2 zostały podpięte.</p>"
#~ msgstr[2] "<p>%1 udziałów z %2 zostało podpiętych.</p>"
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been unmounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been unmounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>%1 udział z %2 został odpięty.</p>"
#~ msgstr[1] "<p>%1 udziały z %2 zostały odpięte.</p>"
#~ msgstr[2] "<p>%1 udziałów z %2 zostało odpiętych.</p>"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Ponowne montowanie udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Odmontowywanie udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w postaci ikon"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w postaci ikon."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w widoku listy"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w formie listy"
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Zasób standardowo jest wyświetlany w oknie zasobów razem ze swoją nazwą. "
#~ "Włączając tą opcje nazwa zasobu zostanie zastąpiona przez punkt "
#~ "montowania."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Pokaż właściciela i grupę"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr "Pokaż UID i GID wszystkich plików zamontowanego systemu plików."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Pokaż nazwę użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż nazwę użytkownika wykorzystaną do uwierzytelnienia na serwerze. "
#~ "Kolumna będzie zawierała wpis tylko wtedy, gdy zamontowany zasób ma "
#~ "system plików CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Pokaż system plików"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr "Pokaż system plików zamontowanego zasobu."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Pokaż wolny obszar dysku"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Pokaż wielkość wolnego miejsca na dysku w zamontowanym zasobie"
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Pokaż zajęty obszar dysku:"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Pokaż wykorzystaną powierzchnię dysku w zasobie"
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku zasobu"
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Pokaż wykorzystanie dysku"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr "Pokaż w procentach wykorzystany obszar dysku zasobu."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Skanuj obszary rozgłaszania:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Określone obszary rozgłaszania zostaną przeskanowane w celu znalezienia "
#~ "zarejestrowanych komputerów."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Własna lista adresów rozgłaszania"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw tutaj rozdzieloną przecinkami listę adresów rozgłaszania (np. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). Zostanie ona wykorzystana do skanowania "
#~ "wszystkich znanych komputerów w odpowiednich obszarach rozgłaszania."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Sugerowany protokół:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można wybrać protokół, który będzie wykorzystywany przez polecenie "
#~ "net do komunikacji ze zdalnymi serwerami. W większości przypadków "
#~ "automatyczne wykrywanie działa poprawnie i nie ma potrzeby zmiany "
#~ "ustawień domyślnych. Jednak w razie problemów można użyć protokołu RPC "
#~ "dla nowszych systemów operacyjnych (Windows NT i nowsze), lub protokołu "
#~ "RAP dla starszych systemów (Windows98/NT3 i starsze). Funkcje potrzebne "
#~ "dla protokołu ADS (środowisko Active Directory) nie zostały jeszcze "
#~ "włączone, dlatego na razie można go pominąć."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Samoczynne wykrywanie"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: nowoczesne systemy operacyjne"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Starsze systemy operacyjne"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Środowisko Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Wskazówka protokołu:"
#~ msgid "Allow executing programs in the file system"
#~ msgstr "Zezwól na wykonywanie programów na systemie plików"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or "
#~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól lub odmów wykonywania programów na systemie plików. Zezwól lub "
#~ "odmów mmap(2) z PROT_EXEC dla plików na systemie plików."
#~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics"
#~ msgstr "Zezwól na nieblokującą semantykę obowiązkowych blokad"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow non-blocking mandatory locking semantics on this file "
#~ "system. If the file system is mounted with this option, then applications "
#~ "can \n"
#~ " use the fcntl(2) interface to place non-blocking mandatory locks "
#~ "on files and the system enforces those semantics. If you enable this "
#~ "option, it can cause\n"
#~ " standards conformant applications to see unexpected errors."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól lub odmów nieblokującej semantyce obowiązkowych blokad na tym "
#~ "systemie plików. Jeśli system plików zostanie zamontowany z tą opcją, to "
#~ "aplikacje mogą \n"
#~ " używać interfejsu fcntl(2) do umieszczania nieblokujących "
#~ "obowiązkowych blokad na plikach, a system wymusza tę semantykę. Jeśli "
#~ "włączysz tę opcję,może to spowodować\n"
#~ " , że w aplikacjach zgodnych ze standardami będą występować "
#~ "nieoczekiwane błędy."
#~ msgid "Allow setuid or setgid execution"
#~ msgstr "Zezwól na wykonywanie setuid i setgid"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or "
#~ "disallows opening any device-special entries that appear within the "
#~ "filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól lub odmów wykonywania setuid i setgid. Opcja ta zezwala lub "
#~ "odmawia otwierania miejsc związanych z urządzeniem, które wyświetlają się "
#~ "na systemie plików."
#~ msgid "<p>The system call <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane wywołanie systemowe <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Zamontuj ostatnio używane zasoby przy uruchamianiu programu"
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zamontowane zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia. "
#~ "Zostaną one ponownie zamontowane po uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Odmontuj wszytkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera. Zostaną one "
#~ "ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączenia komputera"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączania komputera. "
#~ "Zostaną one ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po odłączeniu od sieci"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby, kiedy użytkownik odłączy się od sieci, lub "
#~ "połączenie zostanie utracone z innych powodów. Połączenie tej opcji z "
#~ "uśpieniem lub hibernacją może spowodować nieoczekiwane efekty. W takim "
#~ "przypadku należy odmontowac zasoby ręcznie przed przed przejściem "
#~ "komputera w stan uśpienia."
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Czytaj i zapisuj bezpośrednio z plików otwartych w zasobie. W pewnych "
#~ "przypadkach daje to lepsze rezultaty niż domyślne buforowanie operacji "
#~ "zapis-odczyt w pamięci podręcznej."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Pokaż powiadomienia"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Powiadamiaj użytkownika o wykonywanych działaniach, np montowanie i "
#~ "odmontowywanie zasobów. Jeśli nie chcesz otrzymywać zbyt dużo "
#~ "powiadomień, możesz tą opcję wyłączyć. Nie ma ona wpływu na ostrzeżenia i "
#~ "komunikaty błędów."
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Zapamiętuj nazwy użytkowników w czasie działania programu"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybrano tymczasowe przechowywanie nazw użytkowników, Smb4K "
#~ "zapamięta je do zakończenia programu. Wyłączenie tej opcji spowoduje, że "
#~ "dane uwierzytelniające trzeba będzie podawać za każdym razem, kiedy będą "
#~ "wymagane."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby IPC$"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Ukryte zasoby IPC$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby ADMIN$"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Ukryte zasoby ADMIN$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Jerzy Trzeciak, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "artusek@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "The mount process crashed."
#~ msgstr "Proces montowania uległ awarii."
#~ msgid "The mountpoint is invalid."
#~ msgstr "Punkt montowania jest nieprawidłowy."
#~ msgid "The unmount process crashed."
#~ msgstr "Proces odmontowania uległ awarii."
#~ msgid "The unmount process could not be started."
#~ msgstr "Nie można uruchomić procesu odmontowania."
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Adres IP"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "Scan Netwo&rk"
#~ msgstr "Prze&szukaj sieć"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Porzuć"
#~ msgid "&Open Mount Dialog"
#~ msgstr "&Otwórz okno dialogowe montowania"
#~ msgid "Au&thentication"
#~ msgstr "&Uwierzytelnianie"
#~ msgid "&Custom Options"
#~ msgstr "Op&cje użytkownika"
#~ msgid "Add &Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Pod&gląd"
#~ msgid "&Print File"
#~ msgstr "Drukuj &plik"
#~ msgid "&Mount"
#~ msgstr "Za&montuj"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "Odmont&uj"
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network browser KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Przeglądarka sieci KPart programu Smb4K"
#, fuzzy
#~| msgid "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Scan Compute&r"
#~ msgstr "Przeszukaj kompute&r"
#~ msgid "Scan Wo&rkgroup"
#~ msgstr "Przeszukaj g&rupę roboczą"
#~ msgid "Looking for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie grup roboczych i domen..."
#~ msgid "Looking for hosts in domain %1..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie komputera w domenie %1..."
#~ msgid "Looking for shares provided by host %1..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie zasobów udostępnionych przez komputer %1..."
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie informacji o komputerze %1..."
#~ msgid "Waking up remote servers..."
#~ msgstr "Budzenie zdalnych serwerów..."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotowe."
#~ msgid "&Network"
#~ msgstr "Si&eć"
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Przechowywanie hasła"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Wczytaj"
#~ msgid "Load the entries stored in the wallet."
#~ msgstr "Wczytaj wpisy przechowywane w portfelu."
#~ msgid ""
#~ "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
#~ "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will "
#~ "have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Informacje logowania, które zostały przechowane przez Smb4K. zostaną "
#~ "wczytane z portfela. Jeżeli wybierzesz, żeby nie używać portfela, to "
#~ "przyciśnięcie tego przycisku nie będzie miało żadnego działania."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "Save the entries to the wallet."
#~ msgstr "Zapisz wpisy w portfelu."
#~ msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
#~ msgstr "Wszystkie wprowadzone modyfikacje zapisano w portfelu."
#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
#~ msgid "Show the details of the selected entry."
#~ msgstr "Pokaż szczegóły wybranego wpisu."
#~ msgid ""
#~ "Marking this check box will show the details of the selected login "
#~ "information below."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaczanie tego pola pokaże szczegóły wybranych informacji logowania "
#~ "poniżej."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Wallet Entries"
#~ msgstr "Wpisy w portfelu"
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "Wpis"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Interfejs użytkownika"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Zasoby"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Obsługa laptopów"
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Własna główna przeglądarka, która ma zostać odpytana nie zostały podane.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n"
#~ "Please enter them now."
#~ msgstr ""
#~ "Obszary rozgłaszania, które mają być skanowane, nie zostały podane.\n"
#~ "Proszę je teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The mount prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przedrostek montowania nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Maska pliku nie została podana.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The directory mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Maska katalogu nie została podana.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przedrostek synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog przechowywania częściowo przeniesionych plików\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Wzorzec wykluczania z synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec wykluczania z synchronizacji,\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Wzorzec uwzględniania przy synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec uwzględniania przy "
#~ "synchronizacji\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przyrostek kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid "Enter the default login information."
#~ msgstr "Podaj domyślne informacje logowania."
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Adres MAC:"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Sprzęt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Smb4K wykrywa zmiany w stanie tylko na twoim sprzęcie. Jeżeli "
#~ "wykonujesz wstrzymanie oprogramowania lub coś podobnego, to powinieneś "
#~ "ręcznie odmontować wszystkie udziały.</qt>"
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Lista przeglądania"
#~ msgid "Periodic Scanning"
#~ msgstr "Okresowe skanowanie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Define the hosts that should be woken up via the custom options "
#~ "dialog.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Określ hosta, który ma być obudzony poprzez okno dialogowe opcji.</qt>"
#~ msgid "Default Destination"
#~ msgstr "Katalog docelowy"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Odnośniki"
#~ msgid "File Permissions, etc."
#~ msgstr "Właściwości plików, itp."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiowanie"
#~ msgid "File Deletion"
#~ msgstr "Usuwanie pliku"
#~ msgid "Restrictions"
#~ msgstr "Ograniczenia"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Przenoszenie plików"
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "Usuwanie i przenoszenie plików"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Reguły filtrowania"
#~ msgid "Special filter rules:"
#~ msgstr "Specjalne reguły filtrowania"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Kopie zapasowe"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Sumy kontrolne"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Zdalne porty"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Bezpieczeństwo"
#~ msgid "Choose a different user"
#~ msgstr "Wybierz innego użytkownika"
#~ msgid "Choose a different group"
#~ msgstr "Wybierz inną grupę"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "sieć"
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bajtów"
#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Programy narzędziowe"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Katalogi"
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Montowanie i odmontowanie"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Sprawdzanie"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid "Network Neighborhood"
#~ msgstr "Środowisko sieciowe"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Ustawienia widoku listy:"
#~ msgid "Mounted Shares"
#~ msgstr "Zamontowane zasoby"
#~ msgid "Hidden Files && Directories"
#~ msgstr "Ukryte pliki i katalogi"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Okno podglądu"
#~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE."
#~ msgstr "Zaawansowana przeglądarka zasobów sieciowych dla KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt"
#~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Smb4K"
#~ msgstr "Smb4K"
#~ msgid "Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Programista"
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Podaj tutaj tekst do wyszukania."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Wyniki przeszukiwania"
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network search KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Przeszukiwanie sieci KPart programu Smb4K"
#~ msgid "Searching for \"%1\"..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie \"%1\"..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "The search returned no results."
#~ msgstr "Brak wyników wyszukiwania."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "System plików"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Wolne"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Zajęte"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Ogółem"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Wykorzystanie"
#~ msgid "U&nmount All"
#~ msgstr "Odmo&ntuj wszystko"
#~ msgid "S&ynchronize"
#~ msgstr "S&ynchronizuj"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otwórz za pomocą"
#~ msgid "Open with Konso&le"
#~ msgstr "Otwórz w konso&li"
#~ msgid "Open with F&ile Manager"
#~ msgstr "Otwórz w zarządcy pl&ików"
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgid "The shares view KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Widok zasobów KPart programu Smb4K"
#~ msgid "Mounting share %1..."
#~ msgstr "Montowanie zasobu %1..."
#~ msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgstr "Odmontowywanie zasobu %1..."
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "Za&soby"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "Sh&ares"
#~ msgstr "Z&asoby"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy sieci"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy wyszukiwania"
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy zasobów"
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Alternatywny główny pasek narzędziowy"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędziowy"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Edytuj zakładki"
#~ msgid "Mount All Bookmarks"
#~ msgstr "Zamontuj wszystkie zakładki"
#~ msgid "Dock Widgets"
#~ msgstr "Zadokowane okna"
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Widok zasobów"
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Przeszukiwanie sieci"
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania."
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów."
#~ msgid ""
#~ "<p>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. "
#~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Po zamknięciu głównego okna Smb4K będzie kontynuował działanie w "
#~ "tacce systemowej. Do zamknięcia programu użyj 'Wyjdź' z menu Plik.</qt>"
#~ msgid "Docking"
#~ msgstr "Dokowanie"
#~ msgid "There are currently no shares mounted."
#~ msgstr "Żadne zasoby nie są zamontowane."
#~ msgid "There is currently %1 share mounted."
#~ msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr[0] "Aktualnie zamontowany jest %1 zasób."
#~ msgstr[1] "Aktualnie zamontowane są %1 zasoby."
#~ msgstr[2] "Aktualnie jest %1 zamontowanych zasobów."
#~ msgid "The wallet is in use."
#~ msgstr "Portfel jest w użyciu."
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "Portfel nie jest używany."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Używany jest tryb okna dialogowego hasła i logowania zostają zapamiętane."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Używany jest tryb okna dialogowego hasła i logowania nie zostają "
#~ "zapamiętane."
#~ msgid "Waking up remote hosts..."
#~ msgstr "Budzenie zdalnych hostów..."
#~ msgid "Waking up host %1..."
#~ msgstr "Budzenie hosta %1..."
#~ msgid "%1 has been mounted successfully."
#~ msgstr "%1 został pomyślnie zamontowany."
#~ msgid "%1 has been unmounted successfully."
#~ msgstr "%1 został pomyślnie odmontowany."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Montowanie zasobu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Odmontowanie zasobu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Sending file to printer %1..."
#~ msgstr "Wysyłanie pliku do drukarki %1..."
#~ msgid "Synchronizing %1"
#~ msgstr "Synchronizacja %1"
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "Tworzenie podglądu z %1..."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Odmontuj"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgid "Open with Konsole"
#~ msgstr "Otwórz w konsoli"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Otwórz w menadżerze plików"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Zaawansowana przeglądarka zasobów sieciowych"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "tak"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nie"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
#~ msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)"
#~ msgid "Master browser"
#~ msgstr "Główna przeglądarka"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Share (%1)"
#~ msgstr "Udział (%1)"
#~ msgid "Mounted"
#~ msgstr "Zamontowany"
#~ msgid "UNC"
#~ msgstr "UNC"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Punkt montowania"
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "System plików"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Mount Dialog"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "&Otwórz okno dialogowe montowania"
#, fuzzy
#~| msgid "U&nmount All"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Odmo&ntuj wszystko"
#~ msgid "NTLM password hashing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message"
#~ msgstr ""
#~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP"
#~ msgid ""
#~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet "
#~ "signing"
#~ msgstr ""
#~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP i "
#~ "podpisywanie pakietów"
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Ponowna próba montowania udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Użyj domyślnego trybu bezpieczeństwa"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Adres IP:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Zamontuj"
#~ msgid "<p>Some required programs could not be found:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie można znaleźć pewnych wymaganych programów:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Do you really want to force the unmounting of this share?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Do you really want to force the unmounting of the share <b>%1</b> "
#~ "from <b>%2</b>?</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Force Unmounting"
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "&Wymuś odmontowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Do you really want to force the unmounting of this share?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgstr ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "&Wymuś odmontowanie"
#~ msgid "Signing State"
#~ msgstr "Stan podpisywania"
#~ msgid "<qt>Please enter a username and a password.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Proszę podać nazwę użytkownika i hasło.</qt>"
#~ msgid "Use NTLM password hashing (default)"
#~ msgstr "Użyj haszowania haseł NTLM (domyślne)"
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "Adres UNC"
#~ msgid "Write Access"
#~ msgstr "Prawo zapisu"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy"
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "Port SMB"
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "Port systemu plików"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgid "Massimo Callegari"
#~ msgstr "Massimo Callegari"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Do&daj"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "host. It has the following syntax: //HOST."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację hosta i "
#~ "posiada następującą składnię: //HOST."
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatycznie"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE"
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację zasobu i "
#~ "posiada następującą składnię: //HOST/ZASÓB."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of the UNC address you entered is not correct. It must "
#~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Niepoprawny format adresu UNC. Wymagany format: //"
#~ "[UZYTKOWNIK@]KOMPUTER/ZASÓB.</qt>"
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "Zam&ontuj ręcznie"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Edytor zakładek"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed."
#~ msgstr "W tym widoku wyswietlana jest zawartość zasobów."
#~ msgid "The file is invalid."
#~ msgstr "Plik jest nieprawidłowy."
#~ msgid "The file that is currently transferred is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazywany jest aktualnie przenoszony plik."
#~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazany jest postęp aktualnie przenoszonego pliku."
#~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazany jest całkowity postęp synchronizacji."
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "Przeniesione pliki:"
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "Szybkość transferu:"
#~ msgid ""
#~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during "
#~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, "
#~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to "
#~ "synchronize with several remote shares, then you should create a "
#~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the "
#~ "synchronization dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to ścieżka, w której Smb4K będzie zapisywał pliki i katalogi podczas "
#~ "synchronizacji. Jeśli zamierzasz wykonać synchronizację tylko z jednym "
#~ "zdalnym zasobem, możesz umieścić dane bezpośrednio w tym katalogu. W "
#~ "przypadku, gdy synchronizację trzeba wykonać z wieloma zdalnymi "
#~ "serwerami, należy utworzyć podkatalogi dla każdego zasobu, a następnie "
#~ "wybierać odpowiedni w oknie dialogowym synchronizacji."
#, fuzzy
#~| msgid "No such action"
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "nie ma takiego działania"
#, fuzzy
#~| msgid "The execution of the unmount action failed."
#~ msgid ""
#~ "<p>The execution of the unmount action failed (error code: <tt>%1</tt>).</"
#~ "p>"
#~ msgstr "Wykonanie operacji odmontowania nie powiodło się."
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona."
#, fuzzy
#~| msgid "The authentication action was denied."
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona."
#~ msgid "Error Message"
#~ msgstr "Komunikat błędu"
#~ msgid "The directory <b>%1</b> could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu <b>%1</b>."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Wywołanie systemowe nie powiodło się."
#~ msgid "The following error message was reported:"
#~ msgstr "Zgłoszony został następujący komunikat błędów:"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Zasób:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Właścicel:"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Wolne:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Zajęte:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Ogółem:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Wykorzystanie:"
#~ msgid "This share is inaccessible."
#~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny."
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Pseudonadrzędny serwer przeglądania:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Server string:"
#~ msgstr "Opis serwera:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Italian translation"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język włoski"
#~ msgid "DBus error"
#~ msgstr "Błąd DBus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you experience problems due to insufficient privileges when "
#~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the "
#~ "<b>Super User</b> configuration page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli nie masz wystarczających uprawnień do montowania zasobów, zmień "
#~ "ustawienia w konfiguracji na karcie <b>Administrator</b>.</qt>"
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Usuń uprawnienia"
#~ msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#~ msgid ""
#~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. "
#~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie wpisy w etc/sudoers dokonane przez Smb4K, zostaną usunięte. "
#~ "Dodatkowo, wybór opcji w \"Działania\" zostanie wyczyszczony."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening the wallet <tt>%1</tt> failed."
#~ msgid "Writing to the <b>sudoers</b> file failed."
#~ msgstr "Otwarcie portfela <tt>%1</tt> nie powiodło się."
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#, fuzzy
#~| msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgid "Username to authenticate with"
#~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu"
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Porzucenie."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>The process crashed (error code: %1).</qt>"
#~ msgid "The internal process crashed with exit code "
#~ msgstr "<qt>Proces uległ awarii (kod błędu: %1).</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "An authentication error occurred. "
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Wystąpił błąd uwierzytelniania. "
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#, fuzzy
#~ msgid "Add an user to the sudoers file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove an user from the sudoers file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#, fuzzy
#~| msgid "No arguments given."
#~ msgid "No valid arguments provided."
#~ msgstr "Nie podano argumentów."
#, fuzzy
#~| msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers."
#~ msgid "An invalid username has been provided."
#~ msgstr "Podano błędną nazwę użytkownika."
#~ msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers."
#~ msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not read from sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not write to sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgid "The PID of the process that is to be killed"
#~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania"
#~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
#~ msgstr ""
#~ "Używaj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zasobów"
#~ msgid ""
#~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This "
#~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. "
#~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes "
#~ "to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zdalnych "
#~ "zasobów. Opcja ta jest potrzebna jeśli nie masz uprawnień do używania "
#~ "poleceń smbmount, smbumount, mount.cifs i umount.cifs jako zwykły "
#~ "użytkownik. Uwaga: dokonanie zmian w pliku konfiguracyjnym wymaga hasła "
#~ "administratora."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgid "Do not modify sudo's configuration file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.</p><p>Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania "
#~ "systemowego gethostname().</p><p>Nie można uzyskać dokładnej informacji z "
#~ "powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.</p><p>Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania "
#~ "systemowego gethostname().</p><p>Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid "<qt>This feature has not been enabled.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ta funkcja nie została włączona.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while parsing the XML file \"%1\".</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".</p><p>Nie można "
#~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while parsing the XML file \"%1\".</p><p>Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".</p><p>Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An unknown error occurred.</p><p>Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wystąpił nieznany błąd.</p><p>Nie można uzyskać dokładnej "
#~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An unknown error occurred.</p><p>Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wystąpił nieznany błąd.</p><p>Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid "<qt>The process exited unexpectedly.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Proces nieoczekiwanie zakończył działanie.</qt>"
#~ msgid "<qt>The file \"%1\" could not be found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można znaleźć pliku \"%1\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system:</p><p>%1</p><p>Please "
#~ "correct this and restart Smb4K.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Zmienna środowiskowa PATH nie jest ustawiona właściwie, lub w "
#~ "Twoim systemie brakuje następujących programów:</p><p>%1</p><p>Proszę "
#~ "dokonać niezbędnych poprawek i uruchomić ponownie Smb4K.</p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while writing to the sudoers file.</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n"
#~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while writing to the sudoers file.</p><p>Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The temporary file could not be created.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The temporary file could not be created.</p><p>Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.</p><p>Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file \"%1\" could not be opened.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można otworzyć pliku \"%1\".</p><p>Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be unmounted.</p><p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Zasób %1 nie może zostać odmontowany.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be unmounted.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można odmontować zasobu %1.</p><p>Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file \"%1\" could not be printed.</p></p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można wydrukować pliku \"%1\".</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file \"%1\" could not be printed.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można wydrukować pliku \"%1\".</p><p>Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt></p>The synchronization could not be finished successfully.</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Synchronizacja nie powiodła się.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The synchronization could not be finished successfully.</p><p>Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Synchronizacja nie powiodła się.</p><p>Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The search could not be finished successfully.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wyszukiwanie nie powiodło się.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The search could not be finished successfully.</p><p>Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wyszukiwanie nie powiodło się.</p><p>Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.</p><p>Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z określonych "
#~ "obszarów rozgłaszania.</p><p>Nie można uzyskać dokładnej informacji z "
#~ "powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.</p><p>Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z "
#~ "określonych obszarów rozgłaszania.</p><p>Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of servers could not be retrieved.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy serwerów.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of servers could not be retrieved.</p><p>Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy serwerów.</p><p>Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of shares could not be retrieved.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy zasobów.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of shares could not be retrieved.</p><p>Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy zasobów.</p><p>Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The preview could not be compiled.</p><p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Podgląd jest niedostępny.</p><p>Nie można uzyskać dokładnej "
#~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The preview could not be compiled.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Podgląd jest niedostępny.</p><p>Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be mounted.</p><p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Zasób %1 nie może zostać zamontowany.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be mounted.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można zamontować zasobu %1.</p><p>Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The share could not be unmounted, because the mount point string was "
#~ "empty.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zasób nie został zamontowany, ponieważ opis punktu montowania jest "
#~ "pusty.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of mounted shares could not be imported.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.</p><p>Nie "
#~ "można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of mounted shares could not be imported.</p><p>Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.</p><p>Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można stworzyć listy argumentów do polecenia 'net'.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be "
#~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Etykieta \"%1\" została użyta więcej niż jeden raz. Zostanie "
#~ "automatycznie zmieniona na \"%2\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of workgroups and domains could not be retrieved.</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.</p><p>Nie można "
#~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of workgroups and domains could not be retrieved.</"
#~ "p><p>Read the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.</p><p>Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
#~ "system. Smb4K will disable this feature.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Poprzednio wybrano \"%1\", ale obecnie nie został znaleziony w Twoim "
#~ "systemie. Smb4K wyłączy tę funkcję.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można otworzyć portfela \"%1\". W tej sesji obsługa portfela "
#~ "zostanie wyłączona.</qt>"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Window & System Tray"
#~ msgid "Main Window && System Tray"
#~ msgstr "Główne okno i tacka systemowa"
#~ msgid "Embed application into the system tray"
#~ msgstr "Umieść ikonę aplikacji w tacce systemowej"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~| "provides a popup menu with several commonly used tasks so that you do "
#~| "not need to bring up the main window everytime. If this setting is "
#~| "chosen you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system "
#~| "tray widget to exit the application."
#~ msgid ""
#~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not "
#~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, "
#~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget "
#~ "to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Dołącz aplikację do tacki systemowej. Tacka umożliwia obsługę aplikacji "
#~ "za pomocą menu podręcznego z wieloma poleceniami, dlatego nie trzeba za "
#~ "każdym razem otwierać okna głównego. Jeśli ta opcja jest włączona, to "
#~ "program można zamknąć poleceniem \"Zakończ\" z menu \"Plik\" programu, "
#~ "lub poleceniem \"Zakończ\" z tacki systemowej."
#~ msgid "on"
#~ msgstr "włączony"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgid "The progress of the current file transfer"
#~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia"
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser could not be created."
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci."
#, fuzzy
#~| msgid "Write access:"
#~ msgid "The write access"
#~ msgstr "Prawo zapisu:"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID:"
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group ID:"
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark Editor"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Edytor zakładek"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokół:"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
#~ msgstr "Użyj Kerberos do uwierzytelniania (Active Directory)"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
#~ msgstr "[Sieć] Nie zdefiniowano własnego nadrzędnego serwera przeglądania."
#~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered."
#~ msgstr "[Sieć] Nie określono obszarów rozgłaszania."
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr "[Zasoby] Przedrostek montowania jest pusty."
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Brak maski pliku."
#~ msgid "[Samba] The directory mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Brak maski katalogu."
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przedrostka dla rsync."
#~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano wzorców ignorowania."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami ignorowania."
#~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie podano wzorców dołączania."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami dołączania."
#~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przyrostka kopii."
#~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano katalogu kopii zapasowych."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The configuration could not be written, because one setting is "
#~| "incomplete:<ul>%1</ul>Please correct this issue.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The configuration could not be written, because one setting is "
#~ "incomplete:<ul>%2</ul>Please correct this issue.</qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt>The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:<ul>%2</ul>Please correct these issues.</qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt>Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:<ul>%1</ul>Proszę dokonać korekty.</qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt>Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:<ul>%1</ul>Proszę dokonać korekty.</qt>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<qt>Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:<ul>%1</ul>Proszę dokonać korekty.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.</"
#~| "p><p>To assure a clean transition, the current configuration file will "
#~| "be removed.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.</"
#~ "p><p>To ensure a clean transition, the current configuration file will be "
#~ "removed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Smb4K stosuje obecnie zmieniony system konfiguracji. Twoje "
#~ "poprzednie ustawienia są nieaktualne i należy ponownie skonfigurować "
#~ "program.</p><p>Dla zapewnienia poprawnego działania, bieżąca konfiguracja "
#~ "zostanie usunięta.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Support for the program 'super' has been terminated. You have to "
#~ "reconfigure Smb4K.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Obsługa programu 'super' została zakończona. Należy ponownie "
#~ "skonfigurować Smb4K.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "[Authentication] The default user name has not been entered."
#~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered."
#~ msgstr "[Uwierzytelnianie] Nie zdefiniowano nazwy domyślnego użytkownika."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgstr "Domyślna nazwa użytkownika do uwierzytelniania na zdalnym serwerze."
#~ msgid ""
#~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It "
#~ "may be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślne hasło do uwierzytelniania na zdalnym serwerze. Może pozostać "
#~ "puste."
#, fuzzy
#~| msgid "The shares view could not be created."
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język kataloński"
#~ msgid "Radoslaw Zawartko"
#~ msgstr "Radoslaw Zawartko"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język polski"
#~ msgid "Nick Chen"
#~ msgstr "Nick Chen"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński uproszczony"
#~ msgid "Stanislav Yudin"
#~ msgstr "Stanislav Yudin"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język rosyjski"
#~ msgid "Marc Hansen"
#~ msgstr "Marc Hansen"
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język szwedzki oraz intensywne testy"
#~ msgid "Giovanni Degani"
#~ msgstr "Giovanni Degani"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język portugalski (brazylijski)"
#~ msgid "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język ukraiński"
#~ msgid "Karoly Barcza"
#~ msgstr "Karoly Barcza"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język węgierski"
#~ msgid "Quique"
#~ msgstr "Quique"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język hiszpański"
#~ msgid "Michal Šulek"
#~ msgstr "Michal Šulek"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język słowacki"
#~ msgid "Nicolas Ternisien"
#~ msgstr "Nicolas Ternisien"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język francuski"
#~ msgid "Toyohiro Asukai"
#~ msgstr "Toyohiro Asukai"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język japoński"
#~ msgid "Atanas Mavrov"
#~ msgstr "Atanas Mavrov"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język bułgarski"
#~ msgid "Isidoro Russo"
#~ msgstr "Isidoro Russo"
#~ msgid "Nils Kristian Tomren"
#~ msgstr "Nils Kristian Tomren"
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język norweski"
#~ msgid "Alois Nešpor"
#~ msgstr "Alois Nešpor"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język czeski"
#~ msgid "Martín Carr"
#~ msgstr "Martín Carr"
#~ msgid "Görkem Çetin"
#~ msgstr "Görkem Çetin"
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język turecki"
#~ msgid "Jack Liu"
#~ msgstr "Jack Liu"
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński tradycyjny"
#~ msgid "Arnar Leósson"
#~ msgstr "Arnar Leósson"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język islandzki"
#~ msgid "Michael Brinkloev"
#~ msgstr "Michael Brinkloev"
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język duński"
#~ msgid "Joop Beris"
#~ msgstr "Joop Beris"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język holenderski"
#~ msgid "Lamarque V. Souza"
#~ msgstr "Lamarque V. Souza"
#~ msgid "Serdar Soytetir"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgid "Wei-Lun Chao"
#~ msgstr "Wei-Lun Chao"
#~ msgid "Rashid N. Achilov"
#~ msgstr "Rashid N. Achilov"
#~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
#~ msgstr "Testowanie Smb4K pod FreeBSD"
#~ msgid "Jerzy Trzeciak"
#~ msgstr "Jerzy Trzeciak"
#, fuzzy
#~| msgid "This share is inaccessible."
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:<ul>%2</ul>Please correct these issues.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ niekompletna jest "
#~ "następująca liczba ustawień: %1:<ul>%2</ul>Proszę dokonać korekty.</qt>"
#~ msgid "The access was denied. "
#~ msgstr "Dostęp zabroniony. "
#~ msgid "The password is not correct. "
#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło. "
#~ msgid "Please enter authentication data for server %1."
#~ msgstr "Proszę podać dane uwierzytelniające dla serwera %1."
#~ msgid "Scan Network"
#~ msgstr "Przeszukaj sieć"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid "Samba Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka Samby"
#~ msgid "Search Dialog"
#~ msgstr "Okno wyszukiwania"
#~ msgid "The path to the program \"grep\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"grep\""
#~ msgid "The path to the program \"awk\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"awk\""
#~ msgid "The path to the program \"sed\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sed\""
#~ msgid "The path to the program \"xargs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"xargs\""
#~ msgid "The path to the program \"rmdir\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"rmdir\""
#~ msgid "The path to the program \"nmblookup\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"nmblookup\""
#~ msgid "The path to the program \"smbclient\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbclient\""
#~ msgid "The path to the program \"smbspool\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbspool\""
#~ msgid "The path to the program \"smbtree\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbtree\""
#~ msgid "The path to the program \"net\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"net\""
#~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount.cifs\""
#~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount.cifs\""
#~ msgid "The path to the program \"smbmount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbmount\""
#~ msgid "The path to the program \"smbumount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbumount\""
#~ msgid "The path to the program \"mount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount\""
#~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount_smbfs\" (tylko FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbutil\" (tylko FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"umount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_kill\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"dvips\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"enscript\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"rsync\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"konsole\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "You haven't specified a file."
#~ msgstr "Nie wybrano pliku."
#~ msgid "Wallet support is disabled"
#~ msgstr "Portfel jest wyłączony"
#~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
#~ msgstr ""
#~ "Odpytywanie nadrzędnego serwera przeglądania w poszukiwaniiu grup "
#~ "roboczych i domen..."
#~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
#~ msgstr ""
#~ "Skanowanie sieci w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen..."
#~ msgid "Looking for workgroup members..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie członków grupy roboczej..."
#~ msgid "Querying host for list of shares..."
#~ msgstr "Pobieranie listy zasobów komputera..."
#~ msgid "Querying host for additional information..."
#~ msgstr "Pobieranie dodatkowych informacji z komputera..."
#~ msgid "Wallet support is temporarily disabled"
#~ msgstr "Portfel jest tymczasowo wyłączony"
#~ msgid "Buffer size exceeded"
#~ msgstr "Przekroczony rozmiar bufora"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n"
#~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any "
#~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again "
#~ "later.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Plik \"%1\" jest otwarty przez użytkownika %2. W celu uniknięcia "
#~ "problemów plik ten jest chwilowo niedostępny. Proszę spróbować później.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n"
#~ "Nie można uzyskać szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu "
#~ "błędu.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</qt>"
#~ msgid "<qt>The directory \"%1\" could not be found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Katalog \"%1\" nie został znaleziony.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file \"%1\" is irregular. That means it is either a symlink, a "
#~ "fifo, or something similar. This could indicate that someone is trying to "
#~ "exploit your system. Please inform your system administrator.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Plik \"%1\" jest nietypowy. To znaczy, że jest dowiązanie "
#~ "symboliczne, fifo, lub coś podobnego. Może to oznaczać próbę włamania do "
#~ "Twojego systemu. Proszę poinformować administratora systemu.</qt>"
#~ msgid "<qt>The file \"%1\" could not be closed.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można zamknąć pliku \"%1\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file \"%1\" could not be closed.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można zamknąć pliku \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The list of supplementary group IDs could not be determined.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The list of supplementary group IDs could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup.\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</qt>"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_cat\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_cat\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mv\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mv\""
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1533687)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1533688)
@@ -1,5017 +1,5017 @@
# translation of smb4k.po to Polish
# This file is put in the public domain.
#
# Jerzy Trzeciak <artusek@wp.pl>, 2007, 2008, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2007.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 03:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-08 19:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jerzy Trzeciak, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "artusek@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157
#, kde-format
msgid "The mount process crashed."
msgstr "Proces podpinania zakończył się usterką."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174
#, kde-format
msgid "The mount process could not be started."
msgstr "Nie można uruchomić procesu podpinania."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235
#, kde-format
msgid "The mountpoint %1 is invalid."
msgstr "Punkt podpięcia %1 jest nieprawidłowy."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285
#, kde-format
msgid "The unmount process crashed."
msgstr "Proces odpinania zakończył się usterką."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302
#, kde-format
msgid "The unmount process could not be started."
msgstr "Nie można uruchomić procesu odpinania."
#: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71
#, kde-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: smb4k/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility"
msgstr ""
"Zaawansowana przeglądarka otoczenia sieciowego i narzędzie do podpinania "
"udziałów Samby"
#: smb4k/main.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt"
msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt"
-msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt"
+msgstr "© 2003-2019 Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Wolfgang Geisendörfer"
msgstr "Wolfgang Geisendörfer"
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Donator"
msgstr "Darczyńca"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (network)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:9
#, kde-format
msgid "&Network"
msgstr "Si&eć"
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:12
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "Z&asoby"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:15
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:143 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Edytuj zakładki"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:166
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:167
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:195 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:261
#, kde-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr "Podepnij wszystkie zakładki"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:150 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Otoczenie sieciowe"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:152 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:533
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Podpinanie"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:154 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Opcje użytkownika"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:157 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70
#: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:265 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:305
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:321 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An incorrect setting has been found. You are now taken to the "
"corresponding configuration page to fix it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Znaleziono niepoprawne ustawienie. Nastąpi teraz przejście do "
"odpowiedniej strony ustawień, aby można było poprawić ustawienie.</qt>"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Enter the default login information."
msgstr "Podaj domyślne informacje logowania."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69
#, kde-format
msgid "Password Storage"
msgstr "Przechowywanie hasła"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638
#, kde-format
msgid "Default Login"
msgstr "Domyślny użytkownik"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load the entries stored in the wallet."
msgstr "Wczytaj wpisy przechowywane w portfelu."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
"wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have "
"no effect."
msgstr ""
"Informacje logowania, które zostały przechowane przez Smb4K. zostaną "
"wczytane z portfela. Jeżeli wybierzesz, żeby nie używać portfela, to "
"przyciśnięcie tego przycisku nie będzie miało żadnego działania."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136
#, kde-format
msgid "Save the entries to the wallet."
msgstr "Zapisz wpisy w portfelu."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137
#, kde-format
msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
msgstr "Wszystkie wprowadzone modyfikacje zapisano w portfelu."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show the details of the selected entry."
msgstr "Pokaż szczegóły wybranego wpisu."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Marking this check box will show the details of the selected login "
"information below."
msgstr ""
"Oznaczanie tego pola pokaże szczegóły wybranych informacji logowania poniżej."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236
#, kde-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr "Wpisy w portfelu"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:341
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:416
#, kde-format
msgid "Workgroup"
msgstr "Grupa robocza"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:581
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identyfikacja"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grupa robocza:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgid "Location:"
-msgstr "Powiadomienia"
+msgstr "Położenie:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Adres IP:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Network Item"
msgstr "Element sieci"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:462
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:598
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcje powszechne"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "Adres MAC"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "Adres MAC:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed skanowaniem otoczenia sieciowego"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed podpięciem udziału"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:187 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:232
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-on-LAN"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Zawsze podpinaj ponownie ten udział"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:331
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:227
#, kde-format
msgid "CIFS Unix Extensions Support"
msgstr "Obsługa rozszerzeń CIFS Unix"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:335
#, kde-format
msgid "This server supports the CIFS Unix extensions"
msgstr "Ten serwer obsługuje rozszerzenia CIFS Unix"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:403
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:89 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:518
#, kde-format
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:113 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:542
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:150
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:132 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:561
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:160 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:585
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:620
#, kde-format
msgid "Choose a different user"
msgstr "Wybierz innego użytkownika"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:294 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:658
#, kde-format
msgid "Choose a different group"
msgstr "Wybierz inną grupę"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:341
#, kde-format
msgid "Common Mount Settings"
msgstr "Wspólne ustawienia podpinania"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:473
#, kde-format
msgid "Edit the additional CIFS options."
msgstr "Edytuj dodatkowe opcje CIFS."
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:486
#, kde-format
msgid "Advanced Mount Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane podpinania"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:705
#, kde-format
msgid "Character Sets"
msgstr "Zestawy znaków"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:911
#, kde-format
msgid "Additional CIFS Options"
msgstr "Dodatkowe opcje CIFS"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:911
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the desired options as a comma separated list:</qt>"
msgstr "<qt>Wprowadź żądane opcje jako spis oddzielony przecinkami:</qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:944
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following entry is going to be removed from the additional options: "
"%2. Please read the handbook for details.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The following %1 entries are going to be removed from the additional "
"options: %2. Please read the handbook for details.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Następujący wpis zostanie usunięty z dodatkowych opcji: %2. Przeczytaj "
"podręcznik po dane szczegółowe.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Następujące %1 wpisy zostaną usunięte z dodatkowych opcji: %2. "
"Przeczytaj podręcznik po dane szczegółowe.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Następujące %1 wpisów zostanie usuniętych z dodatkowych opcji: %2. "
"Przeczytaj podręcznik po dane szczegółowe.</qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:124
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:199
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Określ gospodarza, który ma być obudzony poprzez okno dialogowe opcji.</"
"qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61
#, kde-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Katalog docelowy"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192
#, kde-format
msgid "Permissions, etc."
msgstr "Uprawnienia, itp."
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221
#, kde-format
msgid "File Handling"
msgstr "Obsługa plików"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Przenoszenie plików"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315
#, kde-format
msgid "Files && Directories"
msgstr "Pliki i katalogi"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346
#, kde-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Ograniczenia"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362
#, kde-format
msgid "File Deletion"
msgstr "Usuwanie pliku"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Zasady filtrowania"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420
#, kde-format
msgid "Special filter rules:"
msgstr "Dodatkowe zasady filtrowania:"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrowanie"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447
#, kde-format
msgid "Checksums"
msgstr "Sumy sprawdzające"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62
#, kde-format
msgid "Main Window"
msgstr "Główne okno"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127
#, kde-format
msgid "Shares View"
msgstr "Widok zasobów"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Dock Widgets"
msgstr "Zadokowane okna"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:263 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Podpięte zasoby"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
"<i>Quit</i> from the <i>File</i> menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Po zamknięciu głównego okna Smb4K będzie kontynuował działanie w tacce "
"systemowej. Do zamknięcia programu użyj <i>Wyjdź</i> z menu <i>Plik</i>.</qt>"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Docking"
msgstr "Dokowanie"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "There are currently no shares mounted."
msgstr "Żadne zasoby nie są podpięte."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "There is currently %1 share mounted."
msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
msgstr[0] "Obecnie podpięty jest %1 zasób."
msgstr[1] "Obecnie podpięte są %1 zasoby."
msgstr[2] "Obecnie podpiętych jest %1 zasobów."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:826
#, kde-format
msgid "The wallet is used."
msgstr "Portfel jest w użyciu."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:832
#, kde-format
msgid "The password dialog is used."
msgstr "Używany jest okno dialogowe hasła."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:845
#, kde-format
msgid "Looking for workgroups and domains..."
msgstr "Wyszukiwanie grup roboczych i domen..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:851
#, kde-format
msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgstr "Wyszukiwanie gospodarza w domenie %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:857
#, kde-format
msgid "Looking for shares provided by host %1..."
msgstr "Wyszukiwanie zasobów udostępnionych przez gospodarza %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:868 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:879
#, kde-format
msgid "Looking for files and directories in %1..."
msgstr "Wyszukiwanie plików i katalogów w %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:902
#, kde-format
msgid "Waking up remote hosts..."
msgstr "Budzenie zdalnych gospodarzy..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:908
#, kde-format
msgid "Sending file to printer %1..."
msgstr "Wysyłanie pliku do drukarki %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:939 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:992
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:956
#, kde-format
msgid "Mounting..."
msgstr "Podpinanie..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:961
#, kde-format
msgid "Unmounting..."
msgstr "Odpinanie..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:966
#, kde-format
msgid "Waking up host..."
msgstr "Budzenie gospodarza..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1009
#, kde-format
msgid "%1 has been mounted successfully."
msgstr "%1 został pomyślnie podpięty."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1063
#, kde-format
msgid "%1 has been unmounted successfully."
msgstr "%1 został pomyślnie odpięty."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1"
msgstr "Synchronizacja %1"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:337
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:378 smb4k/smb4ktooltip.cpp:441
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:400
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:493
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:384
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:447
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:560
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:574
#, kde-format
msgid "Scan Netwo&rk"
msgstr "P&rzeszukaj sieć"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Porzuć"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Znajdź"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:188 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Open Mount Dialog"
msgstr "&Otwórz okno dialogowe podpinania"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Au&thentication"
msgstr "Uwierzy&telnianie"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Custom Options"
msgstr "Op&cje użytkownika"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Pod&gląd"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Print File"
msgstr "Drukuj &plik"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Podepnij"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Odepnij"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:459
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Scan Compute&r"
msgstr "Przeszukaj kompute&r"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Scan Wo&rkgroup"
msgstr "Przeszukaj g&rupę roboczą"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search string"
msgstr "Znajdź ciąg znaków"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Down"
msgstr "Element w dół"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117
#, kde-format
msgid "Item Up"
msgstr "Element w górę"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:130
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:127 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "U&nmount All"
msgstr "Odep&nij wszystko"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Odepnij"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:194
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open with Konsole"
msgstr "Otwórz w konsoli"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:221
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Otwórz w przeglądarce plików"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Tryby widoku"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "S&ynchronize"
msgstr "S&ynchronizuj"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Open with Konso&le"
msgstr "Otwórz w konso&li"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Open with F&ile Manager"
msgstr "Otwórz w przeglądarce pl&ików"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There is no active connection to the share <b>%1</b>! You cannot drop "
"any files here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie ma aktywnego połączenia do zasobu <b>%1</b>! Tutaj nie możesz "
"upuścić żadnego pliku.</qt>"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:189 smb4k/smb4ktooltip.cpp:472
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:753
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:193 smb4k/smb4ktooltip.cpp:477
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:757
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1 of %2 free (%3 used)"
msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:232 smb4k/smb4ktooltip.cpp:592
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:600 smb4k/smb4ktooltip.cpp:601
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:627 smb4k/smb4ktooltip.cpp:807
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:822
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:343
#, kde-format
msgid "Master browser"
msgstr "Główna przeglądarka"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 smb4k/smb4ktooltip.cpp:487
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Gospodarz"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445
#, kde-format
msgid "Share (%1)"
msgstr "Udział (%1)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:463
#, kde-format
msgid "Mounted"
msgstr "Podpięty"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:509 smb4k/smb4ktooltip.cpp:569
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgid "Location"
-msgstr "Powiadomienia"
+msgstr "Położenie"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:575
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punkt podpięcia"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:595
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:606
#, kde-format
msgid "File system"
msgstr "System plików"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:612
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:619 smb4k/smb4ktooltip.cpp:815
#, kde-format
msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)"
#~ msgid "Remounting"
#~ msgstr "Ponowne podpinanie"
#~ msgid "UNC:"
#~ msgstr "UNC:"
#~ msgid "UNC"
#~ msgstr "UNC"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Tryb widoku"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Różne ustawienia"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Zasoby"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy sieci"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy wyszukiwania"
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy zasobów"
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Alternatywny główny pasek narzędzi"
#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Programy narzędziowe"
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Przeszukiwanie sieci"
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Podaj tutaj tekst do wyszukania."
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Porzuć"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "Wy&czyść"
#~ msgid "The search returned no results."
#~ msgstr "Brak wyników wyszukiwania."
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bajtów"
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "Tworzenie podglądu z %1..."
#~ msgid "nmblookup"
#~ msgstr "nmblookup"
#~ msgid "Periodic Scanning"
#~ msgstr "Okresowe skanowanie"
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Lista przeglądania"
#~ msgid "UNC Address:"
#~ msgstr "Adres UNC:"
#~ msgid "Filesystem Port:"
#~ msgstr "Port systemu plików:"
#~ msgid "Write Access:"
#~ msgstr "Uprawnienia do zapisu:"
#~ msgid "Security Mode:"
#~ msgstr "Tryb bezpieczeństwa:"
#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "Identyfikator grupy:"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Adres MAC:"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Edytuj zakładki"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etykieta:"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Nazwa grupy:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiowanie"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "Usuwanie i przenoszenie plików"
#~ msgid "The network browser could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci."
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania."
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów."
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Przeglądarka sieci lokalnej KPart dla Smb4K"
#~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Waking up remote servers..."
#~ msgstr "Budzenie zdalnych serwerów..."
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network search KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Przeszukiwanie sieci KPart programu Smb4K"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Wyniki przeszukiwania"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otwórz za pomocą"
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgid "The shares view KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Widok zasobów KPart programu Smb4K"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "Za&soby"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Zaawansowana przeglądarka zasobów sieciowych"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Sprawdzanie"
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie informacji o gospodarzu %1..."
#~ msgid "Mounting share..."
#~ msgstr "Podpinanie zasobu..."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "System operacyjny"
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "Portfel nie jest używany."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Podpinanie zasobu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Odpinanie zasobu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Ustawienia widoku listy:"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "System plików"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Wolne"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Zajęte"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Ogółem"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Wykorzystanie"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Wskazówka protokołu:"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "net"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Zdalne porty"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Obsługa laptopów"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Sprzęt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Smb4K wykrywa zmiany w stanie tylko na twoim sprzęcie. Jeżeli "
#~ "wykonujesz wstrzymanie oprogramowania lub coś podobnego, to powinieneś "
#~ "ręcznie odmontować wszystkie udziały.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Własna główna przeglądarka, która ma zostać odpytana nie zostały podane.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n"
#~ "Please enter them now."
#~ msgstr ""
#~ "Obszary rozgłaszania, które mają być skanowane, nie zostały podane.\n"
#~ "Proszę je teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The mount prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przedrostek montowania nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Maska pliku nie została podana.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The directory mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Maska katalogu nie została podana.\n"
#~ "Proszę ją teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przedrostek synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog przechowywania częściowo przeniesionych plików\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Wzorzec wykluczania z synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec wykluczania z synchronizacji,\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Wzorzec uwzględniania przy synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec uwzględniania przy "
#~ "synchronizacji\n"
#~ "nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Przyrostek kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n"
#~ "Proszę go teraz podać."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and "
#~ "will now be removed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ze względu na bezpieczeństwo, nie można tutaj określić opcji cruid i "
#~ "nie zostanie ona usunięta.</qt>"
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Montowanie i odmontowanie"
#~ msgid "Remote Shares"
#~ msgstr "Zdalne zasoby"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Okno podglądu"
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Używany jest tryb okna dialogowego hasła i logowania nie zostają "
#~ "zapamiętane."
#~ msgid "Show custom bookmark label if available"
#~ msgstr "Pokaż własną etykietę zakładki, jeśli jest dostępna"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
#~ "the custom label that was defined in the bookmark editor."
#~ msgstr ""
#~ "Do nazwania zasobu użyj własnej etykiety utworzonej w edytorze zakładek "
#~ "zamiast nazwy zakładki."
#~ msgid "Start docked"
#~ msgstr "Uruchom zadokowany"
#~ msgid ""
#~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system "
#~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the "
#~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing "
#~ "\"Restore\" from its popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom aplikację zadokowaną w tacce systemowej. Oznacza to, że w tacce "
#~ "pojawi się ikona aplikacji, natomiast główne okno zostanie ukryte. Główne "
#~ "okno można otworzyć przez podwójne kliknięcie na ikonie programu, lub "
#~ "przez wybranie \"Przywróć\" z podręcznego menu."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Pokaż powiadomienia"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Powiadamiaj użytkownika o wykonywanych działaniach, np montowanie i "
#~ "odmontowywanie zasobów. Jeśli nie chcesz otrzymywać zbyt dużo "
#~ "powiadomień, możesz tą opcję wyłączyć. Nie ma ona wpływu na ostrzeżenia i "
#~ "komunikaty błędów."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w postaci ikon"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w postaci ikon."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w widoku listy"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w formie listy"
#~ msgid "Show printer shares"
#~ msgstr "Pokaż zasoby drukarek"
#~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Zasoby drukarek będą wyświetlane w przeglądarce sieci"
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby"
#~ msgid ""
#~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are "
#~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$."
#~ msgstr ""
#~ "Ukryte zasoby będą wyświetlane w przeglądarce sieci. Ukryte zasoby mają "
#~ "znak $ na końcu nazwy, np Muzyka$, czy IPC$."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby IPC$"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Ukryte zasoby IPC$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby ADMIN$"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Ukryte zasoby ADMIN$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci."
#~ msgid "Show the type of the share"
#~ msgstr "Pokaż typ zasobu"
#~ msgid ""
#~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
#~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC."
#~ msgstr ""
#~ "Typ zasobu będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci. To "
#~ "może być Dysk, Drukarka, lub IPC."
#~ msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#~ msgid ""
#~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in "
#~ "the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Adres IP serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci"
#~ msgid "Show the comment"
#~ msgstr "Pokaż komentarz"
#~ msgid ""
#~ "The comment describing the server or share will be displayed in a "
#~ "separate column in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Opis serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci"
#~ msgid "Show a tooltip with information about the network item"
#~ msgstr "Pokazuj podpowiedzi z informacją o elemencie sieci"
#~ msgid ""
#~ "The tooltip shows various information about the current network item."
#~ msgstr "Podpowiedzi zawierają szereg różnych informacji o elemencie sieci"
#~ msgid "Automatically expand domains and hosts"
#~ msgstr "Samoczynnie rozwiń domeny i hosty"
#~ msgid ""
#~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated "
#~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note "
#~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it."
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynnie rozwijaj elementy domen i hostów, gdy lista skojarzonych "
#~ "elementów sieciowych (członkowie domen lub udziały) zostaje dodana lub "
#~ "uaktualniona. Proszę zauważyć, że element domeny lub hosta zawsze "
#~ "zostanie rozwinięty, gdy go wykonasz."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Zasób standardowo jest wyświetlany w oknie zasobów razem ze swoją nazwą. "
#~ "Włączając tą opcje nazwa zasobu zostanie zastąpiona przez punkt "
#~ "montowania."
#~ msgid "Show all shares that are mounted on the system"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie zasoby zamontowane w systemie"
#~ msgid ""
#~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, "
#~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are "
#~ "present on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Będą widoczne nie tylko Twoje zamontowane zasoby, ale wszystkie inne "
#~ "zamontowane systemy plików SMBFS i CIFS obecne w systemie"
#~ msgid "Show a tooltip with information about the share"
#~ msgstr "Pokazuj podpowiedzi z informacją o zasobie"
#~ msgid "The tooltip shows various information about the current share."
#~ msgstr "Podpowiedź zawiera szereg różnych informacji o zasobie."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Pokaż właściciela i grupę"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr "Pokaż UID i GID wszystkich plików zamontowanego systemu plików."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Pokaż nazwę użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż nazwę użytkownika wykorzystaną do uwierzytelnienia na serwerze. "
#~ "Kolumna będzie zawierała wpis tylko wtedy, gdy zamontowany zasób ma "
#~ "system plików CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Pokaż system plików"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr "Pokaż system plików zamontowanego zasobu."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Pokaż wolny obszar dysku"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Pokaż wielkość wolnego miejsca na dysku w zamontowanym zasobie"
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Pokaż zajęty obszar dysku:"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Pokaż wykorzystaną powierzchnię dysku w zasobie"
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku zasobu"
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Pokaż wykorzystanie dysku"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr "Pokaż w procentach wykorzystany obszar dysku zasobu."
#~ msgid "Preview hidden files and directories"
#~ msgstr "Podgląd ukrytych plików i katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden "
#~ "files and directories are those whose names begin with a period. They "
#~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration "
#~ "information for an application, etc.). Since they are not of any "
#~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this "
#~ "feature."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlaj ukryte pliki i katalogi w oknie podglądu. Nazwy ukrytych "
#~ "plików i katalogów zaczynają się od kropki i przeważnie mają specjalne "
#~ "przeznaczenie (pliki konfiguracyjne aplikacji itp.). Zwykle nie są one "
#~ "potrzebne do pracy, więc włączenie tej opcji nie jest potrzebne."
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr "Skanuj sieć w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to domyślna metoda pobierania początkowej listy przeglądania. "
#~ "Znajduje wszystkie grupy robocze i domeny przez przeszukania wszystkich "
#~ "znanych serwerów nadrzędnych w Twoim środowisku sieciowym."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Zapytaj nadrzędny serwer przeglądania dla grupy"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Nadrzędny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu "
#~ "pobrania początkowej listy przeglądania."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Zapytaj własny serwer przeglądania:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Własny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu "
#~ "pobrania początkowej listy przeglądania."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj nazwę lub adres IP nadrzędnego serwera przeglądania, który ma "
#~ "zostać odpytany w celu utworzenia początkowej listy przeglądania."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Skanuj obszary rozgłaszania:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Określone obszary rozgłaszania zostaną przeskanowane w celu znalezienia "
#~ "zarejestrowanych komputerów."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Własna lista adresów rozgłaszania"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw tutaj rozdzieloną przecinkami listę adresów rozgłaszania (np. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). Zostanie ona wykorzystana do skanowania "
#~ "wszystkich znanych komputerów w odpowiednich obszarach rozgłaszania."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr ""
#~ "Do utworzenia list przeglądania nadrzędne serwery przeglądania wymagają "
#~ "uwierzytelnienia"
#~ msgid ""
#~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to "
#~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even "
#~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
#~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Nadrzędne serwery przeglądania w Twoim środowisku sieciowym wymagają "
#~ "podania nazwy użytkownika i hasła aby wyświetlić listę przeglądania. To "
#~ "ustawienie jest rzadko stosowane i może sprawić, że serwer przeglądania "
#~ "wyświetli pustą listę. Ustawienie to nie ma wpływu na skanowanie przez "
#~ "Smb4K obszarów rozgłaszania."
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Okresowo skanuj otoczenie sieciowe"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Okresowo skanuj otoczenie sieciowe pod kątem wszystkich dostępnych grup "
#~ "roboczych, hostów i udziałów."
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Odstęp między skanowaniami:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to czas w minutach, który upływa zanim Smb4K ponownie przeskanuj "
#~ "otoczenie sieciowe pod kątem nowych grup roboczych, hostów i udziałów."
#~ msgid "Enable Wake-On-LAN features"
#~ msgstr "Włącz funkcje Wake-On-LAN"
#~ msgid ""
#~ "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows "
#~ "a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
#~ "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you "
#~ "want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wake-on-LAN (obudź przez LAN) jest standardem sieciowym komputerów "
#~ "połączonych w ethernet, który pozwala komputerowi być włączonym lub "
#~ "obudzonym poprzez wiadomość sieciową. Smb4K używa przesłania magicznego "
#~ "pakietu poprzez gniazdo UDP, aby obudzić zdalne serwery. Jeśli chcesz "
#~ "skorzystać z funkcji Wake-on-LAN, to musisz włączyć tę opcję."
#~ msgid "Waiting time:"
#~ msgstr "Czas oczekiwania:"
#~ msgid ""
#~ "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-"
#~ "On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the "
#~ "mounting of a share."
#~ msgstr ""
#~ "To jest czas oczekiwania w sekundach pomiędzy wysłaniem magicznych "
#~ "pakietów Wake-on-LAN i skanowaniem otoczenia sieciowego lub montowaniem "
#~ "udziału."
#~ msgid "Mount prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek montowania:"
#~ msgid ""
#~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
#~ "remote shares."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to przedrostek, z którym Smb4K będzie tworzył punkty montowania i "
#~ "montował zdalne zasoby."
#~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
#~ msgstr "Wymuszaj tworzenie nazw podkatalogów małymi literami"
#~ msgid ""
#~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix "
#~ "will be lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie nazwy podkatalogów utworzonych przez Smb4K poniżej przedrostka "
#~ "montowania będą zaczynały się od małej litery,"
#~ msgid "Unmount all personal shares on exit"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby użytkowników przy zamykaniu programu"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
#~ "are owned by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie swoje zasoby przy zamykaniu programu. Nie dotyczy to "
#~ "zasobów innych użytkowników"
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Zamontuj ostatnio używane zasoby przy uruchamianiu programu"
#~ msgid ""
#~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If "
#~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares "
#~ "that were mounted by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Zamontuj ponownie swoje zasoby, które wcześniej były zamontowane przy "
#~ "zamykaniu programu. Nie dotyczy to zasobów innych użytkowników."
#~ msgid "Number of remount attempts:"
#~ msgstr "Liczba prób ponownego montowania:"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
#~ "gives up."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw liczbę prób ponownego zamontowania udziału zanim Smb4K zadecyduje, "
#~ "że należy się poddać."
#~ msgid "Interval between remount attempts:"
#~ msgstr "Odstęp między próbami ponownego montowania:"
#~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw czas, który musi upłynąć pomiędzy próbami ponownego montowania "
#~ "udziałów."
#~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
#~ msgstr "Zezwalaj na odmontowanie zasobów innych użytkowników"
#~ msgid ""
#~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
#~ "think before you enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól na odmontowanie zasobów zamontowanych przez innych użytkowników. "
#~ "Proszę się zastanowić przed włączeniem tej opcji."
#~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
#~ msgstr "Wymuś odmontowywanie dla niedostępnych udziałów"
#~ msgid ""
#~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share "
#~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount "
#~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś odmontowywanie dla niedostępnych udziałów (tylko Linux). W "
#~ "przypadku gdy udział jest niedostępny, zostaje wykonane leniwe "
#~ "odmontowywanie. Przed wykonaniem właściwego odmontowania, zostaje "
#~ "wyświetlone okno dialogowe ostrzeżenia pytające o zezwolenie na "
#~ "odmontowanie."
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Sprawdzanie co:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to czas w milisekundach, który upływa zanim Smb4K ponownie sprawdzi "
#~ "nowe zamontowania i odmontowania. Niższe ograniczenie to 500 ms, wyższe "
#~ "to 300000 ms. Proszę zauważyć, że niższy odstęp bardziej obciąża twój "
#~ "system."
#~ msgid "Save logins in a wallet"
#~ msgstr "Zapisz nazwę użytkownika w portfelu"
#~ msgid ""
#~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
#~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is "
#~ "not stored permanently but only temporarily."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj portfela do przechowywania danych uwierzytelniających. Nazwa "
#~ "użytkownika i hasło zostaną zaszyfrowane i będą przechowywane na twardym "
#~ "dysku. Jeśli ta opcja jest wyłączona, dane będą przechowywane tymczasowo."
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Zapamiętuj nazwy użytkowników w czasie działania programu"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybrano tymczasowe przechowywanie nazw użytkowników, Smb4K "
#~ "zapamięta je do zakończenia programu. Wyłączenie tej opcji spowoduje, że "
#~ "dane uwierzytelniające trzeba będzie podawać za każdym razem, kiedy będą "
#~ "wymagane."
#~ msgid "Use a default login"
#~ msgstr "Użyj domyślnego użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default "
#~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are "
#~ "working in an Active Directory environment or an NT domain."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz użycie domyślnej nazwy i hasła użytkownika. Podane poniżej dane "
#~ "zostaną wykorzystane do uwierzytelnienia na zdalnym serwerze. Jest to "
#~ "szczególnie przydatne, kiedy pracujesz np. w środowisku Active Directory, "
#~ "lub w domenie NT."
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Nazwa NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By "
#~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf "
#~ "file or the host name."
#~ msgstr ""
#~ "To jest nazwa NetBIOS komputera używana przez Smb4K. Domyślnie jest to "
#~ "nazwa NetBIOS zdefiniowana w pliku smb.conf, lub nazwa komputera."
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid ""
#~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
#~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to grupa robocza lub domena, w której powinien być ten komputer. "
#~ "Domyślnie jest to grupa robocza zdefiniowana w pliku smb.conf."
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Opcje gniazda:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Są to opcje gniazda TCP, które są używane przez nmblookup i smbclient. "
#~ "Opcje gniazda są kontrolkami w warstwie sieciowej systemów operacyjnych, "
#~ "które pozwalają na dostrojenie połączenia. Zajrzyj na stronę instrukcji "
#~ "pliku smb.conf po więcej informacji."
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "Zakres NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia to zakres NetBIOS, na którym nmblookup i smbclient będą operować. "
#~ "Nie powinno być to ustawione, dopóki każdy komputer w twoim otoczeniu "
#~ "sieciowym tego nie ustawi."
#~ msgid "SMB port:"
#~ msgstr "Port SMB:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
#~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
#~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to port używany do połączeń ze zdalnymi serwerami przy pomocy "
#~ "programów net, smbclient i smbtree. Domyślna wartość wynosi 139 "
#~ "(NetBIOS). Ustawienia tego nie używa się do montowania."
#~ msgid "File system port:"
#~ msgstr "Port systemu plików:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
#~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to port używany wyłącznie do montowania zasobów ze zdalnych "
#~ "serwerów. Domyślna wartość to 445 (system plików CIFS)."
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania"
#~ msgid ""
#~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
#~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania. Opcja ta jest przydatna tylko "
#~ "w środowisku Active Directory. Ustawienia te wpływają na polecenia "
#~ "smbclient i smbtree."
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Uwierzytelniaj za pomocą konta komputera"
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Odpytaj zdalny serwer za pomocą konta komputera serwea lokalnego. "
#~ "Ustawienia te wpływają na polecenia net, smbclient i smbtree."
#~ msgid "Use Winbind ccache for authentication"
#~ msgstr "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia"
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient "
#~ "and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia. Ustawienie to wpływa na "
#~ "polecenie smbclient i smbtree."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Stan podpisywania:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw stan podpisywania. To ustawienie wpływa na polecenia smbtree i "
#~ "smbclient."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Wł."
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Wył."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Wymagany"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "Zaszyfruj transport SMB"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Zaszyfruj transport SMB (tylko serwery z rozszerzeniem Unix). Ustawienie "
#~ "to wpływa na polecenie smbclient i smbtree."
#~ msgid ""
#~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your "
#~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, "
#~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you "
#~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the "
#~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to zestaw znaków używanych przez stronę klienta (np. twoją stronę) "
#~ "do przekształcenia lokalnych nazw ścieżek do i z Unicode (CIFS, Linux) "
#~ "lub dla strony kodu do przekształceń zestawu znaków (SMBFS, FreeBSD). "
#~ "Jeżeli zachowasz domyślne ustawienie, to Smb4K samoczynnie spróbuje "
#~ "określić zestaw znaków znajdując opcję \"unix charset\" w pliku smb.conf."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgid "iso8859-1"
#~ msgstr "iso8859-1"
#~ msgid "iso8859-2"
#~ msgstr "iso8859-2"
#~ msgid "iso8859-3"
#~ msgstr "iso8859-3"
#~ msgid "iso8859-4"
#~ msgstr "iso8859-4"
#~ msgid "iso8859-5"
#~ msgstr "iso8859-5"
#~ msgid "iso8859-6"
#~ msgstr "iso8859-6"
#~ msgid "iso8859-7"
#~ msgstr "iso8859-7"
#~ msgid "iso8859-8"
#~ msgstr "iso8859-8"
#~ msgid "iso8859-9"
#~ msgstr "iso8859-9"
#~ msgid "iso8859-13"
#~ msgstr "iso8859-13"
#~ msgid "iso8859-14"
#~ msgstr "iso8859-14"
#~ msgid "iso8859-15"
#~ msgstr "iso8859-15"
#~ msgid "utf8"
#~ msgstr "utf8"
#~ msgid "koi8-r"
#~ msgstr "koi8-r"
#~ msgid "koi8-u"
#~ msgstr "koi8-u"
#~ msgid "koi8-ru"
#~ msgstr "koi8-ru"
#~ msgid "cp1251"
#~ msgstr "cp1251"
#~ msgid "gb2312"
#~ msgstr "gb2312"
#~ msgid "big5"
#~ msgstr "big5"
#~ msgid "euc-jp"
#~ msgstr "euc-jp"
#~ msgid "euc-kr"
#~ msgstr "euc-kr"
#~ msgid "tis-620"
#~ msgstr "tis-620"
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Strona kodowa serwera:"
#~ msgid ""
#~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
#~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, "
#~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the "
#~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Strona kodowa używana przez serwer. Ustawienie to jest dostępne tylko w "
#~ "systemie plików SMBFS. Jeśli zachowasz domyślne ustawienia, Smb4K będzie "
#~ "próbował określić stronę kodową przez odczytanie wpisu dla \"dos charset"
#~ "\" w pliku smb.conf."
#~ msgid "cp437"
#~ msgstr "cp437"
#~ msgid "cp720"
#~ msgstr "cp720"
#~ msgid "cp737"
#~ msgstr "cp737"
#~ msgid "cp775"
#~ msgstr "cp775"
#~ msgid "cp850"
#~ msgstr "cp850"
#~ msgid "cp852"
#~ msgstr "cp852"
#~ msgid "cp855"
#~ msgstr "cp855"
#~ msgid "cp857"
#~ msgstr "cp857"
#~ msgid "cp858"
#~ msgstr "cp858"
#~ msgid "cp860"
#~ msgstr "cp860"
#~ msgid "cp861"
#~ msgstr "cp861"
#~ msgid "cp862"
#~ msgstr "cp862"
#~ msgid "cp863"
#~ msgstr "cp863"
#~ msgid "cp864"
#~ msgstr "cp864"
#~ msgid "cp865"
#~ msgstr "cp865"
#~ msgid "cp866"
#~ msgstr "cp866"
#~ msgid "cp869"
#~ msgstr "cp869"
#~ msgid "cp874"
#~ msgstr "cp874"
#~ msgid "cp932"
#~ msgstr "cp932"
#~ msgid "cp936"
#~ msgstr "cp936"
#~ msgid "cp949"
#~ msgstr "cp949"
#~ msgid "cp950"
#~ msgstr "cp950"
#~ msgid "cp1250"
#~ msgstr "cp1250"
#~ msgid "cp1252"
#~ msgstr "cp1252"
#~ msgid "cp1253"
#~ msgstr "cp1253"
#~ msgid "cp1254"
#~ msgstr "cp1254"
#~ msgid "cp1255"
#~ msgstr "cp1255"
#~ msgid "cp1256"
#~ msgstr "cp1256"
#~ msgid "cp1257"
#~ msgstr "cp1257"
#~ msgid "cp1258"
#~ msgstr "cp1258"
#~ msgid "unicode"
#~ msgstr "unicode"
#~ msgid ""
#~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "jest to identyfikator użytkownika (numer), który będą miały zamontowane "
#~ "udziały plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS i zdalny "
#~ "serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to zostanie "
#~ "zignorowane."
#~ msgid ""
#~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "jest to identyfikator grupy (numer), który będą miały zamontowane udziały "
#~ "plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS i zdalny serwer "
#~ "obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to zostanie "
#~ "zignorowane."
#~ msgid "File mask:"
#~ msgstr "Maska pliku:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to maska używana podczas tworzenia plików. Musi ona zostać określona "
#~ "w systemie ósemkowym. W przypadku używania systemu plików CIFS, "
#~ "ustawienie to działa tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa "
#~ "dla CIFS."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Maska katalogu:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
#~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to maska używana podczas tworzenia katalogów. Musi ona zostać "
#~ "określona w systemie ósemkowym. W przypadku używania systemu plików CIFS, "
#~ "ustawienie to działa tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa "
#~ "dla CIFS."
#~ msgid "Write access:"
#~ msgstr "Prawo zapisu:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
#~ "only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można wybrać, czy montowane zasoby mają być w trybie zapis-odczyt, "
#~ "czy tylko do odczytu."
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "zapis i odczyt"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "tylko do odczytu"
#~ msgid "Do permission checks"
#~ msgstr "Sprawdź uprawnienia"
#~ msgid ""
#~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID "
#~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature "
#~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not "
#~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect "
#~ "the normal ACL check."
#~ msgstr ""
#~ "Strona klienta (np. twoja strona) sprawdzi czy masz prawidłowe UID/GID do "
#~ "manipulacji plikiem lub katalogiem. Możesz chcieć wyłączyć tą funkcję, "
#~ "jeśli serwer(y) obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS. a ty nie masz "
#~ "dostępu do plików i katalogów. Ustawienie to nie dotyczy normalnego "
#~ "sprawdzania ACL."
#~ msgid "Attempt to set UID and GID"
#~ msgstr "Próba ustawienia UID i GID"
#~ msgid ""
#~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i."
#~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current "
#~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature "
#~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be "
#~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs "
#~ "before you change this setting."
#~ msgstr ""
#~ "W przypadku, gdy serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, strona "
#~ "klienta (np. twoja strona) próbuje ustawić efektywny UID i GID bieżącego "
#~ "procesu lub nowo utworzonych plików, katalogów i urządzeń. Jeżeli ta "
#~ "funkcja zostanie wyłączona, to zostanie użyte domyślne UID i GID "
#~ "określone dla udziału. Zalecane jest przeczytanie strony instrukcji "
#~ "obsługi dla mount.cifs przed zmianą tego ustawienia."
#~ msgid "Use server inode numbers"
#~ msgstr "Użyj numerów inode serwera"
#~ msgid ""
#~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
#~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
#~ "client side."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj numerów inode (niepowtarzalne trwałe identyfikatory plików) "
#~ "zwróconych przez serwer zamiast samoczynnego generowania tymczasowych "
#~ "numerów inode po stronie klienta."
#~ msgid "Do not cache inode data"
#~ msgstr "Nie buforuj danych inode"
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Czytaj i zapisuj bezpośrednio z plików otwartych w zasobie. W pewnych "
#~ "przypadkach daje to lepsze rezultaty niż domyślne buforowanie operacji "
#~ "zapis-odczyt w pamięci podręcznej."
#~ msgid "Translate reserved characters"
#~ msgstr "Tłumacz zastrzeżone znaki"
#~ msgid ""
#~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
#~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but "
#~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open "
#~ "files that were created with such characters. This has no effect if the "
#~ "server does not support Unicode."
#~ msgstr ""
#~ "Przetłumacz sześć z siedmiu zarezerwowanych znaków "
#~ "(uwzględniającdwukropki, znaki zapytania, pipe, gwiazdki, znaki większe "
#~ "niż i mniejsze niż, ale bez ukośnika wstecznego) do ponownego mapowania "
#~ "zakresu (powyżej 0xF000). Pozwala to tobie na otwieranie plików, które "
#~ "zostały stworzone z tymi znakami. Nie ma to efektu, jeśli serwer nie "
#~ "obsługuje Unicode."
#~ msgid "Do not use locking"
#~ msgstr "Nie używaj blokowania"
#~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
#~ msgstr "Nie używaj blokowania. Nie uruchamiaj lockd."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
#~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). "
#~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please "
#~ "do not enter options that have already been defined in the configuration "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można dodać, rozdzielone przecinkami, zaawansowane opcje dla "
#~ "systemu plików CIFS (więcej informacji na stronie podręcznika mount."
#~ "cifs). Lista zostanie dodana \"jak jest\" do argumentu \"-o\" mount.cifs. "
#~ "Nie należy tutaj wstawiać opcji skonfigurowanych już w oknie dialogowym."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Sugerowany protokół:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można wybrać protokół, który będzie wykorzystywany przez polecenie "
#~ "net do komunikacji ze zdalnymi serwerami. W większości przypadków "
#~ "automatyczne wykrywanie działa poprawnie i nie ma potrzeby zmiany "
#~ "ustawień domyślnych. Jednak w razie problemów można użyć protokołu RPC "
#~ "dla nowszych systemów operacyjnych (Windows NT i nowsze), lub protokołu "
#~ "RAP dla starszych systemów (Windows98/NT3 i starsze). Funkcje potrzebne "
#~ "dla protokołu ADS (środowisko Active Directory) nie zostały jeszcze "
#~ "włączone, dlatego na razie można go pominąć."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Samoczynne wykrywanie"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: nowoczesne systemy operacyjne"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Starsze systemy operacyjne"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Środowisko Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Kolejność poszukiwania nazw:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja ta jest wykorzystywana do określenia rodzaju usług nazywających i "
#~ "ich kolejności przy rozwiązywaniu nazw hosta i adresów IP. Przyjmuje "
#~ "listę, oddzieloną spacjami, czterech różnych opcji rozwiązywania nazw. "
#~ "Opcje te to: lmhost, host, wins, bcast. Zajrzyj na stronę instrukcji "
#~ "obsługi smbclient po więcej informacji."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Rozmiar bufora:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja zmienia rozmiar bufora przesyłania plików z/na serwer. Domyślnie "
#~ "jest to 65520 bajtów. Zmniejszenie tej wartości może przyspieszyć "
#~ "transfer plików z/na serwery oparte na Windows 9x."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Adres rozgłaszania:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Zapytania wykonane przy pomocy nmblookup będą przesłane do określonego "
#~ "adresu rozgłaszania. Bez tej opcji domyślnie zapytanie jest przesyłane do "
#~ "adresu rozgłaszania interfejsu sieciowego, który jest wykrywany "
#~ "automatycznie, lub zdefiniowany parametrem \"interfaces\" w pliku smb."
#~ "conf."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr "Wykorzystaj port UDP 137 do przesyłania komunikatów UDP"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj i binduj do portu UDP 137, aby wysłać i otrzymać datagramy UDP. "
#~ "Powodem tych opcji jest błąd w Windows 95, który ignoruje port źródłowy "
#~ "żądanego pakiety i odpowiada tylko na port UDP 137. Niestety na "
#~ "większości systemów Uniksa potrzebne są uprawnienia super użytkownika, "
#~ "aby bindować do tego portu. Proszę przeczytać stronę instrukcji nmblookup "
#~ "po więcej informacji."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Wysyłaj żądania jako rozgłaszanie"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól smbtree odpytać węzły sieci przez wysłanie żądań jako rozsyłanie "
#~ "zamiast odpytywania lokalnej głównej przeglądarki."
#~ msgid "Security mode:"
#~ msgstr "Tryb bezpieczeństwa:"
#~ msgid ""
#~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS "
#~ "kernel module 1.40 or later is required."
#~ msgstr ""
#~ "Tryb bezpieczeństwa dla mount.cifs. Aby móc używać tego trybu, wymagany "
#~ "jest moduł jądra 1.40 lub późniejszy."
#~ msgid "Connect as a null user (no name)"
#~ msgstr "Połącz się jako użytkownik zerowy (bez nazwy)"
#, fuzzy
#~| msgid "Kerberos version 5 authentication"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos wersja 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Kerberos authentication and packet signing"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos i podpisywanie pakietów"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol hint:"
#~ msgid "NTLM protocol"
#~ msgstr "Sugerowany protokół:"
#, fuzzy
#~| msgid "NTLM password hashing and packet signing"
#~ msgid "NTLM protocol and packet signing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM i podpisywanie pakietów"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol hint:"
#~ msgid "NTLMv2 protocol"
#~ msgstr "Sugerowany protokół:"
#, fuzzy
#~| msgid "NTLMv2 password hashing and packet signing"
#~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2 i podpisywanie pakietów"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol"
#~ msgid "NTLMSSP protocol"
#~ msgstr "Protokół"
#, fuzzy
#~| msgid "NTLM password hashing and packet signing"
#~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM i podpisywanie pakietów"
#~ msgid "Synchronization prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek synchronizacji:"
#~ msgid ""
#~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will "
#~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share "
#~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
#~ "synchronization begins."
#~ msgstr ""
#~ "Z tym przedrostkiem zostanie utworzony katalog docelowy do "
#~ "synchronizacji. Jednakże, jeśli chcesz przechować pewne dane gdzie "
#~ "indziej, to będzie można wybrać inną ścieżkę przed rozpoczęciem właściwej "
#~ "synchronizacji."
#~ msgid "Archive mode"
#~ msgstr "Tryb archiwizacji"
#~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
#~ msgstr ""
#~ "Zastosuj tryb archiwizacji (-a, --archive). Jest to skrócona forma od -"
#~ "riptgoD."
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
#~ msgstr "Zejdź do podkatalogów"
#~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
#~ msgstr "Zejdź do katalogów (-r, --recursive)."
#~ msgid "Update files"
#~ msgstr "Uaktualnij pliki"
#~ msgid ""
#~ "Update files in the destination directory that are older than in the "
#~ "source directory (-u, --update)."
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualnij pliki w katalogu docelowym, jeśli są starsze niż w katalogu "
#~ "źródłowym (-u, --update)."
#~ msgid "Update files in place"
#~ msgstr "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu"
#~ msgid ""
#~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
#~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
#~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
#~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
#~ "this is if you combine this option with --backup."
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu (--inplace). Domyślnie, rsync tworzy "
#~ "nową kopię pliku i przenosi ją w miejsce po zakończeniu transferu. Po "
#~ "włączeniu tej opcji kopia nie będzie tworzona. Zamiast tego, plik "
#~ "docelowy zostanie natychmiast nadpisany. Wyjątkiem jest kombinacja z "
#~ "opcją --backup."
#~ msgid "Use relative path names"
#~ msgstr "Zastosuj względne nazwy ścieżek"
#~ msgid ""
#~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
#~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the "
#~ "last parts of the file names."
#~ msgstr ""
#~ "Zastosuj względne nazwy ścieżek (-R, --relative). W tym przypadku, "
#~ "zamiast ostatnich części nazw plików, do serwera będą przesyłane nazwy z "
#~ "pełną ścieżką podaną w linii poleceń."
#~ msgid "Do not send implied directories"
#~ msgstr "Nie wysyłaj domniemanych katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
#~ "means that the corresponding path elements on the destination system are "
#~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
#~ "created with default attributes. This even allows these implied path "
#~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory "
#~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wysyłaj domniemanych katalogów z --relative (--no-implied-dirs). "
#~ "Oznacza to, że odpowiadające elementy ścieżki na systemie docelowym są "
#~ "pozostawione niezmienione, jeśli istnieją i jakiekolwiek brakujące "
#~ "domniemane katalogi zostają utworzone z domyślnymi atrybutami. Pozwala to "
#~ "nawet na posiadanie dużych różnic między domniemanymi ścieżkami, takich "
#~ "jak bycie dowiązaniem symbolicznym do katalogu po jednej stronie "
#~ "przesyłania i prawdziwym katalogiem po drugiej stronie."
#~ msgid "Transfer directories without recursing"
#~ msgstr "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów"
#~ msgid ""
#~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all "
#~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów (-d, --dirs). To oznacza, "
#~ "że wszystkie podkatalogi zostaną przeniesione bez zawartości."
#~ msgid "Compress data during transfer"
#~ msgstr "Kompresuj dane w trakcie przesyłania"
#~ msgid ""
#~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly "
#~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use "
#~ "this option, if you have a slow connection."
#~ msgstr ""
#~ "Kompresuj dane w trakcie przesyłania (-z, --compress). To zdecydowanie "
#~ "zmniejsza ilość przesyłanych danych. Jest to szczególnie przydatne przy "
#~ "wolnych połączeniach."
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne"
#~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiuj dowiązania symboliczne jako dowiązania symboliczne (-l, --links)."
#~ msgid "Transform symlinks"
#~ msgstr "Przekształcaj dowiązania symboliczne"
#~ msgid ""
#~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
#~ msgstr ""
#~ "Przekształć dowiązania symboliczne w obiekty, na które wskazują (-L, --"
#~ "copy-links)."
#~ msgid "Only transform unsafe symlinks"
#~ msgstr "Przekształcaj tylko niebezpieczne odnośniki"
#~ msgid ""
#~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-"
#~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that "
#~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are "
#~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-"
#~ "links has also been specified."
#~ msgstr ""
#~ "Przekształcaj niebezpieczne dowiązania symboliczne w obiekty, na które "
#~ "wskazują (--copy-unsafe-links). Zostaną przekształcone wyłącznie "
#~ "odnośniki wskazujące na obiekty spoza kopiowanego drzewa. Bezwzględne "
#~ "odnośniki traktowane są w ten sam sposób. Opcja nie działa, jeśli "
#~ "jednocześnie zastosowano --copy-links."
#~ msgid "Ignore unsafe symlinks"
#~ msgstr "Ignoruj niebezpieczne dowiązania symboliczne"
#~ msgid ""
#~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
#~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
#~ "with --relative you might get unexpected results."
#~ msgstr ""
#~ "Pomijaj dowiązania symboliczne wskazujące na obiekty spoza kopiowanego "
#~ "drzewa (--safe-links). Wszystkie bezwzględne dowiązania symboliczne "
#~ "zostaną również pominięte. Użycie tej opcji w połączeniu z --relative "
#~ "może wywołać nieoczekiwane skutki."
#~ msgid "Preserve hard links"
#~ msgstr "Zachowaj twarde dowiązania"
#~ msgid ""
#~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
#~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, "
#~ "hard links are treated as though they were separate files."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj twarde dowiązania (-H, --hard-links). Opcja ta powoduje, że "
#~ "rsync zachowa twarde dowiązania znalezione podczas transferu. Bez tej "
#~ "opcji twarde dowiązania będą traktowane jakby były osobnymi plikami."
#~ msgid "Keep directory symlinks"
#~ msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were "
#~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a "
#~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's "
#~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory."
#~ msgstr ""
#~ "Traktuj katalogi dowiązane symbolicznie po stronie odbierającej tak jakby "
#~ "były prawdziwymi (-K, --keep-dirlinks). Działa to tylko gdy dowiązanie "
#~ "symboliczne jest zgodne z prawdziwym katalogiem ze strony wysyłającej. "
#~ "Bez tej opcji, dowiązanie symboliczne odbierającego zostanie usunięte i "
#~ "zastąpione rzeczywistym katalogiem."
#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Zachowaj uprawnienia"
#~ msgid ""
#~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination "
#~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is "
#~ "switched off, please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj uprawnienia (-p, --perms). Uprawnienia plików docelowych "
#~ "pozostaną takie same jak plików źródłowych. Na stronach podręcznika rsync "
#~ "jest opis działania polecenia przy wyłączonej opcji."
#~ msgid "Preserve group"
#~ msgstr "Zachowaj grupę"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj grupę (-g, --group). Pliki docelowy i źródłowy będą należały do "
#~ "tej samej grupy."
#~ msgid "Preserve owner"
#~ msgstr "Zachowaj właścicela"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving "
#~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to "
#~ "the invoking user on the receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj właściciela (-o, --owner). Pliki źródłowe i docelowe będą miały "
#~ "tego samego właściciela, ale tylko w przypadku, jeśli rsync po stronie "
#~ "docelowej będzie uruchomiony w trybie administratora. Bez włączenia tej "
#~ "opcji właścicielem zostanie użytkownik po stronie docelowej."
#~ msgid "Preserve device and special files"
#~ msgstr "Zachowaj urządzenie i pliki specjalne"
#~ msgid ""
#~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
#~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
#~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync "
#~ "is not run as super user and the --super option is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj pliki urządzeń i specjalne (-D, --devices --specials). Opcja ta "
#~ "sprawia, że rsync przesyła urządzenia znakowe i blokowe jak i pliki "
#~ "specjalne tak jak nazwane gniazda i kolejki fifo. Działa to tylko "
#~ "częściowo, jeśli rsync nie został uruchomiony jako super użytkownik i nie "
#~ "określono opcji --super."
#~ msgid "Preserve times"
#~ msgstr "Zachowaj czasy"
#~ msgid ""
#~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred "
#~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, "
#~ "please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj czasy (-t, --times). Czasy modyfikacji zostaną przeniesione "
#~ "razem z plikami. Na stronach podręcznika rsync jest opis działania "
#~ "polecenia przy wyłączonej opcji."
#~ msgid "Omit directories when preserving times"
#~ msgstr "Zachowując czasy pomiń katalogi"
#~ msgid ""
#~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
#~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. "
#~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń katalogi przy zachowaniu czasów (-O, --omit-dir-times). Oznacza to, "
#~ "że katalogi zostają pominięte, podczas gdy czasy modyfikacji zostają "
#~ "zachowane. Funkcja ta działa tylko w połączeniu z --times."
#~ msgid "Remove synchronized source files"
#~ msgstr "Usuń zsynchronizowane pliki źródłowe"
#~ msgid ""
#~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
#~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
#~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the "
#~ "receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń wszystkie zsynchronizowane pliki źródłowe (--remove-source-files). "
#~ "Powoduje to, że rsync usunie z katalogu źródłowego wszystkie obiekty nie "
#~ "będące katalogami, i zostały pomyślnie skopiowane do katalogu docelowego."
#~ msgid "Delete extraneous files"
#~ msgstr "Usuń uboczne pliki"
#~ msgid ""
#~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
#~ "delete all files from the receiving side that are not present on the "
#~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń uboczne pliku z katalogu docelowego (--delete). W takim przypadku "
#~ "rsync usunie pliki w katalogu docelowym, jeśli nie ma ich w katalogu "
#~ "źródłowym. Dotyczy to tylko katalogów synchronizowanych."
#~ msgid "Delete files before transfer"
#~ msgstr "Przed przenoszeniem usuń pliki z katalogu docelowego"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
#~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
#~ "specified without one of the --delete-WHEN options."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń pliki z katalogu docelowego przed rozpoczęciem transferu (--delete-"
#~ "before). Jest to domyślne działanie w przypadku użycia --delete lub --"
#~ "delete-excluded bez jednej z opcji --delete-WHEN."
#~ msgid "Delete files after transfer"
#~ msgstr "Po przeniesieniu usuń pliki z katalogu docelowego"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
#~ "delete-after, --del)."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń pliki z katalogu docelowego po zakonczeniiu transferu (--delete-"
#~ "after, --del)."
#~ msgid "Delete files during transfer"
#~ msgstr "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
#~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is "
#~ "only supported with rsync 2.6.4 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia (--delete-during). "
#~ "Ta metoda jest szybsza niż --delete-before lub --delete-after, ale "
#~ "obsługiwana jest przez rsync w wersji 2.6.4 lub nowszej."
#~ msgid "Also delete excluded files"
#~ msgstr "Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym"
#~ msgid ""
#~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-"
#~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that "
#~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on "
#~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym (--delete-excluded). W "
#~ "uzupełnieniu do usuwania z katalogu docelowego plików, których nie ma w "
#~ "katalogu źródłowym, opcja ta powoduje, że rsync usuwa również ignorowane "
#~ "pliki z katalogu docelowego. Więcej informacji na stronie podręcznika "
#~ "rsync."
#~ msgid "Delete even if I/O errors occur"
#~ msgstr "Usuwaj, nawet jeśli wystąpi błąd wejścia/wyjścia"
#~ msgid ""
#~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
#~ "specified in conjunction with --delete to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwaj, nawet jeżeli wystąpi błąd wejścia/wyjścia (--ignore-errors). "
#~ "Opcja ta działa wyłącznie w połączeniu z opcją --delete."
#~ msgid "Force deletion of non-void directories"
#~ msgstr "Wymuś usuwanie niepustych katalogów"
#~ msgid ""
#~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
#~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be "
#~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not "
#~ "active."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś usuwanie niepustych katalogów (--force). Ta opcja umożliwia "
#~ "usuwanie niepustych katalogów, kiedy mają być zastąpione przez obiekty "
#~ "nie będące katalogami. Jest to istotne tylko wtedy, gdy usuwania nie są "
#~ "aktywne."
#~ msgid "Do not delete more than this many files:"
#~ msgstr "Nie usuwaj więcej plików niż:"
#~ msgid ""
#~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
#~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
#~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent "
#~ "disasters."
#~ msgstr ""
#~ "Nie usuwaj więcej plików, niż tutaj podano (--max-delete=ILOSC). rsync "
#~ "usunie nie więcej niż ILOSC plików lub katalogów (wartość ILOSC musi być "
#~ "większa od zera). Opcja pozwala zapobiegać problemom w czasie tworzenia "
#~ "kopii wielkich drzew katalogów."
#~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
#~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla DeleteMaximum"
#~ msgid "Do not transfer any file smaller than:"
#~ msgstr "Nie przenoś plików mniejszych niż:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than "
#~ "the specified size (--min-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików mniejszych niż "
#~ "określony rozmiar (--min-size=ROZMIAR)."
#~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla MinimalTransferSize"
#~ msgid "Do not transfer any file larger than:"
#~ msgstr "Nie przenoś plików większych niż:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
#~ "specified size (--max-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików większych niż "
#~ "określony rozmiar (--max-size=ROZMIAR)."
#~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla MaximalTransferSize"
#~ msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki"
#~ msgid ""
#~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is "
#~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj częściowo przeniesione pliki (--partial). Domyślnym zachowaniem "
#~ "jest usuwanie częściowo przeniesionego pliku, jeśli przenoszenie zostało "
#~ "przerwane."
#~ msgid "Put partially transferred files into:"
#~ msgstr "Umieść częściowo przeniesione pliki w:"
#~ msgid ""
#~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
#~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
#~ "because the partially transferred file is kept in a different directory "
#~ "and the destination file is not overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Umieść częściowo przeniesiony plik w tym katalogu (--partial-dir=DIR). "
#~ "Jest to lepszy sposób przechowywania częściowo przeniesionych plików niż "
#~ "opcja --partial, ponieważ częściowo przeniesiony plik jest przechowywany "
#~ "w innym katalogu i plik docelowy nie jest nadpisywany."
#~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
#~ msgstr "Dane dla opcji UsePartialDirectory"
#~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
#~ msgstr "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak CVS"
#~ msgid ""
#~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
#~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do "
#~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm "
#~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak robi to CVS (-C, --cvs-"
#~ "exclude). Jest to przydatny prosty sposób na ignorowanie szerokiego "
#~ "zakresu plików, które nie mają zostać przeniesione między systemami. "
#~ "Opcja ta korzysta z tego samego co CVS algorytmu, w celu określenia, czy "
#~ "plik ma być ignorowany."
#~ msgid "Exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Ignoruj pliki pasujące do wzorca:"
#~ msgid ""
#~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
#~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruj pliki pasujące do określonego wzorca (--exclude=WZORZEC). Jest to "
#~ "specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach filtrowania "
#~ "znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file exclusion"
#~ msgstr "Wzorzec dla ignorowania plików"
#~ msgid "Read exclude patterns from:"
#~ msgstr "Odczytaj wzorce ignorowania z:"
#~ msgid ""
#~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Odczytaj wzorce ignorowania z pliku (--exclude-from=PLIK). Jest to opcja "
#~ "podobna do --exclude=WZORZEC, z tym że wzorce ignorowania pobierane są z "
#~ "pliku. Więcej informacji o regułach filtrowania znajdziesz na stronie "
#~ "podręcznika rsync."
#~ msgid "The file from which the exclude patterns are read"
#~ msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce ignorowania"
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Nie ignoruj plików pasujących do tego wzorca:"
#~ msgid ""
#~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This "
#~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see "
#~ "rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ignoruj plików pasujących do określonego wzorca (--include=WZORZEC). "
#~ "Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach "
#~ "filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#~ msgid "Pattern that is used for file inclusion"
#~ msgstr "Wzorzec dla dołączanych plików"
#~ msgid "Read include patterns from:"
#~ msgstr "Odczytaj wzorce dołączania z:"
#~ msgid ""
#~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Odczytaj wzorce dołączania z pliku (--include-from=PLIK). Ta opcja jest "
#~ "podobna do --include=WZORZEC, z tym, że wzorce dołączania odczytywane są "
#~ "z pliku. Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o "
#~ "regułach filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync."
#~ msgid "The file from which the include patterns are read"
#~ msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce dołączania"
#~ msgid "Custom filter rules:"
#~ msgstr "Własne reguły filtrowania:"
#~ msgid ""
#~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows "
#~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of "
#~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command "
#~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj własne zasady filtrowania plików (-f, --filter=ZASADA). Opcja ta "
#~ "pozwala tobie na dodawanie zasad selektywnie wykluczając pewne pliki z "
#~ "listy plików przesyłanych. Zasady te zostaną dodane do polecenia rsync w "
#~ "takiej postaci w jakiej są. Przez to, każda zasada musi się zaczynać od --"
#~ "filter=... argument."
#~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Zastosuj regułę --filter='dir-merge /.rsync-filter'"
#~ msgid ""
#~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter "
#~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules "
#~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose "
#~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule."
#~ msgstr ""
#~ "Zasada filtra mówi rsync, aby znalazł pliki katalogowe .rsync-filter, "
#~ "które zostały rozsiane w hierarchii i żeby użył ich zasad do "
#~ "odfiltrowania plików w przesyłaniu. Nie ma to efektu, jeśli wybrano "
#~ "także zasadę--filter='exclude .rsync-filter'."
#~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Zastosuj regułę --filter='exclude .rsync-filter'"
#~ msgid ""
#~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These "
#~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the "
#~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
#~ msgstr ""
#~ "Zasada ta odfiltrowuje pliki .rsync-filter z przesyłania. Pliki te "
#~ "normalnie zawierają zasady filtra, które mogą zostać aktywowane przez "
#~ "wybór zasady --filter='dir-merge /.rsync-filter' i odznaczenie tej."
#~ msgid "Handle sparse files efficiently"
#~ msgstr "Obsługuj wydajnie rzadkie pliki"
#~ msgid ""
#~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
#~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For "
#~ "further information read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Wydajnie obsługuj pliki sparse (-S, --sparse), tak aby zajmowały mniej "
#~ "miejsa w miejscu docelowym. Opcja ta kłóci się z opcją --inplace. Po "
#~ "więcej informacji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync."
#~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
#~ msgstr "Kopiuj pliki 'w całości' (bez algorytmu rsync)"
#~ msgid ""
#~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental "
#~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiuje pliki w całości (-W, --whole-file). Z tą opcją algorytm "
#~ "inkrementalny rsync nie jest używany i zamiast tego cały pliki jest "
#~ "wysyłany w takiej postaci w jakiej jest."
#~ msgid "Do not cross file system boundaries"
#~ msgstr "Nie przekraczaj granic systemów plików"
#~ msgid ""
#~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
#~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
#~ "information on this option, read the manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Nie przekraczaj granicy systemu plików (-x, --one-file-system). Mówi to "
#~ "rsync, aby unikał przekraczania granicy systemu plików podczas "
#~ "rekursywnego wyszukiwania. Po więcej informacji na temat tej opcji, "
#~ "przeczytaj stronę instrukcji obsługi."
#~ msgid "Only update files that already exist"
#~ msgstr "Aktualizuj wyłącznie istniejące pliki"
#~ msgid ""
#~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells "
#~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist "
#~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-"
#~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you "
#~ "want to do is to delete extraneous files)."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń tworzenie nowych plików po stronie otrzymującej (--existing). Mówi "
#~ "to rsync, aby pominął tworzenie plików (uwzględniając katalogi), które "
#~ "jeszcze nie istnieją w miejscu docelowym. Jeżeli opcja ta jest połączona "
#~ "z opcją --ignore-existing, to nie zostaną uaktualnione żadne pliki (co "
#~ "może być przydatne, gdy wszystko czego chcesz to usunięcie niechcianych "
#~ "plików)."
#~ msgid "Ignore files that already exist"
#~ msgstr "Ignoruj istniejące pliki"
#~ msgid ""
#~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
#~ "existing). Existing directories are not ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń aktualizację plików istniejących w katalogu docelowym (--ignore-"
#~ "existing). Istniejące katalogi nie są pomijane."
#~ msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia"
#~ msgid ""
#~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This "
#~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding "
#~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are "
#~ "renamed and copied into place in rapid succession."
#~ msgstr ""
#~ "Opóźnij aktualizacje do czasu końca przesyłania (--delay-updates). Opcja "
#~ "ta umieszcza plik tymczasowy, z każdego uaktualnionego pliku w katalogu "
#~ "przetrzymywania do czasu końca przesyłania, w którym to wszystkie pliki "
#~ "są poddawane zmienianie nazwy i kopiowaniu, co następuje szybko jedno po "
#~ "drugim."
#~ msgid "Make backups"
#~ msgstr "Wykonuj kopie zapasowe"
#~ msgid ""
#~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination "
#~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control "
#~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using "
#~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz kopie zapasowe (-b, --backup). Z tą opcją, wstępnie istniejące "
#~ "pliki docelowe są poddane zmianie nazwy w momencie przesyłania lub "
#~ "usuwania każdego pliku. Możesz sterować miejscem utworzenia kopi "
#~ "zapasowej i dodaniem przyrostek (jeśli chcesz) przy użyciu opcji --backup-"
#~ "dir=KATALOG i --suffix=PRZYROSTEK."
#~ msgid "Backup suffix:"
#~ msgstr "Przyrostek kopii:"
#~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
#~ msgstr "Użyj tego przyrostka dla kopii (--sufix=PRZYROSTEK)."
#~ msgid "Backup suffix"
#~ msgstr "Przyrostek kopii"
#~ msgid "Backup directory:"
#~ msgstr "Katalog kopii zapasowych:"
#~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
#~ msgstr "Zapisuj kopie w tym katalogu (--backup-dir=DIR)"
#~ msgid "Backup directory"
#~ msgstr "Katalog kopii zapasowych"
#~ msgid "Force fixed checksum block size:"
#~ msgstr "Wymuś stały rozmiar bloku sumy kontrolnej:"
#~ msgid ""
#~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces "
#~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś stały rozmiar sumy kontrolnej (-B, --block-size=ROZMIAR). Opcja ta "
#~ "wymusza użycie przez rsync zdefiniowanego rozmiaru sumy kontrolnej."
#~ msgid "The block size"
#~ msgstr "Rozmiar bloku"
#~ msgid "Set block/file checksum seed:"
#~ msgstr "Ustaw wartość początkową sumy kontrolnej pliku/bloku:"
#~ msgid ""
#~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
#~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
#~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is "
#~ "generated by the server and defaults to the current time."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia sumę kontrolną bloku/pliku rozsiewającego (--checksum-seed=NUM). "
#~ "Ustaw sumę kontrolną MD4 rozsiewającego do tej l. całkowitej. Ta 4 "
#~ "bajtowa suma kontrolna rozsiewającego jest dołączona do każdego "
#~ "obliczania sumy kontrolnej MD4 bloku i pliku. Domyślnie suma kontrolna "
#~ "rozsiewającego jest generowana przez serwer i domyślną wartością jest "
#~ "bieżący czas."
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Wartość początkowa sumy kontrolnej"
#~ msgid "Skip files based on checksum"
#~ msgstr "Pomijaj przenoszenie plików na podstawie sumy kontrolnej"
#~ msgid ""
#~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and "
#~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works "
#~ "read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Pomiń pliki oparte o sumę kontrolną i nieoparte na czasie modyfikacji i "
#~ "rozmiarze (-c, --checksum). Po więcej informacji na temat działania tej "
#~ "funkcji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync."
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zamontowane zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia. "
#~ "Zostaną one ponownie zamontowane po uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Odmontuj wszytkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera. Zostaną one "
#~ "ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączenia komputera"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączania komputera. "
#~ "Zostaną one ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po odłączeniu od sieci"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Odmontuj wszystkie zasoby, kiedy użytkownik odłączy się od sieci, lub "
#~ "połączenie zostanie utracone z innych powodów. Połączenie tej opcji z "
#~ "uśpieniem lub hibernacją może spowodować nieoczekiwane efekty. W takim "
#~ "przypadku należy odmontowac zasoby ręcznie przed przed przejściem "
#~ "komputera w stan uśpienia."
#~ msgid "The format of %1 is not supported."
#~ msgstr "Format %1 jest nieobsługiwany."
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Dodaj zakładki"
#~ msgid ""
#~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click "
#~ "the respective bookmark entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkim wymienionym udziałom zostanie przypisana zakładka. Aby edytować "
#~ "etykietę grupy, kliknij na odpowiadający wpis zakładki."
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Wyczyść zakładki"
#~ msgid ""
#~ "<p>Define custom options for host <b>%1</b> and all the shares it "
#~ "provides.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Określ własne opcje dla hosta <b>%1</b> i wszystkich udziałów jakie on "
#~ "zapewnia.</p>"
#~ msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> at host <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Określ własne opcje dla udziału <b>%1</b> na hoście <b>%2</b>.</p>"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Port SMB:"
#~ msgid "%1 is not a version 1.0 file."
#~ msgstr "%1 nie jest wersją 1.0 pliku."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Podaj użytkownika"
#~ msgid "Please specify a username."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika."
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share <b>%1</b> is mounted to <br><b>%2</b> and owned by user "
#~ "<b>%3</b>.</p><p>Do you really want to unmount it?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Udział <b>%1</b> jest zamontowany w <br><b>%2</b> i należy do "
#~ "użytkownika <b>%3</b>.</p><p>Czy na pewno chcesz go odmontować?</p></qt>"
#~ msgid "Foreign Share"
#~ msgstr "Obcy udział"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Ponowne montowanie udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Odmontowywanie udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Mount Share"
#~ msgstr "Zamontuj udział"
#~ msgid ""
#~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and "
#~ "workgroup to mount a share."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj położenie (adres UNC) i opcjonalnie adres IP i grupę roboczą do "
#~ "zamontowania udziału."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) - konwencja zapisu ścieżki do pliku - "
#~ "określa lokalizację zasobu i posiada następującą składnię: //"
#~ "[UZYTKOWNIK@]HOST/ZASOB. Nazwa użytkownika jest opcjonalna."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
#~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP "
#~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
#~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgstr ""
#~ "Adres IP identyfikuje komputer w sieci i wskazuje jego lokalizację. Może "
#~ "być podawany w dwóch formatach: pierwszy znany jako IPv4 (np. "
#~ "192.168.2.11) i drugi IPv6 (np. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgid ""
#~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
#~ "host is located in."
#~ msgstr ""
#~ "Grupa robocza lub domena identyfikuje sieć komputerową partner-do-"
#~ "partnera , w której położony jest host."
#~ msgid "Add this share to the bookmarks"
#~ msgstr "Dodaje ten zasób do zakładek"
#~ msgid ""
#~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can "
#~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Po zaznaczeniu tej opcji zasób zostanie dodany do zakładek i dostęp do "
#~ "niego będzie możliwy np. przez polecenie \"Zakladki\" w głównym oknie."
#~ "Składnia"
#~ msgid "<p>The share <b>%1</b> has been mounted to <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr "<p>Udział <b>%1</b> został zamontowany do <b>%2</b>.</p>"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "<p>The share <b>%1</b> has been unmounted from <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr "<p>Udział <b>%1</b> został odmontowany z <b>%2</b>.</p>"
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been mounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been mounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>%1 udział z %2 został zamontowany.</p>"
#~ msgstr[1] "<p>%1 udziały z %2 zostały zamontowane.</p>"
#~ msgstr[2] "<p>%1 udziałów z %2 zostało zamontowanych.</p>"
#~ msgid "<p>All shares have been mounted.</p>"
#~ msgstr "<p>Zamontowano wszystkie udziały.</p>"
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been unmounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been unmounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>%1 udział z %2 został odmontowany.</p>"
#~ msgstr[1] "<p>%1 udziały z %2 zostały odmontowane.</p>"
#~ msgstr[2] "<p>%1 udziałów z %2 zostało odmontowanych.</p>"
#~ msgid "<p>All shares have been unmounted.</p>"
#~ msgstr "<p>Odmontowano wszystkie udziały.</p>"
#~ msgid "<p>Opening the wallet <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane otwarcie portfela<b>%1</b>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either "
#~ "no wallet available or it could not be opened.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie można uzyskać dostępu do logowań przechowywanych w portfelu. "
#~ "Portfel albo nie istnieje, albo nie może zostać otwarty.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The mimetype <b>%1</b> is not supported for printing. Please convert "
#~ "the file to PDF or Postscript and try again.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Typ mime <b>%1</b> nie jest obsługiwany do drukowania. Proszę "
#~ "przekształcić plik do PDF lub Postscript i spróbować ponownie.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The bookmark for share <b>%1</b> already exists and will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zakładka do udostępnienia <b>%1</b> już istnieje i zostanie pominięta."
#~ msgid ""
#~ "<p>The label <b>%1</b> of the bookmark for the share <b>%2</b> is already "
#~ "being used and will automatically be renamed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Etykieta <b>%1</b> zakładki do udostępnienia <b>%2</b> jest już "
#~ "używana i samoczynnie zostanie zmieniona jej nazwa.</p>"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "Wpis własnej głównej przeglądarki jest pusty. Smb4K spróbuje odpytać "
#~ "obecną główną przeglądarkę twojej grupy roboczej lub domeny."
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of available domains failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane pobieranie listy dostępnych domen:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the list of available domains failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane pobieranie listy dostępnych domen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:</p><p><tt>%1</tt></"
#~ "p>"
#~ msgid "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of servers belonging to domain <b>%1</b> failed.</"
#~ "p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane pobieranie listy serwerów należących do domeny<b>%1</b>.</"
#~ "p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of servers belonging to domain <b>%1</b> failed.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane pobieranie listy serwerów należących do domeny<b>%1</b>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</"
#~ "tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane pobieranie listy udziałów z <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane pobieranie listy udziałów z <b>%1</b>.</p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane pobieranie podglądu <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane pobieranie podglądu <b>%1</b>.</p>"
#~ msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane montowanie udziału <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane montowanie udziału <b>%1</b>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</"
#~ "tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane odmontowanie udziału <b>%1</b> z <b>%2</b>:</p><p><tt>%3</"
#~ "tt></p>"
#~ msgid "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane odmontowanie udziału <b>%1</b> z <b>%2</b>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are not allowed to unmount the share <b>%1</b> from <b>%2</b>. It "
#~ "is owned by the user <b>%3</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie masz pozwolenia na odmontowanie udziału <b>%1</b> z <b>%2</b>. "
#~ "Należy on do użytkownika <b>%3</b>.</p>"
#~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane drukowanie na drukarce <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane drukowanie na drukarce <b>%1</b>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudana synchronizacja <b>%1</b> z <b>%2</b>:</p><p><tt>%3</tt></p>"
#~ msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudana synchronizacja <b>%1</b> z <b>%2</b>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> "
#~ "failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem "
#~ "<b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> "
#~ "failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem "
#~ "<b>%1</b>.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The command <b>%1</b> could not be found. Please check your "
#~| "installation.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The command <b>%1</b> could not be found. Please check your "
#~ "installation.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie można znaleźć polecenia <b>%1</b>. Proszę sprawdzić swoją "
#~ "instalację.</p>"
#~ msgid "<p>The share <b>%1</b> is a printer and cannot be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Udział <b>%1</b> jest drukarką i nie można mu przypisać zakładki.</p>"
#~ msgid "<p>The file <b>%1</b> could not be found.</p>"
#~ msgstr "<p>Nie można znaleźć pliku <b>%1</b>.</p>"
#~ msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane otwieranie pliku <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane otwieranie pliku <b>%1</b>.</p>"
#~ msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane czytanie z pliku <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane czytanie z pliku <b>%1</b>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following directory could not be created:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Nie można utworzyć następującego katalogu:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgid "<p>The process failed to start (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane uruchomienie procesu (kod błędu: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>The process crashed (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr "<p>Proces uległ awarii (kod błędu: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>The process timed out (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Przekroczono czas oczekiwania na proces (kod błędu: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>Could not write to the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr "<p>Nie można zapisywać do procesu (kod błędu: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>Could not read from the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr "<p>Nie można czytać z procesu (kod błędu: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>The process reported an unknown error.</p>"
#~ msgstr "<p>Proces zgłosił nieznany błąd.</p>"
#~ msgid "<p>The system call <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane wywołanie systemowe <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Executing an action with root privileges failed (error code:<tt>%1</"
#~ "tt>).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora (kod błędu:"
#~ "<tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>Executing an action with root privileges failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora.</p>"
#~ msgid "<p>The URL that was passed is invalid.</p>"
#~ msgstr "<p>Podany adres URL jest nieprawidłowy.</p>"
#~ msgid "<p>There are no broadcast areas defined.</p>"
#~ msgstr "<p>Nie określono obszarów nadawania.</p>"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "Podgląd jest wyświetlany tutaj."
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Do tyłu"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Do przodu"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazany jest tutaj bieżący adres UNC. Poprzednio odwiedzane lokalizacje "
#~ "można wybrać z rozwijalnego menu widocznego w górnej części."
#~ msgid "Print File"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drukarka"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Plik:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only "
#~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and "
#~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to plik, który zamierzasz wydrukować na zdalnej drukarce. Obecnie "
#~ "tylko kilka typów plików jest obsługiwanych. Są to: PDF, Postscript, plik "
#~ "tekstowy, obrazy. Jeśli typ Twojego pliku nie jest obsługiwany, należy go "
#~ "przekonewertować."
#~ msgid "Copies:"
#~ msgstr "Kopie:"
#~ msgid "This is the number of copies you want to print."
#~ msgstr "Liczba kopii do drukowania."
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Dysk"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgid "Synchronize the destination with the source"
#~ msgstr "Synchronizuj docelowy ze źródłowym"
#~ msgid "Swap Paths"
#~ msgstr "Zamień ścieżki"
#~ msgid "Swap source and destination"
#~ msgstr "Zamień katalogi źródłowy i docelowy"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the source and destination directory for the "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "Proszę podać katalog źródłowy i docelowy dla synchronizacji. "
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgid ""
#~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written "
#~ "to the destination directory."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to katalog źródłowy. Dane w nim zawarte zostaną zapisane w katalogu "
#~ "docelowym."
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Przeznaczenie:"
#~ msgid ""
#~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from "
#~ "the source directory."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to katalog docelowy. Zostanie zaktualizowany danymi z katalogu "
#~ "źródłowego."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Please enter a username and a password for the host <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla hosta <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla udziału <b>%1</b>.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Mount Dialog"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "&Otwórz okno dialogowe montowania"
#, fuzzy
#~| msgid "U&nmount All"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Odmo&ntuj wszystko"
#~ msgid "NTLM password hashing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message"
#~ msgstr ""
#~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP"
#~ msgid ""
#~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet "
#~ "signing"
#~ msgstr ""
#~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP i "
#~ "podpisywanie pakietów"
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Ponowna próba montowania udziałów. Proszę czekać."
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Użyj domyślnego trybu bezpieczeństwa"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Adres IP:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Zamontuj"
#~ msgid "<p>Some required programs could not be found:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie można znaleźć pewnych wymaganych programów:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Do you really want to force the unmounting of this share?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Do you really want to force the unmounting of the share <b>%1</b> "
#~ "from <b>%2</b>?</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Force Unmounting"
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "&Wymuś odmontowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Do you really want to force the unmounting of this share?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgstr ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "&Wymuś odmontowanie"
#~ msgid "Signing State"
#~ msgstr "Stan podpisywania"
#~ msgid "<qt>Please enter a username and a password.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Proszę podać nazwę użytkownika i hasło.</qt>"
#~ msgid "Use NTLM password hashing (default)"
#~ msgstr "Użyj haszowania haseł NTLM (domyślne)"
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "Adres UNC"
#~ msgid "Write Access"
#~ msgstr "Prawo zapisu"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy"
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "Port SMB"
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "Port systemu plików"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgid "Massimo Callegari"
#~ msgstr "Massimo Callegari"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Do&daj"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "host. It has the following syntax: //HOST."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację hosta i "
#~ "posiada następującą składnię: //HOST."
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatycznie"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE"
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację zasobu i "
#~ "posiada następującą składnię: //HOST/ZASÓB."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of the UNC address you entered is not correct. It must "
#~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Niepoprawny format adresu UNC. Wymagany format: //"
#~ "[UZYTKOWNIK@]KOMPUTER/ZASÓB.</qt>"
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "Zam&ontuj ręcznie"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Edytor zakładek"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#, fuzzy
#~| msgid "Print File"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Drukuj plik"
#~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed."
#~ msgstr "W tym widoku wyswietlana jest zawartość zasobów."
#~ msgid "The file is invalid."
#~ msgstr "Plik jest nieprawidłowy."
#~ msgid "The file that is currently transferred is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazywany jest aktualnie przenoszony plik."
#~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazany jest postęp aktualnie przenoszonego pliku."
#~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here."
#~ msgstr "Tutaj pokazany jest całkowity postęp synchronizacji."
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "Przeniesione pliki:"
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "Szybkość transferu:"
#~ msgid ""
#~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during "
#~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, "
#~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to "
#~ "synchronize with several remote shares, then you should create a "
#~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the "
#~ "synchronization dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to ścieżka, w której Smb4K będzie zapisywał pliki i katalogi podczas "
#~ "synchronizacji. Jeśli zamierzasz wykonać synchronizację tylko z jednym "
#~ "zdalnym zasobem, możesz umieścić dane bezpośrednio w tym katalogu. W "
#~ "przypadku, gdy synchronizację trzeba wykonać z wieloma zdalnymi "
#~ "serwerami, należy utworzyć podkatalogi dla każdego zasobu, a następnie "
#~ "wybierać odpowiedni w oknie dialogowym synchronizacji."
#, fuzzy
#~| msgid "No such action"
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "nie ma takiego działania"
#, fuzzy
#~| msgid "The execution of the unmount action failed."
#~ msgid ""
#~ "<p>The execution of the unmount action failed (error code: <tt>%1</tt>).</"
#~ "p>"
#~ msgstr "Wykonanie operacji odmontowania nie powiodło się."
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona."
#, fuzzy
#~| msgid "The authentication action was denied."
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona."
#~ msgid "Error Message"
#~ msgstr "Komunikat błędu"
#~ msgid "The directory <b>%1</b> could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu <b>%1</b>."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Wywołanie systemowe nie powiodło się."
#~ msgid "The following error message was reported:"
#~ msgstr "Zgłoszony został następujący komunikat błędów:"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Zasób:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Właścicel:"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Wolne:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Zajęte:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Ogółem:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Wykorzystanie:"
#~ msgid "This share is inaccessible."
#~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny."
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Pseudonadrzędny serwer przeglądania:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Italian translation"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język włoski"
#~ msgid "Authorization denied"
#~ msgstr "Autoryzacja niedozwolona"
#~ msgid "DBus error"
#~ msgstr "Błąd DBus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you experience problems due to insufficient privileges when "
#~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the "
#~ "<b>Super User</b> configuration page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeśli nie masz wystarczających uprawnień do montowania zasobów, zmień "
#~ "ustawienia w konfiguracji na karcie <b>Administrator</b>.</qt>"
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Usuń uprawnienia"
#~ msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#~ msgid ""
#~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. "
#~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie wpisy w etc/sudoers dokonane przez Smb4K, zostaną usunięte. "
#~ "Dodatkowo, wybór opcji w \"Działania\" zostanie wyczyszczony."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening the wallet <tt>%1</tt> failed."
#~ msgid "Writing to the <b>sudoers</b> file failed."
#~ msgstr "Otwarcie portfela <tt>%1</tt> nie powiodło się."
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#, fuzzy
#~| msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgid "Username to authenticate with"
#~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu"
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Porzucenie."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>The process crashed (error code: %1).</qt>"
#~ msgid "The internal process crashed with exit code "
#~ msgstr "<qt>Proces uległ awarii (kod błędu: %1).</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "An authentication error occurred. "
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Wystąpił błąd uwierzytelniania. "
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#, fuzzy
#~ msgid "Add an user to the sudoers file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove an user from the sudoers file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#, fuzzy
#~| msgid "No arguments given."
#~ msgid "No valid arguments provided."
#~ msgstr "Nie podano argumentów."
#, fuzzy
#~ msgid "The lock file could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania."
#, fuzzy
#~| msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers."
#~ msgid "An invalid username has been provided."
#~ msgstr "Podano błędną nazwę użytkownika."
#~ msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers."
#~ msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not read from sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not write to sudoers file."
#~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers."
#, fuzzy
#~| msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgid "The PID of the process that is to be killed"
#~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania"
#~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
#~ msgstr ""
#~ "Używaj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zasobów"
#~ msgid ""
#~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This "
#~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. "
#~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes "
#~ "to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zdalnych "
#~ "zasobów. Opcja ta jest potrzebna jeśli nie masz uprawnień do używania "
#~ "poleceń smbmount, smbumount, mount.cifs i umount.cifs jako zwykły "
#~ "użytkownik. Uwaga: dokonanie zmian w pliku konfiguracyjnym wymaga hasła "
#~ "administratora."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgid "Do not modify sudo's configuration file"
#~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.</p><p>Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania "
#~ "systemowego gethostname().</p><p>Nie można uzyskać dokładnej informacji z "
#~ "powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.</p><p>Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania "
#~ "systemowego gethostname().</p><p>Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid "<qt>This feature has not been enabled.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ta funkcja nie została włączona.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while parsing the XML file \"%1\".</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".</p><p>Nie można "
#~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while parsing the XML file \"%1\".</p><p>Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".</p><p>Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An unknown error occurred.</p><p>Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wystąpił nieznany błąd.</p><p>Nie można uzyskać dokładnej "
#~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An unknown error occurred.</p><p>Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wystąpił nieznany błąd.</p><p>Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid "<qt>The process exited unexpectedly.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Proces nieoczekiwanie zakończył działanie.</qt>"
#~ msgid "<qt>The file \"%1\" could not be found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można znaleźć pliku \"%1\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system:</p><p>%1</p><p>Please "
#~ "correct this and restart Smb4K.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Zmienna środowiskowa PATH nie jest ustawiona właściwie, lub w "
#~ "Twoim systemie brakuje następujących programów:</p><p>%1</p><p>Proszę "
#~ "dokonać niezbędnych poprawek i uruchomić ponownie Smb4K.</p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while writing to the sudoers file.</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n"
#~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while writing to the sudoers file.</p><p>Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The temporary file could not be created.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The temporary file could not be created.</p><p>Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.</p><p>Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid "<qt>The file \"%1\" could not be opened.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku \"%1\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file \"%1\" could not be opened.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można otworzyć pliku \"%1\".</p><p>Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be unmounted.</p><p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Zasób %1 nie może zostać odmontowany.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be unmounted.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można odmontować zasobu %1.</p><p>Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file \"%1\" could not be printed.</p></p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można wydrukować pliku \"%1\".</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file \"%1\" could not be printed.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można wydrukować pliku \"%1\".</p><p>Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt></p>The synchronization could not be finished successfully.</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Synchronizacja nie powiodła się.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The synchronization could not be finished successfully.</p><p>Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Synchronizacja nie powiodła się.</p><p>Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The search could not be finished successfully.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wyszukiwanie nie powiodło się.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The search could not be finished successfully.</p><p>Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wyszukiwanie nie powiodło się.</p><p>Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.</p><p>Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z określonych "
#~ "obszarów rozgłaszania.</p><p>Nie można uzyskać dokładnej informacji z "
#~ "powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.</p><p>Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z "
#~ "określonych obszarów rozgłaszania.</p><p>Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of servers could not be retrieved.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy serwerów.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of servers could not be retrieved.</p><p>Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy serwerów.</p><p>Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of shares could not be retrieved.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy zasobów.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of shares could not be retrieved.</p><p>Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy zasobów.</p><p>Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The preview could not be compiled.</p><p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Podgląd jest niedostępny.</p><p>Nie można uzyskać dokładnej "
#~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The preview could not be compiled.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Podgląd jest niedostępny.</p><p>Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be mounted.</p><p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Zasób %1 nie może zostać zamontowany.</p><p>Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be mounted.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można zamontować zasobu %1.</p><p>Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The share could not be unmounted, because the mount point string was "
#~ "empty.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zasób nie został zamontowany, ponieważ opis punktu montowania jest "
#~ "pusty.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of mounted shares could not be imported.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.</p><p>Nie "
#~ "można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of mounted shares could not be imported.</p><p>Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.</p><p>Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można stworzyć listy argumentów do polecenia 'net'.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be "
#~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Etykieta \"%1\" została użyta więcej niż jeden raz. Zostanie "
#~ "automatycznie zmieniona na \"%2\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of workgroups and domains could not be retrieved.</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.</p><p>Nie można "
#~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of workgroups and domains could not be retrieved.</"
#~ "p><p>Read the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.</p><p>Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
#~ "system. Smb4K will disable this feature.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Poprzednio wybrano \"%1\", ale obecnie nie został znaleziony w Twoim "
#~ "systemie. Smb4K wyłączy tę funkcję.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można otworzyć portfela \"%1\". W tej sesji obsługa portfela "
#~ "zostanie wyłączona.</qt>"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Window & System Tray"
#~ msgid "Main Window && System Tray"
#~ msgstr "Główne okno i tacka systemowa"
#~ msgid "Embed application into the system tray"
#~ msgstr "Umieść ikonę aplikacji w tacce systemowej"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~| "provides a popup menu with several commonly used tasks so that you do "
#~| "not need to bring up the main window everytime. If this setting is "
#~| "chosen you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system "
#~| "tray widget to exit the application."
#~ msgid ""
#~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not "
#~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, "
#~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget "
#~ "to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Dołącz aplikację do tacki systemowej. Tacka umożliwia obsługę aplikacji "
#~ "za pomocą menu podręcznego z wieloma poleceniami, dlatego nie trzeba za "
#~ "każdym razem otwierać okna głównego. Jeśli ta opcja jest włączona, to "
#~ "program można zamknąć poleceniem \"Zakończ\" z menu \"Plik\" programu, "
#~ "lub poleceniem \"Zakończ\" z tacki systemowej."
#~ msgid "on"
#~ msgstr "włączony"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup directory"
#~ msgid "The source directory"
#~ msgstr "Katalog kopii zapasowych"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgid "The currently transferred file"
#~ msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgid "The progress of the current file transfer"
#~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia"
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser could not be created."
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci."
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC address of the host"
#~ msgstr "Pokaż adres IP serwera"
#, fuzzy
#~| msgid "Write access:"
#~ msgid "The write access"
#~ msgstr "Prawo zapisu:"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID:"
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group ID:"
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Identyfikator grupy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark Editor"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Edytor zakładek"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokół:"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
#~ msgstr "Użyj Kerberos do uwierzytelniania (Active Directory)"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
#~ msgstr "[Sieć] Nie zdefiniowano własnego nadrzędnego serwera przeglądania."
#~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered."
#~ msgstr "[Sieć] Nie określono obszarów rozgłaszania."
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr "[Zasoby] Przedrostek montowania jest pusty."
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Brak maski pliku."
#~ msgid "[Samba] The directory mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Brak maski katalogu."
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przedrostka dla rsync."
#~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano wzorców ignorowania."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami ignorowania."
#~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie podano wzorców dołączania."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami dołączania."
#~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przyrostka kopii."
#~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty."
#~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano katalogu kopii zapasowych."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The configuration could not be written, because one setting is "
#~| "incomplete:<ul>%1</ul>Please correct this issue.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The configuration could not be written, because one setting is "
#~ "incomplete:<ul>%2</ul>Please correct this issue.</qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt>The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:<ul>%2</ul>Please correct these issues.</qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt>Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:<ul>%1</ul>Proszę dokonać korekty.</qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt>Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:<ul>%1</ul>Proszę dokonać korekty.</qt>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<qt>Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest "
#~ "niekompletne:<ul>%1</ul>Proszę dokonać korekty.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.</"
#~| "p><p>To assure a clean transition, the current configuration file will "
#~| "be removed.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.</"
#~ "p><p>To ensure a clean transition, the current configuration file will be "
#~ "removed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Smb4K stosuje obecnie zmieniony system konfiguracji. Twoje "
#~ "poprzednie ustawienia są nieaktualne i należy ponownie skonfigurować "
#~ "program.</p><p>Dla zapewnienia poprawnego działania, bieżąca konfiguracja "
#~ "zostanie usunięta.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Support for the program 'super' has been terminated. You have to "
#~ "reconfigure Smb4K.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Obsługa programu 'super' została zakończona. Należy ponownie "
#~ "skonfigurować Smb4K.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "[Authentication] The default user name has not been entered."
#~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered."
#~ msgstr "[Uwierzytelnianie] Nie zdefiniowano nazwy domyślnego użytkownika."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgstr "Domyślna nazwa użytkownika do uwierzytelniania na zdalnym serwerze."
#~ msgid ""
#~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It "
#~ "may be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślne hasło do uwierzytelniania na zdalnym serwerze. Może pozostać "
#~ "puste."
#, fuzzy
#~| msgid "The shares view could not be created."
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język kataloński"
#~ msgid "Radoslaw Zawartko"
#~ msgstr "Radoslaw Zawartko"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język polski"
#~ msgid "Nick Chen"
#~ msgstr "Nick Chen"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński uproszczony"
#~ msgid "Stanislav Yudin"
#~ msgstr "Stanislav Yudin"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język rosyjski"
#~ msgid "Marc Hansen"
#~ msgstr "Marc Hansen"
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język szwedzki oraz intensywne testy"
#~ msgid "Giovanni Degani"
#~ msgstr "Giovanni Degani"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język portugalski (brazylijski)"
#~ msgid "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język ukraiński"
#~ msgid "Karoly Barcza"
#~ msgstr "Karoly Barcza"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język węgierski"
#~ msgid "Quique"
#~ msgstr "Quique"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język hiszpański"
#~ msgid "Michal Šulek"
#~ msgstr "Michal Šulek"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język słowacki"
#~ msgid "Nicolas Ternisien"
#~ msgstr "Nicolas Ternisien"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język francuski"
#~ msgid "Toyohiro Asukai"
#~ msgstr "Toyohiro Asukai"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język japoński"
#~ msgid "Atanas Mavrov"
#~ msgstr "Atanas Mavrov"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język bułgarski"
#~ msgid "Isidoro Russo"
#~ msgstr "Isidoro Russo"
#~ msgid "Nils Kristian Tomren"
#~ msgstr "Nils Kristian Tomren"
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język norweski"
#~ msgid "Alois Nešpor"
#~ msgstr "Alois Nešpor"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język czeski"
#~ msgid "Martín Carr"
#~ msgstr "Martín Carr"
#~ msgid "Görkem Çetin"
#~ msgstr "Görkem Çetin"
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język turecki"
#~ msgid "Jack Liu"
#~ msgstr "Jack Liu"
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński tradycyjny"
#~ msgid "Arnar Leósson"
#~ msgstr "Arnar Leósson"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język islandzki"
#~ msgid "Michael Brinkloev"
#~ msgstr "Michael Brinkloev"
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język duński"
#~ msgid "Joop Beris"
#~ msgstr "Joop Beris"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język holenderski"
#~ msgid "Lamarque V. Souza"
#~ msgstr "Lamarque V. Souza"
#~ msgid "Serdar Soytetir"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgid "Wei-Lun Chao"
#~ msgstr "Wei-Lun Chao"
#~ msgid "Rashid N. Achilov"
#~ msgstr "Rashid N. Achilov"
#~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
#~ msgstr "Testowanie Smb4K pod FreeBSD"
#~ msgid "Jerzy Trzeciak"
#~ msgstr "Jerzy Trzeciak"
#, fuzzy
#~| msgid "This share is inaccessible."
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:<ul>%2</ul>Please correct these issues.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ niekompletna jest "
#~ "następująca liczba ustawień: %1:<ul>%2</ul>Proszę dokonać korekty.</qt>"
#~ msgid "The access was denied. "
#~ msgstr "Dostęp zabroniony. "
#~ msgid "The password is not correct. "
#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło. "
#~ msgid "The logon failed. "
#~ msgstr "Błąd logowania. "
#~ msgid "Please enter authentication data for server %1."
#~ msgstr "Proszę podać dane uwierzytelniające dla serwera %1."
#~ msgid "Scan Network"
#~ msgstr "Przeszukaj sieć"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid "Samba Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka Samby"
#~ msgid "Search Dialog"
#~ msgstr "Okno wyszukiwania"
#~ msgid "The path to the program \"grep\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"grep\""
#~ msgid "The path to the program \"awk\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"awk\""
#~ msgid "The path to the program \"sed\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sed\""
#~ msgid "The path to the program \"xargs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"xargs\""
#~ msgid "The path to the program \"rmdir\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"rmdir\""
#~ msgid "The path to the program \"nmblookup\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"nmblookup\""
#~ msgid "The path to the program \"smbclient\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbclient\""
#~ msgid "The path to the program \"smbspool\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbspool\""
#~ msgid "The path to the program \"smbtree\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbtree\""
#~ msgid "The path to the program \"net\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"net\""
#~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount.cifs\""
#~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount.cifs\""
#~ msgid "The path to the program \"smbmount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbmount\""
#~ msgid "The path to the program \"smbumount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbumount\""
#~ msgid "The path to the program \"mount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount\""
#~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount_smbfs\" (tylko FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbutil\" (tylko FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"umount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_kill\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\""
#, fuzzy
#~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"dvips\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"enscript\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"rsync\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)"
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"konsole\" (opcjonalnie)"
#~ msgid "You haven't specified a file."
#~ msgstr "Nie wybrano pliku."
#~ msgid "Wallet support is disabled"
#~ msgstr "Portfel jest wyłączony"
#~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
#~ msgstr ""
#~ "Odpytywanie nadrzędnego serwera przeglądania w poszukiwaniiu grup "
#~ "roboczych i domen..."
#~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
#~ msgstr ""
#~ "Skanowanie sieci w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen..."
#~ msgid "Looking for workgroup members..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie członków grupy roboczej..."
#~ msgid "Querying host for list of shares..."
#~ msgstr "Pobieranie listy zasobów komputera..."
#~ msgid "Querying host for additional information..."
#~ msgstr "Pobieranie dodatkowych informacji z komputera..."
#~ msgid "Wallet support is temporarily disabled"
#~ msgstr "Portfel jest tymczasowo wyłączony"
#~ msgid "Buffer size exceeded"
#~ msgstr "Przekroczony rozmiar bufora"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n"
#~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any "
#~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again "
#~ "later.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Plik \"%1\" jest otwarty przez użytkownika %2. W celu uniknięcia "
#~ "problemów plik ten jest chwilowo niedostępny. Proszę spróbować później.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n"
#~ "Nie można uzyskać szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu "
#~ "błędu.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</qt>"
#~ msgid "<qt>The directory \"%1\" could not be found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Katalog \"%1\" nie został znaleziony.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file \"%1\" is irregular. That means it is either a symlink, a "
#~ "fifo, or something similar. This could indicate that someone is trying to "
#~ "exploit your system. Please inform your system administrator.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Plik \"%1\" jest nietypowy. To znaczy, że jest dowiązanie "
#~ "symboliczne, fifo, lub coś podobnego. Może to oznaczać próbę włamania do "
#~ "Twojego systemu. Proszę poinformować administratora systemu.</qt>"
#~ msgid "<qt>The file \"%1\" could not be closed.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można zamknąć pliku \"%1\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file \"%1\" could not be closed.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można zamknąć pliku \"%1\".\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The list of supplementary group IDs could not be determined.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The list of supplementary group IDs could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup.\n"
#~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".</qt>"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_cat\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_cat\""
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mv\""
#~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mv\""
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex._desktop_.po (revision 1533687)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex._desktop_.po (revision 1533688)
@@ -1,51 +1,51 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-01 02:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-23 07:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 20:04+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#: mobile/sailfishos/harbour-bibsearch.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "BibSearch"
-msgstr ""
+msgstr "BibSearch"
#: src/parts/kbibtexpart.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "BibTeX Viewer and Editor"
msgstr "Edytor i przeglądarka BibTeX"
#: src/parts/kbibtexpart.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "KParts component to view and edit bibliographic files"
msgstr "Składnik KParts do przeglądania i edytowania plików bibliografii"
#: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTeX"
#: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "KDE-based editor for bibliographic files"
msgstr "Edytor plików bibliografii oparty na KDE"
#: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:56
msgctxt "GenericName"
msgid "BibTeX Editor"
msgstr "Edytor BibTeX"
#: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:92
msgctxt "Keywords"
msgid "BibTeX;bibliography;editor;LaTeX;"
msgstr "BibTeX;bibliografia;edytor;LaTeX;"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1533687)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1533688)
@@ -1,4086 +1,4086 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-01 02:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 20:04+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#, kde-format
msgid "Book Title Addon"
msgstr "Tytuł dodatku do książki"
#, kde-format
msgid "Main Title Addon"
msgstr "Dodatek do głównego tytułu"
#, kde-format
msgid "Author/Editor"
msgstr "Autor/Edytor"
#, kde-format
msgid "Further Persons"
msgstr "Dalsze osoby"
#, kde-format
msgid "Publication"
msgstr "Publikacja"
#, kde-format
msgid "Volume Part"
msgstr "Część tomu"
#, kde-format
msgid "Total Volumes"
msgstr "Wszystkich tomów"
#, kde-format
msgid "Number/Issue"
msgstr "Numer/wydanie"
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Odsyłacz"
#, kde-format
msgid "X-Reference"
msgstr "Odsyłacz-X"
#, kde-format
msgid "Identifiers"
msgstr "Identyfikatory"
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Uszeregowanie"
#, kde-format
msgid "Sort Name"
msgstr "Uszereguj nazwy"
#, kde-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Skróty"
#, kde-format
msgid "Short Journal"
msgstr "Dziennik - krótko "
#, kde-format
msgid "Short Series"
msgstr "Serie - krótko"
#, kde-format
msgid "Short Title"
msgstr "Tytuł - krótko"
#, kde-format
msgid "Reprint Data"
msgstr "Data przedruku"
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Plik lokalny"
#, kde-format
msgid "Star Rating"
msgstr "Ocena w gwiazdkach"
#: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:83
#, kde-format
msgid "Journal Article"
msgstr "Artykuł z dziennika"
#: src/config/bibtexentries.cpp:68
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Konferencja"
#: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:100
#, kde-format
msgid "Conference or Workshop Proceedings"
msgstr "Dokumenty z konferencji lub warsztatu"
#: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:111
#, kde-format
msgid "Technical Report"
msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:95
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:84
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Książka"
#: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:86
#, kde-format
msgid "Part of a Book"
msgstr "Część książki"
#: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:92
#, kde-format
msgid "Part of a Book with own Title"
msgstr "Część książki z własnym tytułem"
#: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:110
#, kde-format
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Praca doktorska"
#: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:109
#, kde-format
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Praca magisterska"
#: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unpublished Material"
msgstr "Nieopublikowany materiał"
#: src/config/bibtexentries.cpp:78 src/config/bibtexentries.cpp:94
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: src/config/bibtexentries.cpp:79 src/config/bibtexentries.cpp:89
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Broszura"
#: src/config/bibtexentries.cpp:85
#, kde-format
msgid "Multi-volume Book"
msgstr "Wielotomowa książka"
#: src/config/bibtexentries.cpp:87
#, kde-format
msgid "Former Monograph as Part of a Book"
msgstr "Pierwotna monografia jako część książki"
#: src/config/bibtexentries.cpp:88
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Book"
msgstr "Dodatkowy materiał w książce"
#: src/config/bibtexentries.cpp:90
#, kde-format
msgid "Single-volume Collection"
msgstr "Zbiór jednotomowy"
#: src/config/bibtexentries.cpp:91
#, kde-format
msgid "Multi-volume Collection"
msgstr "Zbiór wielotomowy"
#: src/config/bibtexentries.cpp:93
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Collection"
msgstr "Dodatkowy materiał w zbiorze"
#: src/config/bibtexentries.cpp:96
#, kde-format
msgid "Online Resource"
msgstr "Zasób w sieci"
#: src/config/bibtexentries.cpp:97
#, kde-format
msgid "Patent"
msgstr "Patent"
#: src/config/bibtexentries.cpp:98
#, kde-format
msgid "Periodical (Complete Issue)"
msgstr "Periodyk (Całkowite wydanie)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:99
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Periodical"
msgstr "Dodatkowy materiał w periodyku"
#: src/config/bibtexentries.cpp:101
#, kde-format
msgid "Multi-volume Proceedings"
msgstr "Wielotomowe dokumenty"
#: src/config/bibtexentries.cpp:102
#, kde-format
msgid "Publication in Conference Proceedings"
msgstr "Publikacje w dokumentach z konferencji"
#: src/config/bibtexentries.cpp:103
#, kde-format
msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Jednotomowy odsyłacz (np. Encyklopedia)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:104
#, kde-format
msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Wielotomowy odsyłacz (np. Encyklopedia)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:105
#, kde-format
msgid "Part of a Reference"
msgstr "Część odsyłacza"
#: src/config/bibtexentries.cpp:106
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Sprawozdanie"
#: src/config/bibtexentries.cpp:107
#, kde-format
msgid "Thesis"
msgstr "Praca dyplomowa"
#: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Element Type"
msgstr "Rodzaj elementu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:173
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:174
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:313
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:609
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:630
#: src/processing/idsuggestions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:175
#, kde-format
msgid "Title or Book Title"
msgstr "Tytuł lub tytuł książki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:184
#, kde-format
msgid "Author or Editor"
msgstr "Autor lub edytor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:185
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:611
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:632
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:207
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:202
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:613
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:634
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/config/bibtexfields.cpp:142
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:414
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:615
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:636
#: src/processing/idsuggestions.cpp:442
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:215
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:234
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:619
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:640
#: src/processing/idsuggestions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Tom"
#: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:217
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:224
#, kde-format
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:225
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:226
#, kde-format
msgid "ISBN or ISSN"
msgstr "ISBN lub ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Sposób wydania"
#: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:229
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:232
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Streszczenie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:233
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:237
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: src/config/bibtexfields.cpp:153 src/config/bibtexfields.cpp:239
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instytucja"
#: src/config/bibtexfields.cpp:154 src/config/bibtexfields.cpp:240
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Tytuł książki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Seria"
#: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:247
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Wydanie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:248
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:249
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: src/config/bibtexfields.cpp:159
#, kde-format
msgid "School"
msgstr "Szkoła"
#: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:253
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cross Reference"
msgstr "Odsyłacz"
#: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:256
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:182
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:260
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:164 src/config/bibtexfields.cpp:263
#: src/config/bibtexfields.cpp:286
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:165
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:265
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:487
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:617
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:638
#: src/processing/idsuggestions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/gui/element/elementwidgets.cpp:951
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:274
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:169
#, kde-format
msgid "Stars"
msgstr "Gwiazdki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:177
#, kde-format
msgid "Title Addon"
msgstr "Dodatek do tytułu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:178
#, kde-format
msgid "Shortitle"
msgstr "Krótki tytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:179
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Pierwotny tytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:180
#, kde-format
msgid "Reprint Title"
msgstr "Przedrukowany tytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "Main Title"
msgstr "Główny tytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Main Subtitle"
msgstr "Główny podtytuł"
#: src/config/bibtexfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Maintitle Addon"
msgstr "Dodatek do głównego tytułu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:186
#, kde-format
msgid "Short Author"
msgstr "Skrócony Autor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:187
#, kde-format
msgid "Name Addon"
msgstr "Nazwa dodatku"
#: src/config/bibtexfields.cpp:188
#, kde-format
msgid "Author Type"
msgstr "Rodzaj autora"
#: src/config/bibtexfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Book Author"
msgstr "Autor książki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:191
#, kde-format
msgid "Short Editor"
msgstr "Skrócony edytor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:192
#, kde-format
msgid "Editor Type"
msgstr "Rodzaj edytora"
#: src/config/bibtexfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Editor A"
msgstr "Edytor A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:194
#, kde-format
msgid "Editor A Type"
msgstr "Edytor rodzaju A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:195
#, kde-format
msgid "Editor B"
msgstr "Edytor B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:196
#, kde-format
msgid "Editor B Type"
msgstr "Edytor rodzaju B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Editor C"
msgstr "Edytor C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Editor C Type"
msgstr "Edytor rodzaju C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:199
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tłumacz"
#: src/config/bibtexfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Afterword Author"
msgstr "Autor po słowie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Introduction Author"
msgstr "Autor wprowadzający"
#: src/config/bibtexfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Foreword Author"
msgstr "Autor przed słowem"
#: src/config/bibtexfields.cpp:203
#, kde-format
msgid "Annotator"
msgstr "Przypisywacz"
#: src/config/bibtexfields.cpp:204
#, kde-format
msgid "Commentator"
msgstr "Komentator"
#: src/config/bibtexfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Patent Holder"
msgstr "Właściciel patentu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:208
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/config/bibtexfields.cpp:209
#, kde-format
msgid "Date or Year"
msgstr "Data lub rok"
#: src/config/bibtexfields.cpp:210
#, kde-format
msgid "Event Date"
msgstr "Data wydarzenia"
#: src/config/bibtexfields.cpp:211
#, kde-format
msgid "Original Date"
msgstr "Pierwotna data"
#: src/config/bibtexfields.cpp:212
#, kde-format
msgid "Journal Title"
msgstr "Tytuł dziennika"
#: src/config/bibtexfields.cpp:213
#, kde-format
msgid "Journal Subtitle"
msgstr "Podtytuł dziennika"
#: src/config/bibtexfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Journal Shortitle"
msgstr "Krótki tytuł dziennika"
#: src/config/bibtexfields.cpp:216
#, kde-format
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Liczba tomów"
#: src/config/bibtexfields.cpp:218
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: src/config/bibtexfields.cpp:219
#, kde-format
msgid "Part"
msgstr "Część"
#: src/config/bibtexfields.cpp:220
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Wydanie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:221
#, kde-format
msgid "IASN"
msgstr "IASN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:222
#, kde-format
msgid "ISMN"
msgstr "ISMN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:223
#, kde-format
msgid "ISRN"
msgstr "ISRN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"
#: src/config/bibtexfields.cpp:230
#, kde-format
msgid "Addendum"
msgstr "Uzupełnienie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:231
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Przypis"
#: src/config/bibtexfields.cpp:234
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Wszystkich stron"
#: src/config/bibtexfields.cpp:235
#, kde-format
msgid "Pagination"
msgstr "Numeracja"
#: src/config/bibtexfields.cpp:236
#, kde-format
msgid "Book Pagination"
msgstr "Numeracja książki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:238
#, kde-format
msgid "Original Publisher"
msgstr "Pierwotny wydawca"
#: src/config/bibtexfields.cpp:241
#, kde-format
msgid "Book Subtitle"
msgstr "Podtytuł książki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:242
#, kde-format
msgid "Issue Title"
msgstr "Tytuł wydania"
#: src/config/bibtexfields.cpp:243
#, kde-format
msgid "Issue Subtitle"
msgstr "Podtytuł wydania"
#: src/config/bibtexfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Booktitle Addon"
msgstr "Tytuł dodatku do książki"
#: src/config/bibtexfields.cpp:246
#, kde-format
msgid "Series Shortitle"
msgstr "Krótki tytuł serii"
#: src/config/bibtexfields.cpp:250
#, kde-format
msgid "Event Title"
msgstr "Tytuł wydarzenia"
#: src/config/bibtexfields.cpp:251
#, kde-format
msgid "Venue"
msgstr "Miejsce"
#: src/config/bibtexfields.cpp:252
#, kde-format
msgid "Index Title"
msgstr "Tytuł indeksu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:255
#, kde-format
msgid "XRef"
msgstr "XRef"
#: src/config/bibtexfields.cpp:257
#, kde-format
msgid "E-Print"
msgstr "Druk elektroniczny"
#: src/config/bibtexfields.cpp:258
#, kde-format
msgid "E-Print Class"
msgstr "Klasa druku elektronicznego"
#: src/config/bibtexfields.cpp:259
#, kde-format
msgid "E-Print Type"
msgstr "Rodzaj druku elektronicznego"
#: src/config/bibtexfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "URL Date"
msgstr "Adres URL daty"
#: src/config/bibtexfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Local File URL"
msgstr "Adres URL lokalnego pliku"
#: src/config/bibtexfields.cpp:264
#, kde-format
msgid "Original Location"
msgstr "Pierwotne położenie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:266
#, kde-format
msgid "EID"
msgstr "EID"
#: src/config/bibtexfields.cpp:267
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: src/config/bibtexfields.cpp:268
#, kde-format
msgid "Shorthand"
msgstr "Skrót"
#: src/config/bibtexfields.cpp:269
#, kde-format
msgid "Shorthand Intro"
msgstr "Skrótowy wstęp"
#: src/config/bibtexfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Publication State"
msgstr "Stan publikacji"
#: src/config/bibtexfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/config/bibtexfields.cpp:272
#, kde-format
msgid "Original Language"
msgstr "Pierwotny język"
#: src/config/bibtexfields.cpp:273 src/networking/zotero/collection.cpp:94
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: src/config/bibtexfields.cpp:275
#, kde-format
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: src/config/bibtexfields.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Podział wyrazów"
#: src/config/bibtexfields.cpp:277
#, kde-format
msgid "Index Sorttitle"
msgstr "Krótki tytuł indeksu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:278
#, kde-format
msgid "Entry Options"
msgstr "Opcje wpisu"
#: src/config/bibtexfields.cpp:279
#, kde-format
msgid "Presort"
msgstr "Wstępne uszeregowanie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sort Key"
msgstr "Klucz sortowania"
#: src/config/bibtexfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "Sort Names"
msgstr "Uszereguj nazwy"
#: src/config/bibtexfields.cpp:282
#, kde-format
msgid "Sort Shorthand"
msgstr "Uszereguj skróty"
#: src/config/bibtexfields.cpp:283
#, kde-format
msgid "Sort Title"
msgstr "Uszereguj tytuły"
#: src/config/bibtexfields.cpp:284
#, kde-format
msgid "Sort Year"
msgstr "Uszereguj lata"
#: src/config/bibtexfields.cpp:285
#, kde-format
msgid "ISAN"
msgstr "ISAN"
#: src/data/models/filemodel.cpp:256 src/gui/element/elementwidgets.cpp:394
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/data/models/filemodel.cpp:266
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: src/data/models/filemodel.cpp:276 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Preamble"
msgstr "Preambuła"
#: src/data/value.cpp:642
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " oraz "
#: src/data/value.cpp:645
#, kde-format
msgid " and others"
msgstr " i inni"
#: src/global/preferences.cpp:42
#, kde-format
msgid "Important"
msgstr "Ważna"
#: src/global/preferences.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytana"
#: src/global/preferences.cpp:42
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Przeczytana"
#: src/global/preferences.cpp:42
#, kde-format
msgid "Watch"
msgstr "Obserwuj"
#: src/global/preferences.cpp:115
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/global/preferences.cpp:115
#, kde-format
msgid "BibLaTeX"
msgstr "BibLaTeX"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The following operations can be performed when associating the document with "
"the entry:"
msgstr "Następujące operacje można wykonać przypisując dokument do wpisu:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78
#, kde-format
msgid "File operation"
msgstr "Operacja plikowa"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it"
msgstr "Nie kopiuj, ani nie przenoś dokumentu, tylko wstaw do niego odnośnik"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85
#, kde-format
msgid "Copy document next to bibliography file"
msgstr "Skopiuj dokument do miejsca obok pliku bibliografii"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move document next to bibliography file"
msgstr "Przenieś dokument do miejsca obok pliku bibliografii"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94
#, kde-format
msgid "Path and filename of bibliography file:"
msgstr "Ścieżka i nazwa pliku pliku bibliografii:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Rename Document?"
msgstr "Czy zmienić nazwę dokumentu?"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107
#, kde-format
msgid "Keep document's original filename"
msgstr "Zachowaj pierwotną nazwę dokumentu"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113
#, kde-format
msgid "User-defined name:"
msgstr "Nazwa podana przez użytkownika:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122
#, kde-format
msgid "Path as Inserted into Entry"
msgstr "Ścieżka tak jak wstawiono we wpis"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Ścieżka względna"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605
#, kde-format
msgid "Absolute Path"
msgstr "Ścieżka bezwzględna"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preview of reference to be inserted:"
msgstr "Podgląd odsyłacza do wstawienia:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Brak podglądu"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr "Następujący zdalny dokument ma zostać przypisany bieżącemu wpisowi:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id"
msgstr "Zmień nazwę według id wpisów"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Następujący zdalny dokument ma zostać przypisany wpisowi '%1':"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id: '%1'"
msgstr "Zmień nazwę według id wpisu: '%1'"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"The following local document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr "Następujący lokalny dokument ma zostać przypisany bieżącemu wpisowi:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301
#, kde-format
msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Następujący lokalny dokument ma zostać przypisany wpisowi '%1':"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:193
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show all fields"
msgstr "Pokaż wszystkie pola"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Tab key visits only editable fields"
msgstr "Klawisz tab odwiedza tylko pola edytowalne"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:210
#, kde-format
msgid "Check with BibTeX"
msgstr "Sprawdź w BibTeX"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:526
#, kde-format
msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored."
msgstr "Nie podano id, więc zostanie przywrócone poprzednie id '%1'."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:526
#, kde-format
msgid "No id given"
msgstr "Nie podano id"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The entered id '%1' is already in use for another element.\n"
"\n"
"Keep original id '%2' instead?"
msgstr ""
"Wpisany id '%1' jest już używany przez inny wpis.\n"
"\n"
"Czy zamiast tego zachować pierwotne id '%2'?"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:533
#, kde-format
msgid "Id already in use"
msgstr "Id już w użyciu"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:533
#, kde-format
msgid "Keep duplicate ids"
msgstr "Zachowaj powielone id"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:533
#, kde-format
msgid "Restore original id"
msgstr "Przywróć pierwotny id"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:562
#, kde-format
msgid "Validation for the current element failed."
msgstr "Nie udało się sprawdzenie dla bieżącego elementu."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Validation for the current element failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie udało się sprawdzenie dla bieżącego elementu:\n"
"%1"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:563
#, kde-format
msgid "Element validation failed"
msgstr "Nie udało się sprawdzenie elementu"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:415
#, kde-format
msgid "Element type '%1' is invalid."
msgstr "Rodzaj elementu '%1' jest nieprawidłowy."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "Id '%1' is invalid"
msgstr "Id '%1' jest nieprawidłowy"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:476
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:485
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:502
#, kde-format
msgid "Select a suggested id for this entry"
msgstr "Wybierz sugerowany id dla tego wpisu"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:731
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzny"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:817
#, kde-format
msgid "Other Fields"
msgstr "Inne pola"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:927
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:935
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:939
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:946
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Wykaz:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 src/gui/valuelistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:956 src/parts/part.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:959
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134
#: src/program/documentlist.cpp:208
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998
#: src/program/docklets/elementform.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1067
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć danego kodu źródłowego do pojedynczego elementu BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć danego kodu źródłowego do pojedynczego wpisu BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć danego kodu źródłowego do pojedynczego makra BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć danego kodu źródłowego do pojedynczej preambuły BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1290
#, kde-format
msgid "No issues detected"
-msgstr ""
+msgstr "Nie napotkano problemów"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:111 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:120 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:127 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:212
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:134 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use URL only"
msgstr "Użyj tylko adresu URL"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:350
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:402
#, kde-format
msgid "Starting to search..."
msgstr "Rozpocznij znajdywanie..."
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:421
#, kde-format
msgid "Find PDF"
msgstr "Znajdź PDF"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:475
#, kde-format
msgid "Save URL '%1'"
msgstr "Zapisz adres URL '%1'"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Number of visited pages: <b>%1</b><br/>Number of running downloads: <b>"
"%2</b><br/>Number of found documents: <b>%3</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Liczba odwiedzonych stron: <b>%1</b><br/>Liczba uruchomionych pobierań: "
"<b>%2</b><br/>Liczba znalezionych dokumentów: <b>%3</b></qt>"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "No color"
msgstr "Brak koloru"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "User-defined color"
msgstr "Kolor użytkownika"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Color & Label"
msgstr "Kolor i etykieta"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select a predefined month"
msgstr "Wybierz nastawiony miesiąc"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:100
#, kde-format
msgid "Select a predefined edition"
msgstr "Wybierz wstępnie ustalone wydanie"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:118
#, kde-format
msgid "Select an existing entry"
msgstr "Wybierz istniejący wpis"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:264
#, kde-format
msgid "Select Cross Reference"
msgstr "Wybierz odsyłacz"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:264
#, kde-format
msgid "Select the cross reference to another entry:"
msgstr "Wybierz odsyłacz do innego wpisu:"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:223 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:241
#, kde-format
msgid "Opening and closing curly brackets do not match."
msgstr "Różna liczba zamykających i otwierających nawiasów klamrowych."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Reference contains characters outside of the allowed set."
msgstr "Odwołanie zawiera znaki spoza dopuszczalnego zestawu znaków."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:238
#, kde-format
msgid "Source code could not be parsed correctly."
msgstr "Nie można poprawnie przetworzyć kodu źródłowego."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:333
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:296 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Odsyłacz"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:300 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:335
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:304 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:336
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:308 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:338
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Kod źródłowy"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:312 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:341
#, kde-format
msgid "Verbatim Text"
msgstr "Dosłowny tekst"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otwórz '%1'"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"The current text cannot be used as value of type '%1'.\n"
"\n"
"Switching back to type '%2'."
msgstr ""
"Nie można użyć bieżącego dokumentu jako wartości rodzaju '%1'.\n"
"\n"
"Przełączono do rodzaju '%2'."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151
#, kde-format
msgid "Remove value"
msgstr "Usuń wartość"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Move value down"
msgstr "Przesuń wartość w dół"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Move value up"
msgstr "Przesuń wartość w górę"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "... i inne (i inni)"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:412
#, kde-format
msgid "Add from Clipboard"
msgstr "Dodaj ze schowka"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:413
#, kde-format
msgid "Add a list of names from clipboard"
msgstr "Dodaj wykaz nazw ze schowka"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:480
#, kde-format
msgid "Add file..."
msgstr "Dodaj plik..."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:486
#, kde-format
msgid "Add reference ..."
msgstr "Dodaj odsyłacz ..."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:487
#, kde-format
msgid "Add reference from clipboard"
msgstr "Dodaj odsyłacz ze schowka"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:497
#, kde-format
msgid "File to Associate"
msgstr "Plik do przypisania"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:538 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:626
#, kde-format
msgid "Save file locally"
msgstr "Zapisz plik lokalnie"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:594
#, kde-format
msgid "Save file '%1' locally"
msgstr "Zapisz plik '%1' lokalnie"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use a filename relative to the bibliography file?</p><p>The relative "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p>The absolute "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Czy użyć nazwy plików względem pliku bibliografii?</p><p>Ścieżka "
"względna wyglądałaby tak<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p> "
"Ścieżka bezwzględna wyglądałaby tak<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</"
"tt></p></qt>"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:652
#, kde-format
msgid "Add Keywords from List"
msgstr "Dodaj słowa kluczowe z wykazu"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:653
#, kde-format
msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords"
msgstr ""
"Dodaj słowa kluczowe tak jak je wybrano ze wstępnie wypełnionego wykazu słów "
"kluczowych"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:656
#, kde-format
msgid "Add Keywords from Clipboard"
msgstr "Dodaj słowa kluczowe ze schowka"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:657
#, kde-format
msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard"
msgstr ""
"Dodaj wykaz słów kluczowych oddzielonych znakami przestankowymi ze schowka"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:263
#, kde-format
msgid "No sorting"
msgstr "Bez porządku"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr "Bieżący wpis został zmieniony. Czy chcesz porzucić swoje zmiany?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Discard changes?"
msgstr "Czy porzucić zmiany?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Continue Editing"
msgstr "Kontynuuj edytowanie"
#: src/gui/file/fileview.cpp:323 src/program/docklets/searchresults.cpp:95
#, kde-format
msgid "View Element"
msgstr "Obejrzyj element"
#: src/gui/file/fileview.cpp:331 src/parts/part.cpp:206
#, kde-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Edytuj element"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatywy"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:191
#, kde-format
msgid "None of the above"
msgstr "Żadne z powyższych"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:547
#, kde-format
msgid "Select your duplicates"
msgstr "Wybierz swoje powielenia"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:567
#, kde-format
msgid "Previous Clique"
msgstr "Poprzednia klika"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569
#, kde-format
msgid "Next Clique"
msgstr "Następna klika"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:648
#, kde-format
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Znajdź powielenia"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only "
"within the selection or in the whole document?"
msgstr ""
"Zaznaczono wiele elementów. Czy chcesz znaleźć powielenia tylko w "
"zaznaczeniu czy może w całym dokumencie?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679
#, kde-format
msgid "Search only in selection?"
msgstr "Znajdź tylko w zaznaczeniu?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679
#, kde-format
msgid "Only in selection"
msgstr "Tylko w zaznaczeniu"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679
#, kde-format
msgid "Whole document"
msgstr "Cały dokument"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702
#, kde-format
msgid "No duplicates were found."
msgstr "Nie znaleziono powieleń."
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Nie znaleziono powieleń"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:709
#, kde-format
msgid "Merge Duplicates"
msgstr "Scal powielenia"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only "
"the current page or all settings?"
msgstr ""
"To przywróci ustawienia do domyślnych. Czy ma się to stosować tylko do "
"bieżącej strony, czy do wszystkich ustawień?"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "All settings"
msgstr "Wszystkie ustawienia"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Only current page"
msgstr "Tylko bieżąca strona"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:419
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Color & Labels"
msgstr "Kolor i etykiety"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string"
msgid "NewColor%1"
msgstr "Nowy kolor %1"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Language for 'babel':"
msgstr "Język dla 'babel':"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Bibliography style:"
msgstr "Styl bibliografii:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "PDF & Postscript"
msgstr "PDF i Postscript"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Command for 'Copy Reference':"
msgstr "Polecenie dla 'Skopiuj odsyłacz':"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "No command"
msgstr "Brak polecenia"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Detect LyX pipe automatically:"
msgstr "Wykryj kanał LyX samoczynnie:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Manually specified LyX pipe:"
msgstr "Ręcznie podany kanał LyX:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "No backups"
msgstr "Brak kopi zapasowych"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Both local and remote files"
msgstr "Pliki lokalne i zdalne"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Backups when saving:"
msgstr "Kopia zapasowa przy zapisywaniu:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Number of Backups:"
msgstr "Liczba kopi zapasowych"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Saving and Exporting"
msgstr "Zapisywanie i eksportowanie"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "John"
msgstr "Jan"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Doe"
msgstr "Kowalski"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Junior"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Changing this option requires a restart to take effect."
msgstr "Zmiana tej opcji wymaga ponownego uruchomienia."
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Bibliography System:"
msgstr "System bibliografii:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:87
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Person Names Formatting:"
msgstr "Formatowanie nazw osób:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "NewKeyword%1"
msgstr "Nowe słowo kluczowe %1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Author Range:"
msgstr "Zakres autorów:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "First author"
msgstr "Pierwszy autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Second author"
msgstr "Drugi autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Third author"
msgstr "Trzeci autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Fourth author"
msgstr "Czwarty autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Fifth author"
msgstr "Piąty autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Sixth author"
msgstr "Szósty autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Seventh author"
msgstr "Siódmy autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Eighth author"
msgstr "Ósmy autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Ninth author"
msgstr "Dziewiąty autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tenth author"
msgstr "Dziesiąty autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "|Last author"
msgstr "|Ostatni autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:120
#, kde-format
msgid "... and last author"
msgstr "... i ostatni autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125
#: src/processing/idsuggestions.cpp:502
#, kde-format
msgid "From first author to author %1 and last author"
msgstr "Od pierwszego autora do autora %1 i ostatniego autora"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125
#: src/processing/idsuggestions.cpp:511 src/processing/idsuggestions.cpp:519
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2 and last author"
msgstr "Od autora %1 do autora %2 i ostatniego autora"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:340
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493
#, kde-format
msgid "No change"
msgstr "Bez zmian"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494
#, kde-format
msgid "To upper case"
msgstr "Na wielkie litery"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:131
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:495
#, kde-format
msgid "To lower case"
msgstr "Na małe litery"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:132
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:343
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:427
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496
#, kde-format
msgid "To CamelCase"
msgstr "Na CamelCase"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:133
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:344
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:428
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:497
#, kde-format
msgid "Change casing:"
msgstr "Zmień wielkość liter:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432
#, kde-format
msgid "Text in between:"
msgstr "Tekst pomiędzy:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:141
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:352
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:436
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501
#, kde-format
msgid "Only first characters:"
msgstr "Tylko pierwsze znaki:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:142
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:437
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502
#, kde-format
msgid "No limitation"
msgstr "Brak ograniczenia"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "2 digits"
msgstr "2 cyfry"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:206
#, kde-format
msgid "4 digits"
msgstr "4 cyfry"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "Digits:"
msgstr "Cyfry:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:238
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Tom:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:621
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:642
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numer strony"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:264
#, kde-format
msgid "First page's number:"
msgstr "Numer pierwszej strony:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:296
#, kde-format
msgid "First word only"
msgstr "Tylko pierwsze słowa"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "All but first word"
msgstr "Wszystkie oprócz pierwszego słowa"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:300
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331
#, kde-format
msgid "From first to last word"
msgstr "Od pierwszego słowa do ostatniego słowa"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331
#, kde-format
msgid "From word %1 to last word"
msgstr "Od słowa %1 do ostatniego słowa"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:304
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332
#, kde-format
msgid "From first word to word %1"
msgstr "Od pierwszego słowa do słowa %1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:306
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332
#, kde-format
msgid "From word %1 to word %2"
msgstr "Od słowa %1 do słowa %2"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317
#, kde-format
msgid "Word Range:"
msgstr "Zakres słów:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "First word"
msgstr "Pierwsze słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Second word"
msgstr "Drugie słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Third word"
msgstr "Trzecie słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Fourth word"
msgstr "Czwarte słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Fifth word"
msgstr "Piąte słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Sixth word"
msgstr "Szóste słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Seventh word"
msgstr "Siódme słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Eighth word"
msgstr "Ósme słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ninth word"
msgstr "Dziewiąte słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "Tenth word"
msgstr "Dziesiąte słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318
#, kde-format
msgid "|Last word"
msgstr "|Ostatnie słowo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420
#, kde-format
msgid "Small words:"
msgstr "Małe słowa:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:544
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:623
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:644
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:547
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:598
#, kde-format
msgid "Add at top"
msgstr "Dodaj na górze"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:603
#, kde-format
msgid "Add at bottom"
msgstr "Dodaj na dole"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:841
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "<qt>Structure:<ul><li>%1</li></ul>Example: %2</qt>"
msgstr "<qt>Struktura:<ul><li>%1</li></ul>Przykład: %2</qt>"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:896
#, kde-format
msgid "Edit Id Suggestion"
msgstr "Edytuj Id sugestii"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Id Suggestions"
msgstr "Id sugestii"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Toggle Default"
msgstr "Przełącz domyślne"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself "
"or restore original suggestion?"
msgstr ""
"Usunięto wszystkie tokeny z tej sugestii. Usunąć tylko sugestię, czy "
"przywrócić pierwotną sugestię?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remove suggestion?"
msgstr "Czy usunąć sugestię?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Usuń sugestię"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Revert changes"
msgstr "Odwróć zmiany"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show Comments:"
msgstr "Pokaż komentarze:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show Macros:"
msgstr "Pokaż makra:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Open Editor"
msgstr "Otwórz edytor"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:87
#: src/parts/part.cpp:142 src/parts/part.cpp:212
#, kde-format
msgid "View Document"
msgstr "Obejrzyj dokument"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "When double-clicking an element:"
msgstr "Przy podwójnym naciśnięciu na element:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Licznik"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "String Delimiters:"
msgstr "Rozgraniczenia w ciągu znaków:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comment Quoting:"
msgstr "Cytowanie w komentarzach:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "@comment{%1}"
msgstr "@comment{%1}"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "%{%1}"
msgstr "%{%1}"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Keyword Casing:"
msgstr "Wielkość liter słów kluczowych:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowercase"
msgstr "małe litery"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "Initial capital"
msgstr "Początkowa wielkie"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "WielkieCamelCase"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "małeCamelCase"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "WIELKIE LITERY"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Protect Titles"
msgstr "Chroń tytuły"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Protect Casing?"
msgstr "Czy chronić wielkość liter?"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use global settings"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "List Separator"
msgstr "Rozgranicznik na wykazie"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries"
msgstr "Odfiltruj wpisy bibliograficzne"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90
#, kde-format
msgid "any word"
msgstr "dowolne słowo"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "every word"
msgstr "każde słowo"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92
#, kde-format
msgid "exact phrase"
msgstr "dokładne wyrażenie"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "any field"
msgstr "dowolne pole"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:115
#, kde-format
msgid "Include PDF files in full-text search"
msgstr "Uwzględnij pliki PDF w znajdywaniu pełnego tekstu"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:121
#, kde-format
msgid "Reset filter criteria"
msgstr "Wyzeruj kryteria filtra"
#: src/gui/widgets/starrating.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not set"
msgstr "Nieustawione"
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73
#, kde-format
msgid "The program <strong>bibtex2html</strong> is not available."
msgstr "Program <strong>bibtex2html</strong> jest niedostępny."
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86
#, kde-format
msgid "The BibTeX style <strong>%1</strong> is not available."
msgstr "Styl BibTeX <strong>%1</strong> jest niedostępny."
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:76
#, kde-format
msgid "Running command '%1' using working directory '%2'"
msgstr "Wykonywanie polecenia '%1' przy użyciu katalogu roboczego '%2'"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:97
#, kde-format
msgid "Starting command '%1' failed: %2"
msgstr "Nie udało się wykonanie polecenia '%1': %2"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106
#, kde-format
msgid "Command '%1' succeeded"
msgstr "Pomyślnie wykonano polecenie '%1'"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:108
#, kde-format
msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3"
msgstr "Polecenie '%1' zakończyło się kodem błędu %2: %3"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' succeeded"
msgstr "Zapisywanie do pliku '%1' zakończone powodzeniem"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:134
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' failed"
msgstr "Zapisywanie do pliku '%1' zakończone niepowodzeniem"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:189
#, kde-format
msgid "Searching '%1' failed for unknown reason."
msgstr "Nieudane wyszukiwanie '%1' z nieznanego powodu."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Searching '%1' failed with error message:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Nieudane wyszukiwanie '%1' z wiadomością błędu:\n"
"\n"
"%2"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:111
#, kde-format
msgid "ACM Digital Library"
msgstr "Biblioteka cyfrowa ACM"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:67
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:38
#, kde-format
msgid "Free text:"
msgstr "Dowolny tekst:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:76
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112
#, kde-format
msgid "Number of Results:"
msgstr "Liczba wyników:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:671
#, kde-format
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76
#, kde-format
msgid "Concept"
msgstr "Koncepcja"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Key"
msgstr "Klucz BibTeX"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78
#, kde-format
msgid "Everywhere"
msgstr "Wszędzie"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibsonomy"
msgstr "Bibsonomy"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81
#, kde-format
msgid "bioRxiv"
msgstr "bioRxiv"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35
#, kde-format
msgid "CERN Document Server"
msgstr "Serwer dokumentów CERN"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:60
#, kde-format
msgid "DOI:"
msgstr "DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:47
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot."
msgstr ""
"'Google Scholar' odmówiło skrobania danych ponieważ myśli, że jesteś robotem."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:458
#, kde-format
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Scholar"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106
#, kde-format
msgid "IDEAS (RePEc)"
msgstr "IDEAS (RePEc)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:183
#, kde-format
msgid "IEEEXplore"
msgstr "IEEEXplore"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Full text:"
msgstr "Pełen tekst:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98
#, kde-format
msgid "Abstract/Keywords:"
msgstr "Streszczenia/Słowa kluczowe:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Publikacja:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108
#, kde-format
msgid "ISSN/ISBN/DOI:"
msgstr "ISSN/ISBN/DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118
#, kde-format
msgid "Issue/Number:"
msgstr "Wydanie/Numer:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:360
#, kde-format
msgid "IngentaConnect"
msgstr "IngentaConnect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30
#, kde-format
msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database"
msgstr "Baza danych literatury Inspire High-Energy Physics"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:116
#, kde-format
msgid "JSTOR"
msgstr "JSTOR"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118
#, kde-format
msgid "MathSciNet"
msgstr "MathSciNet"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74
#, kde-format
msgid "MR Lookup"
msgstr "Wyszukiwanie MR"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149
#, kde-format
msgid "OCLC WorldCat"
msgstr "OCLC WorldCat"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:145
#, kde-format
msgid "PubMed"
msgstr "PubMed"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:214
#, kde-format
msgid "ScienceDirect"
msgstr "ScienceDirect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30
#, kde-format
msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78
#, kde-format
msgid "Free Text:"
msgstr "Dowolny tekst:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92
#, kde-format
msgid "Book/Journal title:"
msgstr "Tytuł książki/dziennika:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99
#, kde-format
msgid "Author or Editor:"
msgstr "Autor lub edytor:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:295
#, kde-format
msgid "SpringerLink"
msgstr "SpringerLink"
#: src/networking/zotero/collection.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1's Library"
msgstr "Biblioteka %1"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Verification Code"
msgstr "Kod potwierdzający"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below."
msgstr "Skopiuj kod ze strony sieciowej i wklej go do poniższego pola."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, "
"you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: "
"<span style=\"color:black;background:#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Po przyznaniu uprawnień KBibTeX na stronie sieciowej Zotero, "
"powinieneś zauważyć jasnozielone pole z czarnym kodem zapisanym szesnastkowo "
"(przykład: <span style=\"color:black;background:#cfc;"
"\">48b67422661cc282cdea</span>).</p></qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Verification Code:"
msgstr "Kod potwierdzający:"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcje"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero "
"bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aby zezwolić <strong>KBibTeX</strong> na dostęp do twojej <strong> "
"bibliografii Zotero</strong>, to wystąpienie KBibTeX musi zostać "
"uwierzytelnione.</qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The process of authorization involves multiple steps:</p><ol><li>Open "
"the URL as shown on the next page.</li><li>Follow the instructions as shown "
"on Zotero's webpage.<br/>Configure permissions for KBibTeX.</"
"li><li>Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green "
"background) which you have to copy and paste into this wizard's last page</"
"li></ol></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Proces uwierzytelnienia uwzględnia kilka kroków:</p><ol><li> Otwórz "
"adres UL pokazany na następnej stronie.</li><li>Podążaj za instrukcjami "
"wyświetlanymi na stronie Zotero.<br/>Ustaw uprawnienia dla KBibTeX.</"
"li><li>Na końcu otrzymasz ciąg znaków w postaci szesnastkowej (czarny na "
"jasnozielonym tle) który musisz przekopiować i wkleić na ostatniej stronie "
"tego pomocnika</li></ol></qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182
#, kde-format
msgid "Authorization URL"
msgstr "Adres URL do uwierzytelnienia"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:183
#, kde-format
msgid "Open the shown URL in your favorite browser."
msgstr "Otwórz pokazany adres URL w oknie przeglądarki."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiuj adres URL"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz adres URL"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked to login into Zotero and select and confirm the "
"permissions for KBibTeX."
msgstr ""
"Zostaniesz poproszony o zalogowanie się do Zotero celem wybrania i "
"potwierdzenia uprawnień dla KBibTeX."
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Zotero OAuth Key Exchange"
msgstr "Wymiana klucza uwierzytelniającego Zotero"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:9
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: ectx: Menu (element)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:16
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Element"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: src/parts/part.cpp:172
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Zapisz kopię jako..."
#: src/parts/part.cpp:177
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: src/parts/part.cpp:182
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries (%1)"
msgstr "Odfiltruj wpisy bibliograficzne (%1)"
#: src/parts/part.cpp:185
#, kde-format
msgid "New element"
msgstr "Nowy element"
#: src/parts/part.cpp:190
#, kde-format
msgid "New entry"
msgstr "Nowy wpis"
#: src/parts/part.cpp:194
#, kde-format
msgid "New comment"
msgstr "Nowy komentarz"
#: src/parts/part.cpp:197
#, kde-format
msgid "New macro"
msgstr "Nowe makro"
#: src/parts/part.cpp:200
#, kde-format
msgid "New preamble"
msgstr "Nowa preambuła"
#: src/parts/part.cpp:218
#, kde-format
msgid "Find PDF..."
msgstr "Znajdź PDF..."
#: src/parts/part.cpp:223
#, kde-format
msgid "Format entry ids"
msgstr "Formatuj wpisy id"
#: src/parts/part.cpp:235
#, kde-format
msgid "Copy References"
msgstr "Kopij odsyłacze"
#: src/parts/part.cpp:325
#, kde-format
msgid "New%1"
msgstr "Nowy %1"
#: src/parts/part.cpp:479
#, kde-format
msgid "Could not create backup copies of document '%1'."
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowych dokumentu '%1'."
#: src/parts/part.cpp:479
#, kde-format
msgid "Backup copies"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: src/parts/part.cpp:496
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
#: src/parts/part.cpp:521
#, kde-format
msgid "BibTeX File Settings"
msgstr "Ustawienia plików BibTeX"
#: src/parts/part.cpp:538
#, kde-format
msgid "PDF/PostScript File Settings"
msgstr "Ustawienia plików PDF/PostScript"
#: src/parts/part.cpp:627
#, kde-format
msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed."
msgstr "Nieudane zapisywanie bibliografii do pliku '%1'"
#: src/parts/part.cpp:629 src/parts/part.cpp:633
#, kde-format
msgid "Saving bibliography failed"
msgstr "Nieudane zapisywanie bibliografii "
#: src/parts/part.cpp:632
#, kde-format
msgid "The following output was generated by the export filter:"
msgstr "Filtr eksportu zwrócił następujący wynik:"
#: src/parts/part.cpp:695
#, kde-format
msgid "Local Files"
msgstr "Lokalne pliki"
#: src/parts/part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Remote Files"
msgstr "Zdalne pliki"
#: src/parts/part.cpp:819
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do '%1'.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest "
"wystarczająco dużo miejsca na dysku."
#: src/parts/part.cpp:950
#, kde-format
msgid ""
"Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified."
msgstr ""
"Nie można zastosować domyślnego formatowania dla id wpisów: Nie podano "
"domyślnego formatu."
#: src/parts/part.cpp:950
#, kde-format
msgid "Cannot Apply Default Formatting"
msgstr "Nie można zastosować formatowania domyślnego"
#: src/parts/part.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has changed on disk.\n"
"\n"
"Reload file or ignore changes on disk?"
msgstr ""
"Plik '%1' uległ zmianie na dysku.\n"
"\n"
"Wczytać plik ponownie czy pominąć zmiany na dysku?"
#: src/parts/part.cpp:1095
#, kde-format
msgid "File changed externally"
msgstr "Plik zmieniono zewnętrznie"
#: src/parts/part.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: src/parts/part.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Ignore on-disk changes"
msgstr "Pomiń zmiany na dysku"
#: src/parts/partfactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "KBibTeXPart"
msgstr "KBibTeXPart"
#: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "A BibTeX editor by KDE"
msgstr "Edytor BibTeX dla KDE"
#: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-2018 Thomas Fischer"
msgstr "Copyright 2004-2018 Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Thomas Fischer"
msgstr "Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n"
"\n"
"The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files."
msgstr ""
"Błąd uruchamiania 'kbuildsycoca5' w celu uaktualnienia przypisów rodzajów "
"mime.\n"
"\n"
"System może nie wiedzieć jak używać KBibTeX przy otwieraniu plików "
"bibliografii."
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'"
msgstr "Błąd uruchamiania 'kbuildsycoca5'"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Running BibTeX failed.\n"
"\n"
"See the following output to trace the error:"
msgstr ""
"Nieudane uruchamianie BibTeX.\n"
"\n"
"Zobacz dołączony wynik, aby namierzyć błąd:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid "Running BibTeX failed."
msgstr "Nieudane uruchamianie BibTeX."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:116
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> is empty"
msgstr "Pole <b>%1</b> jest puste"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> are empty, but at least one is required"
msgstr ""
"Pola <b>%1</b> oraz <b>%2</b> są puste, a co najmniej jedno z nich jest "
"wymagane"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:122
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> exists, but <b>%2</b> does not exist"
msgstr "Pole <b>%1</b> istnieje, a <b>%2</b> nie istnieje"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:125
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> cannot be used at the same time"
msgstr "Pola <b>%1</b> oraz <b>%2</b> nie mogą zostać użyte równocześnie"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> or <b>%2</b> are required to sort entry"
msgstr "Pola <b>%1</b> lub <b>%2</b> są potrzebne do uszeregowania wpisów"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:131
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> are required to sort entry"
msgstr ""
"Pola <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> są wymagane do uszeregowania wpisów"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unknown warning: %1"
msgstr "Nieznane ostrzeżenie: %1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "<qt><p>The following error was found:</p><pre>%1</pre></qt>"
msgstr "<qt><p>Natrafiono na następujący błąd:</p><pre>%1</pre></qt>"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Znaleziono błędy"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "The following warnings were found:"
msgstr "Natrafiono na następujące ostrzeżenia:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "Warnings found"
msgstr "Znaleziono ostrzeżenia"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pewne brakujące pola zostały pobrane z wpisu odsyłacza '%1'."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No warnings or errors were found.%1"
msgstr "Nie znaleziono ostrzeżeń lub błędów. %1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No Errors or Warnings"
msgstr "Brak błędów i ostrzeżeń"
#: src/processing/findduplicates.cpp:378
#, kde-format
msgid "Searching ..."
msgstr "Wyszukiwanie ..."
#: src/processing/findduplicates.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: src/processing/findduplicates.cpp:380
#, kde-format
msgid "Finding Duplicates"
msgstr "Znajdowanie powieleń"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:310
#, kde-format
msgctxt ""
"Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; "
"separated by pipe symbol"
msgid ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you"
msgstr ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:389
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each last name"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name"
msgstr[0] ", lecz tylko pierwsza litera każdego nazwiska"
msgstr[1] ", lecz tylko %1 pierwsze litery każdego nazwiska"
msgstr[2] ", lecz tylko %1 pierwszych liter każdego nazwiska"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:393 src/processing/idsuggestions.cpp:425
#: src/processing/idsuggestions.cpp:447 src/processing/idsuggestions.cpp:465
#, kde-format
msgid ", in upper case"
msgstr ", wielkimi literami"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:396 src/processing/idsuggestions.cpp:428
#: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:468
#, kde-format
msgid ", in lower case"
msgstr ", małymi literami"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:399 src/processing/idsuggestions.cpp:431
#: src/processing/idsuggestions.cpp:453 src/processing/idsuggestions.cpp:471
#, kde-format
msgid ", in CamelCase"
msgstr ", CamelCase"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:405 src/processing/idsuggestions.cpp:437
#, kde-format
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", z '%1' pomiędzy"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:408
#, kde-format
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Rok (2 cyfry)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Rok (4 cyfry)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:415
#, kde-format
msgid ", but only the first word"
msgid_plural ", but only first %1 words"
msgstr[0] ", lecz tylko pierwsze słowo"
msgstr[1] ", lecz tylko %1 pierwsze słowa"
msgstr[2] ", lecz tylko %1 pierwszych słów"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:417
#, kde-format
msgid ", but only starting from word %1"
msgstr ", lecz tylko zaczynając od słów %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:419
#, kde-format
msgid ", but only from word %1 to word %2"
msgstr ", lecz tylko od słowa %1 do słowa %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:421 src/processing/idsuggestions.cpp:444
#: src/processing/idsuggestions.cpp:462
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each word"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each word"
msgstr[0] ", lecz tylko pierwsza litera każdego słowa"
msgstr[1] ", lecz tylko %1 pierwsze litery każdego słowa"
msgstr[2] ", lecz tylko %1 pierwszych litery każdego słowa"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:438
#, kde-format
msgid ", small words removed"
msgstr ", małe słowa usunięte"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:479
#, kde-format
msgid "First page number"
msgstr "Numer pierwszej strony"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Tekst: '%1'"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:495
#, kde-format
msgid "First and last authors only"
msgstr "Tylko pierwsi i ostatni autorzy"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:497
#, kde-format
msgid "First author only"
msgstr "Tylko pierwszy autor"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:499
#, kde-format
msgid "All authors"
msgstr "Wszyscy autorzy"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:504
#, kde-format
msgid "From first author to author %1"
msgstr "Od pierwszego autora do autora %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:508
#, kde-format
msgid "All but first author"
msgstr "Wszyscy oprócz pierwszego autora"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:513 src/processing/idsuggestions.cpp:521
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2"
msgstr "Od autora %1 do autora %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:517
#, kde-format
msgid "From author %1 to last author"
msgstr "Od autora %1 do ostatniego autora"
#: src/processing/lyx.cpp:88
#, kde-format
msgid "Send to LyX/Kile"
msgstr "Wyślij do LyX/Kile"
#: src/processing/lyx.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Check that LyX or Kile are running and configured to receive references."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sprawdź czy LyX lub Kile są uruchomione i ustawienie na odbieranie odsyłaczy."
#: src/processing/lyx.cpp:109
#, kde-format
msgid "Send Reference to LyX"
msgstr "Wyślij odsyłacz do LyX"
#: src/processing/lyx.cpp:114
#, kde-format
msgid "No 'LyX server pipe' was detected."
msgstr "Nie wykryto 'LyX server pipe'."
#: src/processing/lyx.cpp:119
#, kde-format
msgid "No references to send to LyX/Kile."
msgstr "Brak odsyłaczy do wysłania do LyX/Kile."
#: src/processing/lyx.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not open LyX server pipe '%1'."
msgstr "Nie można otworzyć kanału serwera LyX '%1'."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones"
msgstr ""
"Przełącz pomiędzy tylko lokalnymi plikami i wszystkimi dokumentami, "
"uwzględniając też te zdalne"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Open in external program"
msgstr "Otwórz w zewnętrznym programie"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Refreshing..."
msgstr "Odświeżanie..."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:346
#, kde-format
msgid "No documents to show."
msgstr "Brak dokumentów do pokazania."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No documents to show.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles\">Disable the "
"restriction</a> to local files to see remote documents.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Brak dokumentów do pokazania.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles"
"\">Wyłącz ograniczenie</a> na pliki lokalne, aby zobaczyć zdalne dokumenty.</"
"qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Cannot show requested part"
msgstr "Nie można pokazać żądanej części"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:507
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:511
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt ""
"Additional information in case there is not KPart available for mime type "
"'application/pdf'"
msgid ""
"<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</"
"a> for KDE Frameworks&nbsp;5 to make use of its PDF viewing component.<br/"
">Okular for KDE&nbsp;4 will not work."
msgstr ""
"<br/><br/>Proszę dograć <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okulara</"
"a>, aby użyć jego składnika do oglądania plików PDF.<br/>Okular dla "
"KDE&nbsp;4 nie zadziała."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:533
#, kde-format
msgctxt ""
"First parameter is mime type, second parameter is optional information (may "
"be empty)"
msgid "<qt>Don't know how to show mimetype '%1'.%2</qt>"
msgstr "<qt>Nie wiadomo jak pokazać typ mime '%1'.%2</qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No documents to show.\n"
"Some URLs or files could not be retrieved."
msgstr ""
"Brak dokumentów do pokazania.\n"
"Nie można pobrać niektórych adresów URL lub plików."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:75
#, kde-format
msgid "Automatically apply changes"
msgstr "Samoczynnie zastosuj zmiany"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:91
#, kde-format
msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'."
msgstr ""
"Istnieją pewne niezapisane zmiany. Proszę nacisnąć, albo 'Zastosuj' albo "
"'Wyzeruj'."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The current element got modified.\n"
"Apply or discard changes?"
msgstr ""
"Bieżący element został zmodyfikowany.\n"
"Zapisać czy porzucić zmiany?"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
#, kde-format
msgid "Element modified"
msgstr "Zmodyfikowano element"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Zastosuj zmiany"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Source (BibTeX)"
msgstr "Źródło (BibTeX)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Source (RIS)"
msgstr "Źródło (RIS)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fancy"
msgstr "Elegancki"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Wikipedia Citation"
msgstr "Cytowanie Wikipedii"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76
#, kde-format
msgid "Abstract-only"
msgstr "Tylko streszczenie"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Powód:"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Open reference in web browser."
msgstr "Otwórz odsyłacz w przeglądarce sieciowej."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:394
#, kde-format
msgid "Save as HTML"
msgstr "Zapisz jako HTML"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save reference as HTML fragment."
msgstr "Zapisz odsyłacz jako jako część HTML."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "Wyłączono podgląd"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:249
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Nie wybrano elementu"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:315
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:371
#, kde-format
msgid "No output generated"
msgstr "Nie utworzono wyniku"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"This type of element is not supported by Wikipedia's <tt>{{cite}}</tt> "
"command."
msgstr ""
"Ten rodzaj elementu nie jest obsługiwany przez polecenie Wikipedi "
"<tt>{{cite}}</tt>."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:176
#, kde-format
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Przejdź do strony domowej"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:198
#, kde-format
msgid "Query Terms"
msgstr "Wyrażenia zapytania"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:201
#, kde-format
msgid "Engines"
msgstr "Silniki"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:205
#, kde-format
msgid "Use Entry"
msgstr "Użyj wpisu"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:215
#: src/program/docklets/searchform.cpp:278
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:290
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:313
#, kde-format
msgid "No search engine selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr "Nie wybrano wyszukiwarki (<a href=\"changeEngine\">zmień</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Search engine <b>%1</b> is selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Wyszukiwarka <b>%1</b> została wybrana (<a href=\"changeEngine\">zmień</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b> and <b>%2</b> are selected (<a href=\"changeEngine"
"\">change</a>)."
msgstr ""
"Wyszukiwarki <b>%1</b> oraz <b>%2</b> zostały wybrane (<a href=\"changeEngine"
"\">zmień</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and <b>%3</b> are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Wyszukiwarki <b>%1</b>, <b>%2</b>, oraz <b>%3</b> zostały wybrane (<a href="
"\"changeEngine\">zmień</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and more are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Wyszukiwarki <b>%1</b>, <b>%2</b> i więcej zostało wybranych (<a href="
"\"changeEngine\">zmień</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Could not start searching the Internet:\n"
"The search terms are not complete or invalid."
msgstr ""
"Nie można uruchomić znajdywania w internecie:\n"
"Wyrażenia do znajdywania nie są całkowite lub są nieprawidłowe."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:386
#, kde-format
msgid "Searching the Internet"
msgstr "Przeszukiwanie internetu"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:85
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:147
#, kde-format
msgid "No results to import and no bibliography open to import to."
msgstr ""
"Brak wyników do zaimportowania i brak otwartej bibliografii, do której można "
"by importować."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:149
#, kde-format
msgid "No bibliography open to import to."
msgstr "Brak otwartej bibliografii, do której można by importować."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:151
#, kde-format
msgid "No results to import."
msgstr "Brak wyników do zaimportowania."
#: src/program/docklets/statistics.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number of Elements:"
msgstr "Liczba elementów:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:55
#, kde-format
msgid "Number of Entries:"
msgstr "Liczba wpisów:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Journal Articles:"
msgstr "Artykuły z dziennika:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:61
#, kde-format
msgid "Conference Publications:"
msgstr "Publikacje konferencyjne:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Books:"
msgstr "Książki:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other Entries:"
msgstr "Inne wpisy:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of Comments:"
msgstr "Liczba komentarzy:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:75
#, kde-format
msgid "Number of Macros:"
msgstr "Liczba makr:"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filter value list"
msgstr "Odfiltruj listę wartości"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Zastąp wszystkie wystąpienia"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:110
#, kde-format
msgid "Search for selected values"
msgstr "Znajdź wybrane wartości"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:114
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:167
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:480
#, kde-format
msgid "Add value to selected entries"
msgstr "Dodaj wartość do wybranych wpisów"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove value from selected entries"
msgstr "Usuń wartość z wybranych wpisów"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show Count Column"
msgstr "Pokaż kolumnę liczności"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sort by Count"
msgstr "Uszereguj według liczności"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:169
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:482
#, kde-format
msgid "Replace value of selected entries"
msgstr "Zastąp wartość wybranego wpisu"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Personal library"
msgstr "Biblioteka osobista"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Group library"
msgstr "Biblioteka grupowa"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:127
#, kde-format
msgid "No groups available"
msgstr "Brak grup"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Numeric user id:"
msgstr "Liczbowy id użytkownika:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:147
#, kde-format
msgid "API key:"
msgstr "Klucz API: "
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:153
#, kde-format
msgid "Get New Credentials"
msgstr "Uzyskaj nowe dane poufne"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:160
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Zbiory"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that "
"the provided user id and API key are valid."
msgstr ""
"Nieudane pobranie bibliografii z Zotero przez KBibTeX. Proszę sprawdzić czy "
"podany id użytkownika i klucz API są poprawne."
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve data from Zotero"
msgstr "Nieudane pobieranie danych z Zotero"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:364
#, kde-format
msgid "No groups available or no permissions"
msgstr "Brak grup lub uprawnień"
#: src/program/documentlist.cpp:56
#, kde-format
msgid "One level up"
msgstr "Jedn poziom wyżej"
#: src/program/documentlist.cpp:60
#, kde-format
msgid "Go to Home folder"
msgstr "Przejdź do katalogu domowego"
#: src/program/documentlist.cpp:200
#, kde-format
msgid "<br/><small>located in <b>%1</b></small>"
msgstr "<br/><small>położone w <b>%1</b></small>"
#: src/program/documentlist.cpp:204
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubione"
#: src/program/documentlist.cpp:206 src/program/documentlist.cpp:400
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Ostatnio używane"
#: src/program/documentlist.cpp:210
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: src/program/documentlist.cpp:268
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Zamknij plik"
#: src/program/documentlist.cpp:272
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/program/documentlist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: src/program/documentlist.cpp:281
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: src/program/documentlist.cpp:285
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: src/program/documentlist.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"The current document has to be saved before switching the viewer/editor "
"component."
msgstr ""
"Bieżący dokument został zapisany przed przełączeniem do składnika "
"przeglądarki/edytora."
#: src/program/documentlist.cpp:332
#, kde-format
msgid "Save before switching?"
msgstr "Czy zapisać przed przełączeniem?"
#: src/program/documentlist.cpp:332
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: src/program/documentlist.cpp:332
#, kde-format
msgid "Do not switch"
msgstr "Nie przełączaj"
#: src/program/documentlist.cpp:395
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Otwórz pliki"
#: src/program/documentlist.cpp:405
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: src/program/documentlist.cpp:408
#, kde-format
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Przeglądarka plików"
#: src/program/mainwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Panels"
msgstr "Pokaż panele"
#: src/program/mainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Recently used files"
msgstr "Ostatnio używane pliki"
#: src/program/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "List of Documents"
msgstr "Wykaz dokumentów"
#: src/program/mainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "List of Values"
msgstr "Wykaz wartości"
#: src/program/mainwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: src/program/mainwindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: src/program/mainwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Online Search"
msgstr "Wyszukiwane w sieci"
#: src/program/mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Zotero"
msgstr "Zotero"
#: src/program/mainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Reference Preview"
msgstr "Podgląd odsyłacza"
#: src/program/mainwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Document Preview"
msgstr "Podgląd dokumentu"
#: src/program/mainwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Element Editor"
msgstr "Edytor elementu"
#: src/program/mainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Ustawienia plików"
#: src/program/mainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component "
"could be instantiated."
msgstr ""
"Nieudane tworzenie nowego dokumentu rodzaju mime '%1' jako iż nie można było "
"uruchomić żadnego ze składników edytora."
#: src/program/mainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Creating document failed"
msgstr "Nieudane tworzenie dokumentu"
#: src/program/mainwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/program/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "%1 - KBibTeX"
msgstr "%1 - KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:397 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX "
"or RIS."
msgstr ""
"KBibTeX nie jest domyślnym edytorem dla formatów bibliografii takich jak "
"BibTeX lub RIS."
#: src/program/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Default Bibliography Editor"
msgstr "Domyślny edytor bibliografii"
#: src/program/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Set as Default Editor"
msgstr "Ustaw jako domyślny edytor"
#: src/program/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Keep settings unchanged"
msgstr "Zachowaj ustawienia niezmienionymi"
#: src/program/mdiwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/program/mdiwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Date/time of last use"
msgstr "Date/czas ostatniego użycia"
#: src/program/mdiwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Full filename"
msgstr "Pełna nazwa pliku"
#: src/program/mdiwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Welcome to <b>KBibTeX</b></qt>"
msgstr "<qt>Witaj w <b>KBibTeX</b></qt>"
#: src/program/mdiwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/program/mdiwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: src/program/mdiwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "List of recently used files:"
msgstr "Wykaz ostatnio używanych plików:"
#: src/program/mdiwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "No part available for file of mime type '%1'."
msgstr "Brak części dla pliku typu mime '%1'."
#: src/program/mdiwidget.cpp:255 src/program/mdiwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "No Part Available"
msgstr "Brak części"
#: src/program/mdiwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "No part available for file '%1'."
msgstr "Brak części dla pliku '%1'."
#: src/program/openfileinfo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unnamed-%1"
msgstr "Nienazwana-%1"
#: src/program/program.cpp:68
#, kde-format
msgid "File(s) to load."
msgstr "Plik(i) do wczytania."
#: src/program/program.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its "
"own KPart.\n"
"\n"
"Only limited functionality will be available."
msgstr ""
"Wygląda na to, że KBibTeX nie zostało całkowicie zainstalowane. KBibTeX nie "
"możne ustalić położenia swojego KPart.\n"
"\n"
"Dostępna będzie ograniczona funkcjonalność."
#: src/program/program.cpp:98
#, kde-format
msgid "Incomplete KBibTeX Installation"
msgstr "Niecałkowita instalacja KBibTeX"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "List"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Urzędowy"
#~ msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
#~ msgstr "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
#~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro."
#~ msgstr "Podany klucz '%1' już jest używany dla innego makro."
#~ msgid "Key already in use"
#~ msgstr "Klucz już w użyciu"
#~ msgid "Keep duplicate keys"
#~ msgstr "Zachowaj powielone klucze"
#~ msgid "Restore original key"
#~ msgstr "Przywróć pierwotny klucz"
#~ msgid "Process '%1' failed"
#~ msgstr "Proces '%1' zakończył niepowodzeniem"
#~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość '%1' nie jest prawidłowym liczbowym identyfikatorem użytkownika "
#~ "lub grupy."
#~ msgid "Invalid numeric identifier"
#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator liczbowy"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Porzuć"
#~ msgid ""
#~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Czy zastąpić plik?"
#~ msgid "Load bibliography"
#~ msgstr "Wczytaj bibliografię"
#~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane wyszukiwanie '%1': Nie można wydobyć formularza ze strony "
#~ "początkowej ACM."
#~ msgid "No Editor Component"
#~ msgstr "Brak składnika edytora"
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Dane poufne"
#~ msgid "Add Keywords"
#~ msgstr "Dodaj słowa kluczowe"
#~ msgid "Select keywords to add:"
#~ msgstr "Wybierz słowa kluczowe do dodania:"
#~ msgid "Save as Default"
#~ msgstr "Zapisz jako domyślne"
#~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz te ustawienia jako domyślne dla przyszłych operacji zapisz jako."
#~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system."
#~ msgstr "Podgląd niedostępny bo w twoim systemie brakuje obsługi QtWebKit."
#~ msgid "No duplicates have been found."
#~ msgstr "Nie znaleziono powieleń."
#~ msgid "Adjust Column Widths"
#~ msgstr "Dostosuj szerokość kolumn"
#~ msgid "Filter Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi filtra"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1533687)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1533688)
@@ -1,13463 +1,13466 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-20 02:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: abbreviationmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr ""
"Nie można zapisać lokalnej listy skrótów.\n"
"Kod błędu %1."
#: abbreviationmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "Problem zapisywania"
#: configtester.cpp:223
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "Uruchomione w Kile"
#: configtester.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Tool not found.\n"
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Nie znaleziono narzędzia.\n"
"Kile jest ustawione niepoprawnie. Idź do Ustawienia->Ustawienia Kile-"
">Narzędzia i albo napraw problem albo zmień ustawienia domyślne."
#: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Udany"
#: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Nieudany"
#: configtester.cpp:298
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: configtester.cpp:325
#, kde-format
msgid "Embedding of Okular is supported"
msgstr "Osadzanie Okulara jest obsługiwane"
#: configtester.cpp:337
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Plik wykonywalny"
#: configtester.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego dla tego niezbędnego narzędzia. %1"
#: configtester.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "No executable '%1' found. %2"
msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego '%1'. %2"
#: configtester.cpp:373
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego dla tego niezbędnego narzędzia"
#: configtester.cpp:376
#, kde-format
msgid "No executable '%1' found"
msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego '%1'"
#: configtester.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "executable => path"
msgid "Found (%1 => %2)"
msgstr "Znaleziono (%1 => %2)"
#: configtester.cpp:397
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Prosty test"
#: configtester.cpp:474
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
msgstr ""
"To niezbędne narzędzie w ogóle nie działa, proszę sprawdź swoją instalację."
#: configtester.cpp:489
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Przełącznik źródła specjalnych"
#: configtester.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
"and forward search capabilities."
msgstr ""
"Obsługiwane użycie 'Nowoczesnych' ustawień dla (La)TeX do auto-włączenia "
"możliwości wyszukiwania odwrotnego i w przód."
#: configtester.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Nie obsługiwane użycie paczki srcltx do włączenia możliwości wyszukiwania "
"odwrotnego i w przód."
#: configtester.cpp:539
#, kde-format
msgid "SyncTeX Support"
msgstr "Obsługa SyncTeX"
#: configtester.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Obsługiwane użycie 'Nowoczesnych' ustawień dla PDFLaTeX i XeLaTeX do auto-"
"włączenia możliwości wyszukiwania odwrotnego i w przód."
#: configtester.cpp:555
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Nieobsługiwane"
#: configtester.cpp:797
#, kde-format
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Podglądy PNG nie mogą być używane dla grup matematycznych w dolnym panelu "
"podglądu"
#: configtester.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
"in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Podglądy PNG nie mogą być używane w dolnym panelu podglądu przy "
"przekształceniach 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Dodaj skrót"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Edytuj skrót"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Skrót:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "&Rozwinięty tekst:"
#: dialogs/cleandialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Usuń pliki"
#: dialogs/cleandialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?"
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Krytyczne niepowodzenie, Kile nie będzie funkcjonował właściwie"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Niepowodzenie, ale nie krytyczne"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Sprawdzenie systemu"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
"correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
"configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</"
"p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
"time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten pomocnik ustawień sprawdzi czy twój system jest poprawnie ustawiony "
"do przetwarzania dokumentów LaTeX. Pozwoli także na dokładne dopasowanie "
"ustawień Kile, biorąc pod uwagę wyniki testu.</p><p>Zalecane jest "
"uruchomienie pomocnika przed pierwszym użyciem Kile. </p><p>Proszę teraz "
"nacisnąć 'Dalej', aby rozpocząć czynności próbne.</p>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "System Check & Configuration Assistant"
msgstr "Pomocnik sprawdzania systemu i ustawień"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
msgstr "Sprawdzanie czy twój system jest ustawiony poprawnie..."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
msgstr "Ustaw narzędzia przeglądarki, aby użyć przeglądarki dokumentów"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
msgstr "Użyj 'nowoczesnych' ustawień dla narzędzi TeX, PDFTeX, i LaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
msgstr "Użyj 'nowoczesnych' ustawień dla narzędzi PDFLaTeX, LuaLaTeX i XeLaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
"changes."
msgstr ""
"<br/>Proszę teraz nacisnąć 'Ukończ', aby zaakceptować zalecane zmiany "
"ustawień."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Wyniki testu"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
"results<br/>to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"Następujące testy <b>krytyczne</b> nie przeszły pomyślnie:<br/><br/>%1<br/"
"><br/>Kile nie może funkcjonować poprawnie na twoim systemie. Proszę "
"skonsultować wyniki testów<br/>, aby określić jakie programy muszą być "
"naprawione."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be "
"able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"Następujące testy nie przeszyły pomyślnie:<br/><br/>%1<br/><br/>Nadal "
"będziesz w stanie używać Kile; jednakże nie ma gwarancjina działanie "
"wszystkich funkcji."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
msgstr ""
"<b>Nie wykryto żadnych problemów. Kile będzie poprawnie pracował na twoim "
"systemie.</b>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available and live preview is supported."
msgstr ""
"Dostępna jest osadzona przeglądarka dokumentów i obsługiwany jest podgląd na "
"żywo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available, but the installed version of "
"PDFLaTeX is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
msgstr ""
"Dostępna jest osadzona przeglądarka dokumentów, ale zainstalowana wersja "
"PDFLaTeX <br/><b>nie jest kompatybilna</b> z podglądem na żywo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is <b>not available</b> (as Okular is either "
"not available or the installed<br/>version is too old). Live preview is "
"hence not supported."
msgstr ""
"Osadzona przeglądarka dokumentów jest <b>niedostępna</b> (bo Okular jest "
"albo niedostępny albo zainstalowana <br/>wersja jest za stara). Przez to "
"podgląd na żywo jestnieobsługiwany."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. "
"Please check the available disk space.</b></font>"
msgstr ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Nie można ukończyć poprawnie testów. Proszę "
"sprawdzić dostępną wolną przestrzeń dysku.</b></font>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:59
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:667 kile.cpp:1014
#: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Kompiluj"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Skrypty"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Obsługa skryptów"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69
#, kde-format
msgid "User Menu"
msgstr "Menu użytkownika"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Uzupełnianie"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Uzupełnianie kodu"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Szybki podgląd"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138
#, kde-format
msgid "Live Preview"
msgstr "Podgląd na żywo"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Otoczenia"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "zainstalowana"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "niezainstalowana"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiki"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Widok struktury"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Widok symboli"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Wzorzec:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Polecenie[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:29
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:935
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Otoczenie"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:128
#: kilestdactions.cpp:129 usermenu/usermenu.cpp:908
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:134
#: usermenu/usermenu.cpp:913
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Odsyłacz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Opcje katalogu"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Przeszukaj katalogi rekurencyjnie"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "Wy&szukaj"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "Wy&czyść"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Tutaj wpisz wyrażenie regularne, które chcesz znaleźć.<br>Możliwe metaznaki "
"to:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Dopasowywany do każdego znaku</li><li>&nbsp;"
"<b>^</b> - Dopasowywany do początku wiersza</li><li>&nbsp;<b>$</b> - "
"Dopasowywany do końca wiersza</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Dopasowywany "
"do początku słowa</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Dopasowywany do końca "
"słowa </li></ul>Istnieją następujące operatory powtórzenia:<ul><li>&nbsp;<b>?"
"</b> - Element poprzedzający jest dopasowywany co najwyżej raz </"
"li><li>&nbsp;<b>*</b> - Element poprzedzający jest dopasowywany zero lub "
"więcej razy</li><li>&nbsp;<b>+</b> - Element poprzedzający jest dopasowywany "
"raz lub więcej razy</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - Element poprzedzający "
"jest dopasowywany dokładnie <i>n</i> razy</li><li>&nbsp;<b> {<i>n</i>,}</b> "
"- Element poprzedzający jest dopasowywany <i>n</i> lub więcej razy</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - Element poprzedzający jest dopasowywany co "
"najwyżej <i>n</i> razy </li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Element "
"poprzedzający jest dopasowywany co najmniej <i>n</i>, ale co najwyżej <i>m</"
"i> razy.</li></ul>Dodatkowo, odsyłacze wsteczne do pod-wyrażeń w nawiasach "
"są dostępne przez zapis \\\\<i>n</i>."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Tutaj wpisz wzorzec nazwy pliku plików do znalezienia. Możesz podać kilka "
"wzorców oddzielonych przez przecinki."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Wybierz jeden tryb wyszukiwania. Dla pierwszych trybów, wzorzec wyszukiwania "
"jest budowany z edytowalnego szablonu, gdzie '%s' jest zamieniane przez dany "
"wzorzec. <br><br>Istnieją dodatkowe stałe nastawione tryby dla otoczeń, "
"grafiki, etykiet, odsyłaczy i plików wejściowych. Jeżeli wzorzec jest pusty, "
"Kile będzie wyszukiwał wszystkich poleceń tego trybu. Jeżeli dany jest "
"wzorzec, to zostanie on wstawiony jako parametr. Na przykład, w trybie "
"otoczenia z wzorcem 'center', Kile będzie wyszukiwał '\\begin{center}', a w "
"trybie grafiki z wzorcem '.*\\.png', Kile będzie wyszukiwał wszystkie pliki "
"png."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Dal tych trzech trybów możesz wybrać szablon dla wzorca z pola listy "
"rozwijanej i edytować go tutaj. Ciąg znaków %s w szablonie zostaje "
"zamieniony przez pole wejściowe wzorca, co w wyniku daje wyrażenie regularne "
"do wyszukania. We wszystkich innych trybach ten szablon jest ignorowany."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Podaj katalog, który zawiera pliki, w których chcesz wyszukiwać."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Odhacz to pole, aby wyszukiwać we wszystkich pod-katalogach."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Tutaj został pokazany wynik uruchomienia grep. Wybierz kombinację nazwy "
"pliku/numeru wiersza przy pomocy kliknięcia myszy na elemencie lub przy "
"pomocy kursora, aby pokazać odpowiadające wiersze w edytorze."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w plikach"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Znajdź w projekcie"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "nie otwarto żadnego projektu"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Błąd:</strong><p>"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Błąd narzędzia grep"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: dialogs/floatdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Otoczenie rysunku"
#: dialogs/floatdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Otoczenie tabeli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Rysunek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Dokładnie tutaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Dół strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Góra strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:88
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "Dodatkowa strona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Uwzględniaj grafikę"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graficzne\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graficzne\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr "Musisz dołączyć paczkę wrapfig, aby używać opcji opływania tekstem"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Brakująca paczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Zdjęcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Informacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Wynik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Środkowe zdjęcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Użyj polecenia LaTeX \\graphicspath"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Opcje obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Pole ograniczające:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Użyj pola ograniczającego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Przytnij obraz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Przytnij obraz wg podanych długości"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Przytnij obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "rysunek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Użyj otoczenie rysunku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "rys:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Pozycja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Dół strony (b)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Dodatkowa strona (p)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Tutaj (h)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Góra strony (t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Wymuś pozycjonowanie (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Własne:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "wrapfigure"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Użyj otoczenia wrapfigure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3.5cal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Wiesze do podziału:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Lewy (L/l)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Zewnętrzny (O/o)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Prawy (R/r)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Wewnętrzny (I/i)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Rysunek pływający"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Wystawanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Położenie:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Dołącz *-&wersja:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Nazwa grupy, do której należy to otoczenie lub polecenie."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Nazwa nowego otoczenia lub polecenia."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "nazwa otoczenia lub polecenia do edycji."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Czy to otoczenie lub polecenie występuje także w wersji z gwiazdką?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ jest końcem &wiersza:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Potrzebuje trybu &matematycznego:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulator:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Czy 'Elegancki nowy wiersz' powinien wstawiać \\\\?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Czy to otoczenie potrzebuje trybu matematycznego?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Określ standardowy tabulator tego otoczenia."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Opc&ja:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Określ opcjonalny parametr wyrównania."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Czy to polecenie potrzebuje opcjonalnego parametru?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parametr:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Czy to otoczenie potrzebuje dodatkowego parametru takiego jak {n} dla liczby "
"całkowitej, {w} dla szerokości lub { } dla jakiegokolwiek innego parametru?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Czy to polecenie potrzebuje argumentu?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Określ nowe otoczenie LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Określ nowe polecenie LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Edytuj otoczenie LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Edytuj polecenie LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Pusty ciąg znaków nie jest dozwolony."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "To otoczenie już istnieje."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "To polecenie już istnieje."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Ustawienia LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Matematyczny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84
#: kile.cpp:968 kileui.rc:563
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matematyka"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:964 kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Tabele"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Dosłownie"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Odsyłacze"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Bibliografie"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Cytowania"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Załączniki"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Otoczenia LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Polecenia LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Czy chcesz usunąć to otoczenie?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Czy chcesz usunąć to polecenie?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Otoczenie LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are "
#| "you sure you want to continue?"
msgid ""
"All your 'environment' settings will be overwritten with the default "
"settings, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"Wszystkie twoje ustawienia %1 zostaną zastąpione ustawieniami domyślnymi, "
+"Wszystkie twoje ustawienia 'środowiska' zostaną zastąpione ustawieniami"
+" domyślnymi, "
"czy na pewno kontynuować?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are "
#| "you sure you want to continue?"
msgid ""
"All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, "
"are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"Wszystkie twoje ustawienia %1 zostaną zastąpione ustawieniami domyślnymi, "
+"Wszystkie twoje ustawienia 'poleceń' zostaną zastąpione ustawieniami"
+" domyślnymi, "
"czy na pewno kontynuować?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Określ otoczenia LaTeX i polecenia dla Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Lista znanych otoczeń z mnóstwem dodatkowych informacji, które Kile może "
"potencjalnie użyć. Możesz dodać swoje własne otoczenia, które zostaną wtedy "
"rozpoznane przez samo-uzupełnianie otoczeń; na przykład 'Elegancka nowa "
"linia' czy 'Elegancki tabulator'. Zauważ, że możesz edytować i usuwać tylko "
"otoczenia określone przez użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Z gwiazdką"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "Koniec linii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Dodaj nowe otoczenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Usuń otoczenie określone przez użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Edytuj otoczenie określone przez użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Pokaż otocznia i polecenia określone tylko przez użytkownika"
#: dialogs/listselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "Znaleziono 1 element."
msgstr[1] "Znaleziono %1 elementy."
msgstr[2] "Znaleziono %1 elementów."
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Plik lokalny"
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Czy dodać plik?"
#: dialogs/listselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Dodaj wybrane pliki"
#: dialogs/listselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Dodaj wszystkie wybrane pliki"
#: dialogs/listselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Install custom files"
msgstr "Wgraj własne pliki"
#: dialogs/listselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Wgraj własne pliki uzupełniania"
#: dialogs/listselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Manage custom files"
msgstr "Zarządzaj własnymi plikami"
#: dialogs/listselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Zarządzaj lokalnymi plikami uzupełniania w przeglądarce plików"
#: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263
#: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "tak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Wybierz pliki nieuzupełniana do lokalnej instalacji"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Completion files (*.cwl)"
msgstr "Plik uzupełniania (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Lokalny plik uzupełniania o nazwie \"%1\" już istnieje.\n"
"Czy chcesz zastąpić ten plik?"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Zastąpić lokalny plik?"
#: dialogs/listselector.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas usuwania pliku \"%1\".\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia pliku."
#: dialogs/listselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Błąd usuwania"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Nie można skopiować pliku do katalogu lokalnego!\n"
"Proszę sprawdzić prawa dostępu do katalogu \"%1\"."
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Błąd kopiowania"
#: dialogs/listselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr "Własne pliki zostały zainstalowane i przed-wybrane do dodania."
#: dialogs/listselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "Pomyślna instalacja"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Rodzaj: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Istniejące szablony"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169
#: widgets/newdocumentwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Rodzaj dokumentu"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Pokaż wszystkie szablony"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Wyczyść wybór"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Wybierz istniejący szablon, jeżeli chcesz nadpisać go nowym szablonem.\n"
"Zauważ, że nie możesz zastąpić szablonów oznaczonych gwiazdką:\n"
"jeżeli wybierzesz taki szablon, zostanie utworzony nowy szablon z tą samą "
"nazwą\n"
"w miejscu, do którego masz uprawnienia zapisu."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Wybierz szablon do usunięcia.\n"
"Zauważ, że nie możesz usunąć szablonów oznaczonych gwiazdką (dla nich nie "
"masz potrzebnych uprawnień usuwania)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Nazwa szablonu, którą podano jest nieprawidłowa.\n"
"Wpisz nową nazwę."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Najpierw wybierz ikonę."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Wygląda na to, że plik ikony: %1\n"
"istnieje. Wybierz nową ikonę."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Plik: %1\n"
"chyba nie istnieje. Może zapominano zapisać ten plik?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Szablon o nazwie \"%1\" już istnieje.\n"
"Najpierw proszę go usunąć."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Masz zamiar zastąpić szablon \"%1\"; czy na pewno?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Nieudane utworzenie szablonu."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Wybierz szablon do usunięcia."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale nie masz wystarczających uprawnień do usunięcia wybranego "
"szablonu."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Masz zamiar usunąć szablon \"%1\"; czy na pewno?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Nie można usunąć szablonu."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Otoczenia matematyczne"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Bez n&umerowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Liczba &wierszy:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Liczba k&olumn:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Polecenie odstępu\n"
", aby &oddzielić grupy:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Standardowy &tabulator:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Wyświetl tryb &matematyczny:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Użyj &wypunktowania:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Wybierz otoczenie."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Użyj wersji z gwiazdką tego otoczenia."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Wybierz liczbę wierszy tabeli."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Wybierz liczbę kolumn tabeli lub grup wyrównania."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Określ dodatkowe polecenie LaTeX, aby oddzielić grupy wyrównania."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Wybierz jeden z paru nastawionych tabulatorów."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Pewne otoczenia są poprawne tylko w trybie matematycznym. Możesz otoczyć je "
"jednym z tych trybów matematycznych wyświetlania."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Wstaw elementy wypunktowania w każdej komórce. Alt+Ctrl+Prawy i Alt+Ctrl"
"+Lewy umożliwiają szybkie przemieszczanie się z jednej komórki do innej."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Liczba grup:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:48
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Dokument LaTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Dokument BibTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Skrypt Kile"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:23
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Nazwa narzędzia"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:27
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid "<Custom>"
msgstr "<Własna>"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Błąd: Narzędzie o tej nazwie już istnieje."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Błąd: Nazwa nie może zawierać ukośnika '/'."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Błąd: Nazwa nie może zawierać (,),[ lub ]."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Wybierz domyślne &zachowanie (klasę)\n"
"tego narzędzia. Odziedziczy ono wszystkie właściwości\n"
"narzędzia, na którym bazuje.\n"
"\n"
"Na przykład, wybranie \"LaTeX\" spowoduje,\n"
"że twoje narzędzie zachowa się tak jak\n"
"standardowe narzędzie \"LaTeX\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Wpisz krótką opisową nazwę &narzędzia."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr "Pomocnik PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:104 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr "*.pdf|Pliki PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:114 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:855
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr "Zmień ukł&ad"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr "1 Strona + Pusta Strona --> 2up"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr "1 Strona + Powielenie --> 2up"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr "2 Strony --> 2up"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr "2 Strony (pejzaż) --> 2up"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr "4 Strony --> 4up"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr "4 Strony (pejzaż) --> 4up"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Wybierz parzyste strony"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Wybierz nieparzyste strony"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Wybierz parzyste strony (odwrotna kolejność)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Wybierz nieparzyste strony (odwrotna kolejność)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Odwrotna kolejność wszystkich stron"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Odszyfruj"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Select Pages"
msgstr "Wybierz strony"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete Pages"
msgstr "Usuń strony"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr "Przyłóż znak wodny w tle"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Apply a background color"
msgstr "Nadaj tłu kolor"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
msgstr "Przyłóż pierwszoplanowy stempel"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr "pdftk: Wybierz parametr"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr "pdfpages: Wybierz parametr"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:407
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(encrypted)"
msgctxt "%1 is the number of pages"
msgid "%1 (encrypted)"
-msgstr "(zaszyfrowany)"
+msgstr "%1 (zaszyfrowany)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr "Błąd: nieznana liczba stron"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr "Hasło-PDFTK"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
"Ten plik PDF jest zaszyfrowany i 'pdftk' nie może go otworzyć.\n"
"Podaj hasło dla tego pliku PDF\n"
" lub pozostaw pole pusty i spróbuj innej metody: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr "Hasło jest potrzebne do ustawienia lub zmiany obecnych ustawień."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Prawa do tego dokumentu mogą zostać zmienione z <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
msgstr "<i>pdftk</i> jest niedostępny, tak więc nie można zmienić uprawnień."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
msgstr "<i>pdftk</i> jest niedostępny, tak więc nie można zmienić właściwości."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Właściwości tego dokumentu mogą zostać zmienione z <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
msgstr "Plik wejściowy jest zaszyfrowany, tak więc tylko <i>pdftk</i> działa."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr "Aby zmienić układ stron, potrzebne jest hasło."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
msgstr ""
"Plik wejściowy jest zaszyfrowany, a <i>pdftk</i> nie jest zainstalowany."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
msgstr "Pomocnik użyje <i>pdftk</i> i pakietu LaTeX <i>pdfpages</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
"installed)."
msgstr ""
"Pomocnik ten nie użyje <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> nie jest "
"zainstalowany)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
"was not found)."
msgstr ""
"Pomocnik ten użyje tylko pakietu LaTeX <i>pdfpages</i> (nie znaleziono "
"<i>pdftk</i>)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:606
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr ""
"Pomocnik nie może pracować, bo nie znaleziono żadnego narzędzia (zajrzyj do "
"pomocy)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</"
"i>"
msgstr ""
"<i>(Skompilowano be biblioteki pdf libpoppler. Nie wszystkie zadania są "
"dostępne.)</i>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Uaktualnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:794
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr "Lista stron oddzielona przecinkami: 1,4-7,9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:799 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:804
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:499
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:153
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parametr:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr "Wszystkie opcje dla 'pdftk'"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:805
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr "Wszystkie opcje dla 'pdfpages'"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page."
msgstr ""
"Przykłada znak wodny PDF na tle pojedynczego pliku wejścia PDF. Pdftk używa "
"tylko pierwszej strony z tła pliku PDF i przykłada go na każdej stronie "
"pliku wejściowego PDF. Strona ta zostaje przeskalowana i obrócona gdy "
"potrzeba, aby dopasować stronę wejściową."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr ""
"Przykłada pierwszoplanowy stempel na wierzchu stron dokumentu wejściowego "
"PDF. Pdftk używa tylko pierwszej strony ze stempla pliku PDF i przykłada go "
"na każdej stronie pliku wejściowego PDF. Strona ta zostaje przeskalowana i "
"obrócona gdy potrzeba, aby dopasować stronę wejściową. Działa to najlepiej, "
"gdy strona PDF stempla ma przezroczyste tło."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:852
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "Z&astosuj"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
"li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
"li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
"A password is necessary to set or change this document settings. "
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
msgstr ""
"<center>Pomocnik PDF</center><br>Pomocnik ten używa 'pdftk' i pakietu LaTeX "
"'pdfpages' do<ul><li>zmiany układu stron istniejącego dokumentu PDF</"
"li><li>odczytania i aktualizacji informacji o dokumencie PDF (tylko pdftk)</"
"li><li>odczytania, ustawienia lub zmiany pewnych uprawnień do dokumentu PDF "
"(tylko pdftk). Hasło jest potrzebne do ustawienia lub zmiany ustawień "
"dokumentu. Dodatkowo dokonywane jest szyfrowanie PDF, aby zablokować treść "
"pliku tym hasłem.</li></ul><p>Pakiet 'pdfpages' zadziała tylko z "
"nieszyfrowanymi dokumentami. 'pdftk' radzi sobie z oboma rodzajami "
"dokumentów, lecz wymagane jest hasło do zaszyfrowania plików. Jeżeli jedno z "
"'pdftk' lub 'pdfpages' jest niedostępne, to możliwe zmiany układu zostają "
"ograniczone.</p><p><i>Ostrzeżenie:</i> Szyfrowanie i hasło nie zapewniają "
"żadnego rzeczywistego bezpieczeństwa dla pliku PDF. Treść jest szyfrowana, "
"ale klucz jest znany. Powinieneś to postrzegać bardziej jako uprzejme, ale "
"stanowcze żądanie szanowania życzeń autora.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Informacja: </i>Ta wersja Kile została skompilowana bez biblioteki "
"libpoppler. Ustawianie, zmienianie i usuwanie właściwości i uprawnień jest "
"niemożliwe.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:906 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1699
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 kile.cpp:970
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr "Narzędzia PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr "LaTeX z pakietem 'pdfpages'"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr "pdftk"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Rearranging PDF file: "
msgid "Rearranging PDF file: %1"
-msgstr "Zmiana układ pliku PDF: "
+msgstr "Zmiana układ pliku PDF: %1"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:930 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1044
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** narzędzie: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:931 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1045
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** plik wejściowy: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 dialogs/postscriptdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** plik wyjściowy: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "***** param: "
msgstr "***** param: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934
#, kde-format
msgid "***** command: "
msgstr "***** polecenie: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** przeglądarka: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1094
#, kde-format
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania zadania."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr "Ukończono z błędem (złe hasło)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Finished with an error"
msgstr "Ukończono z błędem "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr "Nie można utworzyć narzędzia WidokuPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "ViewPDF"
msgstr "WidokPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1615
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr "Narzędzie potrzebuje pewnych parametrów w tym trybie."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr "Niedozwolona lista stron 'od-do': %1 jest większe niż %2."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1637 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr "Niedozwolony numer strony: %1."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1657
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
msgstr "Musisz podać plik PDF jako pierwszoplanowy stempel."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1658
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr "Musisz podać plik PDF jako znak wodny w tle."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr ""
"Nieznany format pliku: tylko '.pdf' jest akceptowany jako plik obrazu w tym "
"trybie."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1670
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr "Podany plik nie istnieje."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1683
#, kde-format
msgid "You need to define an output file."
msgstr "Musisz podać plik wyjściowy."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr ""
"Nieznany format pliku: tylko '.pdf' jest akceptowany jako plik wyjściowy."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 dialogs/postscriptdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1729 dialogs/postscriptdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Nie podano pliku wejściowego."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr ""
"Nieznany format pliku: tylko '.pdf' są akceptowane jako pliki wejściowe."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1741 dialogs/postscriptdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Plik wejściowy nie istnieje."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr "Nie podano hasła."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1758
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr "Hasło powinno być długie na co najmniej 6 znaków."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Plik wejściowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "stron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164
#, kde-format
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
msgstr "Pomocnik ten użyje 'pdftk' i pakietu LaTeX 'pdfpages'."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Rearrangements"
msgstr "Zmiany układu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Plik wyjściowy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
"overwrite the original file."
msgstr ""
"Nazwa pliku wyjściowego. Ten wpis może również pozostać pusty, jeżeli chcesz "
"zastąpić plik oryginalny."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:71
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr "*.ps|Pliki PS\\n*.ps.gz|Spakowane pliki PS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:91
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Zadanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr "Przeglądarka:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 dialogs/postscriptdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Zobacz wyniki procesu przekształcania. okular jest zawsze brany jako "
"zewnętrzna przeglądarka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Show the resulting PDF file"
msgstr "Pokaż wynikowy plik PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Overwrite the original file"
msgstr "Zastąp oryginalny plik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"'Wybierz strony' i 'Wolny parametr' wymaga pewnych określonych parametrów, "
"które możesz tutaj wpisać"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287
#, kde-format
msgid "PDF file:"
msgstr "Plik PDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:430
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388
#, kde-format
msgid "Properties of this PDF document"
msgstr "Właściwości tego dokumentu PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Twórca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462
#, kde-format
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507
#, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Szyfrowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531
#, kde-format
msgid "Creation date:"
msgstr "Data utworzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548
#, kde-format
msgid "Modification date:"
msgstr "Data modyfikacji:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583
#, kde-format
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
msgstr "Uprawnienia (przy 128-bitowym-zabezpieczeniu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:615
#, kde-format
msgid "Printing:"
msgstr "Drukowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:625
#, kde-format
msgid "Copy text or graphics:"
msgstr "Kopiuj tekst lub grafikę:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:635
#, kde-format
msgid "Modify contents:"
msgstr "Modyfikuj spis treści:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:645
#, kde-format
msgid "Fill form fields with data:"
msgstr "Wypełnianie pól formularza danymi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:661
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:674
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:687
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:700
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:726
#, kde-format
msgid "allowed"
msgstr "dozwolone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:707
#, kde-format
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
msgstr "Zmienianie lub dodawanie adnotacji lub wypełnianie pól formularza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:785
#, kde-format
msgid "Allow only Printing"
msgstr "Zezwól tylko na drukowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:792
#, kde-format
msgid "Allow all features"
msgstr "Zezwól na wszystkie funkcje"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Zmień układ pliku Postscript"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found."
-msgstr ""
+msgstr "Nie znaleziono ani 'pstops', ani 'psselect'."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File not found"
msgid "'pstops' not found."
-msgstr "Nie znaleziono pliku"
+msgstr "Znaleziono 'pstops'."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File not found"
msgid "'psselect' not found."
-msgstr "Nie znaleziono pliku"
+msgstr "Znaleziono 'psselect'."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 strona DIN A5 + Pusta strona --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 strona DIN A5 + Powielenie --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 strony DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 strony DIN A5L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 strony DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 strona DIN A4 + Pusta strona --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 strona DIN A4 + Powielenie --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 strony DIN A4 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 strony DIN A4L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Kopij wszystkie strony (sortowane)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Kopij wszystkie strony (niesortowane)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Wybierz parametr"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: Wybierz parametr"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:206
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "rearrange ps file: "
msgid "rearrange ps file: %1"
-msgstr "zmień układ pliku ps: "
+msgstr "zmień układ pliku ps: %1"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zmiany układu pliku."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Nieznany format pliku: tylko '.ps' i '.ps.gz' są akceptowane jako pliki "
"wejściowe."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "psselect potrzebuje pewnych parametrów w tym trybie."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops potrzebuje pewnych parametrów w tym trybie."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Musisz określić plik wyjściowy lub wybrać przeglądarkę."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Nieznany format pliku: tylko '.ps' jest akceptowany jako plik wyjściowy."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:969
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Narzędzia Postscript"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Wybierz jedną z 18 operacji, aby przekształcić plik postscript. Ostatnie "
"cztery operacje wymagają określonych parametrów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Przekształcenie plików ps jest dokonywane przez 'pstops' i 'psselect'.\n"
"Upewnij się, że wywołujesz 'dvips' z opcją '-t a4' i\n"
"paczką hyperref (jeśli potrzebna) z opcją 'a4paper'."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Plik wejściowy, który ma być przekształcony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:81
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr "Pokaż plik ps w 'okular'"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Gdy chcesz skopiować strony, musisz podać liczbę kopii"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Nazwa pliku wyjściowego. Ten wpis może również pozostać pusty, jeżeli chcesz "
"zobaczyć tylko wyniki bez ich zapisywania. W tym wypadku pole przeglądarki "
"musi być odhaczone."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:59
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Tutaj wstaw krótką opisową nazwę twojego projektu."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Wstaw listę (oddzieloną spacjami) rozszerzeń plików, które powinny być "
"traktowane również jako pliki odpowiadającego rodzaju w tym projekcie."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "&Tytuł projektu:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr "&Katalog projektu:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr "Tutaj wstaw ścieżkę do twojego projektu."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:97
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr "(użyj ustawień globalnych)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr ""
"Domyślne rozszerzenie grafiki, gdy nazwa otwieranego pliku nie określa "
"rozszerzenia."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "Pliki źródłowe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "Pliki paczek"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazów"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bibliography Files"
msgstr "Pliki bibliografii"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr "Domyślne rozszerzenia grafiki:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Nastawione:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgid ""
"Error in extension '%1':\n"
"All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
+"Błąd w rozszerzeniu '%1':\n"
"Wszystkie rozszerzenia określone przez użytkownika powinny wyglądać "
"następująco '.xyz'"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "Nieprawidłowe rozszerzenie"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Utwórz nowy projekt"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:238
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Utwórz nowy plik i dodaj go do tego projektu"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:240
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nazwa pliku (względem położenia projektu):"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Jeżeli chcesz, aby Kile utworzyło nowy plik i dodało go do projektu, to "
"odhacz tą opcję i wybierz szablon z listy, która ukaże się poniżej."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
"name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
"Nie podano nazwy projektu. Jeżeli zdecydujesz się kontynuować, to nazwa "
"projektu zostanie ustawiona na \"Bez tytułu\".\n"
"Czy mimo to chcesz utworzyć projekt?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:338
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr "Nie podano nazwy projektu"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr "Podaj katalog, do którego powinny być zapisywane pliki projektu."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Puste położenie"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute path to the project folder."
msgstr "Podaj bezwzględną ścieżkę do katalogu projektu."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr "Nieprawidłowe położenie"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "Podaj nazwę pliku do pliku, która ma być dodana do projektu."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373
#, kde-format
msgid "The project file exists already. Please choose another name."
msgstr "Plik projektu już istnieje. Nadaj inną nazwę."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Plik projektu już istnieje"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"The GUI settings file exists already. Please choose another project name."
msgstr "Plik ustawień interfejsu już istnieje. Nadaj inną nazwę projektu."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje, czy zastąpić go?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcje projektu"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:421
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(użyj ustawień globalnych)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:436
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr "Wybierz domyślny dokument nadrzędny. Pozostaw pusty dla auto-wykrycia."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "Doku&ment nadrzędny:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:447
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(auto-wykrycie)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:464
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Ustawienia &SzybkiejKompilacji"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:483
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opcje &Skorowidza"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not create the project folder \"\n"
"%1\"</p>.<p>Please check whether you have write permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można utworzyć katalogu projektu\n"
" \"%1\"</p>.<p> Sprawdź swoje uprawnienia zapisu.</p>"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project folder \"(%1)\" is not writable.</p><p>Please check the "
"permissions of the project folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Katalog projektu \"(%1)\" jest nie do zapisu.</p><p>Sprawdź swoje "
"uprawnienia do katalogu projektu.</p>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opcje Kla&sy"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paczki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "Właściwości &dokumentu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Klasa dok&umentu:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:153 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:175
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Dodaj wpis do tej listy rozwijanej"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:181
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Usuń bieżący wpis z tej listy rozwijanej"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Rozmiar &kroju pisma:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:191 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Ro&zmiar papieru:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kodowa&nie:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opcje Kla&sy:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Dodaj nową opcję klasy"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "E&dytuj..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Edytuj bieżącą opcję klasy"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Usuń bieżącą opcję klasy"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Paczki LaTe&X:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paczka"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "&Dodaj paczkę..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Dodaj nową paczkę"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Dodaj op&cję..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Dodaj nową opcję paczki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Edytuj bieżącą opcję paczki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Usuń bieżącą opcję paczki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "P&rzywróć domyślne"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Przywróć domyślną listę paczek"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "Dat&a:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "Wys&trój:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Ustawia kierunek dokumentu na poziomy"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Marginesy są ustawione dla pojedynczej strony wyjścia"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Lewe i prawe strony różnią się w marginesach strony"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Oznacza wyjściowe \"przepełnione pola poziome\" czarnymi polami"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Brak specjalnych oznaczeń wyjściowych \"przepełnionych pól poziomych\""
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Umieszcza numery wzorów po lewej stronie "
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Wyrównuje wzory do lewej strony"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Umieszcza tytuł i streszczenie na dodatkowej stronie"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Umieszcza tytuł i streszczenie na tej samej stronie co tekst"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Umieszcza tekst w jednej kolumnie"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Umieszcza tekst w dwóch kolumnach"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formatuje bibliografię w otwartym stylu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Rozdziały mogą rozpoczynać się na górze każdej strony"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Rozdziały mogą rozpoczynać się tylko na górze prawych stron"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Spraw, aby nagłówek był liczony jako tekst"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Spraw, aby nagłówek był liczony jako obramowanie"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Spraw, aby stopka była liczona jako tekst"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Spraw, aby stopka była liczona jako obramowanie"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Spraw, aby notatka na marginesie była liczona jako treść tekstu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Używany jest zwyczajny margines dla obszaru notatek na marginesie"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Zapisuje rozmiar papieru jako specjalny w pliku DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Zapisuje rozmiar papieru w rejestrze strony w pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Używa poprawnego mechanizmu z plikami PDF lub DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Włącza domyślne dla pustych lewych stron"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Pusta lewa strona zostanie ustawiona z zwykły-wygląd-strony"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Pusta lewa strona zostanie ustawiona z pusty-wygląd-strony"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Użyj linii, aby oddzielić nagłówek od treści tekstu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Użyj nie linii, aby oddzielić nagłówek od treści tekstu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Użyj linii, aby oddzielić stopkę od treści tekstu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Użyj nie linii, aby oddzielić stopkę od treści tekstu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Zwykły odstęp między akapitami równy jednemu wierszowi"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Zwykły odstęp, co najmniej 1/3 ostatniego wiersza jest wolna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Zwykły odstęp, co najmniej 1/4 ostatniego wiersza jest wolna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Zwykły odstęp, żadnych specjalnych warunków dla ostatniego wiersza"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Odstęp między akapitami równy połowie wiersza"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Odstęp 1/2 wiersza, co najmniej 1/3 ostatniego wiersza jest wolna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Odstęp 1/2 wiersza, co najmniej 1/4 ostatniego wiersza jest wolna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr ""
"Odstęp 1/2 wiersza, żadnych specjalnych warunków dla ostatniego wiersza"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Brak odstępu między akapitami, wcięcie pierwszego wiersza o 1 cm"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Jednowierszowe tytuły są wyśrodkowywane, wielowierszowe wyrównane do lewej"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Brak specjalnego traktowania tytułów jednowierszowych"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Zwykłe rozmiary czcionek tytułów pisanych wielkimi literami"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Rozmiary małych czcionek dla tytułów"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Jeszcze mniejsze rozmiary czcionek dla tytułów"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Uwzględnij wykazy rysunków i tabel w spisie treści."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Uwzględnij bibliografię w spisie treści"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Uwzględnij skorowidz w spisie treści"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numeruj wykaz rysunków i tabel w spisie treści"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numeruj bibliografię w spisie treści"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Wszystkie numery i tytuły są ustawiane w kolumnie wyjustowanej do lewej"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Różne jednostki sekcyjne mają różne wcięcia"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Wszystkie numery i tytuły są ustawione w kolumnie wyjustowanej do lewej"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Wszystkie numery używają stałej przestrzeni"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Numerowanie jednostek sekcyjnych ma kropkę na końcu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Numerowanie jednostek sekcyjnych nie ma kropki na końcu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Polecenie tytułu działa jak \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Polecenie tytułu działa jak \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Tytuły paczki longtable nie powinny być określane na nowo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Użyj osobnego wiersza dla numeru rozdziału"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Użyj tego samego wiersza dla numeru rozdziału i tytułu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Użyj osobnego wiersza dla nazwy załącznika"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Brak osobnego wiersza dla nazwy załącznika"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Uwzględnij tytuł streszczenia"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Nie uwzględniaj tytułu streszczenia"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Plik zostanie skompilowany w trybie roboczym"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Plik zostanie skompilowany w trybie \"na gotowo\""
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Slajdy użyją wielu kolorów"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Slajdy użyją ograniczonego zestawu kolorów"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Wyświetl numer bieżącego slajdu i całkowitą liczbę"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Wyświetl numer bieżącego slajdu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Tło slajdu jest zawsze białe"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Wygląd tła zależy od bieżącego stylu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "Plik LaTeX jest kompilowany w celu utworzenia pliku PostScript"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "Plik LaTeX jest kompilowany w celu utworzenia pliku PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Pewne makra interpretują swoje argumenty w trybie ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Pewne makra nie interpretują swoich argumentów w trybie ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
"Plik PS zostanie przetłumaczony na plik PDF przy użyciu Adobe Distiller"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "Plik LaTeX zostanie przetworzony przez YandY LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "Plik PS zostanie przetłumaczony na plik PDF przy użyciu ps2pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "Plik LaTeX zostanie przetworzony przez MicroPress VTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Nie dodawaj żadnego tytuły na dole slajdów"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Umieść tekst slajdów na (pionowej) górze slajdów"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Umieść tekst slajdów na (pionowym) środku slajdów"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
"Nagłówki, stopki i paski boczne zostają zamieniane przez szare prostokąty"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr ""
"Spraw, aby wszystkie paski nawigacji były tak małe jak to tylko możliwe"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Wygasza generowanie pewnych wpisów w informacjach pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Wyłącza określanie domyślnych bloków takich jak theorem"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Nie wczytuje amsthm i amsmath"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Potrzebne, gdy używana paczka CJK dla czcionek azjatyckich"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Użyj czcionki bezszeryfowej podczas prezentacji"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Użyj czcionki szeryfowej podczas prezentacji"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Zastąp czcionkę matematyczną czcionką bezszeryfową"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Zastąp czcionkę matematyczną czcionką serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Dezaktywuj wewnętrzne zamiany czcionek dla tekstu matematycznego"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Utwórz ulotkę PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Dla przezroczystości PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Wszystkie elementy struktury zostają złożone na niebiesko"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Wszystkie elementy struktury zostają złożone na czerwono"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Wszystkie elementy struktury zostają złożone na czarno-biało"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Wszystkie elementy struktury zostają złożone na brązowo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Notatki nie są pokazywane"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Dołącz notatki w pliku wyjściowym"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Dołącz tylko notatki i wygaś ramki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:981
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 '%2' już istnieje."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Specjalne otoczenia i polecenia matematyczne (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Zbiór czcionek i symboli dla trybu matematycznego (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Określa nazwy symboli dla wszystkich symboli matematycznych w MSAM i MSBM "
"(AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Ulepszone ustawienie twierdzenia (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Rozszerza możliwości tytułów dla rysunków i tabel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Oznaczenia hipertekstu w LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Użyj dvips jako sterownika hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Użyj pdftex jako sterownika hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Zrób zakładki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Umieść numery sekcji w zakładkach"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Otwórz drzewo zakładki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Tekst dla pola Autor PDF-u"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Tekst dla pola Kreator PDF-u"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX z paczką hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Zmień rozmiar okna dokumentu, aby zmieścił rozmiar dokumentu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Tekst dla pola Słowa kluczowe PDF-u"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Tekst dla pola Producent PDF-u"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Początkowy widok dokumentu PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Tekst dla pola Przedmiot PDF-u"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Tekst dla pola Tytuł PDF-u"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Użyj czcionki Palatino jako czcionki powieściowej (zarówno dla tekstu jak i "
"trybu matematycznego)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Użyj czcionki Times jako czcionki powieściowej (zarówno dla tekstu jak i "
"trybu matematycznego)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Włącz generowanie skorowidza"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Włącza otoczenia wielokolumnowe"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Wczytaj wszystkie paczki pstricks"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Obraca tekst"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Włącza pod-rysunki wewnątrz rysunków"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Skład tekstu dużych Greckich liter"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Rozszerzanie możliwości koloru dla LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Dodaje określoną obsługę języka"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Użyj schematu kodowania czcionki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Obsługa załączania grafiki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Specjalizacja załączania grafiki dla dvips"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Specjalizacja załączania grafiki dla pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Pokaż tylko ramki grafiki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1364 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1558 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1574
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "<default>"
msgstr "<domyślne>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1366 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<puste>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1659 kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Klasa dokumentu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Podaj nową &klasę dokumentu:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1663
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "U&staw wszystkie opcje z tej standardowej klasy (opcjonalnie):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Użyj standardowych rozmiarów &czcionek"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Użyj standardowych rozmiarów &papierów"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z listy klas dokumentów?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Usuń klasę dokumentu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Dodaj rozmiar czcionki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Podaj rozmiary &czcionek (lista oddzielona przecinkami):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z listy rozmiarów czcionek?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Usuń rozmiar czcionki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Dodaj rozmiar papieru"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Podaj rozmiary &papieru (lista oddzielona przecinkami):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z listy rozmiarów papierów?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Usuń rozmiar papieru"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Dodaj opcję"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1845 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1880
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nazwa &opcji:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1847 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1882
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1933 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2029 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1849 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "&Wybierz tą opcję"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1878 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Edytuj opcję"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Czy chcesz usunąć tą opcję klasy?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Dodaj paczkę"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1931 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paczka:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1935
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "&Wybierz tą paczkę"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "&Opcja:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2277
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "paczka:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Edytowalne"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "&Domyślna wartość:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2027
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Opcja:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Edytuj paczkę"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Czy chcesz usunąć tą opcję paczki?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Czy chcesz usunąć tą paczkę?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Czy chcesz wyzerować tą listę paczki?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Wyzeruj listę paczki"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2292
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 '%2' jest niedozwolone."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2316
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Ta klasa dokumentu już istnieje."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2322
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Ta nazwa nie jest dozwolona dla klasy dokumentu."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2329
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Ta opcja klasy dokumentu już istnieje."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2335
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Ta paczka już istnieje."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Nie można zidentyfikować nazwy paczki."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Ta opcja paczki już istnieje."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Nowa sekwencja klawiszy"
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr "Użyj sekwencji klawiszy napisanych w edytorze, aby wykonać skrypt."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr "Użyj skrótu, aby wykonać skrypt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr "Podaj typ sekwencji klawiszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Editor key sequence"
msgstr "Sekwencja klawiszy edytora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr "Podaj sekwencję klawiszy dla tego skryptu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr "Podaj skrót dla tego skryptu:"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Kopiuj jako LaTeX"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Po informacje nt. dokładności zajrzyj do pomocy."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statystyki dla %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Statystyki dla projektu %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Aby uzyskać statystyki dla wszystkich plików projektu, musisz je wszystkie "
"otworzyć."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "UWAGA: To są statystyki tylko dla wybranego tekstu"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Statystyki dla projektu %1, plik %2"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Statystyki dla projektu %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Statystyki dla \"Bez tytułu\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Number of &columns:"
msgstr "Li&czba kolumn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "Od&stęp:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Otoczenia tabelaryczne"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:210
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Złącz komórki"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Rozdziel komórki"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Edytuj ramkę"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Wyczyść tekst"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Wyczyść atrybuty"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Wklej zawartość ze schowka"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Użyj wersji z gwiazdką"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Szerokość tabeli:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Użyj paczki booktabs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Wstaw wypunktowanie"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
"Dane wejściowe. Wpisz tekst, gdy komórka zostaje wybrana. Gdy zostaje "
"naciśnięty klawisz enter, zostanie wybrana sąsiadująca komórka."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Opcjonalny parametr dla wybranego otocznia."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Wybierz liczbę kolumn tabeli."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Tabelaryczne zostanie wyśrodkowane."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Użyj poleceń wiersza paczki booktabs."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Ustaw szerokość tabeli."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
"Wstaw elementy wypunktowania w każdej komórce. Alt+Ctrl+Prawy i Alt+Ctrl"
"+Lewy umożliwiają szybkie przemieszczanie się z jednej komórki do innej."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Ustaw serię pogrubionych czcionek."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Ustaw kształt czcionki z kursywą."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Ustaw kształt czcionki podkreślonej."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Tekst zostanie wyrównany do lewego obramowania komórki."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "Tekst zostanie wyśrodkowany."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Tekst zostanie wyrównany do prawego obramowania komórki."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Łączy sąsiadujące komórki, gdy występują w tym samym wierszu."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Rozdziela złączone komórki."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Wybierz obramowanie dla wybranych komórek. W momencie kliknięcia na "
"przycisku, zostanie zastosowane bieżące obramowanie do wybranych komórek."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Wybierz kolor tła (potrzebuje paczki kolor)"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Wybierz kolor tekstu (potrzebuje paczki color)"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
"Czyści tekst wybranej komórki, ale zachowuje atrybuty, takie jak wyrównanie "
"i krój czcionki."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Zeruje atrybuty wybranych komórek do wartości domyślnych, ale zachowuje "
"tekst."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr "Czyści tekst wybranych komórek i zeruje atrybuty."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr "Wkleja tabelę, przechowywaną w schowku, do tego pomocnika."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"Ustawienie nowego rozmiaru dla tej tablicy usunie zawartość. Czy na pewno "
"ustawić nowy rozmiar?"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Zmiana rozmiaru tabeli"
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "Wyrównanie p{w}"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "Wyrównanie b{w}"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "Wyrównanie m{w}"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "Wyrównanie X"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Wstaw przed deklaracją"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Wstaw po deklaracji"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Pomiń spację"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Nie pomijaj odstępów"
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr ""
"Nie ma zawartości do wstawienia do tabeli, ponieważ schowek jest pusty."
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "Pusty schowek"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Przeglądarka dokumentacji"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Spis treści"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Lista dostępnych dokumentów, które są wymienione w 'texdoctk.dat', które "
"wchodzą w skład TexLive/teTeX. Podwójne kliknięcie myszą lub naciśnięcie "
"klawisza odstępu otworzy przeglądarkę, aby pokazać ten plik."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Możesz wybrać słowo kluczowe, aby pokazać tylko pliki dokumentów, które są "
"powiązane z tym słowem kluczowym."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie według wybranego słowa kluczowego."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Reset list to all available documentation files."
msgstr "Wyzeruj listę do wszystkich dostępnych plików dokumentacji."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cancel &Search"
msgstr "Porzuć wy&szukiwanie"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Nie można odczytać 'texdoctk.dat'."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Nie można odczytać pliku wyglądu."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Nie znaleziono usługi KDE dla tego pliku."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Nie można znaleźć '%1'"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Nie podano słowa kluczowego."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla słowa kluczowego '%1'"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Nie znaleziono dokumentów dla słowa kluczowego '%1'."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Nie można określić ścieżek wyszukiwania TexLive/teTeX lub pliku 'texdoctk."
"dat'.<br> Ze względu na to, to okno dialogowe nie może dostarczyć żadnych "
"użytecznych informacji."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Okno dialogowe TexDoc"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Nie można określić ścieżek wyszukiwania TexLive lub pliku 'texdoctk.dat'."
"<br> Ze względu na to, to okno dialogowe nie może dostarczyć żadnych "
"użytecznych informacji."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Ustawienia pomocy użytkownika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1033
#: widgets/helpconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Pomoc użytkownika"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "Element &menu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Separator"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:183
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Dodaj plik pomocy użytkownika"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Wpis &menu:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "Plik &pomocy:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otwórz okno pliku"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Wpis menu dla tego pliku pomocy."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Nazwa lokalnego pliku pomocy lub poprawnego adresu WEB url."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Uruchom okno dialogowe pliku, aby wybrać lokalny plik pomocy."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
"dvi *.epub);;All Files (*)"
msgstr ""
"Strony sieciowe (HTML) (*.html *.htm);;Dokumenty (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps "
"*.pdf *.dvi *.epub);;Wszystkie pliki (*)"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:296
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:322 usermenu/usermenu.cpp:338
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Plik '%1' nie istnieje."
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 usermenu/usermenu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Edytuj menu użytkownika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Wpis menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Wstaw zawartość pliku"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Wykonaj program"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor "
"position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</"
"li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from "
"list</li></ul>"
msgstr ""
"Tekst, który zostanie wstawiony, przy wykonaniu działania. Można użyć "
"pewnych pól zastępczych: <ul><li>%M - tekst oznaczony</li><li>%C -pozycja "
"kursora </li><li>%B - wypunktowanie\n"
"</li><li>%E - wcięcie w otoczeniach</li><li>%R - wybierz etykietę z listy</"
"li><li>%T - wybierz klucz cytowania z listy</li></ul>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Dostępne pola wypełnienia:\n"
"%M: Tekst oznaczony\n"
"%C: Pozycja kursora\n"
"%B: Wypunktowanie\n"
"%E: Wcięcie w otoczeniach\n"
"%R: Wybierz etykietę z listy\n"
"%T: Wybierz klucz cytowania z listy\n"
"%S: Nazwa pliku źródłowego bez rozszerzenia"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</"
"i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain "
"more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all "
"entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your "
"text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</"
"tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>"
"%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this "
"widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the "
"complete contents of a given file (metachars are also available)</"
"li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be "
"inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in "
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
"temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</"
"li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the <i>What's "
"this</i> feature of most widgets.</p>"
msgstr ""
"<p>Możesz tworzyć, zmieniać i instalować menu określone przez użytkownika, "
"które w efekcie ukażą się jako część menu Kile. Aby utworzyć lub zmienić to "
"menu, użyj sześciu przycisków po lewej stronie. Więcej możliwych działań "
"jest dostępnych w menu kontekstowym już istniejących elementów menu. </"
"p><p>Tak samo jak w przypadku standardowego menu, dostępne są trzy różne "
"rodzaje elementów menu:</p><ul><li><i>standardowe wpisy</i>, które są "
"przypisane do działania </li><li><i>podmenu</i>, które zawierają więcej "
"elementów menu </li><li><i>separatory</i>, aby uzyskać przejrzystą strukturę "
"wszystkich wpisów.</li></ul><p>Każdy standardowy element menu jest "
"przypisany do jednego z trzech typów działań:</p><ul><li><i>wstaw tekst</i>: "
"działanie to wstawi twój tekst na obecnej pozycji kursora. Dostępne są pewne "
"metaznaki: <tt>%M</tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, "
"<tt>%T</tt>, <tt>%S</tt>: użyj funkcji <i>Co to jest</i> lub <i>Narzędzia "
"podpowiedzi</i> tego elementu interfejsu, aby uzyskać więcej informacji.</"
"li><li><i>zawartość pliku</i>: wstawia całą zawartość danego pliku "
"(metaznaki są również dostępne)</li><li><i>uruchom zewnętrzny program</i>: "
"Wyjście tego programu może zostać wstawione do otwartego dokumentu. Metaznak "
"<tt>%M</tt> jest również możliwy w wierszu poleceń tego programu, jako iż "
"zaznaczony tekst będzie zapisany w pliku tymczasowym. Użyj <tt>%M</tt> dla "
"nazwy pliku tego pliku tymczasowego.</li></ul><p>Jeżeli brakuje jakiejś "
"ważnej informacji dla działania, to elementy menu zostaną pokolorowane na "
"czerwono. Więcej informacji jest dostępnych dzięki funkcji <i>Co to jest</i> "
"użytej na większości z elementów interfejsu.</p>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr "Okno dialogowe menu użytkownika"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:261
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
"Obecne drzewo menu zostało zmodyfikowane, ale niezapisane.\n"
"Czy porzucić to drzewo?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:285
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:386 usermenu/usermenu.cpp:330
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "User Menu Files (*.xml)"
msgstr "Pliki menu użytkownika (*.xml)"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:287 usermenu/usermenu.cpp:332
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select Menu File"
msgstr "Wybierz plik menu"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Save Menu File"
msgstr "Zapisz plik menu"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"Plik \"%1\" już istnieje.\n"
"Czy zastąpić ten plik?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
"unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
"Drzewo menu zawiera jakieś błędy i zainstalowanie tego pliku może "
"doprowadzić do nieprzewidywalnych wyników.\n"
"Czy na pewno chcesz zapisać ten plik?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Menutype"
msgstr "Rodzaj menu"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Please choose a menutype"
msgstr "Wybierz rodzaj menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:973
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr "Menu użytkownika LaTeX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr ""
"Drzewo menu określone przez użytkownika, które może zostać zmodyfikowane "
"przy użyciu sześciu przycisków poniżej drzewa (i ich skrótów). Więcej "
"działań jest dostępnych w menu kontekstowych wybranych elementów. Możesz "
"także porządkować elementy przez przeciąganie i upuszczanie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr "Wstaw nowy separator poniżej wybranego elementu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Usuń wybrany element."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Przenieś wybrany element w dół."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr "Wstaw nowy element menu poniżej wybranego elementu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr "Wstaw nowy element podmenu poniżej wybranego elementu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Move the selected item up."
msgstr "Przesuń wybrany element w górę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Plik menu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr ""
"Zainstaluj niezmodyfikowane i zapisane drzewo menu jako menu określone przez "
"użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr "Wczytaj plik xml, który opisuje menu określone przez użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile."
msgstr ""
"Zapisz zmodyfikowane drzewo menu, które opisuje menu określone przez "
"użytkownika, do pliku xml w lokalnym katalogu Kile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr ""
"Zapisz zmodyfikowane drzewo menu, które opisuje menu określone przez "
"użytkownika, do pliku xml w lokalnym katalogu Kile i nadaj nową nazwętemu "
"plikowi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352
#, kde-format
msgid "(installed)"
msgstr "(zainstalowana)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr "Usuń obecne drzewo menu i rozpocznij nowe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr "Nazwa pliki do odpowiadającego pliku."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr "Wybierz ikonę dla tego działania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515
#, kde-format
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr "Usuń ikonę dla tego działania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr "Zmień rodzaj elementu menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr "Etykieta dla wybranego elementu menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Wpis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr "Parametr wiersza poleceń dla programu wykonywalnego."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621
#, kde-format
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr "Wybierz lub wyczyść skrót dla tego działania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647
#, kde-format
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr "Wybierz, czy wstawiony tekst ma być zaznaczony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Select inserted text"
msgstr "Zaznacz wstawiony tekst"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657
#, kde-format
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr "Wybierz, czy działanie ma zastąpić zaznaczony tekst. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660
#, kde-format
msgid "Replace selected text"
msgstr "Zastąp zaznaczony tekst"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673
#, kde-format
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr "Wybierz, czy działanie potrzebuje zaznaczonego tekstu. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676
#, kde-format
msgid "Needs selected text"
msgstr "Potrzebuje zaznaczonego tekstu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699
#, kde-format
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr "Wybierz, czy ma być wstawiony wynik programu wykonywalnego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr "Wstaw wynik wybranego programu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid ""
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr ""
"Wybierz, czy działanie ma być dodane do menu kontekstowego zaznaczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr "Dodaj do menu kontekstowego zaznaczonego tekstu"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr " >"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183
#, kde-format
msgid "Insert above"
msgstr "Wstaw powyżej"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185
#, kde-format
msgid "Insert below"
msgstr "Wstaw poniżej"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr "Wstaw separator powyżej"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193
#, kde-format
msgid "Insert a separator below"
msgstr "Wstaw separator poniżej"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr "Wstaw podmenu powyżej"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201
#, kde-format
msgid "Insert a submenu below"
msgstr "Wstaw podmenu poniżej"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr "Wstaw w to podmenu"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr "Wstaw separator w to podmenu"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr "Wstaw podmenu w to podmenu"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217
#, kde-format
msgid "Delete this item"
msgstr "Usuń ten element"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr "Usuń całe drzewo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr "Zwiń podmenu"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr "Rozwiń podmenu"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr "Zwiń całe drzewo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr "Rozwiń całe drzewo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:526
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1', aby zapisać plik menu użytkownika."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:770
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr "Podaj etykietę dla tego elementu menu:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:787
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr "Podaj etykietę dla tego podmenu:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:845
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr "Podaj etykietę dla tego wpisu:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić całkowite drzewo menu?"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1017
#, kde-format
msgid "This menuitem has no title."
msgstr "Ten element menu nie ma tytułu."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1021
#, kde-format
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr "Ten element podmenu jest bezużyteczny bez elementu podrzędnego."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1025
#, kde-format
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr "Element ten nie oferuje żadnego tekstu do wstawienia."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1029
#, kde-format
msgid "No file is given for this task."
msgstr "Nie podano pliku dla tego zadania."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1033
#, kde-format
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr "Plik dla tego elementu nie istnieje."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr "Plik dla tego elementu nie jest wykonywalny."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1040
#, kde-format
msgid "<p><strong>Error:</strong>"
msgstr "<p><strong>Błąd:</strong>"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Błąd drzewa menu"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: docpart.cpp:63
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "Nie znaleziono usługi KDE dla typu MIME \"%1\"."
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Nieprawidłowe znaki"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Nazwa pliku zawiera nieprawidłowe znaki ($~ #).<br>Podaj innelub kliknąć "
"\"Zaniechaj\", aby zapisać mimo to."
#: documentinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Plik o nazwie pliku '%1' już istnieje.<br>Podaj inny lub kliknąć\"Zaniechaj"
"\", aby go zastąpić."
#: documentinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"podana nazwa pliku nie ma rozszerzenia; czy chcesz, aby zostało samoczynnie "
"dodane?"
#: documentinfo.cpp:159
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Brakujące rozszerzenie"
#: editorcommands.cpp:39
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Wszystkie dokumenty zapisane na dysk."
#: editorcommands.cpp:40
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Niedane zapisywanie wszystkich dokumentów."
#: editorcommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Dokument zapisany na dysk."
#: editorcommands.cpp:46
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Nieudane zapisywanie dokumentu. "
#: editorcommands.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Nie udało się zapisać i porzucono zamykanie."
#: editorextension.cpp:61
#, kde-format
msgid "English quotes: `` &apos;&apos;"
msgstr "Angielskie cudzysłowy: `` &apos;&apos;"
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "French quotes: &quot;&lt; &quot;&gt;"
msgstr "Francuskie cudzysłowy: &quot;&lt; &quot;&gt;"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "German quotes: &quot;` &quot;&apos;"
msgstr "Niemieckie cudzysłowy: &quot;` &quot;&apos;"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Francuskie cudzysłowy (długie): \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Niemieckie cudzysłowy (długie): \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Islandzkie cudzysłowy (v1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Islandzkie cudzysłowy (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Czeskie cudzysłowy: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "Paczka csquotes: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Musisz dołączyć paczkę %1, aby użyć %2."
#: editorextension.cpp:3493
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Dokument został zmodyfikowany i widok struktury powinien zostać "
"uaktualniony, przed rozpoczęciem takiej operacji."
#: editorextension.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Błąd widoku struktury"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Wykonywanie skryptu %1"
#: errorhandler.cpp:77
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "ZłePola"
#: errorhandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Zobacz plik dziennika"
#: errorhandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Poprzedni błąd LaTeX"
#: errorhandler.cpp:110
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Następny błąd LaTeX"
#: errorhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Poprzednie ostrzeżenie LaTeX"
#: errorhandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Następne ostrzeżenie LaTeX"
#: errorhandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Poprzednie złe pole LaTeX"
#: errorhandler.cpp:126
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Następne złe pole LaTeX"
#: errorhandler.cpp:316
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Błędy: %1"
#: errorhandler.cpp:319
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Ostrzeżenia: %1"
#: errorhandler.cpp:322
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Złe pola: %1"
#: errorhandler.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: errorhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Nie ma informacji ani o ostrzeżeniach, ani o błędach."
#: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika; czy uruchomiono LaTeX?"
#: errorhandler.cpp:541
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Nie wykryto ostrzeżeń/błędów LaTeX."
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Określono pewne narzędzia w menu użytkownika. Od teraz te narzędzia będą "
"dostępne z menu Kompilacja->Inne i mogą być ustawione w oknie dialogowym "
"ustawień ( idź do menu ustawień i wybierz ustawienia Kile).Ma to pewne "
"zalety; twoje własne narzędzia mogą być teraz użyte z poleceniem szybkiej "
"kompilacji."
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Wykryto narzędzia użytkownika"
#: kile.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>The tool settings need to be reset for this version of Kile to function "
"properly.<br/>This will overwrite any changes you have made.</p><p>Do you "
"want to reset the tools now?</p>"
msgstr ""
"<p>Wykaz narzędzi standardowych musi zostać wyzerowany dla tej wersji Kile, "
"aby działała ona poprawnie.<br/> Zastąpi to jakiekolwiek, dokonane przez "
"ciebie, zmiany w narzędziach.</p><p>Czy chcesz teraz wczytać ponownie ten "
"wykaz?</p>"
#: kile.cpp:385
#, kde-format
msgid "Tools need to be reset"
msgstr "Narzędzia wymagające wyzerowania"
#: kile.cpp:452
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: kile.cpp:472
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "Pliki i projekty"
#: kile.cpp:537 widgets/structurewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
#: kile.cpp:560
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: kile.cpp:599
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: kile.cpp:602
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Najczęściej używane"
#: kile.cpp:608
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Relacja"
#: kile.cpp:613
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Operatory"
#: kile.cpp:618
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Strzałki"
#: kile.cpp:623
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Różne matematyczne"
#: kile.cpp:628
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Różny tekst"
#: kile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Znaki rozdzielające"
#: kile.cpp:638
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kile.cpp:643 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: kile.cpp:648
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Znaki z cyrylicy"
#: kile.cpp:653
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Określone przez użytkownika"
#: kile.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.</p>"
msgstr ""
"<p>Przesuwaj wskaźnik myszy nad ikony, aby zobaczyć odpowiadające polecenia "
"LaTeX.<br/>Kliknij na obrazie, aby wstawić odpowiadające polecenie, "
"dodatkowe naciśnięcie \"Shift\" wstawia w trybie matematycznym, naciśnięcie "
"\"Ctrl\" w nawiasach klamrowych.</p>"
#: kile.cpp:678 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: kile.cpp:703
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Dziennik i wiadomości"
#: kile.cpp:709
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wynik"
#: kile.cpp:712
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: kile.cpp:795
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: kile.cpp:797
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Utwórz szablon z dokumentu..."
#: kile.cpp:798
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Usuń szablon..."
#: kile.cpp:800 kile.cpp:922
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#: kile.cpp:801
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Zamknij wszystkie &inne"
#: kile.cpp:802
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatystyki"
#: kile.cpp:803
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:804
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Łaciński-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:805
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Łaciński-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:806
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Łaciński-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:807
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Łaciński-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:808
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Łaciński-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:809
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin 8859-9)"
#: kile.cpp:810
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Środkowoeuropejski (cp-1250)"
#: kile.cpp:811
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Zachodnioeuropejski (cp-1252)"
#: kile.cpp:814
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: kile.cpp:817
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Następna sekcja"
#: kile.cpp:819
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Poprzednia sekcja"
#: kile.cpp:821
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Następny akapit"
#: kile.cpp:823
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Poprzedni akapit"
#: kile.cpp:826
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Znajdź w pl&ikach..."
#: kile.cpp:828
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Odśwież str&ukturę"
#: kile.cpp:831
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nowy projekt..."
#: kile.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Otwórz projekt..."
#: kile.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Otwórz &ostatni projekt"
#: kile.cpp:841
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "&Dodaj pliki do projektu..."
#: kile.cpp:842 widgets/projectview.cpp:867
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Odśwież &drzewo projektu"
#: kile.cpp:843 widgets/projectview.cpp:871
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "Z&archiwizuj"
#: kile.cpp:844 widgets/projectview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opcje projektu"
#: kile.cpp:845
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "&Zamknij projekt"
#: kile.cpp:848
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Pokaż projekty..."
#: kile.cpp:849
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Usuń pliki z projektu..."
#: kile.cpp:850
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Pokaż &pliki projektu..."
#: kile.cpp:852 widgets/projectview.cpp:864
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Otwórz wszystkie pliki &projektu"
#: kile.cpp:853
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Znajdź w &projekcie..."
#: kile.cpp:856 kile.cpp:946 kile.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:1989
#: kiledocmanager.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Wyczyść"
#: kile.cpp:858
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Następny dokument"
#: kile.cpp:860
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Poprzedni dokument"
#: kile.cpp:862
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Uaktywnij widok dziennika/wiadomości"
#: kile.cpp:863
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Uaktywnij widok wyjścia"
#: kile.cpp:864
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Uaktywnij widok konsoli"
#: kile.cpp:865
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Uaktywnij widok edytora"
#: kile.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "Uzupełnij polecenie (La)TeX"
#: kile.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "Uzupełnij otoczenie LaTeX"
#: kile.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Uzupełnij skrót"
#: kile.cpp:874
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Nast. znak wypunktowania"
#: kile.cpp:876
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Poprze. znak wypunktowania"
#: kile.cpp:880 kile.cpp:897
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Otoczenie (wewnętrzne)"
#: kile.cpp:882 kile.cpp:899
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Otoczenie (zewnętrzne)"
#: kile.cpp:884 kile.cpp:901
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Grupa TeX (wewnętrzna)"
#: kile.cpp:886 kile.cpp:903
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Grupa TeX (zewnętrzna)"
#: kile.cpp:888 kile.cpp:905
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Grupa matematyczna"
#: kile.cpp:890 kile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: kile.cpp:892
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: kile.cpp:894 kile.cpp:911
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "Słowo TeX"
#: kile.cpp:909
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "Do końca wiersza"
#: kile.cpp:914 kile.cpp:925
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Idź na początek"
#: kile.cpp:916 kile.cpp:927
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Idź na koniec"
#: kile.cpp:918 kile.cpp:929
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
#: kile.cpp:920 kile.cpp:931
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: kile.cpp:934
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: kile.cpp:936
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Pod-dokument"
#: kile.cpp:937
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Grupa matematyczna"
#: kile.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kile.cpp:948 kileui.rc:496
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#: kile.cpp:951
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Ustawienia dla BibTeX"
#: kile.cpp:955
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Ustawienia dla Biblatex"
#: kile.cpp:962 kile.cpp:2173
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Szybki start"
#: kile.cpp:965 kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Macierze"
#: kile.cpp:966 kile.cpp:2225 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulacja"
#: kile.cpp:967
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Liczby zmiennoprzecinkowe"
#: kile.cpp:972
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Określ bieżący dokument jako 'Dokument &nadrzędny'"
#: kile.cpp:977
#, kde-format
msgid "Show Document Viewer"
msgstr "Pokaż przeglądarkę dokumentów"
#: kile.cpp:984
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Pokaż pasek &boczny"
#: kile.cpp:990
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Pokaż pasek wi&adomości"
#: kile.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Tryb obserwowania pliku"
#: kile.cpp:1013
#, kde-format
msgid "TeX Guide"
msgstr "Przewodnik TeX"
#: kile.cpp:1015
#, kde-format
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Polecenie LaTeX"
#: kile.cpp:1016
#, kde-format
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Podmiot LaTeX"
#: kile.cpp:1017
#, kde-format
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Środowisko LaTeX"
#: kile.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Pomoc podręczna"
#: kile.cpp:1021
#, kde-format
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Leksykon LaTeX"
#: kile.cpp:1023
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&O składniku edytora"
#: kile.cpp:1031
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "&Sprawdzenie systemu..."
#: kile.cpp:1046 kileinfo.cpp:357
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kile.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: kile.cpp:1197 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Kompiluj"
#: kile.cpp:1198 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: kile.cpp:1199 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Przekształć"
#: kile.cpp:1200 widgets/toolconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Szybki"
#: kile.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
"Niemożliwym jest utworzenie narzędzia \"Archiwum\".\n"
"\n"
"Proszę sprawdzić i naprawić swoją instalację Kile."
#: kile.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr "Nie można utworzyć narzędzia archiwum"
#: kile.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projekt: %1"
#: kile.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Projekt: %1 (Dokument nadrzędny: %2)"
#: kile.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Tryb normalny"
#: kile.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Dokument nadrzędny: %1"
#: kile.cpp:1461 kile.cpp:2607
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Określ bieżący dokument jako 'Dokument nadrzędny'"
#: kile.cpp:1465 kile.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Tryb normalny (bieżący dokument nadrzędny: %1)"
#: kile.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 [Tylko do odczytu]"
#: kile.cpp:2057
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Nie ma aktywnego dokumentu lub nie jest zapisany."
#: kile.cpp:2144
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Musisz dołączyć paczkę %1."
#: kile.cpp:2144 kile.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Wstaw tekst"
#: kile.cpp:2147
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Musisz dołączyć paczki %1."
#: kile.cpp:2333
#, kde-format
msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
msgstr ""
"Niem można utworzyć narzędzia \"OglądajHTML\". Proszę wyzerować narzędzia."
#: kile.cpp:2382
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Bez nazwy"
#: kile.cpp:2418
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "bez nazwy"
#: kile.cpp:2625
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr "Zanim określisz bieżący dokument jako nadrzędny, zapisz go."
#: kile.cpp:3032
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOK"
#: kile.cpp:3033
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "WIERSZ"
#: kile.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Refreshing structure..."
msgstr "Odświeżanie struktury..."
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#: kile.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Wersja pliku zasobu."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#: kile.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Szerokość głównego okna."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#: kile.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Wysokość głównego okna."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#: kile.kcfg:52
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Poziom rozwinięcia dla widoku struktury."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Pokaż etykiety poleceń w widoku struktury"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Pokaż nieokreślone odsyłacze w widoku struktury"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Pokaż polecenia bibitems w widoku struktury"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#: kile.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Pokaż polecenia includegraphics w widoku struktury"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#: kile.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Pokaż pływające otoczenia w widoku struktury"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#: kile.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Pokaż polecenia wejściowe pliku w widoku struktury"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Pokaż etykiety jako podrzędne elementów punktów w widoku struktury"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Pokaż komentarze DO ZROBIENIA i DO NAPRAWY"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Otwórz, jako domyślny, nadrzędny element dla wszystkich etykiet w widoku "
"struktury"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Otwórz, w widoku struktury, nadrzędny element dla wszystkich nieokreślonych "
"odsyłaczy"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr "Otwórz, jako domyślny, nadrzędny element dla wszystkich bibitems"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Otwórz, jako domyślny, nadrzędny element dla wszystkich komentarzy DO "
"ZROBIENIA i DO NAPRAWY"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#: kile.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr ""
"Domyślne rozszerzenie używane przy otwieraniu plików graficznych bez "
"rozszerzenia"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#: kile.kcfg:110
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr "Jaki typ bibliografii powinien użyć kile (bibtex czy biblatex)."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#: kile.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Określa czy uruchomić serwer LyX."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia TEXINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Tutaj ustaw zmienną otoczenia TEXINPUTS. TEXINPUTS powinna być listą, "
"oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których TeX powinien szukać "
"dodatkowych paczek i/lub plików. Nie musisz dodawać :$TEXINPUTS na końcu."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia TEXINPUTS dla narzędzi SzybkiegoPodglądu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Tutaj ustaw zmienną otoczenia TEXINPUTS dla SzybkiegoPodglądu. TEXINPUTS "
"powinna być listą, oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których TeX "
"powinien szukać dodatkowych paczek i/lub plików. Nie musisz dodawać :"
"$TEXINPUTS na końcu."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia BIBINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Tutaj ustaw zmienną otoczenia BIBINPUTS. BIBINPUTS powinna być listą, "
"oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których bibtex powinien szukać "
"dodatkowych plików .bib. Nie musisz dodawać :$BIBINPUTS na końcu."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia BIBINPUTS dla narzędzi SzybkiegoPodglądu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the "
"bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages "
"and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Tutaj ustaw zmienną otoczenia BIBINPUTS dla SzybkiegoPodglądu. BIBINPUTS "
"powinna być listą, oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których "
"narzędzie bibliografii (np. BibTeX lub Biber) powinno szukać dodatkowych "
"paczek i/lub plików. Nie musisz dodawać :$BIBINPUTS na końcu."
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia BSTINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:141
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Tutaj ustaw zmienną otoczenia BSTINPUTS. BSTINPUTS powinna być listą, "
"oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których bibtex powinien szukać "
"dodatkowych plików .bst. Nie musisz dodawać :$BSTINPUTS na końcu."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#: kile.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Określa czy pokazać dolny pasek."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Wysokość dolnego paska."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#: kile.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "Którą kartę dolnego paska pokazać."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Szerokość paska bocznego."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#: kile.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Określa czy pokazać pasek boczny."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#: kile.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr "Określa czy pokazać przeglądarkę dokumentów."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#: kile.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr ""
"Określa czy pokazać przeglądarkę dokumentów w osobnym zewnętrznym oknie."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#: kile.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Określa czy pokazywać ostrzeżenia Złych Pól w widoku dziennika wiadomości."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#: kile.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Określa czy pokazywać ostrzeżenia (La)TeX w widoku dziennika wiadomości."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#: kile.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "Identyfikator wybranego widoku na lewym panelu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#: kile.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Określa czy pokazać ekran powitalny przy starcie."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#: kile.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr ""
"Ostatnia wersja Kile, dla której zostało wykonane sprawdzenie systemu przy "
"starcie"
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Samouzupełnianie \\begin{env} przy użyciu \\end{env}."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Włącz auto-wcięcia otoczeń"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr "Użyj odstępów zamiast tabulatorów do samo-wcinania otoczeń"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Użyj tej liczby odstępów do samo-wcinania otoczeń"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Samoczynne wstawianie podwójnych apostrofów"
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Zależny od języka rodzaj podwójnych apostrofów."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Samoczynne wstawianie specjalnych znaków."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Wyśrodkuj grafikę."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr "Wstaw pole ograniczające jako opcję do polecenia includegraphics."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "Nazwa pliku jest względna do ścieżki podanej w poleceniu graphicspath."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Osadź grafikę w otoczeniu rysunku."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr "Ustaw preferowaną pozycję rysunku na górze strony."
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr "Ustaw preferowaną pozycję rysunku na dole strony."
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr "Ustaw preferowaną pozycję rysunku na stronie \"dokładnie tutaj\"."
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr "Ustaw preferowaną pozycję rysunku, tak żeby był na osobnej stronie."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Wymuś pozycję rysunku."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Włącz otoczenie wrapfigure."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr "Ustaw preferowaną pozycję wrapfigure na prawo od tekstu."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr "Ustaw preferowaną pozycję wrapfigure na lewo od tekstu."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr "Ustaw preferowaną pozycję wrapfigure do wewnątrz strony."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr "Ustaw preferowaną pozycję wrapfigure do zewnątrz strony."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Pozwól opływanym rysunkom na pływanie."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Określa czy ImageMagick jest zainstalowany."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Spróbuj określić pole ograniczające ze zdjęcia."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:299
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Domyślna rozdzielczość obrazu."
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
#: kile.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Położenie dokumentacji TeX."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#: kile.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr "Użyj leksykonu LaTeX z Kile dla pomocy kontekstowej."
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#: kile.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr "Użyj systemowego leksykonu TexLive LaTeX2e dla pomocy kontekstowej."
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
#: kile.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
msgstr ""
"Użyj systemowego leksykonu TeX dla pomocy kontekstowej (starsza wersja)."
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Use an external viewer for user help."
msgstr "Użyj zewnętrznej przeglądarki dla pomocy użytkownika."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#: kile.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Otwórz ponownie pliki i projekty przy starcie."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#: kile.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Samoczynnie czyść pliki po zamknięciu."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#: kile.kcfg:335
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Rozszerzenia plików do wyczyszczenia przy wyjściu."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#: kile.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "Pokazuj tylko pliki LaTeX w przeglądarce plików"
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#: kile.kcfg:357
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Zmienna szablonu \"autor\"."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#: kile.kcfg:361
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Zmienna szablonu \"KlasaDokumentu\"."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#: kile.kcfg:365
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Zmienna szablonu \"kodowanie wejściowe\"."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#: kile.kcfg:369
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "Domyślne miejsce, gdzie mają być tworzone projekty."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#: kile.kcfg:375
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
"Określa czy bieżący katalog, pokazywany w konsoli, ma być synchronizowany z "
"otwartymi kartami"
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#: kile.kcfg:379
#, kde-format
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr ""
"Określa czy tryb obserwacji pliku jest włączony dla przeglądarki dokumentu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User)
#: kile.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Whether to show the full path of file names in the window title."
msgstr "Określa czy pokazywać pełne ścieżki nazw plików w tytule okna."
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Określa czy Dvipng jest zainstalowany."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Określa czy Convert jest zainstalowany."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Pokaż podgląd otoczeń w dolnym pasku."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Pokaż podgląd zaznaczonego tekstu w dolnym pasku."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Pokaż podgląd grup matematycznych tekstu w dolnym pasku."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr "Narzędzie przekształcające dla podglądu otoczeń w dolnym pasku."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Narzędzie przekształcające dla podglądu zaznaczonego tekstu w dolnym pasku."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Narzędzie przekształcające dla podglądu grup matematycznych w dolnym pasku."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:487
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "Kolor tła dla panelu szybkiego podglądu."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Włącz obsługę skryptów."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Ustaw ograniczenie czasowe na wykonywanie skryptów."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#: kile.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Ograniczenie czasowe na wykonywanie skryptów."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#: kile.kcfg:579
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr ""
"Szerokość kolumny zawierającej nazwę skryptu w elemencie interfejsu od "
"zarządzania skryptami."
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#: kile.kcfg:585
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr "Ostatnio użyte zadanie przez pomocnika PDF."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Liczba przechowywanych symboli w widoku najczęściej używanych symboli."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:595
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Wyświetl widok najczęściej używanych symboli."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:599
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr "Wyczyść listę najczęściej używanych symboli przy zamykaniu Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "Czy zamiast poleceń powinny być wstawiane znaki UTF-8"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:609
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr "Plik XML opisujący menu użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:613
#, kde-format
msgid ""
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
"of the user menu"
msgstr ""
"Użyj głównego paska menu (wartość 0) lub menu LaTeX (wartość 1), aby ustalić "
"położenie menu użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr "Aktywuj funkcjonalność podglądu na żywo."
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr "Synchronizuj pozycję kursora z widokiem."
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:627
#, kde-format
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr "Włącz podgląd na żywo dla nowo otwartych dokumentów."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:631
#, kde-format
msgid ""
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
"has occurred."
msgstr ""
"Liczba milisekund, po której rozpoczyna jest kompilacja, gdy nie nastąpiła "
"żadna zmiana."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:635
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr "Kompiluj dokumenty tylko po zapisaniu."
#: kileactions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "Etykie&ta:"
#: kiledocmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono komponentu edytora. Proszę sprawdzić swoją instalację KDE."
#: kiledocmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "Nie znaleziono komponentu edytora."
#: kiledocmanager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Wewnętrzna struktura Kile jest uszkodzona (prawdopodobnie z powodu błędu w "
"Kile). Wybierz Zapisz wszystko z menu pliku i zamknij Kile.\n"
"Zespół Kile przeprasza za jakąkolwiek niewygodę i będzie wdzięczny za "
"zgłoszenie błędu."
#: kiledocmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" couldn't be opened.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można otworzyć adresu URL \"%1\".\n"
"\n"
"%2"
#: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot open URL"
msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"
#: kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened."
msgstr "Nie można otworzyć adresu URL \"%1\"."
#: kiledocmanager.cpp:683
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Nie można znaleźć szablonu: %1"
#: kiledocmanager.cpp:683
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: kiledocmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Proszę najpierw zapisać plik."
#: kiledocmanager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Najpierw otwórz/utwórz dokument."
#: kiledocmanager.cpp:756
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "Nie można utworzyć szablonu dla tego rodzaju dokumentu."
#: kiledocmanager.cpp:760
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Utwórz szablon z dokumentu"
#: kiledocmanager.cpp:766
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Usuń szablon"
#: kiledocmanager.cpp:825
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Otwórz pliki"
#: kiledocmanager.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile napotkał problemy podczas zapisywania pliku %1. Czy masz wystarczająco "
"wolnego miejsca na dysku?"
#: kiledocmanager.cpp:908
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
#: kiledocmanager.cpp:941
#, kde-format
msgid "Any files (*)"
msgstr "Dowolne pliki (*)"
#: kiledocmanager.cpp:943
#, kde-format
msgid "Save Compiled Document As..."
msgstr "Zapisz skompilowany dokument jako..."
#: kiledocmanager.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" cannot be opened\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Nie można otworzyć adresu URL \"%1\"\n"
"ponieważ jest katalogiem."
#: kiledocmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Cannot open directory"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
#: kiledocmanager.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: kiledocmanager.cpp:1124
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: kiledocmanager.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Czy zastąpić plik?"
#: kiledocmanager.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Odśwież drzewo projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1309
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument "
"skojarzony z projektem, do którego chcesz zbudować drzewo, a następnie "
"ponownie wybierz odśwież drzewo projektu."
#: kiledocmanager.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Nie można odświeżyć drzewa projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1394 kiledocmanager.cpp:2161 kiledocmanager.cpp:2235
#: kiledocmanager.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Wybierz projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1419 kiledocmanager.cpp:1434 kiledocmanager.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Dodaj do projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Plik %1 już jest członkiem projektu %2"
#: kiledocmanager.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Nie można dodać pliku %1, ponieważ nie istnieje lub jest nie do odczytu"
#: kiledocmanager.cpp:1459
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
"Ten plik to plik projektu, który zawiera informacje o twoim projekcie. Jako "
"taki nie może zostać usunięty z projektu."
#: kiledocmanager.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Nie można usunąć pliku z projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1527
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" is already open.</p><p>If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it.</p>"
msgstr ""
"<p>Projekt \"%1\" jest już otwarty.</p><p>Jeśli próbowałeś ponownie otworzyć "
"projekt, o najpierw go zamknij.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projekt jest już otwarty"
#: kiledocmanager.cpp:1539
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not "
"readable.</p><p>Do you want to remove this project from the recent projects "
"list?</p>"
msgstr ""
"<p>Plik projektu dla projektu \"%1\" nie istnieje lub jest nie do odczytu.</"
"p><p>Czy chcesz usunąć ten projekt z listy ostatnich projektów?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Could Not Open Project"
msgstr "Nie można otworzyć projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie można otworzyć pliku \"%1, bo nie wygląda on jak plik projektu.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project File"
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1571
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" cannot be opened as it was created <br/>by a newer "
"version of Kile.</p>"
msgstr ""
"<p>Projektu \"%1\" nie można otworzyć, bo został utworzony <br/> przez "
"nowszą wersję Kile.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project"
msgstr "Nie można otworzyć projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1583
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.<br/>It "
"needs to be updated before it can be opened.</p><p>Do you want to update it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Plik projektu \"%1\" został utworzony przez poprzednią wersję Kile.<br/"
">Trzeba go uaktualnić zanim zostanie otwarty.</p><p>Czy chcesz go uaktualnić?"
"</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Project File Needs to be Updated"
msgstr "Plik projektu musi zostać uaktualniony"
#: kiledocmanager.cpp:1592
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" could be not updated.</p><p>Do you want to remove "
"this project from the recent projects list?</p>"
msgstr ""
"<p>Pliku projektu \"%1\" nie można uaktualnić.</p><p>Czy usunąć ten projekt "
"z listy ostatnich projektów?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1594
#, kde-format
msgid "Could Not Update Project File"
msgstr "Nie można uaktualnić pliku projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Zapisz projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1766
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument "
"skojarzony z projektem, który chcesz zapisać, a następnie ponownie wybierz "
"zapisz projekt."
#: kiledocmanager.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Nie można określić aktywnego projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Dodaj pliki do projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj pliki"
#: kiledocmanager.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: kiledocmanager.cpp:1818
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Nie ma otwartych projektów. Proszę otworzyć projekt, do którego chcesz dodać "
"pliki, a następnie ponownie wybierz Dodaj Pliki."
#: kiledocmanager.cpp:1818 kiledocmanager.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Nie można określić aktywnego projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1844
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Opcje projektu dla"
#: kiledocmanager.cpp:1853
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument "
"skojarzony z projektem, który chcesz zmodyfikować, a następnie ponownie "
"wybierz opcje projektu."
#: kiledocmanager.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Zamknij projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1933
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument "
"skojarzony z projektem, który chcesz zamknąć, a następnie ponownie wybierz "
"zamknij projekt."
#: kiledocmanager.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Nie można zamknąć projektu"
#: kiledocmanager.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nie ma nic do czyszczenia dla %1"
#: kiledocmanager.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "Czyszczenie %1: %2"
#: kiledocmanager.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Przełącz projekt"
#: kiledocmanager.cpp:2130
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Wybierz pliki do usunięcia"
#: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Pokaż pliki projektu"
#: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2191
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "plik ustawień projektu"
#: kiledocmanager.cpp:2146 kiledocmanager.cpp:2194
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "pliki graficzne"
#: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Otwórz wszystkie pliki projektu"
#: kiledocmanager.cpp:2228
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "nieotwarte: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:2253 kiledocmanager.cpp:2290
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Pliki projektu"
#: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Nie można określić wybranych plików."
#: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Błąd projektu"
#: kiledocmanager.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "Otwieranie projektu..."
#: kiledocmanager.cpp:2370
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Przeszukiwanie plików projektu..."
#: kileextensions.cpp:70
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Pliki źródłowe (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:74
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Paczki (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:78
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Pliki BibTeX"
#: kileextensions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "Pliki metapost"
#: kileextensions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Pliki skryptowe Kile"
#: kileextensions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Pliki projektu Kile"
#: kileextensions.cpp:108
#, kde-format
msgid "* |All Files"
msgstr "* |Wszystkie pliki"
#: kileextensions.cpp:123
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: kilehelp.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Nie można znaleźć dokumentacji LaTeX w %1; ustaw poprawną ścieżkę w "
"Ustawienia->Ustawienia Kile->Pomoc."
#: kilehelp.cpp:323
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "Pomoc niedostępna dla %1."
#: kileinfo.cpp:351
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślony"
#: kileinfo.cpp:359
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#: kilelauncher.cpp:113
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " wynik: \n"
#: kilelauncher.cpp:224
#, kde-format
msgid "terminated"
msgstr "zakończone"
#: kilelauncher.cpp:233
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Nieudane uruchomienie, diagnostyka:"
#: kilelauncher.cpp:238
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji przekazanej do narzędzia."
#: kilelauncher.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
"Meta znaki powłoki, których nie można obsłużyć, są obecne w opcjach "
"przekazywanych do narzędzia."
#: kilelauncher.cpp:251
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "W twojej ścieżce nie ma pliku wykonywalnego o nazwie \"%1\"."
#: kilelauncher.cpp:257
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Nie masz uprawnień, aby uruchomić %1."
#: kilelauncher.cpp:262
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Diagnostyka nie wykazała żadnych oczywistych problemów."
#: kilelauncher.cpp:283
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "zakończono z kodem wyjścia %1"
#: kilelauncher.cpp:295
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "zakończył nagle"
#: kilelauncher.cpp:311
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "nieudany start"
#: kilelauncher.cpp:314
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "uległ awarii"
#: kilelauncher.cpp:317
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "failed (error code %i)"
msgid "failed (error code %1)"
-msgstr "zawiódł (kod błędu %i)"
+msgstr "niepowodzenie (kod błędu %1)"
#: kilelauncher.cpp:358
#, kde-format
msgid "The document viewer is not available"
msgstr "Przeglądarka dokumentu jest niedostępna"
#: kilelauncher.cpp:362
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr "Proszę wyłączyć podgląd na żywo przed uruchomieniem tego narzędzia"
#: kilelyxserver.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Cytuj"
#: kilelyxserver.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "Dodaj bazę danych BibTeX"
#: kilelyxserver.cpp:246
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Wybór klasy dokumentu - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opcje]{klasa}\n"
"klasa : article,report,book,letter\n"
"opcje rozmiaru : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opcje rozmiaru papieru: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"inne opcje: \n"
"landscape -- wybiera format poziomy; domyślny to pionowy. \n"
"titlepage, notitlepage -- określa czy powinna być osobna strona tytułowa.\n"
"leqno -- wyświetl numer równania po lewej stronie równania; domyślną stroną "
"jest prawa.\n"
"fleqn -- wyświetl wzory po lewo; domyślnie na środku.\n"
"onecolumn, twocolumn -- jedna lub dwie kolumny; domyślnie to jedna kolumna\n"
"oneside, twoside -- określa jedno- lub dwustronny układ.\n"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Import paczki - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Import paczki"
#: kilestdactions.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Opcje podane w poleceniu \\documentclass, które są nieznane przez wybraną "
"klasę dokumentu,\n"
"są przekazywane do paczek wczytanych przy użyciu \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "Paczki AMS"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Główne paczki Amerykańskiego Towarzystwa Matematycznego (z ang. AMS)"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Początek treści dokumentu - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Początek treści dokumentu"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Tekst jest dozwolony tylko pomiędzy \\begin{document} i \\end{document}.\n"
"'Preambuła' (przed \\begin{document} ) może zawierać tylko deklaracje."
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Generuj tytuł - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Generuj tytuł"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"To polecenie generuje tytuł na osobnej stronie tytułowej\n"
"- oprócz klasy artykułu, gdzie tytuł normalnie znajduje się na górze "
"pierwszej strony."
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Spis treści - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz umieścić spis treści"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Określenie tytułu - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Określenie tytułu"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{tekst}\n"
"Polecenie \\title deklaruje tekst jako tytuł.\n"
"Użyj \\\\ , aby wskazać LaTeX-owi, gdzie rozpocząć nową linię w długim "
"tytule."
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Określenie autora - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Określenie autora"
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nazwiska)\n"
"Polecenie \\author deklaruje autora(ów), gdzie nazwiska jest listą autorów "
"oddzielonych przez polecenia \\and."
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Wyśrodkuj - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Każda linia musi być zakończona ciągiem znaków \\\\."
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Wyrównaj do lewej - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Wyrównaj do prawej - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Cytuj - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Cytuj"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Tekst jest wyjustowany do obu marginesów.\n"
"Pozostawienie pustego wiersza pomiędzy tekstem tworzy nowy akapit."
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Cytowanie - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Cytowanie"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Tekst jest wyjustowany do obydwu marginesów i występuje wcięcie akapitu.\n"
"Pozostawienie pustego wiersza pomiędzy tekstem tworzy nowy akapit."
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Werset - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Werset"
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"Otoczenie wersetu jest zaprojektowane dla poezji.\n"
"Oddziel wiersze każdej strofy przy użyciu \\\\ i użyj jednej lub więcej "
"pustych wierszy, aby oddzielić strofy."
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Dosłownie - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Otoczenie, które sprawa że LaTeX drukuje dokładnie to co napiszesz."
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Wypunktowana lista - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Wypunktowana lista"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Otoczenie itemize tworzy 'wypunktowaną' listę.\n"
"Każdy element wypunktowanej listy rozpoczyna się od polecenia \\item."
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Wyliczenie - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Wyliczenie"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Otoczenie enumerate tworzy numerowaną listę.\n"
"Każdy element numerowanej listy rozpoczyna się od polecenia \\item."
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Opis - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Otoczenie opisu jest używane do tworzenia etykietowanej listy.\n"
"Każdy element list rozpoczyna się od polecenia \\item[etykieta].\n"
"'Etykieta' jest kroju pogrubionego i wyrównana do prawej."
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabela - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[umieszczenie]\n"
"treść tabeli\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tabele są obiektami, które nie są częścią zwykłego tekstu i zazwyczaj "
"przesuwane w wygodne miejsca.\n"
"Opcjonalny argument [umieszczenie] określa gdzie LaTeX spróbuje umieścić "
"twoją tabelę\n"
"h : Tutaj - na pozycji w tekście, gdzie ukaże się otoczenie tabeli\n"
"t : Góra - na górze strony tekstu\n"
"b : Dół - na dole strony tekstu\n"
"p : Strona pływających - na osobnej stronie pływających, która jest stroną "
"nie zawierającą tekstu, a jedynie elementy pływające.\n"
"Treść tabeli jest tworzona z jakiegokolwiek tekstu lub polecenia LaTeX, "
"itp., chcesz.\n"
"Polecenie \\caption pozwala tobie na zatytułowanie twojej tabeli."
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Rysunek - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[umieszczenie]\n"
"treść rysunku\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Rysunki są obiektami, które nie są częścią zwykłego tekstu i zazwyczaj "
"przesuwane w wygodne miejsca.\n"
"Opcjonalny argument [umieszczenie] określa gdzie LaTeX spróbuje umieścić "
"twój rysunek\n"
"h : Tutaj - na pozycji w tekście, gdzie ukaże się otoczenie rysunku\n"
"t : Góra - na górze strony tekstu\n"
"b : Dół - na dole strony tekstu\n"
"p : Strona pływających - na osobnej stronie pływających, która jest stroną "
"nie zawierającą tekstu, a jedynie elementy pływające.\n"
"Treść rysunku jest tworzona z jakiegokolwiek tekstu lub polecenia LaTeX, "
"itp., chcesz.\n"
"Polecenie \\caption pozwala tobie na zatytułowanie twojego rysunku."
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Strona tytułowa - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Strona tytułowa"
#: kilestdactions.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"teks\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Otoczenie titlepage tworzy stronę tytułową, np. stronę bez wydrukowanego "
"numeru strony czy nagłówka."
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Kursywa - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Kursywa"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{italic text}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Skośna - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:73 kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Skośna"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{skośny tekst}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Pogrubiona - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Pogrubiona"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{boldface text}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Maszyna do pisania - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Maszyna do pisania"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{typewriter text}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Małe kapitaliki - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Małe kapitaliki"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{small caps text}"
#: kilestdactions.cpp:77
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etykieta] Hello!"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulatory - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\&gt; \\&gt; more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\&lt; Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Otoczenie tabulatorów zapewnia sposób na wyrównanie tekstu w kolumnach.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"tekst \\= więcej tekstu \\= nadal więcej tekstu \\= ostatni tekst \\\\\n"
"drugi wiersz \\&gt; \\&gt; więcej \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Polecenia :\n"
"\\= Ustawia tabulator w bieżącej pozycji.\n"
"\\> Zwiększa do następnego tabulatora.\n"
"\\&lt; Pozwala tobie na umieszczenie czegoś po lewej lokalnego marginesu "
"bez mieniania marginesu. Może być użyte tylko na początku wiersza.\n"
"\\+ Przesuwa lewy margines następnego i kolejnego polecenia jeden tabulator "
"w prawo\n"
"\\- Przesuwa lewy margines następnego i kolejnego polecenia jeden tabulator "
"w lewo\n"
"\\' Przesuwa wszystko, co do tej pory napisano w bieżącej kolumnie, do "
"prawej poprzedniej kolumny, wyrównanie według bieżącego tabulatora "
"kolumny. \n"
"\\` Pozwala tobie na umieszczenie tekstu wyrównanego do prawej według "
"jakiegokolwiek tabulatora, włączając w to tabulator 0\n"
"\\kill Ustawia tabulatory bez tworzenia tekstu.\n"
"\\a W otoczeniu tabulatora, polecenia \\=, \\' and \\` nie tworzą akcentów "
"jak zwykle. Zamiast tego są używane polecenia \\a=, \\a' i \\a`."
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Tabela - \\begin{tabular}"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"kolumna 1 wpis & kolumna 2 wpis ... & kolumna n-ty wpis \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Określa pionową pozycję; domyślnie wyrównanie do środka otoczenia.\n"
" t - wyrównaj do górnego wiersza\n"
" b - wyrównaj do dolnego wiersza\n"
"cols : Określa formatowanie kolumny.\n"
" l - Kolumna elementów wyrównanych do lewej.\n"
" r - Kolumna elementów wyrównanych do prawej.\n"
" c -Kolumna elementów wyśrodkowanych.\n"
" | - Pionowa linia przez pełną wysokość i głębokość otoczenia.\n"
" @{text} - wstawia to tekst w każdym wierszu.\n"
"Polecenie \\hline rysuje poziomą linię przez szerokość tabeli.\n"
"Polecenie \\cline{i-j} rysuje poziomą linię przez kolumny określone jako "
"początek w kolumnie \"i\" i koniec w kolumnie \"j\".\n"
"Polecenie \\vline rysuje pionową linię rozszerzając pełną wysokość i "
"głębokość swoich wierszy."
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Wielokolumnowe komórki - \\multicolumn"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Wielokolumnowe komórki"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, określa liczbę kolumn, na których się rozszerzyć.\n"
"pos określa formatowanie wpisu: c dla wyśrodkowania, l dla wyrównania do "
"lewej, r dla wyrównania do prawej.\n"
"text określa jaki tekst tworzy wpis."
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Pozioma linia - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Pozioma linia"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "Poleceni \\hline rysuje poziomą linię przez szerokość tabeli."
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Pionowa linia - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Pionowa linia"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"Polecenie \\vline rysuje pionową linię rozszerzając pełną długość i "
"głębokość wiersza."
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Pozioma linia przez kolumny - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Pozioma linia przez kolumny"
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Polecenie \\cline{i-j} rysuje poziome linie przez kolumny określone jako "
"początek kolumny \"i\" i koniec kolumny \"j\","
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "Nowa strona - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Nowa strona"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "Polecenie \\newpage kończy bieżącą stronę"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Podział wiersza - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Podział wiersza"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Polecenie \\linebreak mówi LaTeX-owi, aby podzielić bieżący wiersz w miejscu "
"polecenia."
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Podział strony - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Podział strony"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Polecenie \\pagebreak mówi LaTeX-owi, aby podzielić bieżącą stronę w miejscu "
"polecenia."
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "\"Duży\" pionowy odstęp - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "\"Duży\" pionowy odstęp"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Polecenie \\bigskip dodaje 'duży' pionowy odstęp."
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "\"Średni\" pionowy odstęp - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "\"Średni\" pionowy odstęp"
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "Polecenie \\medskip dodaje 'średni' pionowy odstęp."
#: kilestdactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Wstawianie obrazu - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Wstawianie obrazu"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Własne załączanie pliku - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Własne załączanie pliku"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{file}\n"
"Polecenie \\include jest używane w połączeniu z poleceniem \\includeonly dla "
"selektywnego załączania plików."
#: kilestdactions.cpp:95 kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Wpisz lub wybierz nazwę pliku: "
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Załączanie pliku - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Załączanie pliku"
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{file}\n"
"Polecenie \\input sprawia, że wskazany plik zostanie odczytany i "
"przetworzony, dokładnie tak jakby jego zawartość została wstawiona w "
"bieżącym pliku w tym miejscu."
#: kilestdactions.cpp:98 widgets/structurewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Podział na punkty"
#: kilestdactions.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści.\n"
#: kilestdactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Część"
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:102 kilestdactions.cpp:103
#: kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:105 kilestdactions.cpp:107
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Bez &numeracji"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści.\n"
"Tylko dla klas dokumentów 'report' i 'book'."
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "&Rozdział"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści."
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Punkt"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "&Podpunkt"
#: kilestdactions.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie "
"treści"
#: kilestdactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Pod-podpunkt"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "Aka&pit"
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie "
"treści"
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Pod-akapit"
#: kilestdactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "mały"
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "rozmiar skryptu"
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "rozmiar stopki"
#: kilestdactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "mały"
#: kilestdactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "normalny rozmiar"
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "duży"
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "DUŻY"
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "wielki"
#: kilestdactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Wielki"
#: kilestdactions.cpp:125 widgets/projectview.cpp:465
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: kilestdactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{key}"
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{word}"
#: kilestdactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{text}"
#: kilestdactions.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"To polecenie tworzy cytowanie z literatury skojarzonej z wpisem "
"literaturowym w pliku bib\n"
"Możesz otworzyć plik bib przy pomocy Kile i zobaczyć całą dostępną literaturę"
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#: kilestdactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Podkreślenie - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:142
#, kde-format
msgid "Smart New Line"
msgstr "Elegancki nowy wiersz"
#: kilestdactions.cpp:147
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Elegancki tabulator"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Streszczenie - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Streszczenie"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"tekst\n"
"\\end{abstract}\n"
"Otoczenie abstract tworzy stronę tytułową, np. stronę bez wydrukowanego "
"numeru strony czy nagłówka."
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Tabela* - \\begin{tabular*}"
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Tabela*"
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"kolumna 1 wpis & kolumna 2 wpis ... & kolumna n-ty wpis \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Jest to rozszerzona wersja otoczenia tabelarycznego z dodatkowym parametrem "
"szerokości. Pomiędzy kolumnami musi istnieć gumowa przestrzeń, która może "
"się rozciągnąć, aby wypełnić określoną szerokość."
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Mini-strona - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Mini-strona"
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"Otoczenie minipage jest podobne do polecenia \\parbox. Wymaga tych samych "
"opcjonalnych argumentów położenia i obowiązkowego argumentu szerokości. "
"Wewnątrz mini-strony możesz użyć innych otoczeń tworzących akapity."
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Wykaz rysunków - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Wykaz rysunków"
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz umieścić wykaz rysunków."
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Wykaz tabel - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Wykaz tabel"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz umieścić wykaz tabel."
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Wygeneruj skorowidz - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Wygeneruj skorowidz"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz wygenerować surowy skorowidz."
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Wydrukuj skorowidz - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Wydrukuj skorowidz"
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz wydrukować formatowany skorowidz."
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Słownik - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Słownik"
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz umieścić słownik."
#: kilestdactions.cpp:171 widgets/projectview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: kilestdactions.cpp:171
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Bibliografia - \\begin{thebibliography}"
#: kilestdactions.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[etykieta]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Tekst, który po wydruku, jest w przybliżeniu tak szeroki jak "
"najszerszy element jaki tworzy etykieta przez polecenia \\bibitem\n"
"\\bibitem : Określ element bibliografii"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Dosłowny (pokaż odstępy) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Dosłowny (pokaż odstępy)"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Otoczenie, które sprawia, że LaTeX drukuje dokładnie to co napiszesz. W tym "
"wariancie, odstępy są drukowane w specjalny sposób."
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Osadzony kod - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Osadzony kod"
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Forma makro otoczenia verbatim."
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Osadzony kod (pokaż odstępy) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Osadzony kod (pokaż odstępy)"
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Forma makro otoczenia verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "\"Mały\" pionowy odstęp - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "\"Mały\" pionowy odstęp"
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "Polecenie \\smallskip dodaje 'mały' pionowy odstęp."
#: kilestdactions.cpp:183
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Poziomy zmienny odstęp - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Poziomy zmienny odstęp"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Polecenie wypełnienia \\hfill tworzy \"gumową długość\", która może się "
"rozciągnąć lub skurczyć w poziomie. Zostanie ona wypełniona spacjami."
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Poziome kropki - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Poziome kropki"
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"Polecenie \\dotfill tworzy \"gumową długość\", która tworzy kropki zamiast "
"tylko odstępów."
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Pozioma linijka - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Pozioma linijka"
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Polecenie wypełnienia \\hrulefill tworzy \"gumową długość\", która może się "
"rozciągnąć lub skurczyć w poziomie. Zostanie ona wypełniona poziomą linijką."
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Pionowy zmienny odstęp - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Pionowy zmienny odstęp"
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Polecenie wypełnienia \\vfill tworzy \"gumową długość\", która może się "
"rozciągnąć lub skurczyć w pionie."
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Poziomy odstęp - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Poziomy odstęp"
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Poleceni \\hspace dodaje poziomy odstęp. Długość odstępu może być wyrażona "
"w czymkolwiek, co jest zrozumiałe przez LaTeX, np., punkty, cale, itp. "
"Możesz dodać zarówno ujemny odstęp, jak i dodatni poleceniem \\hspace. "
"Dodawanie ujemnego odstępu jest jak cofanie przy użyciu klawisza backspace."
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Poziomy odstęp (wymuszony) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Poziomy odstęp (wymuszony)"
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Polecenie \\hspace* dodaje poziomy odstęp, tak jak polecenie \\hspace. LaTeX "
"usuwa poziomy odstęp przypadający na końcu wiersza. Jeżeli nie chcesz, "
"żebyLaTeX usuwał ten odstęp, dołącz opcjonalny argument *. Po tym, odstęp "
"nigdy nie zostanie usunięty."
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Pionowy odstęp - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Pionowy odstęp"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"Poleceni \\vspace dodaje pionowy odstęp. Długość odstępu może być wyrażona "
"w czymkolwiek, co jest zrozumiałe przez LaTeX, np., punkty, cale, itp. "
"Możesz dodać zarówno ujemny odstęp, jak i dodatni poleceniem \\vspace."
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Pionowy odstęp (wymuszony) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Pionowy odstęp (wymuszony)"
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Polecenie \\vspace* dodaje pionowy odstęp, tak jak polecenie \\vspace LaTeX "
"usuwa pionowy odstęp przypadający na końcu strony. Jeżeli nie chcesz, "
"żebyLaTeX usuwał ten odstęp, dołącz opcjonalny argument *. Po tym, odstęp "
"nigdy nie zostanie usunięty."
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Wyróżnienie - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Wyróżnienie"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{wyróżniony tekst}"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Z naciskiem - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Z naciskiem"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Powieściowa - \\rmfamily"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Powieściowa"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Bezszeryfowa - \\sffamily"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezszeryfowa"
#: kilestdactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "O stałej szerokości znaków - \\ttfamily"
#: kilestdactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "O stałej szerokości znaków"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Średnia - \\mdseries"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: kilestdactions.cpp:210
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Pogrubiona - \\bfseries"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Pionowa - \\upshape"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Pionowa"
#: kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Kursywa - \\itshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Skośna - \\slshape"
#: kilestdactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Małe kapitaliki - \\scshape"
#: kilestdactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Małe kapitaliki"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Wybór wyglądu bibliografii - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Wybór wyglądu bibliografii"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Argument dla \\bibliographystyle odnosi się do pliku style.bst, który "
"określa jak będą wyglądać twoje cytowania\n"
"Standardowe style dostępne z BibTeX to:\n"
"alpha : posortowane alfabetycznie. Etykiety są utworzone z nazwiska autora i "
"roku publikacji.\n"
"plain : uszeregowane alfabetycznie. Etykiety są numeryczne.\n"
"unsrt : jak zwykłe, ale wpisy są w kolejności cytowania.\n"
"abbrv : jak zwykłe, ale z bardzie kompaktowymi etykietami."
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Generowanie bibliografii - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Generowanie bibliografii"
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Argument dla \\bibliography odnosi się do pliku bib (bez rozszerzenia)\n"
", który powinien zawierać twoją bazę danych w formacie BibTeX.\n"
"Kile wstawia samoczynnie podstawę nazwy pliku TeX"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Wczytaj paczkę Biblatex - \\usepackage{biblatex}"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Wczytaj paczkę Biblatex"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Uwzględnia to paczkę biblatex"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Wydrukuj bibliografię"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Drukuje kompletną bibliografię"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Wydrukuj bibliografię wg punktów"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Wydrukuj bibliografię dla każdego punktu"
#: kilestdactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Wydrukuj listę skrótów"
#: kilestdactions.cpp:338
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT.... : masz wybór pomiędzy tymi dwoma polami\n"
#: kilestdactions.cpp:339
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr "OPT... : opcjonalne pola (użyj polecenia 'Wyczyść', aby je usunąć)"
#: kilestdactions.cpp:340
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Pola bib - %1\n"
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#: kilestdactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#: kilestdactions.cpp:358
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#: kilestdactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#: kilestdactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Mały odstęp"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Średni odstęp"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Duży odstęp"
#: kilestdactions.cpp:378
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#: kilestdactions.cpp:379
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Tryb matematyczny - $...$"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Tryb matematyczny"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "Tryb wyświetlania matematyki - \\[...\\]"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr "Tryb wyświetlania matematyki"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Równanie - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Równanie"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Indeks dolny - _{}"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Indeks górny - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Ułamek zwykły - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Ułamek zwykły"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Wygląd ułamka - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Wygląd ułamka"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Wygląd tekstu ułamka - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Wygląd tekstu ułamka"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Pierwiastek kwadratowy - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#: kilestdactions.cpp:391
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Macierz - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"kolumna 1 wpis & kolumna 2 wpis ... & kolumna n-ty wpis \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Każda kolumna, coln, jest określona przez pojedynczą literę, która mówi jak "
"powinny być sformatowane elementy w tej kolumnie.\n"
" c -- dla wyśrodkowania \n"
" l -- dla wyrównania do lewej \n"
" r -- dla wyrównania do prawej\n"
#: kilestdactions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Lewy ogranicznik"
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "lewy ("
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "lewy ["
#: kilestdactions.cpp:400
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "lewy {"
#: kilestdactions.cpp:401
#, kde-format
msgid "left &lt;"
msgstr "lewy &lt;"
#: kilestdactions.cpp:403
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr "lewy )"
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "lewy ]"
#: kilestdactions.cpp:405
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "lewy }"
#: kilestdactions.cpp:406
#, kde-format
msgid "left &gt;"
msgstr "lewy &gt;"
#: kilestdactions.cpp:408
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr "lewy ."
#: kilestdactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Prawy ogranicznik"
#: kilestdactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr "prawy )"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "prawy ]"
#: kilestdactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "prawy }"
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "right &gt;"
msgstr "prawy &gt;"
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "prawy ("
#: kilestdactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "prawy ["
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "prawy {"
#: kilestdactions.cpp:420
#, kde-format
msgid "right &lt;"
msgstr "prawy &lt;"
#: kilestdactions.cpp:422
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr "prawy ."
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Normalny dwumian - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "Normalny dwumian"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Wygląd dwumianu - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Wygląd dwumianu"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Wygląd tekstu dwumianu - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Wygląd tekstu dwumianu"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "N-ty pierwiastek - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "N-ty pierwiastek"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "Lewy-Prawy () - \\left(..\\right)"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "Lewy-Prawy ()"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Rozszerzalna strzałka w lewo - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Rozszerzalna strzałka w lewo"
#: kilestdactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Rozszerzalna strzałka w prawo - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Rozszerzalna strzałka w prawo"
#: kilestdactions.cpp:441
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Wzór w polu - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:441
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Wzór w polu"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "bigl"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Bigl"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "biggl"
#: kilestdactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Biggl"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "bigr"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Bigr"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "biggr"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Biggr"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Tekst w trybie matematycznym - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Tekst w trybie matematycznym"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Wstaw tekst - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Wstaw tekst"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Wyświetl matematykę - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Wyświetl matematykę"
#: kilestdactions.cpp:461
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Równanie (nienumerowane) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:461
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Równanie (nienumerowane)"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Wielowierszowy - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Wielowierszowy"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Wielowierszowe* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Wielowierszowy*"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Podziel - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Zbierz - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Zbierz"
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Zbierz* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Zbierz*"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Wyrównaj - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Wyrównaj* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Wyrównaj*"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Wyrównaj do lewej - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Wyrównaj do lewej* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "Wyrównaj do lewej*"
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Wyrównaj do - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Wyrównaj do"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Wyrównaj do* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Wyrównaj do*"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Wyrównane - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Wyrównane"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Zebrane - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Zebrane"
#: kilestdactions.cpp:483
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Wyrównane do - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:483
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Wyrównane do"
#: kilestdactions.cpp:485
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Wielkości liter - \\begin{cases}"
#: kilestdactions.cpp:485
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Wielkości liter"
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "macierz - \\begin{matrix}"
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "macierz"
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "p-macierz - \\begin{pmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "p-macierz"
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "v-macierz - \\begin{vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "v-macierz"
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "V-macierz - \\begin{Vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "V-macierz"
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "b-macierz - \\begin{bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "b-macierz"
#: kilestdactions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "B-macierz - \\begin{Bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "B-macierz"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "0 błędów"
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 błąd"
msgstr[1] "%1 błędy"
msgstr[2] "%1 błędów"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "0 ostrzeżeń"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 ostrzeżenie"
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
#: kilestdtools.cpp:330
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "0 złych pól"
#: kilestdtools.cpp:330
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "1 złe pole"
msgstr[1] "%1 złe pola"
msgstr[2] "%1 złe pola"
#: kilestdtools.cpp:333
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: kilestdtools.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
"now."
msgstr ""
"Ręcznie wybrane narzędzie bibliografii nie istnieje: następuje próba jego "
"samoczynnego wykrycia."
#: kilestdtools.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
"Wersja %1.%2.%3 okulara jest za stara dla ForwardDVI. Proszę uaktualnić "
"wersję okulara do 0.8.6 lub wyższej"
#: kilestdtools.cpp:727
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Wybierz bibliografię"
#: kilestdtools.cpp:727
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Wybierz bibliografię"
#: kilestdtools.cpp:736
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Nie wybrano bibliografii"
#: kilestdtools.cpp:748
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Nie znaleziono bibliografii."
#: kilestdtools.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Nie można znaleźć %1 lub %2; jeżeli próbujesz obejrzeć jakiś inny plik "
"HTML, idź do Ustawienia->Ustawienia Kile->Narzędzia->OglądajHTML-"
">Zaawansowane."
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Nie można zmienić na katalog %1."
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"Katalog %1 jest nie do zapisu, dlatego %2 nie będzie w stanie zapisać swoich "
"wyników."
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Plik %1/%2 nie istnieje. Jeżeli jest to nieoczekiwane, to sprawdź "
"uprawnienia pliku."
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Plik %1/%2 jest nie do odczytu. Jeżeli jest to nieoczekiwane, to sprawdź "
"uprawnienia pliku."
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Nie można określić, na którym pliku uruchomić %1, ponieważ nie ma aktywnego "
"dokumentu."
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Nie można określić pliku nadrzędnego dla tego dokumentu."
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Najpierw proszę zapisać niezatytułowany dokument."
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "Plik %1 jest nie do odczytu."
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"Dokument %1 nie jest głównym dokumentem LaTeX; czy kontynuować mimo to?"
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Czy kontynuować?"
#: kiletool.cpp:654
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Plik %1/%2 nie istnieje; czy skompilowano plik źródłowy?"
#: kiletool.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument "
"skojarzony z projektem, który chcesz zarchiwizować, a następnie ponownie "
"wybierz zarchiwizuj projekt."
#: kiletool.cpp:678
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Nie wybrano plików do archiwizacji."
#: kiletool.cpp:694
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Zarchiwizuj projekt"
#: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Nieznane narzędzie %1."
#: kiletoolmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Brak zainstalowanego factory, skontaktuj się z autorem Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwano"
#: kiletoolmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr "Nie można znaleźć narzędzia \"%1\" w bazie danych ustawień."
#: kiletoolmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: kiletoolmanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Bibliography Back End"
msgstr "Silnik bibliografii"
#: kiletoolmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Rozpoznaj samoczynnie"
#: kiletoolmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr "Samoczynnie rozpoznaj silnik bibliografii z wyjścia LaTeXa"
#: kiletoolmanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr "Wyzeruj samoczynnie wykryty silnik"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#: kileui.rc:32
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "&Przekształć do:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#: kileui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Idź do"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#: kileui.rc:69
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "&Uzupełnij"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#: kileui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Wypunktowanie"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Zaznacz"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#: kileui.rc:91
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#: kileui.rc:104
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "O&toczenie"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#: kileui.rc:112
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Grupa Te&X"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#: kileui.rc:123 kileui.rc:153
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1153 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55
#: widgets/generalconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Przeglądarka dokumentów"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#: kileui.rc:136
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "B&uduj"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#: kileui.rc:149
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Kompiluj"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#: kileui.rc:151
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "&Przekształć"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#: kileui.rc:155
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Inne"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#: kileui.rc:173
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jekt"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#: kileui.rc:195
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "LaTe&X"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#: kileui.rc:196
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preambuła"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#: kileui.rc:210
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tabele i listy"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#: kileui.rc:221
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Podział"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#: kileui.rc:232
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Odsyłacze"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#: kileui.rc:244
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Otoczenie"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#: kileui.rc:255
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Otoczenie &listy"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#: kileui.rc:262
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Otoczenie &tabelaryczne"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#: kileui.rc:273
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Otoczenie &pływające"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#: kileui.rc:277
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Otoczenie &kodu"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#: kileui.rc:285
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Polecenia &matematyczne"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#: kileui.rc:295
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Klamry"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#: kileui.rc:313
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Teksty i pola AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#: kileui.rc:319
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Ułamki AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#: kileui.rc:324
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Dwumianowe wyrażenia AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#: kileui.rc:329
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Strzałki AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#: kileui.rc:334
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Wygląd &czcionek matematycznych"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#: kileui.rc:344
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Akcenty matematyczne"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#: kileui.rc:356
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Od&stępy matematyczne"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#: kileui.rc:367
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Standardowe &otoczenia matematyczne"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#: kileui.rc:375
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Otoczenia matematyczne &AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#: kileui.rc:376
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "Wyrówn&anie otoczenia"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#: kileui.rc:389
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "&Wyśrodkowanie otoczenia"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#: kileui.rc:395
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "Wielo-&wierszowe otoczenia"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#: kileui.rc:401
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "Otoczenia &macierzowe"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#: kileui.rc:417
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Wyglądy &czcionek"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#: kileui.rc:427
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionki"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#: kileui.rc:432
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Seria czcionki"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#: kileui.rc:436
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Kształt czcionki"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#: kileui.rc:443
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Odstęp"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#: kileui.rc:444
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Podział strony i wiersza"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#: kileui.rc:451
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#: kileui.rc:462
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Gumowe długości"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#: kileui.rc:480
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Pomocnik"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kileui.rc:507
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#: kileui.rc:511
#, kde-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Dokumentacja TeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kileui.rc:528
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kileui.rc:544
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: kileviewmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Cursor Position in Viewer"
msgstr "Pokaż położenie wskaźnika w przeglądarce"
#: kileviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer"
msgstr "Synchronizuj położenie wskaźnika w przeglądarce"
#: kileviewmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Wklej jako LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Przekształć zaznaczenie do &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Pokaż posortowaną listę otwartych dokumentów"
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Nie można utworzyć widoku edytora."
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Błąd krytyczny"
#: kileviewmanager.cpp:835
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "&SzybkiPodgląd zaznaczeń"
#: kileviewmanager.cpp:836
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "&SzybkiPodgląd otoczeń"
#: kileviewmanager.cpp:837
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "&SzybkiPodgląd matematyki"
#: kileviewmanager.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr "Drukuj skompilowany dokument..."
#: kileviewmanager.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr "Drukuj podgląd dla skompilowanego dokumentu..."
#: livepreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr "Podgląd na żywo dla bieżącego dokumentu lub projektu"
#: livepreview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr "Ponownie skompiluj podgląd na żywo"
#: livepreview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Save Compiled Document..."
msgstr "Zapisz skompilowany dokument..."
#: livepreview.cpp:905
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr "Pewne dokumenty nie mogły zostać zapisane poprawnie"
#: livepreview.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr "Dokument musi zostać zapisany przed rozpoczęciem podglądu na żywo"
#: livepreview.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base "
"directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
"Położenie elementu projektu nie jest względne do katalogu podstawowego "
"projektu\n"
"Został wyłączony podgląd na żywo dla tego projektu"
#: livepreview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr "Nieudane utworzenie struktury podkatalogu"
#: livepreview.cpp:1401
#, kde-format
msgid "LivePreview"
msgstr "Podgląd na żywo"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "StandardInput.tex"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Zintegrowane środowisko LaTeX dla KDE"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "the parameter is the last copyright year"
msgid "by the Kile Team (2003 - %1)"
msgstr "przez zespół Kile (2003 - %1)"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Zarządzanie projektem i programista"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Były programista"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Były Opiekun/Programista"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Migracja z Subversion do Git"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "KConfig XT, Rozmaite ulepszenia i poprawki błędów"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "Integracja z KatePart"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Przetwarzanie dziennika"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Okno dialogowe do znajdywania w plikach"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#: main.cpp:122 main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Skocz do wiersza"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Rozpocznij nowe głównej okno Kile"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input"
msgstr "Pliki do otwarcia / wpisz '-' aby czytać ze standardowego wejścia"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be "
"found.\n"
"\n"
"Please install the Okular library before running Kile."
msgstr ""
"Nie można uruchomić Kile, bo nie znaleziono ostatniej wersji biblioteki "
"Okular.\n"
"\n"
"Wgraj bibliotekę Okular przed uruchomieniem Kile."
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Okular library not found"
msgstr "Nie można znaleźć biblioteki Okular"
#: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#: parser/latexparser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Niezatytułowany blok"
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)"
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Przeglądarka dokumentów)"
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)"
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Przeglądarka dokumentów)"
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Przeglądarka dokumentów)"
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Przeglądarka dokumentów)"
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Przeglądarka dokumentów)"
#: quickpreview.cpp:78
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Nic nie wybrano do skompilowania."
#: quickpreview.cpp:105
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Nie ma otaczającego otoczenia."
#: quickpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "To zadanie jest użyteczne tylko z dokumentem nadrzędnym."
#: quickpreview.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "To jest dokument nadrzędny, a nie pod-dokument."
#: quickpreview.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Nie ma otaczającej grupy matematycznej."
#: quickpreview.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Nie można uruchomić SzybkiegoPodglądu:\n"
"nieznane zadanie '%1'"
#: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
"Podgląd jest już uruchomiony i musi być zamknięty przed rozpoczęciem nowego."
#: quickpreview.cpp:207
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Nie ma nic do kompilacji i podglądu."
#: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Nie można uruchomić '%1' dla SzybkiegoPodglądu."
#: quickpreview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Nie można określić głównego dokumentu."
#: quickpreview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Nie można odczytać preambuły."
#: quickpreview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Nie można znaleźć polecenia '\\begin{document}'."
#: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "SzybkiPodgląd"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:42
#, kde-format
msgid "Script: information"
msgstr "Skrypt: Informacja"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:48
#, kde-format
msgid "Script: sorry"
msgstr "Skrypt: wybacz"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:54
#, kde-format
msgid "Script: error"
msgstr "Skrypt: błąd"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:60
#, kde-format
msgid "Script: question"
msgstr "Skrypt: pytanie"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:66
#, kde-format
msgid "Script: warning"
msgstr "Skrypt: ostrzeżenie"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Podaj wartość"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:119
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Podaj wartość"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "Script '%1.js'"
msgstr "Skrypt '%1.js'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr "Błąd obsługi pliku: Nie można znaleźć pliku '%1'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select File to Read"
msgstr "Wybierz pliki do odczytania"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:249
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr "Błąd obsługi pliku: Nie można utworzyć pliku wyjściowego '%1'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr "Błąd obsługi pliku: Nie można zapisać do pliku wyjściowego '%1'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:303
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr "To działanie zostało porzucone przez użytkownika."
#: scripting/script.cpp:204
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Nie można znaleźć '%1'"
#: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr "Wtyczka Kursora/Zakresu"
#: scripting/script.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w linii %1, podczas wykonywania skryptu \"%2\":\n"
"%3"
#: scripting/script.cpp:296
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Wersja, co najmniej %1 Kile, jest wymagana, aby wykonać skrypt \"%2\". "
"Wykonywanie zostało przerwane."
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Błąd wersji"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr "Nie można uruchomić skryptu: brak widoku"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Script Error"
msgstr "Błąd skryptu"
#: scriptmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Wykonywanie %1"
#: templates.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Nie można znaleźć katalog, aby zapisać %1.\n"
"Sprawdź czy masz katalog .kde i prawa zapisu do niego w twoim katalogu "
"domowym."
#: templates.cpp:233
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "Pusty plik"
#: templates.cpp:238
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "Pusty plik LaTeX"
#: templates.cpp:243
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "Pusty plik BibTeX-a"
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<tool name> - <configuration>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: userhelp.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Plik '%1' nie istnieje."
#: usermenu/usermenu.cpp:919
#, kde-format
msgid "Input Dialog"
msgstr "Okno dialogowe wejścia"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Krótki"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Rozwinięty tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd)
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Czy usunąć skrót '%1'?"
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Usuń skrót"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Configuration"
msgstr "Ustawienia wyglądu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show full path in window title"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w tytule okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Pokaż ekran powitalny na starcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Show in external window"
msgstr "Pokaż w zewnętrznym oknie"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Słownik"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Spróbuj umieścić kursor."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Wstaw kropki tam, gdzie użytkownik musi podać dane."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr "Zamknij również otoczenie, gdy wstawiono polecenie otwierające."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
"Uzupełnianie, bezpośrednie lub na podstawie wyskakiwania, poleceń TeX/LaTeX, "
"które są zawarte w wybranych plikach uzupełnień."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Samoczynnie pokaż listę uzupełnień poleceń TeX/LaTeX, gdy słowo ma tą "
"długość."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr "Pokaż, w pasku bocznym, skróty wybranych plików uzupełnień"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
"Uzupełnianie, bezpośrednie lub na podstawie wyskakiwania, skrótów, które są "
"zawarte w wybranych plikach uzupełnień."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr "Pokaż, w pasku bocznym, polecenia LaTeX wybranych plików uzupełnień"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:95
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:330
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "Pliki uzupełniania"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "Lista słów '%1' zawiera powielone wpisy."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Uzupełnianie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Auto completion for &LaTeX markup"
msgstr "Samouzupełnianie dla znaczników &LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "litery"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "A&uto completion for abbreviations"
msgstr "Samouz&upełnianie dla skrótów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "Pokaż polecenia LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Pokaż skróty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Właściwości uzupełniania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Umieść kursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Zamknij otoczenia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Wykonywanie sprawdzania systemu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Sprawdzanie czy twój system TeX został poprawnie zainstalowany..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Zamykanie otoczeń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Samoczynnie zakończ \\begin{env} przy użyciu \\end{env}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Samoczynne wcięcia wewnątrz otoczeń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Włącz auto-wcięcia otoczeń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Aktywowane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr "Użyj odstępów zamiast tabulatorów do samo-wcinania otoczeń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Użyj odstępów zamiast tabulatorów do wcinania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Number of spaces:"
msgstr "&Liczba odstępów:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Użyj tej liczby odstępów do samo-wcinania otoczeń."
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Otwórz wybrane"
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Pokaż tylko pliki LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "&Domyślne położenie projektu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "Otwó&rz ponownie pliki i projekty przy starcie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Zmienne szablonu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Document c&lass options:"
msgstr "Opcje k&lasy dokumentu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "I&nput encoding:"
msgstr "Kodowa&nie wejściowe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Szczegóły czyszczenia pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Samoczynnie czyść pliki przy zamykaniu Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr "Po zmianach samoczynnie wczytaj ponownie dokument "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr "Synchronizuj katalog pokazywany w konsoli z kartami dokumentu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Pozwól Kile przetwarzać polecenia LyX wysyłane przez edytory/przeglądarki "
"bibliografii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "&Default resolution:"
msgstr "&Domyślna rozdzielczość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(używane, gdy zdjęcie nie podaje rozdzielczości)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Bo&unding box:"
msgstr "P&ole ograniczające:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "&Spróbuj określić ze zdjęcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(musisz zainstalować paczkę ImageMagick, aby użyć tej opcji)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the "
"documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:</"
"p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </"
"i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/"
"doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</"
"li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</"
"li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive "
"collection of links to documentation topics<br/>that can be found in the top-"
"level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/usr/local/"
"texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to consider "
"placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Dystrybucje (La)TeX używają różnych położeń dla podstawowych katalogów "
"plików dokumentacji, których dostarczają.<br/>Tutaj zebrano kilka sugestii:</"
"p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </"
"i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/"
"doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</"
"li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</"
"li></ul><p>Dodatkowo, jeśli używasz TeXLive 2010 lub nowszego, to "
"wszechstronny zbiór odnośników do tematów dokumentacji <br/>, który można "
"znaleźć w najbardziej nadrzędnym pliku <code>doc.html</code>, może okazać "
"się przydatny(<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> lub podobne).<br/"
">Możesz rozważyć umieszczenie go w dziale <i>Pomoc użytkownika</i> w menu "
"pomocy.</p>"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Location of Documentation Files"
msgstr "Położenie plików dokumentacji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Tutaj wstaw ścieżkę do katalogu dokumentacji TeX. Na przykład /usr/share/"
"texmf/doc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Położenie dokumentacji TeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Pomoc czuła na kontekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Użyj leksykonu LaTeX z &Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "&Use your system's TeXLive documentation"
msgstr "&Użyj swojej systemowej dokumentacji TeXLive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
msgstr "Użyj swojej systemowej dokumentacji &TeX (starsza wersja)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Ustawienia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Użyj osadzon&ej przeglądarki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Pokaż okno pomocy w o&sobnym oknie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Ustaw otoczenia i polecenia LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Podwójne apostrofy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
"Samoczynnie wstawiaj otwierające i zamykające podwójne &apostrofy dla LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
"Ta opcja wstawi ekwiwalent LaTeX dla większości specjalnych znaków, które "
"można wpisać z klawiatury."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
"Samoczynnie wstawiaj równoważnik LaTeX dla specjalnych znaków, podczas "
"pisania (akcenty, itp.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Tryb matematyczny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Auto-wstawianie $"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Zmienne otoczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TE&XINPUTS:"
msgstr "TE&XINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINP&UTS:"
msgstr "BIBINP&UTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Sprawdź czy główny dokument jest głównym dla LaTeX przed uruchomieniem na "
"nim programu LaTeX "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Sprawdź czy &główny dokument"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr ""
"Przeskocz do pierwszego błędu w przypadku nieudanego uruchomienia LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "&Przeskocz do pierwszego błędu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr "Samoczynnie uruchom Asymptote, BibTeX, MakeIndex i LaTeX, gdy potrzeba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Samoczynnie uruchom dodatkowe narzędzia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr "Ustawienia podglądu na żywo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable &live preview"
msgstr "Włącz podg&ląd na żywo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr "Włącz podgląd na żywo dla nowo otwartych dokumentów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Compilation Behavior"
msgstr "Zachowanie kompilacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Compile doc&uments after saving"
msgstr "Kompiluj dok&umenty po zapisaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever &there are changes after"
msgstr "Kompiluj dokumen&ty niezależnie od wprowadzonych zmian po"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Ukryj &złe pola"
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Ukryj &ostrzeżenia (La)TeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Wybierz narzędzie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Wybierz ustawienia bieżącego narzędzia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Se&lect:"
msgstr "&Wybierz:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "K&lasa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "Source e&xtension:"
msgstr "Roz&szerzenie źródła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Rozszerzenie &celu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Plik celu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Względny katalog:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Zamknij Konsole, gdy narzędzie ukończyło"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554
#, kde-format
msgid "Add &tool to Build menu:"
msgstr "Dodaj narzędzie do &menu budowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "Przywróć domyślne narzędzia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Wybierz rodzaj dokumentu do utworzenia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Wybierz szablon do użycia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Otwórz okno szybkiego uruchamiania, przy tworzeniu pustego pliku LaTeX"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Szybki podgląd w osobnym oknie"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Wybierz ustawienia:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Szybki podgląd w dolnym pasku"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Rozdzielczość:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(dopuszczalne wartości: 30-1000 dpi)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "K&olor tła:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile obsługuje trzy sposoby przekształcania do obrazów png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(używa dvipng)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(używa dvips/convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(używa convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "przekształć:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Pokaż podgląd w dolnym pasku:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Przekształcenie obrazu:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Wybór:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Otoczenie:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Grupa matematyczna:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Pod-dokument:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Niedostępne, otwiera zawsze w osobnym oknie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Pole&cenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
"following meanings:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Rozważ plik <span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> z pełną ścieżką <span style=\" "
"font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" font-style:"
"italic;\">myBestBook.tex</span>, skompilowany przy użyciu pdflatex do <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zmienne mają następujące "
"znaczenia:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: nazwa pliku z przyrostkiem, ale bez ścieżki "
"&lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> nazwa pliku bez przyrostka i ścieżki &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: ścieżka pliku źródłowego bez nazwy pliku "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: ścieżka pliku docelowego bez "
"nazwy pliku, taka sama jak %dir_base, jeśli nie ustawiono względnej ścieżki "
"&lt;-&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> nazwa docelowego pliku bez ścieżki &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> rozdzielczość szybkiego podglądu ustawiona w "
"ustawieniach kile-&gt;narzędzia-&gt;podgląd</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: Lista wszystkich plików w projekcie oznaczona do "
"zarchiwizowania. Ustaw flagę archiwum na pasku bocznym \"Pliki i projekty\" "
"przy użyciu menu kontekstowego.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: widgets/projectview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Pliki i projekty"
#: widgets/projectview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Dołącz do archiwum"
#: widgets/projectview.cpp:452
#, kde-format
msgid "Project File"
msgstr "Plik projektu"
#: widgets/projectview.cpp:455
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
#: widgets/projectview.cpp:458
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: widgets/projectview.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "O&twórz za pomocą"
#: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: widgets/projectview.cpp:814
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: widgets/projectview.cpp:818
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: widgets/projectview.cpp:829
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Dodaj do projektu"
#: widgets/projectview.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Dołącz do archiwum"
#: widgets/projectview.cpp:851
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Usuń z projektu"
#: widgets/projectview.cpp:861
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "&Dodaj pliki..."
#: widgets/projectview.cpp:882
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr "Obecny domyślny (%1)"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr "Obecny domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Narzędzie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Ustawienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "W &dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Włącz &skrypty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Czas oczekiwania na wykonanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Ogranicz czas wykonywania skryptu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "Ograniczenie &czasowe (sekundy):"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Uruchom wybrany skrypt"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Utwórz nowy skrypt"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Otwórz wybrany skrypt w edytorze"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Ustaw sekwencję klawiszy"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Usuń sekwencję klawiszy"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Odśwież listę"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Nazwa skryptu"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Sekwencja \"%1\" jest już przypisana do działania \"%2\""
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Sekwencja już jest przypisana"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"Sekwencja \"%1\" jest pod-sekwencją \"%2\", która jest już przypisana do "
"działania \"%3\""
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Krótsza sekwencja \"%1\" jest już przypisana do działania \"%2\""
#: widgets/statisticswidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Znaki"
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Słowa i liczby:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Polecenia i otoczenia LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Interpunkcja, znaki rozdzielające i białe spacje:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Razem znaków:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Ciągi znaków"
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Polecenia LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Otoczenia LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Razem ciągów znaków:"
#: widgets/statusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Wiersz: %1 Kolumna: %2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Poziom rozwinięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Default value"
msgstr "&Domyślna wartość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=część, 2=rozdział, 3=punkt, 4=podpunkt, 5=pod-podpunkt, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Pokaż &etykiety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "&Otwórz elementy etykiet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Pokaż nieokreślone odsyłacze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Otwórz elementy odsyłaczy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Pokaż bibitems"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Otwórz elementy bibitems"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Pokaż DO ZROBIENIA/DO NAPRAWY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Otwórz DO ZROBIENIA/DO NAPRAWY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Pokaż &otoczenia rysunków i tabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Pokaż pliki graficzne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Pokaż pliki wejściowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Brak dodatkowych punktów dla etykiet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Domyślne rozszerzenie grafiki:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Rozszerzenie używane dla plików graficznych bez rozszerzeń"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#: widgets/structurewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Kliknij lewo, aby przeskoczyć do wiersza. Podwójne kliknięcie\n"
" otworzy plik tekstowy lub graficzny. Gdy do tego elementu\n"
"została przypisana etykieta, to będzie pokazana, gdy mysz\n"
"znajdzie się nad tym elementem. Elementy dla plików graficznych\n"
",lub przypisanych etykiet, również oferują menu kontekstowe (prawy przycisk "
"myszy)."
#: widgets/structurewidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (wiersz %2)"
#: widgets/structurewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Etykieta: %1"
#: widgets/structurewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Brak \"danych struktury\" do wyświetlenia."
#: widgets/structurewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "Odsyłacze BibTeX"
#: widgets/structurewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Nieokreśłone odsyłacze"
#: widgets/structurewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "DO ZROBIENIA"
#: widgets/structurewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "DO NAPRAWY"
#: widgets/structurewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr ""
"Nie można utworzyć elementu widoku listy: nie znaleziono elementu "
"nadrzędnego."
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr ""
"Nie określono rozszerzenia dla pliku graficznego. Zostanie użyty .%1 z "
"ustawień projektu."
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
"View settings."
msgstr ""
"Nie określono rozszerzenia dla pliku graficznego. Zostanie użyty .%1 z "
"ustawień globalnego widoku struktury."
#: widgets/structurewidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "Rozszerzenie pliku nieokreślone"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Nie można znaleźć dołączonego pliku. Plik nie istniej, jest nie do odczytu "
"lub Kile nie jest w stanie określić poprawnej ścieżki do niego. Nazwa pliku "
"powodująca ten błąd to: %1.\n"
"Czy chcesz utworzyć ten plik?"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Nie można znaleźć pliku"
#: widgets/structurewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: widgets/structurewidget.cpp:771
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: widgets/structurewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "&Wklej poniżej"
#: widgets/structurewidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "Sk&omentuj"
#: widgets/structurewidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Uruchom SzybkiPodgląd"
#: widgets/structurewidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Wstaw etykietę"
#: widgets/structurewidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "Jako &odsyłacz"
#: widgets/structurewidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "Jako odsyłacz &strony"
#: widgets/structurewidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "Tylko &etykietę"
#: widgets/structurewidget.cpp:822
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Kopiuj etykietę do schowka"
#: widgets/structurewidget.cpp:823
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "Jako odsyłacz"
#: widgets/structurewidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "Jako odsyłacz strony"
#: widgets/structurewidget.cpp:827
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Tylko etykietę"
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Polecenie: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid "<br/>Unicode: %1"
msgstr "<br/>Unikod: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Wymagany pakiet: %2"
msgstr[1] "Wymagane pakiety: %2"
msgstr[2] "Wymagane pakiety: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Komentarz: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Najczęściej używane symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Wyświetl &widok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Liczba symboli do pokazania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "Wy&czyść listę symboli przy zamykaniu Kile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr ""
"Wstaw reprezentację Unicode dla wybranego symbolu (jeśli jest dostępna)"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Uruchom poza Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Uruchom w konsoli"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Use Document Viewer"
msgstr "Użyj przeglądarki dokumentów"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Uruchom sekwencję narzędzi"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Użyj karty \"Zaawansowane\", aby ustawić to narzędzie."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Nieznany rodzaj narzędzia; twoje dane ustawień są zdeformowane.\n"
"Możliwe, że w tym przypadku dobrym pomysłem jest przywrócenie ustawień "
"domyślnych."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Wszystkie twoje ustawienia narzędzi zostaną zastąpione ustawieniami "
"domyślnymi.\n"
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Wybierz ustawienia dla narzędzia %1"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Nowe ustawienia"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Podaj nazwę nowych ustawień:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć narzędzie %1?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te ustawienia?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Potrzebujesz co najmniej jednych ustawień dla każdego narzędzia."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Nie można usunąć ustawień"
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "nie zainstalowano pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "Zainstalowany plik menu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "Plik "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "Pokaż menu uży&tkownika na pasku LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the &user menu in the menu bar"
msgstr "Pokaż menu &użytkownika na pasku menu"
#~ msgid "'environment'"
#~ msgstr "'otoczenie'"
#~ msgid "'command'"
#~ msgstr "'polecenie'"
#~ msgid "Error in extension"
#~ msgstr "Błąd w rozszerzeniu"
#~ msgid "Save Copy As..."
#~ msgstr "Zapisz kopię jako..."
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported"
#~ msgstr "%1 - Znajdywanie w Przód jest obsługiwane"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna liczba plików uzupełnień, która może być pokazana w pasku "
#~ "bocznym."
#~ msgid "Maximum number of files shown:"
#~ msgstr "Maksymalna liczba pokazywanych plików:"
#~ msgid "LaTeX commands"
#~ msgstr "Polecenia LaTeX"
#~ msgid "No wordlists chosen"
#~ msgstr "Nie wybrano listy słów"
#~ msgid "Return to Editor"
#~ msgstr "Wróć do edytora"
#~ msgid "St&ate:"
#~ msgstr "St&an:"
#~ msgid ""
#~ "The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without "
#~ "support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Osadzona przeglądarka jest <b>niedostępna</b> (jako że Kile został "
#~ "skompilowany bez obsługi <br/>osadzalnych przeglądarek). Przez to podgląd "
#~ "na żywo jest nieobsługiwany."
#~ msgid "Use embedded viewer for user help."
#~ msgstr "Użyj osadzanej przeglądarki dla pomocy użytkownika."
#~ msgid "Could not find the %1 library."
#~ msgstr "Nie można znaleźć biblioteki %1."
#~ msgid "Could not create component %1 from the library %2."
#~ msgstr "Nie można utworzyć komponentu %1 z biblioteki %2."
#~ msgid "LaTeX ---> DVI"
#~ msgstr "LaTeX ---> DVI"
#~ msgid "LaTeX ---> PS"
#~ msgstr "LaTeX ---> PS"
#~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "&Library:"
#~ msgstr "Bib&lioteka:"
#~ msgid "Library c&lass:"
#~ msgstr "K&lasa biblioteki:"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "&Opcje:"
#~ msgid "Run Embedded in Kile"
#~ msgstr "Uruchom jako osadzony w Kile"
#~ msgid "Use HTML Viewer"
#~ msgstr "Użyj przeglądarki HTML"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Tryb normalny"
#~ msgid "projectfile"
#~ msgstr "plik projektu"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "paczki"
#~ msgid "images"
#~ msgstr "obrazy"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "inne"
#~ msgid "*.xml|Latex Menu Files"
#~ msgstr "*.xml|Pliki menu Latex"
#~ msgid ""
#~ "*.kilepr|Kile Project Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kilepr|Kile Pliki projektu\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Automatic save."
#~ msgstr "Samoczynny zapis."
#~ msgid "The autosave interval in minutes."
#~ msgstr "Przedział auto-zapisu w minutach."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1, sprawdź uprawnienia i wolne miejsce na dysku."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Auto-zapis"
#~ msgid "Autosave Options"
#~ msgstr "Opcje auto-zapisu"
#~ msgid "Auto&save"
#~ msgstr "Auto-&zapis"
#~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
#~ msgstr "Odstęp &czasowy w minutach (1 - 9999):"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own templates? Create a document "
#~ "containing the text you usually start with and save it; then, select "
#~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the "
#~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can "
#~ "select the template from the template list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że można utworzyć swoje własne szablony? Utwórz dokument "
#~ "zawierający tekst, od którego zazwyczaj zaczynasz i zapisz go; następnie, "
#~ "wybierz \"Utwórz szablon z dokumentu\" z menu \"Plik\", wypełnij okno "
#~ "dialogowe i gotowe: następnym razem, gdy utworzysz nowy dokument będzie "
#~ "można wybrać szablon z listy szablonów.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
#~ "and forth between places in the source file and their corresponding "
#~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
#~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
#~ "finding the correct location is just a mouse-click away!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to "
#~ "find out how to activate this feature.</a></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że Kile obsługuje przekierowywane wyszukiwania? Umożliwia ci to "
#~ "przełączanie pomiędzy miejscami w pliku źródłowym i jego odpowiadającymi "
#~ "położeniami w pliku DVI. Przestań poświęcać tak dużo czasu na znajdywanie "
#~ "miejsca w pliku źródłowym: jeżeli zauważono pomyłkę, podczas przeglądania "
#~ "DVI, znalezienie poprawnego miejsca jest oddalone tylko o kliknięcie "
#~ "myszy!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Przeczytaj "
#~ "instrukcję, aby dowiedzieć się jak aktywować tą funkcję.</a></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
#~ ">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że narzędzie Szybkiego jest w pełni ustawialne? Idź do "
#~ "<b>Ustawienia->Ustawienia Kile->Budowanie</b> i wybierz narzędzie "
#~ "<b>SzybkieBudowanie</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for "
#~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, "
#~ "features like auto-completion of references and citations become much "
#~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the "
#~ "master document in a project.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że używanie projektów daje Kile dużo więcej mocy? Możesz, na "
#~ "przykład, zestawić i zarchiwizować wszystkie dokumenty powiązane w "
#~ "projekcie; również, funkcje takie jak samo-uzupełnianie odsyłaczy i "
#~ "cytowania stają się bardziej rozbudowane. Kile jest nawet zdolne do "
#~ "podania, który dokument w projekcie jest dokumentem nadrzędnym.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
#~ "project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a "
#~ "QuickBuild command.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że można ustawić, które polecenie SzykiegoBudowania jest wydawane "
#~ "projektowi? Wystarczy, że przejdziesz do <b>Projekt->Opcje projektu</b> i "
#~ "wybierzesz polecenie SzybkiegoBudowania.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that inserting references and citations has never been easier? "
#~ "Enable auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all "
#~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not "
#~ "enabled, press Ctrl+Space).</p>\n"
#~ "<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
#~ "belongs to a project.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że wstawianie odsyłaczy i cytowań nigdy nie było łatwiejsze? Włącz "
#~ "auto-uzupełnianie i wpisz <code>\\ref{</code>, samoczynnie pokaże się "
#~ "lista z wszystkimi dostępnymi etykietami (jeżeli auto-uzupełnianie nie "
#~ "jest włączone, naciśnij Ctrl+Spacja).</p>\n"
#~ "<p>Zauważ, że ta funkcja jest dużo bardziej rozbudowana, gdy bieżący "
#~ "dokument należy do projektu.</p>\n"
#~ "<p>Możesz ustawić samo-uzupełnianie przechodząc do <b>Ustawienia-"
#~ ">Ustawienia Kile->Uzupełnianie</b>; tam, możesz wybrać bazy danych "
#~ "poleceń LaTeX. Możesz nawet utworzyć własną listę poleceń.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</"
#~ "code> and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>"
#~ "\\se</code> will appear.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że Kile może uzupełniać polecenia LaTeX za ciebie? Wpisz <code>"
#~ "\\se</code> i naciśnij Ctrl+Spacja, ukaże się lista wszystkich poleceń "
#~ "zaczynających się od <code>\\se</code>.</p>\n"
#~ "<p>Możesz ustawić samo-uzupełnianie przechodząc do <b>Ustawienia-"
#~ ">Ustawienia Kile->Uzupełnianie</b>; tam, możesz wybrać bazy danych "
#~ "poleceń LaTeX. Możesz nawet utworzyć własną listę poleceń.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
#~ "feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a "
#~ "list of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press "
#~ "Enter to select the first entry and a <code>"
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> pair is inserted in your document."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...rozpoczynanie nowego otoczenia jest bardzo proste przy użyciu "
#~ "funkcji samo-uzupełniania. Na przykład, wpisz <code>equ</code> i naciśnij "
#~ "Alt+Spacja, a ukaże się lista wszystkich otoczeń zaczynających się od "
#~ "<code>equ</code>. Naciśnij Enter, aby wybrać pierwszy wpis, a para <code>"
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> zostanie wstawiona do twojego "
#~ "dokumentu.</p>\n"
#~ "<p>Można ustawić samo-uzupełnianie przechodząc do <b>Ustawienia-"
#~ ">Ustawienia Kile->Uzupełnianie</b>; tam, możesz wybrać bazy danych "
#~ "poleceń LaTeX. Możesz nawet utworzyć własną listę poleceń.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX "
#~ "faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
#~ "and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Kile zawiera kilka narzędzi edycji, aby pomóc tobie pisanie w LaTeX "
#~ "szybciej i łatwiej? Sprawdź menu <b>Uzupełnianie, Zaznaczanie, Usuwanie, "
#~ "Otoczenia i grupy TeX</b> w menu <b>Edycja</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
#~ "document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</"
#~ "b> or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
#~ "<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Preview</b>. There, you can select one of the predefined "
#~ "configurations.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że narzędzie Szybkiego Podglądu skompiluje i zaznaczy część "
#~ "dokumentu? Może to być <b>zaznaczony tekst</b>, <b>bieżące otoczenie</b> "
#~ "lub <b>bieżący pod-dokument</b>.</p>\n"
#~ "<p>Możesz ustawić Szybki podgląd przechodząc do <b>Ustawienia->Ustawienia "
#~ "Kile->Podgląd</b>. Tam możesz wybrać jedne z wstępnie określonych "
#~ "ustawień.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, "
#~ "<b>colors</b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
#~ "<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że nowy pomocnik pomoże utworzyć tabele i macierze?</p>\n"
#~ "<p>Prawe kliknięcie myszą otworzy okno dialogowe lub menu wyskakujące, "
#~ "gdzie może być ustawionych wiele atrybutów, takich jak <b>wyrównanie</b>, "
#~ "<b>kolory</b>, <b>poziome i pionowe linie</b> i więcej. Wspierane są "
#~ "również <b>wielokolumnowe komórki</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
#~ "<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help "
#~ "files which should be integrated into the help menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że kile może pokazać pliki pomocy określone przez użytkownika?</p>\n"
#~ "<p>Idź do <b>Ustawienia->Ustawienia Kile->Pomoc</b> i ustaw pliki pomocy, "
#~ "które mają być zintegrowane z menu pomocy.</p>\n"
#~ msgid "Select custom color..."
#~ msgstr "Wybierz własny kolor..."
#~ msgid "Reset &TOC"
#~ msgstr "Wyzeruj spis &treści"
#~ msgid ""
#~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
#~ "copied into the edit widget."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom konqueror, aby wybrać adres WEB url jako plik pomocy. Ten adres "
#~ "url powinien zostać skopiowany w element interfejsu edycji."
#~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
#~ msgstr "Nie podano pliku graficznego. Czy kontynuować mimo to?"
#~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
#~ msgstr "Plik graficzny nie istnieje. Czy kontynuować mimo to?"
#~ msgid "Num of &rows:"
#~ msgstr "Liczba wie&rszy:"
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Graficzne\n"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/org.kde.kbibtex.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/org.kde.kbibtex.appdata.po (revision 1533687)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/org.kde.kbibtex.appdata.po (revision 1533688)
@@ -1,103 +1,103 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-28 02:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-25 05:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kbibtex.appdata.xml:6
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTeX"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kbibtex.appdata.xml:7
msgid "BibTeX editor by KDE to edit bibliographies used with LaTeX"
msgstr ""
"Edytor BibTeX autorstwa KDE do edytowania bibliografii używanych w edytorach "
"LaTeX"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kbibtex.appdata.xml:9
msgid ""
"KBibTeX is a reference management application which can be used to collect "
"TeX/LaTeX bibliographies and export them in various formats."
msgstr ""
"KBibTeX jest programem do zarządzania odsyłaczami, którego można użyć do "
"zbierania bibliografii TeX/LaTeX i eksportowania ich w różnych postaciach."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kbibtex.appdata.xml:12
msgid "KBibTeX can do the following things:"
msgstr "KBibTeX ma następujące możliwości:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kbibtex.appdata.xml:14
msgid ""
"Preview bibliography entries in various formats (Source (BibTeX), Source "
"(RIS), Wikipedia, standard (XML/XSLT), fancy (XML/XSLT), and abstract-only "
"(XML/XSLT)). Additional preview styles become available when bibtex2html is "
"installed."
msgstr ""
"Podgląd wpisów bibliograficznych w rozmaitych formatach (Source (BibTeX), "
"Source (RIS), Wikipedia, standard (XML/XSLT), elegancki (XML/XSLT) i tylko "
"streszczenia (XML/XSLT)). Dodatkowo, dostępne stają się style podglądu, gdy "
"wgrany jest pakiet bibtex2html."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kbibtex.appdata.xml:15
msgid ""
"Import data in various bibliography file formats such as BibTeX, RIS and ISI "
"(requires bibutils) and export data to PDF (requires pdflatex), PostScript "
"(requires latex), RTF (requires latex2rtf), and HTML."
msgstr ""
"Importowanie danych w rozmaitych formatach plików bibliografii takich jak "
"BibTeX, RIS oraz ISI (wymaga bibutils) i eksportowanie danych do PDF (wymaga "
"pdflatex), PostScript (wymaga latex), RTF (wymaga latex2rtf) oraz HTML."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kbibtex.appdata.xml:16
msgid ""
"Search for the bibliography entries data in online databases (e.g. Google "
"Scholar, ACM, IEEE, arXiv, etc.)"
msgstr ""
"Wyszukiwanie wpisów bibliograficznych w bazach internetowych (np. Google "
"Scholar, ACM, IEEE, arXiv, itp.)"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kbibtex.appdata.xml:17
msgid ""
"Preview local or remote (online) resources, e.g. PDF files, linked in the "
"BibTEX entry."
msgstr ""
"Podgląd lokalnych lub zdalnych (internetowych) zasobów, np. plików PDF, do "
"których odwołuje się wpis BibTEX."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kbibtex.appdata.xml:18
msgid "Find and merge duplicate entries in bibliography."
msgstr "Znajdywanie i scalanie powielonych wpisów w bibliografii."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kbibtex.appdata.xml:19
msgid "Integrate your bibliographies with LaTeX editors such as Kile and LyX."
msgstr "Integracja bibliografii z edytorami LaTeX takimi jak Kile i LyX."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kbibtex.appdata.xml:20
msgid "Import your Zotero library."
msgstr "Importowanie bibliotek Zotero."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kbibtex.appdata.xml:28
msgid "KBibTeX main window"
-msgstr ""
+msgstr "Okno główne KBibTeX"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1533687)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1533688)
@@ -1,134 +1,134 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-30 03:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-09 07:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.tellico.appdata.xml:6
msgid "Tellico"
msgstr "Tellico"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.tellico.appdata.xml:7
msgid "Collection Manager"
msgstr "Zarządzanie zbiorem"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.tellico.appdata.xml:9
msgid ""
"Tellico is an application for organizing your collections. It provides "
"default templates for books, bibliographies, videos, music, video games, "
"coins, stamps, trading cards, comic books, and wines. It allows you to enter "
"your collection in a catalogue database, saving many different properties "
"like title, author, etc."
msgstr ""
"Tellico jest programem do porządkowania twoich zbiorów. Dostarcza domyślnych "
"szablonów dla książek, bibliografii, filmów, muzyki, gier wideo, monet, "
"znaczków, kart handlowych, komiksów i win. Umożliwia wprowadzenie całego "
"twojego zbioru do bazy danych katalogu, zapisując przy tym wiele różnych "
"właściwości takich jak tytuł, autor, itp."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.tellico.appdata.xml:14
msgid "Features:"
msgstr "Cechy:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:16
msgid ""
"Supports default collections of books, bibliographic entries, videos, music, "
"video games, comic books, coins, stamps, trading cards, wines, board games, "
"and file catalogs"
msgstr ""
"Obsługa domyślnych zbiorów książek, bibliografii, filmów, muzyki, gier "
"wideo, monet, znaczków, kart handlowych, komiksów i win, gier planszowych "
"oraz katalogów plików"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:17
msgid "Supports user-defined custom collections"
msgstr "Obsługa zbiorów określonych przez użytkownika"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:18
msgid ""
"Supports any number of user-defined fields, of several different types: "
"text, paragraph, list, checkbox, number, URL, date, images, and combinations"
msgstr ""
"Obsługa dowolnej liczby pól określonych przez użytkownika, wielu różnych "
"rodzajów: tekst, akapit, spis, pole zaznaczane, liczba, adres URL, data, "
"obraz i ich kombinacje"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:19
msgid "Handles entries with multiple authors, genres, keywords, etc"
msgstr "Obsługa wpisów z wieloma autorami, gatunkami, słowami kluczowymi, itp."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:20
msgid "Automatically formats titles and names"
msgstr "Samoczynne formatowanie tytułów i nazw"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:21
msgid "Supports collection searching and view filtering"
msgstr "Obsługa przedukiwania zbiorów i filtrowanych widoków"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:22
msgid "Sorts and groups collection by various properties"
msgstr "Szeregowanie i grupowanie zbiorów według różnych właściwości"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:23
msgid "Allows customizable entry templates through XSLT"
msgstr "Własne szablony wpisów dzięki XSLT"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:24
msgid "Imports MODS, Bibtex, RIS, CSV, PDF metadata, and many other formats"
msgstr ""
"Importowanie MODS, Bibtex, RIS, CSV, metadanych PDF i wielu innych formatów"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:25
msgid "Exports to Bibtex, ONIX, CSV, HTML, and other formats"
msgstr "Eksportowanie Bibtex, ONIX, CSV, HTML i innych formatów"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:26
msgid ""
"Imports information directly from Amazon.com, IMDb, z39.50 servers, PubMed, "
"SRU servers, CrossRef.org, various other websites, and from external scripts"
msgstr ""
"Importowanie szczegółów bezpośrednio z Amazon.com, IMDb, serwerów z39.50, "
"PubMed, serwerów SRU, CrossRef.org i różnych innych stron sieciowych, a "
"także z zewnętrznych skryptów"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:27
msgid "Imports CDDB data for cataloging audio CDs"
msgstr "Importowanie danych CDDB do katalogowanie płyt muzycznych"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:28
msgid "Scans and imports audio file collections, such as mp3 or ogg"
msgstr ""
"Przeszukiwanie i importowanie zbiorów plików dźwiękowych, takich jak mp3 czy "
"ogg"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.tellico.appdata.xml:37
msgid "The main window showing a simple item in a book collection"
-msgstr ""
+msgstr "Okno główne pokazujące prosty element w zbiorze książek"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po (revision 1533687)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po (revision 1533688)
@@ -1,1920 +1,1921 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-17 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Advice plugin"
msgstr "Wtyczka porad"
#: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to advise"
msgstr "Wtyczka do radzenia"
#: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark plugin"
msgstr "Wtyczka zakładek"
#: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for bookmarks"
msgstr "Wtyczka do zakładek"
#: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dashboard plugin"
msgstr "Wtyczka tablicy"
#: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Display a summary of your information"
msgstr "Wyświetl podsumowanie swoich informacji"
#: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Debug plugin"
msgstr "Wtyczka debugowania"
#: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin helping debug"
msgstr "Wtyczka pomagająca debugować"
#: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Delete plugin"
msgstr "Wtyczka usuwania"
#: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for delete"
msgstr "Wtyczka do usuwania"
#: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File plugin"
msgstr "Wtyczka pliku"
#: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for file operations"
msgstr "Wtyczka do operacji na plikach"
#: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Highlight plugin"
msgstr "Wtyczka podświetlenia"
#: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to highlight objects"
msgstr "Wtyczka do podświetlania obiektów"
#: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Monthly plugin"
msgstr "Wtyczka miesięczna"
#: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "A monthly report plugin."
msgstr "Wtyczka sprawozdania miesięcznego."
#: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Print plugin"
msgstr "Wtyczka wydruku"
#: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to print pages"
msgstr "Wtyczka do wydruku stron"
#: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Properties plugin"
msgstr "Wtyczka właściwości"
#: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to manage properties on objects"
msgstr "Wtyczka do obsługi właściwości obiektów"
#: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Select all plugin"
msgstr "Wtyczka \"zaznacz wszystko\""
#: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to select all"
msgstr "Wtyczka do zaznaczania wszystkiego"
#: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Statistic plugin"
msgstr "Wtyczka statystyki"
#: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to generate statistic"
msgstr "Wtyczka do tworzenia statystyk"
#: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Undo redo plugin"
msgstr "Wtyczka ponów/cofnij"
#: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for undo and redo operations"
msgstr "Wtyczka do operacji cofania i ponawiania"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import AFB120 plugin"
msgstr "Wtyczka importu AFB120 dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import AFB120 files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików AFB120"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "AqBanking backend"
msgstr "Silnik AqBanking"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An import backend for Skrooge using AqBanking.\\n You must install AqBanking "
"(aqbanking-cli and aqhbci-tool4) and setup all accounts manually before "
"using this backend.\\n\\nAt least AqBanking version 5.6.10 or later is "
"required.\\n\\nThis backend starts an AqBanking user-interactive session in "
"the default terminal emulator.\\nIf you experience issues please switch to "
"the \"xterm\" terminal emulator by setting the parameters to:\\naqbanking(--"
"terminal-emulator '\"xterm -e\"') [Note: The single and double quotes are "
"important!]"
msgstr ""
"Silnik importowania dla Skrooge używający AqBanking.\\n Musisz wgrać "
"AqBanking (aqbanking-cli oraz aqhbci-tool4), a także ustawić wszystkie konta "
"ręcznie przed dodaniem tego sinika.\\n\\nWymagana jest wersja 5.6.10 lub "
"późniejsza AqBanking.\\n\\nTen silnik rozpoczyna interaktywną sesję "
"AqBanking w domyślnym emulatorze terminala.\\nJeśli doświadczysz błędów, to "
"przełącz na emulator terminala \"xterm\" poprzez ustawienie parametrów na:"
"\\naqbanking(--terminal-emulator '\"xterm -e\"') [Uwaga: Pojedyncze i "
"podwójne cudzysłowy mają znaczenie!]"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weboob coming backend"
msgstr "Silnik Weboob nadchodzących"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An import backend for Skrooge using weboob for coming operation. This plugin "
"can be used for card with deferred debit.\\n You must install weboob and "
"configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n "
"Parameter:\\n The list of accounts to import separated by '|'. If you don't "
"pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|456@bp"
msgstr ""
"Silnik importu dla Skrooge używający weboob do operacji przychodzących. Tej "
"wtyczki można używać dla kart z odroczonym debetem.\\n Musisz wgrać weboob "
"i ustawić poprawnie moduł boobank przed użyciem tego silnika.\\n\\n Parametr:"
"\\n Lista kont do zaimportowania oddzielonych '|'. Jeśli nie podasz tego "
"parametru, to zostaną zaimportowane wszystkie konta.\\n Na przykład: 123@ca|"
"456@bp"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weboob backend"
msgstr "Silnik Weboob"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An import backend for Skrooge using weboob.\\n You must install weboob and "
"configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n "
"Parameters:\\n 1-The list of accounts to import separated by '|'. If you "
"don't pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|"
"456@bp\\n 2-The first date of imported operations in format YYYY-MM-DD.\\n "
"Example: 2017-09-25\\nWarning:If you want to specify this parameter, you "
"have to specify the first one too but it could be blank.\\n "
"Example: ,2017-09-25"
msgstr ""
"Silnik importu dla Skrooge używający weboob.\\n Musisz wgrać weboob i "
"ustawić poprawnie moduł boobank przed użyciem tego silnika.\\n\\n Parametr:"
"\\n Lista kont do zaimportowania oddzielonych '|'. Jeśli nie podasz tego "
"parametru, to zostaną zaimportowane wszystkie konta.\\n Na przykład: 123@ca|"
"456@bp\\n 2-Pierwsza data importowanych operacji zapisana jako RRRR-MM-DD."
"\\n Przykład: 2017-09-25\\nUwaga:Jeśli chcesz podać ten parametr, to musisz "
"podać ten pierwszy także, lecz może on pozostać pustym.\\n "
"Przykład: ,2017-09-25"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import backend plugin"
msgstr "Wtyczka silnika importu dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import files from backends"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików z innych silników"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-type.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge Import Backend"
msgstr "Silnik importu Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import CSV plugin"
msgstr "Wtyczka importu CSV dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import CSV files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików CSV"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import GNC plugin"
msgstr "Wtyczka importu GNC dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import GNC files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików GNC"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import GSB plugin"
msgstr "Wtyczka importu GSB dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import GSB files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików GSB"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import IIF plugin"
msgstr "Wtyczka importu IIF dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import IIF files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików IIF"
#: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import JSON plugin"
msgstr "Wtyczka importu JSON dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import JSON files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików JSON"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import KMY plugin"
msgstr "Wtyczka importu KMY dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import KMY files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików KMY"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import ledger plugin"
msgstr "Wtyczka silnika importu księgi rachunkowej"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import ledger files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików ksiąg rachunkowych"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import MMB plugin"
msgstr "Wtyczka importu MMB dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import MMB files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików MMB"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import MNY plugin"
msgstr "Wtyczka importu MNY dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import Microsoft Money files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików Microsoft Money"
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import MT940 plugin"
msgstr "Wtyczka importu MT940 dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import MT940 files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików MT940"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import OFX plugin"
msgstr "Wtyczka importu OFX dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import OFX files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików OFX"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import PDF plugin"
msgstr "Wtyczka importu PDF dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import PDF files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików PDF"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import QIF plugin"
msgstr "Wtyczka importu QIF dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import QIF files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików QIF"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import SKG plugin"
msgstr "Wtyczka importu SKG dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import SKG files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików SKG"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import XHB plugin"
msgstr "Wtyczka importu XHB dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import XHB files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików XHB"
#: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import XML plugin"
msgstr "Wtyczka importu XML dla Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import XML files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików XML"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:2
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-skrooge.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Add a new operation in skrooge"
msgstr "Dodaj nową operację w skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge bank plugin"
msgstr "Wtyczka banku dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge banking assistant plugin."
msgstr "Wtyczka asystenta bankowości dla Skrooge. "
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge budget plugin"
msgstr "Wtyczka budżetu dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage budgets"
msgstr "Wtyczka Skrooge do zarządzania budżetami"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge calculator plugin"
msgstr "Wtyczka kalkulatora dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to calculate"
msgstr "Wtyczka Skrooge do obliczania"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge categories plugin"
msgstr "Wtyczka kategorii dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage categories"
msgstr "Wtyczka Skrooge do zarządzania kategoriami"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import and export plugin"
msgstr "Wtyczka importu i eksportu dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin for import and export operations"
msgstr "Wtyczka Skrooge dla operacji importu i eksportu"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge operation plugin"
msgstr "Wtyczka operacji dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage operations"
msgstr "Wtyczka Skrooge do obsługi operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge payee plugin"
msgstr "Wtyczka odbiorców dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to follow payee"
msgstr "Wtyczka Skrooge do obsługi odbiorców"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge report plugin"
msgstr "Wtyczka sprawozdania dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage reports"
msgstr "Wtyczka Skrooge do obsługi sprawozdań"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge scheduled plugin"
msgstr "Wtyczka harmonogramu dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage scheduled operations"
msgstr "Wtyczka Skrooge do obsługi zaplanowanych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge search plugin"
msgstr "Wtyczka wyszukiwania dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to search and treat operations"
msgstr "Wtyczka Skrooge do wyszukiwania i traktowania operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge tracker plugin"
msgstr "Wtyczka śledzenia dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to follow refund"
msgstr "Wtyczka Skrooge do obsługi zwrotów"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge unit plugin"
msgstr "Wtyczka jednostki dla Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin for unit management"
msgstr "Wtyczka Skrooge do zarządzania jednostkami"
#: skgbankmodeler/currency/adf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Frank andorski"
#: skgbankmodeler/currency/adp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorska"
#: skgbankmodeler/currency/aed.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich"
#: skgbankmodeler/currency/afa.desktop:5 skgbankmodeler/currency/afn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afgani afgański"
#: skgbankmodeler/currency/all.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albański"
#: skgbankmodeler/currency/amd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Dram armeński"
#: skgbankmodeler/currency/ang.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Gulden Antyli Holenderskich"
#: skgbankmodeler/currency/aoa.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolska"
#: skgbankmodeler/currency/aon.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Angolan Novo Kwanza"
msgstr "Nowa kwanza angolska"
#: skgbankmodeler/currency/ars.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentyńskie"
#: skgbankmodeler/currency/ats.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Szyling austriacki"
#: skgbankmodeler/currency/aud.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar australijski"
#: skgbankmodeler/currency/awg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin arubański"
#: skgbankmodeler/currency/azm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/azn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbejdżański"
#: skgbankmodeler/currency/bam.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Marka wymienialna Bośni i Hercegowiny"
#: skgbankmodeler/currency/bbd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dolar barbadoski"
#: skgbankmodeler/currency/bdt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bangladeska"
#: skgbankmodeler/currency/bef.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Frank belgijski"
#: skgbankmodeler/currency/bgl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bulgarian Lev A/99"
msgstr "Lewa A/99 bułgarska"
#: skgbankmodeler/currency/bgn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lewa bułgarska"
#: skgbankmodeler/currency/bhd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar bahrański"
#: skgbankmodeler/currency/bif.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Frank Burundi"
#: skgbankmodeler/currency/bmd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bermuda Dollar"
msgstr "Dolar bermudzki"
#: skgbankmodeler/currency/bnd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dolar brunejski"
#: skgbankmodeler/currency/bob.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliwiano boliwijskie"
#: skgbankmodeler/currency/bov.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bolivian Mvdol"
msgstr "Mvdol boliwijski"
#: skgbankmodeler/currency/brl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brazylijski"
#: skgbankmodeler/currency/bsd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dolar bahamski"
#: skgbankmodeler/currency/btn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum (Bhutan)"
#: skgbankmodeler/currency/bwp.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula Botswany"
#: skgbankmodeler/currency/byr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rubel białoruski"
#: skgbankmodeler/currency/bzd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dolar Belize"
#: skgbankmodeler/currency/cad.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dolar kanadyjski"
#: skgbankmodeler/currency/cdf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Frank kongijski"
#: skgbankmodeler/currency/chf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Frank szwajcarski"
#: skgbankmodeler/currency/clf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Chilean Unidad de Fomento"
msgstr "Chilijskie Unidad de Fomento"
#: skgbankmodeler/currency/clp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chilijskie"
#: skgbankmodeler/currency/cny.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Juan chiński"
#: skgbankmodeler/currency/cop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso kolumbijskie"
#: skgbankmodeler/currency/cou.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
msgstr "Unidad de Valor Real kolumbijski"
#: skgbankmodeler/currency/crc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon kostarykański"
#: skgbankmodeler/currency/cuc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Wymienialne peso kubańskie"
#: skgbankmodeler/currency/cup.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso kubańskie"
#: skgbankmodeler/currency/cve.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo Zielonego Przylądka"
#: skgbankmodeler/currency/cyp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cypriot Pound"
msgstr "Funt cypryjski"
#: skgbankmodeler/currency/czk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Korona czeska"
#: skgbankmodeler/currency/dem.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "German Mark"
msgstr "Marka niemiecka"
#: skgbankmodeler/currency/djf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Frank dżibutyjski"
#: skgbankmodeler/currency/dkk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Korona duńska"
#: skgbankmodeler/currency/dop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominikańskie"
#: skgbankmodeler/currency/dzd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algierski"
#: skgbankmodeler/currency/eek.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Korona estońska"
#: skgbankmodeler/currency/egp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Funt egipski"
#: skgbankmodeler/currency/ern.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa Erytrei"
#: skgbankmodeler/currency/esp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta hiszpańska"
#: skgbankmodeler/currency/etb.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiopski"
#: skgbankmodeler/currency/eur.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: skgbankmodeler/currency/fim.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marka fińska"
#: skgbankmodeler/currency/fjd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dolar Fidżi"
#: skgbankmodeler/currency/fkp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Funt falklandzki"
#: skgbankmodeler/currency/frf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "French Franc"
msgstr "Frank francuski"
#: skgbankmodeler/currency/gbp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Funt szterling brytyjski"
#: skgbankmodeler/currency/gel.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari gruzińskie"
#: skgbankmodeler/currency/ghc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ghańskie"
#: skgbankmodeler/currency/ghs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ghana Cedi"
msgstr "Cedi ghańskie"
#: skgbankmodeler/currency/gip.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Funt gibraltarski"
#: skgbankmodeler/currency/gmd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambijskie"
#: skgbankmodeler/currency/gnf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Frank gwinejski"
#: skgbankmodeler/currency/grd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Drachma grecka"
#: skgbankmodeler/currency/gtq.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal gwatemalski"
#: skgbankmodeler/currency/gwp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso Gwinea Bissau"
#: skgbankmodeler/currency/gyd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guyanese Dollar"
msgstr "Dolar gujański"
#: skgbankmodeler/currency/hkd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dolar hongkoński"
#: skgbankmodeler/currency/hnl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondurańska"
#: skgbankmodeler/currency/hrk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna chorwacka"
#: skgbankmodeler/currency/htg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haitańskie"
#: skgbankmodeler/currency/huf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint węgierski"
#: skgbankmodeler/currency/idr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonezyjska"
#: skgbankmodeler/currency/iep.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Irish Pound"
msgstr "Funt irlandzki"
#: skgbankmodeler/currency/ils.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Nowy szekl izraelski"
#: skgbankmodeler/currency/inr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indyjska"
#: skgbankmodeler/currency/iqd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iracki"
#: skgbankmodeler/currency/irr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial irański"
#: skgbankmodeler/currency/isk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Korona islandzka"
#: skgbankmodeler/currency/itl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira włoska"
#: skgbankmodeler/currency/jmd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dolar jamajski"
#: skgbankmodeler/currency/jod.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordański"
#: skgbankmodeler/currency/jpy.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Jen japoński"
#: skgbankmodeler/currency/kes.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Shilling kenijski"
#: skgbankmodeler/currency/kgs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kyrgyzstani Som"
msgstr "Som kirgiski"
#: skgbankmodeler/currency/khr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cambodian Riel"
msgstr "Riel kambodżański"
#: skgbankmodeler/currency/kmf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Frank komorski"
#: skgbankmodeler/currency/kpw.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won północnokoreański"
#: skgbankmodeler/currency/krw.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won południowokoreański"
#: skgbankmodeler/currency/kwd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwejcki"
#: skgbankmodeler/currency/kyd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dolar kajmański"
#: skgbankmodeler/currency/kzt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tenge kazachskie"
#: skgbankmodeler/currency/lak.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lao Kip"
msgstr "Kip laotański"
#: skgbankmodeler/currency/lbp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Funt libański"
#: skgbankmodeler/currency/lkr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rupia lankijska"
#: skgbankmodeler/currency/lrd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dolar liberyjski"
#: skgbankmodeler/currency/lsl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti Lesotho"
#: skgbankmodeler/currency/ltl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lit litewski"
#: skgbankmodeler/currency/luf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Luxembourgish Franc"
msgstr "Frank luksemburski"
#: skgbankmodeler/currency/lvl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Łat łotewski"
#: skgbankmodeler/currency/lyd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libijski"
#: skgbankmodeler/currency/mad.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marokański"
#: skgbankmodeler/currency/mdl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Lej mołdawski"
#: skgbankmodeler/currency/mga.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malagasy Ariary"
msgstr "Ariary malagaskie"
#: skgbankmodeler/currency/mgf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Frank malgaski"
#: skgbankmodeler/currency/mkd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedoński"
#: skgbankmodeler/currency/mlf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mali Franc"
msgstr "Frank malijski"
#: skgbankmodeler/currency/mmk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Kyat birmański"
#: skgbankmodeler/currency/mnt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolski"
#: skgbankmodeler/currency/mop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Pataka makańska"
#: skgbankmodeler/currency/mro.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauretańska"
#: skgbankmodeler/currency/mtl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltańska"
#: skgbankmodeler/currency/mur.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia mauritiuska"
#: skgbankmodeler/currency/mvr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Maldivian Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa maldiwiańska"
#: skgbankmodeler/currency/mwk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malawian Kwacha"
msgstr "Kwacha malawiańska"
#: skgbankmodeler/currency/mxn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso meksykańskie"
#: skgbankmodeler/currency/mxv.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mexican Unidad de Inversion"
msgstr "Unidad de Inversion meksykański"
#: skgbankmodeler/currency/myr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malezyjski"
#: skgbankmodeler/currency/mzm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/mzn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Matical mozambikański"
#: skgbankmodeler/currency/nad.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dolar namibijski"
#: skgbankmodeler/currency/ngn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeryjska"
#: skgbankmodeler/currency/nio.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba nikaraguańska"
#: skgbankmodeler/currency/nlg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Netherlands Guilder"
msgstr "Gulden holenderski"
#: skgbankmodeler/currency/nok.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Korona norweska"
#: skgbankmodeler/currency/npr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalska"
#: skgbankmodeler/currency/nzd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dolar nowozelandzki"
#: skgbankmodeler/currency/omr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial omański"
#: skgbankmodeler/currency/pab.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamskie"
#: skgbankmodeler/currency/pen.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol peruwiańskie"
#: skgbankmodeler/currency/pgk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Kina nowogwinejska"
#: skgbankmodeler/currency/php.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipińskie"
#: skgbankmodeler/currency/pkr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistańska"
#: skgbankmodeler/currency/pln.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Złoty polski"
#: skgbankmodeler/currency/pte.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugalskie"
#: skgbankmodeler/currency/pyg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Guarani peruwiańskie"
#: skgbankmodeler/currency/qar.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Riyal katarski"
#: skgbankmodeler/currency/rol.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Romanian Leu A/05"
msgstr "Lej rumuński A/05"
#: skgbankmodeler/currency/ron.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Lej rumuński"
#: skgbankmodeler/currency/rsd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbski"
#: skgbankmodeler/currency/rub.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rubel rosyjski"
#: skgbankmodeler/currency/rur.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Russian Ruble A/97"
msgstr "Rubel rosyjski A/97"
#: skgbankmodeler/currency/rwf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Rwandan Franc"
msgstr "Frank rwandyjski"
#: skgbankmodeler/currency/sar.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudyjski"
#: skgbankmodeler/currency/sbd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dolar Wysp Salomona"
#: skgbankmodeler/currency/scr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Rupia seszelska"
#: skgbankmodeler/currency/sdd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudański"
#: skgbankmodeler/currency/sdg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sudanese Pound"
msgstr "Funt sudański"
#: skgbankmodeler/currency/sek.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Korona szwedzka"
#: skgbankmodeler/currency/sgd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dolar singapurski"
#: skgbankmodeler/currency/shp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Funt Świętej Heleny"
#: skgbankmodeler/currency/sit.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar słoweński"
#: skgbankmodeler/currency/skk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Korona słowacka"
#: skgbankmodeler/currency/sll.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Leone Sierra Leone"
#: skgbankmodeler/currency/sos.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Szyling somalijski"
#: skgbankmodeler/currency/srd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Dolar surinamski"
#: skgbankmodeler/currency/srg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Surinamese Guilder"
msgstr "Gulden surinamski"
#: skgbankmodeler/currency/ssp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "South Sudanese Pound"
msgstr "Funt południowo-sudański "
#: skgbankmodeler/currency/std.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Dobra (São Tomé i Príncipe)"
#: skgbankmodeler/currency/svc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Salvadoran Colon"
msgstr "Colon salwadorski"
#: skgbankmodeler/currency/syp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Funt syryjski"
#: skgbankmodeler/currency/szl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazyjskie"
#: skgbankmodeler/currency/thb.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tajlandzki"
#: skgbankmodeler/currency/tjs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tajikistani Somoni"
msgstr "Somoni tadżyckie"
#: skgbankmodeler/currency/tmm.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkmenistani Old Manat"
msgstr "Stary manat turkmenistański"
#: skgbankmodeler/currency/tmt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkmenistani Manat"
msgstr "Manat turkmenistański"
#: skgbankmodeler/currency/tnd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunezyjski"
#: skgbankmodeler/currency/top.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga tongijska"
#: skgbankmodeler/currency/tpe.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Portuguese Timorese Escudo"
msgstr "Escudo (Timor Portugalski)"
#: skgbankmodeler/currency/trl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkish Lira A/05"
msgstr "Lira turecka A/05"
#: skgbankmodeler/currency/try.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turecka"
#: skgbankmodeler/currency/ttd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dolar Trynidad i Tobago"
#: skgbankmodeler/currency/twd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nowy dolar tajwański"
#: skgbankmodeler/currency/tzs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Szyling tanzański"
#: skgbankmodeler/currency/uah.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Hrywna ukraińska"
#: skgbankmodeler/currency/ugx.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Szyling ugandyjski"
#: skgbankmodeler/currency/usd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dolar amerykański (USA)"
#: skgbankmodeler/currency/usn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United States Dollar (Next Day)"
msgstr "Dolar amerykański (następny dzień)"
#: skgbankmodeler/currency/uss.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United States Dollar (Same Day)"
msgstr "Dolar amerykański (ten sam dzień)"
#: skgbankmodeler/currency/uyu.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso urugwajskie"
#: skgbankmodeler/currency/uzs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Uzbekistan Som"
msgstr "Som uzbecki"
#: skgbankmodeler/currency/veb.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Wenezuelski Bolivar Fuerte"
#: skgbankmodeler/currency/vnd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong wietnamski"
#: skgbankmodeler/currency/vuv.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
#: skgbankmodeler/currency/wst.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoańskie"
#: skgbankmodeler/currency/xaf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Central African CFA Franc"
msgstr "Frank środkowoafrykański"
#: skgbankmodeler/currency/xag.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: skgbankmodeler/currency/xau.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gold"
msgstr "Złoto"
#: skgbankmodeler/currency/xcd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
#: skgbankmodeler/currency/xof.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "West African CFA Franc"
msgstr "Frank zachodnioafrykański CFA"
#: skgbankmodeler/currency/xpd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Palladium"
msgstr "Pallad"
#: skgbankmodeler/currency/xpf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Frank CFP"
#: skgbankmodeler/currency/xpt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Platinum"
msgstr "Platyna"
#: skgbankmodeler/currency/yer.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial jemeński"
#: skgbankmodeler/currency/yum.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Dinar jugosłowiański"
#: skgbankmodeler/currency/zar.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand południowoafrykański"
#: skgbankmodeler/currency/zmk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha zambijska"
#: skgbankmodeler/currency/zwd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
msgstr "Dolar zimbabweński A/06"
#: skgbankmodeler/currency/zwl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Zimbabwean Dollar"
msgstr "Dolar zimbabweński"
#: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SKG IMPORT plugin"
msgstr "Wtyczka SKG IMPORT"
#: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Service type for import module of Skrooge"
msgstr "Rodzaj usługi dla modułu importu dla Skrooge"
#: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-source-plugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge Source"
msgstr "Źródło Skrooge"
#: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-source-plugin.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid "Service type for sources of quote for Skrooge"
msgstr "Rodzaj usługi dla źródeł cen dla Skrooge"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-bitcoinaverage.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BitcoinAverage"
msgstr "ŚredniaBitcoin"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-bitcoinaverage.desktop:16
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-bitcoincharts.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid "No help for this source because only the bitcoin quote is available."
msgstr ""
"Brak pomocy dla tego źródła, ponieważ dostępna jest tylko wycena dla "
"bitcoina."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-bitcoincharts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BitcoinCharts"
msgstr "WykresyBitcoin"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-coinmarketcap.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CoinMarketCap"
msgstr "CoinMarketCap"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-coinmarketcap.desktop:16
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid ""
#| "You can get the list of available quotes from <a href=\"https://"
#| "coinmarketcap.com\">CoinMarketCap</a>"
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can get the list of available quotes from <a href=\"https://"
"coinmarketcap.com\">CoinMarketCap</a>.<br/>Then, enter the expected quote "
"(the xxx in the the url like this https://coinmarketcap.com/currencies/xxx/)."
msgstr ""
-"Wykaz dostępnych wycen można pobrać z <a href=\"https://coinmarketcap.com"
-"\">CoinMarketCap</a>"
+"Wykaz dostępnych wycen można pobrać z <a href=\"https://"
+"coinmarketcap.com\">CoinMarketCap</a>.<br/>Następnie podaj żądaną wycenę"
+"(trzy iksy xxx w adresie url tak jak w https://coinmarketcap.com/currencies/xx"
+"x/)."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-grandtrunk.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grand Trunk"
msgstr "Grand Trunk"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-grandtrunk.desktop:16
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid ""
#| "You can get the list of supported currencies from <a href=\"http://"
#| "currencies.apps.grandtrunk.net/currencies\">here</a>."
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can get the list of supported currencies from <a href=\"http://"
"currencies.apps.grandtrunk.net/currencies\">here</a>.<br/>Then, enter the "
"expected currency."
msgstr ""
-"Możesz pobrać wykaz dostępnych walut <a href=\"http://currencies.apps."
-"grandtrunk.net/currencies\">stąd</a>."
+"Możesz pobrać wykaz dostępnych walut <a href=\"http://"
+"currencies.apps.grandtrunk.net/currencies\">stąd</a>.<br/>Następnie podaj"
+" żądaną walutę."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-msn.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MSN"
-msgstr ""
+msgstr "MSN"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-msn.desktop:12
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid ""
#| "You can get the list of available quotes from <a href=\"https://"
#| "coinmarketcap.com\">CoinMarketCap</a>"
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can get the list of available quotes from <a href=\"https://www.msn.com/"
"en-us/money/\">MSN</a>.<br/>Then, enter the code of the expected quote (the "
"xxx in the url like https://www.msn.com/en-us/money/stockdetails/xxx)."
msgstr ""
-"Wykaz dostępnych wycen można pobrać z <a href=\"https://coinmarketcap.com"
-"\">CoinMarketCap</a>"
+"Wykaz dostępnych wycen można pobrać z <a href=\"https://www.msn.com/"
+"en-us/money/\">MSN</a>.<br/>Następnie podaj żądaną wycenę"
+"(trzy iksy xxx w adresie url tak jak w https://www.msn.com/en-us/money/stockde"
+"tails/xxx)."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-skrooge.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Here is the list of available quotes: fr_inflation."
msgstr "Oto lista dostępnych wycen: fr_inflation."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-stooq.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Stooq"
msgstr "Stooq"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-stooq.desktop:17
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid ""
#| "You can get the list of available quotes from <a href=\"https://stooq.pl"
#| "\">Stooq</a>"
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can get the list of available quotes from <a href=\"https://stooq.pl"
"\">Stooq</a>.<br/>Then, enter the symbol of the expected quotes."
msgstr ""
-"Możesz pobrać wykaz dostępnych wycen z <a href=\"https://stooq.pl\">Stooq</a>"
+"Możesz pobrać wykaz dostępnych wycen z <a href=\"https://stooq.pl"
+"\">Stooq</a>.<br/>Następnie podaj symbol żądanej wyceny."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-yahoo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-yahoo.desktop:19
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid ""
#| "You can get the list of available quotes from <a href=\"https://finance."
#| "yahoo.com\">Yahoo Finance</a>"
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can get the list of available quotes from <a href=\"https://finance."
"yahoo.com\">Yahoo Finance</a>.<br/>Then, enter the symbol of the expected "
"quotes."
msgstr ""
-"Możesz pobrać wykaz dostępnych wycen z <a href=\"https://finance.yahoo.com"
-"\">Yahoo Finance</a>"
+"Możesz pobrać wykaz dostępnych wycen z <a href=\"https://finance."
+"yahoo.com\">Yahoo Finance</a>.<br/>Następnie podaj symbol żądanej wyceny."
#: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SKG GUI plugin"
msgstr "Wtyczka SKG GUI"
#: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "SKG GUI plugin"
msgstr "Wtyczka SKG GUI"
#: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge scheduled operations"
msgstr "Zaplanowane operacje Skrooge"
#: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Resource for scheduled operations of Skrooge"
msgstr "Zasób dla zaplanowanych operacji Skrooge"
#: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "skrooge"
msgstr "skrooge"
#: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "Manage your money"
msgstr "Zarządzanie finansami osobistymi"
#: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Skrooge is a personal finances manager powered by KDE, aiming at being "
"simple and intuitive."
msgstr ""
"Skrooge jest programem do finansów osobistych, napędzanym przez KDE z "
"zamiarem prostoty i intuicyjności używania."
#: skrooge/skrooge.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:40
msgctxt "Name"
msgid "Error message"
msgstr "Wiadomość błędu"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:70
msgctxt "Comment"
msgid "This event is triggered when an error occurred"
msgstr "To zdarzenie jest wyzwalane przy napotkaniu błędu"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:87
msgctxt "Name"
msgid "Negative message"
msgstr "Wiadomość ujemna"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:114
msgctxt "Comment"
msgid "This event is triggered when a negative message (warning) is displayed"
msgstr ""
"To zdarzenie jest wyzwalane przy wyświetlaniu negatywnej wiadomości "
"(ostrzeżenie)"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Neutral message"
msgstr "Wiadomość neutralna"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:158
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This event is triggered when a neutral message (information) is displayed"
msgstr ""
"To zdarzenie jest wyzwalane przy wyświetlaniu neutralnej wiadomości "
"(informacja)"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Positive message"
msgstr "Wiadomość pozytywna"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:202
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This event is triggered when a positive action is done (example: creation of "
"an operation) or a positive message is displayed"
msgstr ""
"To zdarzenie jest wyzwalane przy wykonaniu pozytywnej czynności (tworzenie "
"operacji) lub przy wyświetlaniu pozytywnej wiadomości "
#: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import XXX plugin"
msgstr "Wtyczka importu XXX dla Skrooge"
#: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import XXX files"
msgstr "Wtyczka Skrooge do importu plików XXX"
#: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge xxx plugin"
msgstr "Wtyczka xxx dla Skrooge"
#: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "##DESCRIPTION##"
msgstr "##OPIS##"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weboob 0g backend"
#~ msgstr "Silnik Weboob 0g"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An import backend for Skrooge using weboob 0g.\\n You must install weboob "
#~ "and configure correctly the boobank module before using this backend."
#~ msgstr ""
#~ "Silnik importu dla Skrooge używający weboob 0g.\\n Musisz wgrać weboob i "
#~ "ustawić poprawnie moduł boobank przed użyciem tego silnika."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "skgmyapplitest"
#~ msgstr "skgmyapplitest"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "skgmyapplitest"
#~ msgstr "skgmyapplitest"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "skgmyapplitest"
#~ msgstr "skgmyapplitest"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SKGMyAppliTest"
#~ msgstr "SKGMyAppliTest"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Message"
#~ msgstr "Wiadomość usługowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account QML"
#~ msgstr "Konto QML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An advice widget for the Skrooge dashboard in QML"
#~ msgstr "Element interfejsu porady dla tablicy Skrooge w QML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advices"
#~ msgstr "Porady"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advice QML"
#~ msgstr "Porada QML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Bank"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlighted Operations"
#~ msgstr "Podświetlone operacje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Income & Expenditure"
#~ msgstr "Przychód i rozchód"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Sprawozdanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scheduled Operations"
#~ msgstr "Zaplanowane operacje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simulations"
#~ msgstr "Symulacje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tip of the day"
#~ msgstr "Wskazówka dnia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shares & Indexes"
#~ msgstr "Udziały i indeksy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skrooge Advices Engine"
#~ msgstr "Silnik porad Skrooge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skrooge Engine"
#~ msgstr "Silnik Skrooge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skrooge Engine allows to fetch data for the dashboard"
#~ msgstr "Silnik Skrooge pozwala na pobieranie danych dla tablicy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Skrooge import GSB plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skrooge import WEBOOB plugin"
#~ msgstr "Wtyczka importu GSB dla Skrooge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estimated Interest"
#~ msgstr "Szacunkowe odsetki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard2 plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Tablica2"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/skrooge.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1533687)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1533688)
@@ -1,19933 +1,19938 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dariusz Halka <monocykl@gmail.com>, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: skrooge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-17 03:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4
#: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4
#: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4
#: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4
#: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4
#: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4
#: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21
#: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6
#: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10
#: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17
#: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9
#: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6
#: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14
#: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8
#: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:8
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Advices"
msgstr "Porady"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user action"
msgid "Activate all advice"
msgstr "Aktywuj wszystkie porady "
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of refresh for advice"
msgid "Automatic refresh"
msgstr "Samoodświeżanie"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Advice are very long to compute"
msgstr "Porady liczą się długo"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"To improve performances, you should switch the widget in 'Manual "
"refresh' (see contextual menu)."
msgstr ""
"Aby polepszyć wydajność, należy przełączyć element interfejsu na 'Ręczne "
"odświeżanie' (zobacz menu podręczne)."
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "<p><b>Priority %1:</b>%2</p>"
msgstr "<p><b>Priorytet %1:</b>%2</p>"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss"
msgstr "Odrzuć"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss during current month"
msgstr "Odrzuć podczas bieżącego miesiąca"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss this kind"
msgstr "Odrzuć ten rodzaj"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss this kind during current month"
msgstr "Odrzuć ten rodzaj podczas bieżącego miesiąca"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "To recommend this action"
msgid " (recommended)"
msgstr " (zalecane)"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Display all advices"
msgstr "Pokaż wszystkie porady "
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Display less advices"
msgstr "Pokaż mniej porad"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Refresh advices"
msgstr "Odśwież porady"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Apply all recommended corrections"
msgstr "Zastosuj wszystkie zalecane poprawki"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Activate all advice"
msgstr "Włącz wszystkie porady"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Advice activated."
msgstr "Włączono porady."
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Advice activation failed"
msgstr "Włączenie porad nieudane"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Dismiss advice"
msgstr "Odrzuć poradę"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Advice dismissed."
msgstr "Porada odrzucona."
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Advice dismiss failed"
msgstr "Odrzucenie porady nieudane"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Advice"
msgstr "Porady"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Tip of the day"
msgstr "Wskazówka dnia"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Advice"
msgstr "Porady"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Advice"
msgstr "Porady"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the "
"<a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... Skrooge może doradzić ci sposób zarządzania twoimi kontami. Zajrzyj "
"na <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tablicę</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the <a "
"href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... Skrooge może samoczynnie zastosować zalecanie poprawki. Zajrzyj na <a "
"href=\"skg://dashboard_plugin\">tablicę</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Tip of the day"
msgstr "Wskazówka dnia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Did you know ...?"
msgstr "Czy wiedziałeś, że ...?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18
#: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1017
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1021
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks)
#. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30
#, kde-format
msgid "Pin home bookmarks"
msgstr "Pinezka na zakładkach domowych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned."
msgstr "Jeśli zaznaczono, to na zakładkach domowych będą pinezki."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import standard bookmarks"
msgstr "Importuj standardowe zakładki"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to display bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... some bookmarks can be opened automatically when the application is "
"launched.</p>"
msgstr ""
"<p>... niektóre zakładki mogą być wczytywane samoczynnie przy starcie "
"programu.</p>"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... bookmarks can be reorganized by drag & drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... zakładki można przestawiać poprzez przeciąganie i upuszczanie.</p>"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks "
"it contains.</p>"
msgstr ""
"<p>... podwójne kliknięcie na katalog z zakładkami otworzy wszystkie "
"zakładki w tym katalogu.</p>"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://import_standard_bookmarks\">import standard "
"bookmarks</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz <a href=\"skg://import_standard_bookmarks\">importować "
"standardowe zakładki.</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import standard bookmarks"
msgstr "Import standardowych zakładek"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablica"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months"
msgstr ""
"Sprawozdanie > Przychody względem rozchodów w czasie ostatnich 12 miesięcy"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > Pie categories in 12 last months"
msgstr ""
"Sprawozdanie > Kategorie wykresu kołowego w czasie ostatnich 12 miesięcy"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > History"
msgstr "Sprawozdanie > Historia"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Standard bookmarks imported."
msgstr "Zaimportowano standardowe zakładki."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import standard bookmarks failed"
msgstr "Importowanie standardowych zakładek nieudane"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark created"
msgstr "Utworzono zakładkę"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Open all"
msgstr "Otwórz wszystkie"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Bookmark current page here"
msgstr "Tutaj utwórz zakładkę dla bieżącej strony"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:117
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Expand all"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:120
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Utwórz zakładkę dla bieżącej strony"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Bookmark all pages"
msgstr "Utwórz zakładkę dla wszystkich stron"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add bookmark group"
msgstr "Dodaj grupę zakładek"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:137
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Verb, delete an item"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Verb, automatically load when the application is started"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove Autostart"
msgstr "Usuń z autostartu"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Verb, change the name of an item"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb, change the icon of an item"
msgid "Change icon..."
msgstr "Zmień ikonę..."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Autostart bookmarks"
msgstr "Samoczynne uruchamianie zakładek"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Do not Autostart bookmarks"
msgstr "Nie uruchamiaj zakładek samoczynnie"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed"
msgstr "Stan uruchamiania zakładki '%1' uległ zmianie"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Autostart bookmarks"
msgstr "Samoczynne uruchamianie zakładek"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Do not Autostart bookmarks"
msgstr "Nie uruchamiaj zakładek samoczynnie"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:323
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Default name for bookmark"
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark folder creation '%1'"
msgstr "Tworzenie katalogu zakładek '%1'"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The bookmark folder '%1' has been added"
msgstr "Został dodany katalog zakładek '%1'"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark group created"
msgstr "Utworzono grupę zakładek"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmarks creation"
msgstr "Tworzenie zakładki"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:376
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The bookmark '%1' has been added"
msgstr "Dodano zakładkę '%1'"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmarks created"
msgstr "Utworzono zakładki"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark creation '%1'"
msgstr "Tworzenie zakładki '%1'"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark icon change"
msgstr "Zmiana ikony zakładki"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed"
msgstr "Ikona zakładki '%1' uległa zmianie"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark icon changed"
msgstr "Zmieniono ikonę zakładki"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark delete"
msgstr "Usuń zakładkę"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark deleted"
msgstr "Usunięto zakładkę"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:48 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:113
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">this list allows you to "
"open bookmarked pages</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span> to open in a new page</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">to umożliwia otwieranie "
"stron z zakładek</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span>, aby otworzyć w nowej stronie</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:56
#, kde-format
msgid "this list allows you to open bookmarked pages"
msgstr "ten spis umożliwia otwieranie stron z zakładek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode)
#. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard)
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17
#, kde-format
msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)"
msgstr "Tablica w trybie QML (eksperymentalnie)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard)
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode."
msgstr "Jeśli zaznaczono, to tablica będzie działać w trybie QML."
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Noun, a summary of your financial situation"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablica"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> is there to give "
"you a summary of your situation.</p>"
msgstr ""
"<p>... <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tablica</a> służy do "
"przedstawienia podsumowania twojego stanu finansowego.</p>"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> can be "
"reorganized by drag and drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... na <a href=\"skg://dashboard_plugin\">tablicy</a> można przestawiać "
"elementy poprzez przeciąganie i upuszczanie.</p>"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... some widgets of the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> "
"have parameters.</p>"
msgstr ""
"<p>... niektóre z elementów interfejsu na <a href=\"skg://dashboard_plugin"
"\">tablicy</a> posiadają parametry.</p>"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Witamy w %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:783
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances"
msgid "Restart profiling"
msgstr "Uruchom ponownie profilowanie"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances"
msgid "Open profiling"
msgstr "Otwórz profilowanie"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:84
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes"
msgid "Useful for debug"
msgstr "Przydatne do debugowania"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Execute an SQL query"
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Explain an SQL query"
msgid "Explain"
msgstr "Wyjaśnij"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Explain the SQL query plan"
msgid "Explain query plan"
msgstr "Wyjaśnij plan kwerendy"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Execute script"
msgid "Execute script [%1]"
msgstr "Wykonaj skrypt [%1]"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin"
msgid "SQL command from debug plugin"
msgstr "Polecenie SQL z wtyczki debugowania"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query"
msgid ""
"\n"
"Execution time: %1 ms"
msgstr ""
"\n"
"Czas wykonania: %1 ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:44
#, kde-format
msgid "SQL command to execute"
msgstr "Polecenie SQL do wykonania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Script to execute"
msgstr "Skrypt do wykonania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:83
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:102
#, kde-format
msgid "Execute in a transaction"
msgstr "Wykonaj w transakcji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125
#, kde-format
msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)"
msgstr "Wczytaj ponownie bazę danych (widoki, indeksy, wyzwalacze)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Refresh Database"
msgstr "Odśwież bazę danych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:145
#, kde-format
msgid "SQL output"
msgstr "Wyjście SQL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:163
#, kde-format
msgid "&Trace level:"
msgstr "&Poziom śledzenia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Select level of traces"
msgstr "Wybierz poziom śledzeń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198
#, kde-format
msgid "Enable or disable profiling"
msgstr "Włącz lub wyłącz profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:201
#, kde-format
msgid "Enable profiling"
msgstr "Włącz profile"
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you want to force the deletion ?"
msgstr "Czy chcesz wymusić usunięcie ?"
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Objects deleted."
msgstr "Usunięto obiekty."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile)
#. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17
#, kde-format
msgid "Open last file on startup"
msgstr "Otwórz ostatnio używany plik po uruchomieniu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the application will automatically start with the last file used."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, program samoczynnie wystartuje z ostatnio używanym plikiem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose)
#. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27
#, kde-format
msgid "Save on close"
msgstr "Zapisz przed zamknięciem"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the application will automatically save current document on "
"close."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, program samoczynnie zapisze bieżący dokument przy "
"zamknięciu."
#. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet"
msgstr "Przechowuj hasła w portfelu KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet."
msgstr "Jeżeli zaznaczone, program pobierze/ustawi hasła z portfela KDE."
#. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Selected Wallet"
msgstr "Wybrany portfel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "The Selected Wallet."
msgstr "Wybrany portfel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled)
#. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50
#, kde-format
msgid "Enable backup"
msgstr "Włącz tworzenie kopii zapasowych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "If checked, the application will automatically create a backup."
msgstr "Jeśli zaznaczone, program samoczynnie utworzy kopię zapasową."
#. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "The prefix for the backup file."
msgstr "Przedrostek pliku kopii zapasowej."
#. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The suffix for the backup file."
msgstr "Przyrostek pliku kopii zapasowej."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Action allowing the user to change his document password"
msgid "Change password..."
msgstr "Zmień hasło..."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:132
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Opening file %1..."
msgstr "Otwieranie pliku %1..."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Noun, a file as in a text file"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..."
msgid "File management"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... the last opened file can be <a href=\"skg://tab_configure?page=File "
"plugin\">open automatically</a> when the application is launched.</p>"
msgstr ""
"<p>... ostatnio używany plik może być <a href=\"skg://tab_configure?"
"page=File plugin\">samoczynnie wczytywany</a> przy starcie programu.</p>"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can secure your document with a <a href=\"skg://"
"file_change_password\">password</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz zabezpieczyć swój dokument <a href=\"skg://file_change_password"
"\">hasłem</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Successful message after creating a document"
msgid "Document successfully created."
msgstr "Pomyślnie utworzono dokument."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a document"
msgid "Document creation failed."
msgstr "Tworzenie dokumentu nieudane."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Successfully saved a file"
msgid "File successfully saved."
msgstr "Pomyślnie zapisano plik."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not save a file"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document"
msgid "%1 document"
msgstr "%1 dokument"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Successfully saved a file"
msgid "File '%1' saved."
msgstr "Zapisano plik '%1'."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not save a file"
msgid "Failed to save '%1'."
msgstr "Nieudane zapisywanie: '%1'."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Panel title"
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "File format for open dialog panel"
msgid "%1 document"
msgstr "%1 dokument"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"Your document has been restored from its temporary file. You can decide to "
"reopen the original document."
msgstr ""
"Twój dokument został przywrócony z jego pliku tymczasowego. Możesz jednak "
"postanowić otworzyć pierwotny dokument."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Reopen"
msgstr "Otwórz ponownie"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:455
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"This file seems to be protected.\n"
"Please enter the password."
msgstr ""
"Ten plik wygląda na zabezpieczony.\n"
"Proszę wprowadzić hasło."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:473
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "The user did not provide the correct password"
msgid "<b>Wrong password.</b>\n"
msgstr "<b>Błędne hasło.</b>\n"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Successfully opened a file"
msgid "File '%1' opened."
msgstr "Otwarto plik '%1'."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not open a file"
msgid "Failed to open '%1'."
msgstr "Otwarcie '%1' nieudane."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Try a recovery"
msgstr "Spróbuj przywrócić"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Positive message"
msgid ""
"Your document has been recovered here: %1\n"
"Take care the recovery could be not perfect"
msgstr ""
"Twój dokument został przywrócony w następującym miejscu: %1\n"
"Miej na uwadze, że przywracanie nie zawsze jest idealne"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Open the recovered file"
msgstr "Otwórz przywrócony plik"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Take care, if you lose your <b>password</b> then it will be "
"<u><b>impossible</b></u> to open your document. Warning, this action can not "
"be undone excepted by changing the password again."
msgstr ""
"Uważaj, jeżeli zgubisz swoje <b>hasło</b>, to otworzenie twojego dokumentu "
"stanie się <u><b>niemożliwe</b></u>. Uwaga, tego działania nie można confnąć "
"bez ponownej zmiany hasła."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Successfully changed the document password"
msgid "Changing password was canceled."
msgstr "Zaniechano zmiany hasła."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "Successfully changed the document password"
msgid "Password changed."
msgstr "Zmieniono hasło."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not change the document password"
msgid "Failed to change password."
msgstr "Zmiana hasła nieudana."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "Advice to the user that he should backup his document"
msgid "Backup your document"
msgstr "Utwórz kopię zapasową swojego dokumentu"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Explain the user that he should backup his document"
msgid "Do not forget to backup your document on another device."
msgstr ""
"Nie zapomnij utworzyć kopi zapasowej swojego dokumentu na osobnym urządzeniu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet:"
msgstr "Przechowuj hasła w portfelu KDE:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41
#, kde-format
msgid "Backup on save"
msgstr "Kopia zapasowa przy zapisywaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Przyrostek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The following key words can be used in prefix and "
"suffix:<br/>&lt;DATE&gt;: to add the current date in the backuped file<br/"
">&lt;TIME&gt;: to add the current time in the backuped file</p><p>By "
"default, the backup is stored in the same directory than the saved file.<br/"
">But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the "
"prefix.<br/>(example: /backup/)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Następujących słów kluczowych można używać w "
"przedrostkach i przyrostkach:<br/>&lt;DATE&gt;: aby dodać bieżącą datę do "
"pliku kopii zapasowej<br/>&lt;TIME&gt;: aby dodać bieżący czas do pliku "
"kopii zapasowej</p><p>Domyślnie, kopia zapasowa jest przechowywana w tym "
"samym katalogu co zapisany plik.<br/>Można jednak wymusić katalog kopii "
"zapasowej poprzez ustawienie bezwzględnej ścieżki w przedrostku .<br/"
">(przykład: /kopia_zapasowa/)</p></body></html>"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Switch highlight"
msgstr "Przełącz podświetlenie"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Switch close"
msgstr "Przełącz zamknięcie"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlenie"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The close status of '%1' has been changed"
msgstr "Stan zamknięcia '%1' uległ zmianie"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Closed."
msgstr "Zamknięte."
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Closure failed"
msgstr "Zamykanie nieudane"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlenie"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The highlight status of '%1' has been changed"
msgstr "Stan podświetlenia '%1' uległ zmianie"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Highlighted."
msgstr "Podświetlono."
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Highlight failed"
msgstr "Podświetlenie nieudane"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1/html/main.txt not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku %1/html/main.txt"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Monthly report"
msgstr "Miesięczne sprawozdanie"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can generate a <a href=\"skg://monthly_plugin\">monthly report</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz sporządzać <a href=\"skg://monthly_plugin\">miesięczne "
"sprawozdanie</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can download more monthly report <a href=\"skg://monthly_plugin"
"\">templates</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz pobrać więcej <a href=\"skg://monthly_plugin\">szablonów</a> "
"miesięcznych sprawozdań.</p>"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can create and share your own <a href=\"skg://monthly_plugin"
"\">monthly report</a> template.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz tworzyć i udostępniać swoje własne szablony <a href=\"skg://"
"monthly_plugin\">miesięcznych sprawozdań</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'"
msgstr "Nie można skopiować pliku z '%1' do '%2'"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2234
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Deletion of '%1' failed"
msgstr "Nieudane usuwanie '%1'"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Compute monthly report for '%1'"
msgstr "Oblicz miesięczne sprawozdanie dla '%1'"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Default description for a monthly report template"
msgid "My favorite template"
msgstr "Mój ulubiony szablon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22
#, kde-format
msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built"
msgid "Report of:"
msgstr "Sprawozdanie z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Month of the report"
msgstr "Miesiąc sprawozdania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54
#, kde-format
msgid "Refresh the monthly report"
msgstr "Odśwież miesięczne sprawozdanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77
#, kde-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Szablon:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90
#, kde-format
msgid "The template to use"
msgstr "Szablony do użycia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407
#, kde-format
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Usuń wybrane źródło"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472
#, kde-format
msgid "Get more templates"
msgstr "Pobierz więcej szablonów"
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Verb, print in an html file"
msgid "Print into a html file"
msgstr "Wydrukuj do pliku html"
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to use a printer"
msgid "print"
msgstr "drukuj"
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://file_print\">print</a> all opened pages.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz <a href=\"skg://file_print\">drukować</a> wszystkie otwarte "
"strony.</p>"
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Print successfully done."
msgstr "Pomyślnie wykonano drukowanie."
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Print failed"
msgstr "Drukowanie nieudane"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object"
msgid "Add property"
msgstr "Dodaj właściwość"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Create a user defined property"
msgid "Property creation"
msgstr "Tworzenie właściwości"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "The user defined property was successfully created"
msgid "Property created"
msgstr "Utworzono właściwość"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:134
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2407 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2704
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2711 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"The following command line failed with code %2:\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Następujący wiersz polecenia zakończył kodem %2:\n"
"'%1'"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bill"
msgstr "Rachunek"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Add a property (attribute=value)"
msgid "Add %1=%2"
msgstr "Dodaj %1=%2"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid "No property found. You must create a property from the dock first."
msgstr ""
"Nie znaleziono właściwości. Najpierw musisz utworzyć właściwość z doku."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Download list of available bills on going..."
msgstr "Pobieranie spisu dostępnych rachunków..."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Add a property (attribute=value)"
msgid "Download and add %1 (%2)"
msgstr "Pobierz i dodaj %1 (%2)"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Noun, an item's properties"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can manage properties on all objects.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz zarządzać właściwościami wszystkich obiektów (operacji, kont "
"itd.)</p>"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can add files or Internet links as property.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz dodać pliki lub odnośniki internetowe jako właściwość.</p>"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can automatically download and add bills as properties by using "
"%1.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz samoczynnie pobrać i dodać rachunki jako właściwości przy "
"użyciu %1.</p>"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenia"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you want copy or link the file?"
msgstr "Chcesz kopię czy odnośnik do pliku?"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Error message: could not open the requested file"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Otwarcie pliku '%1' nieudane"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Create a user defined property"
msgid "Rename property"
msgstr "Zmień nazwę własności"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "The user property was successfully renamed"
msgid "Property renamed"
msgstr "Zmieniono nazwę własności"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Open panel caption"
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "The user defined property was successfully deleted"
msgid "Properties deleted."
msgstr "Usunięto właściwości."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not delete an item"
msgid "Delete failed"
msgstr "Usuwanie nieudane"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:50
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:53
#, kde-format
msgid "The property name"
msgstr "Nazwa własności"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:72
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:75
#, kde-format
msgid "Rename property"
msgstr "Zmień nazwę własności"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:88
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:91
#, kde-format
msgid "Add property"
msgstr "Dodaj własność"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:105
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:108
#, kde-format
msgid "The property value"
msgstr "Wartość własności"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:127
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Select a file as property"
msgstr "Wybierz plik jako własność"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:143
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:146
#, kde-format
msgid "Remove property"
msgstr "Usuń własność"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:164
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:167
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:196
#, kde-format
msgid "For:"
msgstr "Dla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:212
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:215
#, kde-format
msgid "List of properties"
msgstr "Wykaz właściwości"
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:72
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all objects in a list"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)"
msgstr "Zaznaczona: %1 wierszy dla %2 (min: %3, średnia: %4, maks.: %5)"
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Selection: %1 line for %2"
msgstr "Zaznaczono: %1 wiersz dla %2"
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Selection: %1 line"
msgid_plural "Selection: %1 lines"
msgstr[0] "Zaznaczono: %1 wiersz"
msgstr[1] "Zaznaczono: %1 wiersze"
msgstr[2] "Zaznaczono: %1 wierszy"
#: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Statistic"
msgstr "Statystyka"
#. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Maximum undo depth"
msgstr "Pamięć działań do cofnięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave)
#. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76
#, kde-format
msgid "Clean history on save"
msgstr "Wyczyść historię przy zapisie"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Revert document"
msgstr "Przywróć dokument"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action"
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Clear history"
msgstr "Wyczyść historię"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Undo operation '%1'."
msgstr "Cofnij operację '%1'."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Redo operation '%1'."
msgstr "Przywróć operację '%1'."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2476
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can undo and redo your modifications.</p>"
msgstr "<p>... możesz cofać i przywracać swoje zmiany.</p>"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the <a href="
"\"skg://tab_configure?page=Undo redo plugin\">settings</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... w <a href=\"skg://tab_configure?page=Undo redo plugin\">ustawieniach</"
"a> można zmieniać największą wartość stosu cofania/przywracania.</p>"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "History is too large"
msgstr "Historia jest za duża"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings."
msgstr ""
"Możesz zwiększyć wydajność poprzez zmniejszenie rozmiaru historii w "
"ustawieniach."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open settings panel"
msgstr "Otwórz panel ustawień"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Clear history successfully done."
msgstr "Pomyślnie wyczyszczono historię."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Clear history failed"
msgstr "Czyszczenie historii nieudane"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Undo successfully done."
msgstr "Pomyślnie wykonano cofnięcie."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Undo failed"
msgstr "Cofnięcie nieudane"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Redo successfully done."
msgstr "Pomyślnie wykonano przywrócenie."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Redo failed"
msgstr "Przywrócenie nieudane"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Undo successfully done."
msgstr "Pomyślnie wykonano cofnięcie."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Redo successfully done."
msgstr "Pomyślnie wykonano przywrócenie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38
#, kde-format
msgid "History of modifications"
msgstr "Historia zmian"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Wyczyść historię"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31
#, kde-format
msgid "Maximum undo depth:"
msgstr "Pamięć działań do cofnięcia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of undoable "
"actions to keep in the history. If you want to keep <span style=\" font-"
"weight:600;\">all</span> actions in the history, set this to <span style=\" "
"font-weight:600;\">-1</span>, but be warned that the file size will increase "
"steeply.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liczba działań do "
"cofnięcia przechowywanych w historii. Jeżeli chcesz przechowywać <span style="
"\" font-weight:600;\">wszystkie</span> działania w historii, ustaw to <span "
"style=\" font-weight:600;\">-1</span>, ale wiedz, że rozmiar pliku będzie "
"się stopniowo zwiększał.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45
#, kde-format
msgid "-1 for no limit"
msgstr "-1 dla braku ograniczenia"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:764
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:66
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:684
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1509
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:64
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:114
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:897
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Nieprawidłowe parametry"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:100
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:715
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:73
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:120
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import %1 file"
msgstr "Importuj plik %1"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:846
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:956
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:74
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:699
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:71
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Otwarcie pliku '%1' nieudane"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:424
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:264
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:180
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import operations"
msgstr "Operacje importu"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:198
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Using account '%1' for import"
msgstr "Używanie konta '%1' do importu"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "More than one possible account found."
msgstr "Znaleziono więcej niż jedno możliwe konto."
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default account '%1' created for import"
msgstr "Utworzono domyślne konto '%1' do importu"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:736
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The initial balance of '%1' has not been set because some operations are "
"already existing"
msgstr ""
"Początkowe saldo '%1' nie zostało ustawione, ponieważ pewne operacje już "
"istnieją"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content"
msgstr "Początkowe saldo '%1' zostało ustawione z zawartością pliku AFB120"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "AFB120 file (cfomb)"
msgstr "Plik AFB120 (cfomb)"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A warning message"
msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)"
msgstr "UWAGA: Polecenie %1 zostało zakończone kodem błędu %2 (Ponowienie %3)"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A warning message"
msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)"
msgstr "UWAGA: Upłynął czas na polecenie %1 (Ponowienie %2)"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with %1"
msgstr "Importuj przy użyciu %1"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line "
"'%2'"
msgstr ""
"Nie możliwe jest znalezienie id konta przy użyciu wyrażenia regularnego '%1' "
"w wierszu '%2'"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Progress message"
msgid "Download operations"
msgstr "Operacje pobierania"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been "
"found."
msgstr ""
"Twój silnik '%1' nie wygląda na dobrze ustawiony, bo nie znaleziono żadnych "
"kont."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"No accounts downloaded with the following command:\n"
"%1\n"
"Check your backend installation."
msgstr ""
"Nie pobrano żadnych kont przy użyciu następującego polecenia:\n"
"%1\n"
"Sprawdź instalację silnika."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "Some accounts have not been downloaded. %1"
msgstr "Niektóre z kont nie zostały pobrane. %1"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Progress message"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import one account with %1"
msgstr "Importuj jedno konto przy użyciu %1"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^date"
msgstr "^data"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^account"
msgstr "^konto"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^number|^num?ro"
msgstr "^numer|^num?ro"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^mode|^type"
msgstr "^tryb|^rodzaj"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^payee|^tiers"
msgstr "^odbiorca|^części"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info"
msgstr "^komentarz|^libell?|^d?tail|^info"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^status|^pointage"
msgstr "^stan|^pointage"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^bookmarked"
msgstr "^w_zakładce"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^cat\\w*gor\\w*"
msgstr "^cat\\w*gor\\w*"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit"
msgstr "^wartość|^kwota|^valeur|^montant|^uznanie|^obciążenie"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^quantity"
msgstr "^ilość"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^unit"
msgstr "^jednostka"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^sign|^sens"
msgstr "^znak|^sens"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^-|^debit|^withdrawal"
msgstr "^-|^obciążenie|^wypłata"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^idgroup"
msgstr "^idgrupy"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^idtransaction"
msgstr "^idtransakcji"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Columns payee and category not found. Set import parameters in settings "
"(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)."
msgstr ""
"Nie znaleziono kolumn odbiorcy i kategorii. Zajrzyj do parametrów importu w "
"ustawieniach (Ustawienia Skrooge... / Import/Eksport / CSV / Edytuj "
"wyrażenia regularne...)."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Columns date and amount not found. Set import parameters in settings "
"(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)."
msgstr ""
"Nie znaleziono kolumn daty i kwoty. Zajrzyj do parametrów importu w "
"ustawieniach (Ustawienia Skrooge... / Import/Eksport / CSV / Edytuj "
"wyrażenia regularne...)."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:836
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Use automatic search of the columns"
msgstr "Użyj samoczynnego szukania kolumn"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Mapping used: %1"
msgstr "Użyte mapowanie: %1"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Header not found in CSV file"
msgstr "Nie znaleziono nagłówka w pliku CSV"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:408
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:885
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Date format not supported"
msgstr "Format daty niewspierany"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:416
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'"
msgstr "Import '%1' o formacie kodu '%2' i daty '%3'"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3."
msgstr "Nieprawidłowa liczba kolumn w linii %1. Oczekiwano %2. Znaleziono %3."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:511
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:513
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Direct debit"
msgstr "Należność bezpośrednia"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:515
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Check"
msgstr "Czek"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Deposit"
msgstr "Wpłata"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Payback"
msgstr "Zwrot"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:521
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Withdrawal"
msgstr "Wypłata"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Loan payment"
msgstr "Spłata pożyczki"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Cash deposit"
msgstr "Wpłata gotówki"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Card summary"
msgstr "Podsumowanie karty"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Deferred card"
msgstr "Odroczona karta"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:620
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bank for import %1"
msgstr "Bank do importu %1"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default bank '%1' created for import"
msgstr "Stworzono domyślny bank '%1' do importu"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:733
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set"
msgstr "Początkowe saldo '%1' zostało ustawione"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:789
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:82
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Only selected accounts and operations have been exported"
msgstr "Tylko wybran konta i działania zostały wyeksportowane"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:795
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359
#: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1517
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:60
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:924
#: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2182 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2760
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2777 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1284
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1333 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Save file '%1' failed"
msgstr "Nieudane zapisywanie pliku '%1'"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "CSV file"
msgstr "Plik CSV"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:827
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:895
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:107
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:619
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import units"
msgstr "Importuj jednostki"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'"
msgstr "Import '%1' przy użyciu kodeku '%2' i formatu daty '%3'"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:941
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:990
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import rules"
msgstr "Importuj wytyczne"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with codec '%2'"
msgstr "Importuj '%1' przy użyciu kodeka '%2'"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "%1-%2: '%3'"
msgstr "%1-%2: '%3'"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:97
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid XML content in file '%1'"
msgstr "Nieprawidłowa zawartość XML w pliku '%1'"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:161
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import banks and accounts"
msgstr "Importuj banki i konta"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:532
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import scheduled operations"
msgstr "Importuj zaplanowane operacje"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "GnuCash document"
msgstr "Dokument GnuCash"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0"
msgstr "Zła wersja dokumentu Grisbi. Wersja musi być >= 0.6.0"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import banks"
msgstr "Importuj banki"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:553
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import accounts"
msgstr "Importuj konta"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import payees"
msgstr "Importuj odbiorców"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import payment mode"
msgstr "Importuj tryby płatności"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import categories"
msgstr "Importuj kategorie"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Budgetary allocation"
msgstr "Przydział budżetowy"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Fiscal year"
msgstr "Rok fiskalny"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Grisbi file"
msgstr "Plik Grisbi"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1526
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:91
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export %1 file"
msgstr "Eksportuj plik %1"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export accounts"
msgstr "Eksportuj konta"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1256
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export categories"
msgstr "Eksportuj kategorie"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export payees"
msgstr "Eksportuj odbiorców"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1132
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:122
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export operations"
msgstr "Eksportuj operacje"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Intuit Interchange Format file"
msgstr "Plik Intuit Interchange Format"
#: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "JSON file"
msgstr "Plik JSON"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Account with identifier %1 not found"
msgstr "Nie znaleziono konta o identyfikatorze %1"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:493
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import budgets"
msgstr "Importuj budżety"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:840
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:931
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export units"
msgstr "Eksportuj jednostki"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export budgets"
msgstr "Eksportuj budżety"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export scheduled operations"
msgstr "Eksportuj zaplanowane operacje"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export banks"
msgstr "Eksportuj banki"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "KMyMoney document"
msgstr "Dokument KMyMoney"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "The default category for the accounts for ledger export"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Category not defined"
msgid "Not defined"
msgstr "Nieokreślona"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "The default category for the categories for ledger export"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Ledger file"
msgstr "Pliki księgi rachunkowej"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import stocks"
msgstr "Importuj kapitały akcyjne"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:98
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Assets"
msgstr "Aktywa"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import assets"
msgstr "Importuj aktywa"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Money Manager Ex document"
msgstr "Dokument Money Manager Ex"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Error during parsing of '%1'"
msgstr "Błąd przy przetwarzaniu '%1'"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The file %1 does not have read access rights"
msgstr "Plik %1 nie ma praw do odczytu"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The java application is not installed. You must manually install it."
msgstr "Program java nie jest wgrany. Trzeba go wgrać ręcznie."
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not "
"installed in '%1'"
msgstr ""
"Program sunriise jest niezbędny do zaimportowania Microsoft Money, lecz nie "
"jest zainstalowany '%1'"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the "
"sum of the amounts of its splits"
msgstr ""
"Operacja '%1' została naprawiona, bo kwota nie była równa sumie "
"poszczególnych kwot"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The execution of '%1' failed"
msgstr "Nieudane wykonywanie '%1'"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed"
msgstr "Nieudane wydobywanie z dokumentu Microsoft Money '%1'"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Microsoft Money document"
msgstr "Dokument Microsoft Money"
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content"
msgstr "Początkowe saldo '%1' zostało ustawione z zawartością pliku MT940"
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "MT940 file"
msgstr "Plik MT940"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import OFX file '%1' failed"
msgstr "Nieudane importowanie pliku OFX '%1'"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "OFX import failed"
msgstr "Nieudane importowanie OFX"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an unknown item"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of an item"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Credit"
msgstr "Środki"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Debit"
msgstr "Należności"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Interest"
msgstr "Oprocentowanie"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Dividend"
msgstr "Dywidenda"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "FI fee"
msgstr "Opłata FI"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Service charge"
msgstr "Opłata za usługę"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:454
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Deposit"
msgstr "Wpłata"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "ATM"
msgstr "Bankomat"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Point of sale"
msgstr "Punkt sprzedaży"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Electronic payment"
msgstr "Płatność elektroniczna"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Repeating payment"
msgstr "Powtarzająca się zapłata"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:509
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an "
"operation"
msgid "Commission"
msgstr "Prowizja"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "OFX file"
msgstr "Plik OFX"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:232
#, kde-format
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of "
"recognized extractors: %2)."
msgstr ""
"Faktura %1 nie została zaimportowana, ponieważ jej nie rozpoznano (Lista "
"rozpoznanych ekstraktorów: %2)."
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "PDF file (invoice)"
msgstr "Plik PDF (faktura)"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Categories found and imported"
msgstr "Znaleziono i zaimportowano kategorie"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Units prices found and imported"
msgstr "Znaleziono i zaimportowano ceny jednostek"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Auto repaired operation"
msgstr "Samoczynnie naprawiona operacja"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-"
"operations (%2). The operation has been repaired."
msgstr ""
"Całkowita kwota operacji (%1) jest różna od sumy pod-operacji (%2). Operacja "
"została naprawiona."
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1204
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "QIF file"
msgstr "Plik QIF"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import trackers"
msgstr "Importuj śledzenia"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importuj zakładki"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402
#, kde-format
msgid "Imported bookmarks"
msgstr "Zaimportowane zakładki"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import interests"
msgstr "Importuj odsetki"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The sqlcipher database has been protected with the same password than your "
"document"
msgstr "Baza danych sqlcipher jest chroniona tym samym hasem co twój dokument"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Creation file '%1' failed"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku '%1'"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Skrooge document"
msgstr "Dokument Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "SQLCipher document"
msgstr "Dokument SQLCipher"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "SQLite document"
msgstr "Dokument SQLite"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Credit card"
msgstr "Karta kredytowa"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Check"
msgstr "Czek"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Cash"
msgstr "Gotówka"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Homebank document"
msgstr "Dokument Homebank"
#: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "XML file"
msgstr "Plik XML"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "default keyword for krunner plugin"
msgid "buy"
msgstr "kup"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add a new operation in skrooge"
msgstr "Dodaj nową operację w skrooge"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53
#, kde-format
msgid "amount payee"
msgstr "kwota odbiorcy"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Example of krunner command"
msgid "%1 10 computer"
msgstr "%1 10 komputer"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add operation %1"
msgstr "Dodaj operację %1"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Operation created"
msgstr "Utworzono operację"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a file"
msgid "Creation of file %1 failed"
msgstr "Nieudane tworzenie pliku %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Title of a dashboard widget"
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:44
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Display only favorite accounts"
msgid "Highlighted only"
msgstr "Tylko podświetlone"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Only past operations"
msgstr "Tylko przeszłe operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:74
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Credit card"
msgstr "Karta kredytowa"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Saving"
msgstr "Oszczędnościowe"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:90
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Investment"
msgstr "Inwestycyjne"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:106
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Loan"
msgstr "Pożyczka"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:114
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Pension"
msgstr "Emerytalne"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:122
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Wallet"
msgstr "Portfel"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:130
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Message, do not translate URL"
msgid ""
"First, you have to create at least one account<br>from <a href=\"%1\">\"Bank "
"and Account\"</a> page or <a href=\"%2\">import</a> operations."
msgstr ""
"Najpierw musisz utworzyć co najmniej jedno konto <br>ze strony <a href="
"\"%1\">\"Bank i Konto\"</a> lub <a href=\"%2\">zaimportować</a> operacje."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:342
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "the numerical total of a sum of values"
msgid "Total of %1"
msgstr "Suma z %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3325 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values"
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with "
"your bank's statement"
msgid "Reconcile..."
msgstr "Uzgodnij..."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
msgid "Accounts (Light)"
msgstr "Konta (Lekko)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
msgid "Accounts (Full)"
msgstr "Konta (W pełni)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of banks"
msgid "Banks (Light)"
msgstr "Banki (Lekko)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of banks"
msgid "Banks (Full)"
msgstr "Banki (W pełni)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:124
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:76
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open report..."
msgstr "Otwórz sprawozdanie..."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Display a list of Accounts"
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts"
msgid "Manage your accounts"
msgstr "Zarządzaj swoimi kontami"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can associate a logo with your <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin"
"\">banks</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz skojarzyć logo ze swoimi <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin"
"\">bankami</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">accounts</a> can be merged by "
"drag & drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">konta</a> mogą być scalone "
"przez przeciąganie i upuszczanie.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can set a minimum and a maximum limit on your <a href=\"skg://"
"skrooge_bank_plugin\">accounts</a>. This will trigger an alarm.</p>"
msgstr ""
"<p>... że możesz ustawić dolne i górne ograniczenie dla twoich <a href="
"\"skg://skrooge_bank_plugin\">kont</a>. Wyzwoli to alarm.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:214
#, kde-format
msgctxt ""
"A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached"
msgid "Bank '%1' has no account"
msgstr "Bank '%1' nie ma konta"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "User can delete banks with no accounts"
msgid "Do not forget to remove useless banks"
msgstr "Nie zapomnij usunąć bezużytecznych banków"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Action to delete a bank"
msgid "Delete '%1'"
msgstr "Usuń '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0"
msgid "Closed account '%1' still has money"
msgstr "Zamknięte konto '%1' nadal zawiera pieniądze"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "This is may be not normal"
msgstr "To może być nienormalne"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Action to reopen the account"
msgid "Reopen '%1'"
msgstr "Otwórz ponownie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt ""
"Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0"
msgid "Create fake operation"
msgstr "Utwórz fikcyjną operację"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Delete banks with no account"
msgid "Delete unused banks"
msgstr "Usuń nieużywane banki"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Successfully deleted a bank with no account"
msgid "Unused bank deleted"
msgstr "Usunięto nieużywane banki"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Could not delete a bank with no account"
msgid "Unused bank deletion failed"
msgstr "Usuwanie nieużytecznych banków nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Reopen a closed account"
msgid "Reopen account '%1'"
msgstr "Ponownie otwórz konto '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Successfully reopen account"
msgid "Account reopened"
msgstr "Ponownie otworzono konto"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Failure"
msgid "reopening of the account failed"
msgstr "nieudane ponowne otwieranie konta"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:311
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2429
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create fake operation"
msgstr "Tworzenie fikcyjnej operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Noun, default comment for a fake operation"
msgid "Fake operation"
msgstr "Fikcyjna operacja"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:329
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1272
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1678
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2477
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was added"
msgid "The operation '%1' has been added"
msgstr "Dodano operację '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:333
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2481
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Fake operation created."
msgstr "Utworzono fikcyjną operację."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:335
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2483
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation failed"
msgstr "Tworzenie nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:472
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:473
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:474
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:67
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:73
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Opened"
msgstr "Otwarte"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Highlighted only"
msgstr "Tylko podświetlone"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:144
#, kde-format
msgid "Graph"
msgstr "Wykres"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Display the account edit panel"
msgstr "Wyświetl panel edycji kont"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Other type of bank account"
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account "
msgstr "Operacje konta "
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:808
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:826
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:851
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:869
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:888
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:905
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:922
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:939
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:966
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:994
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:240
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:254
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:271
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:285
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:299
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:336
#, kde-format
msgid "'%1'"
msgstr "'%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Title of panel"
msgid "Select a bank icon"
msgstr "Wybierz ikonę banku"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "File format for open dialog panel"
msgid "Image files"
msgstr "Pliki ze zdjęciami"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Creating an account"
msgid "Account creation '%1'"
msgstr "Tworzenie konta '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was added"
msgid "The account '%1' has been added"
msgstr "Dodano konto '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Successfully created an account"
msgid "Account '%1' created"
msgstr "Utworzono konto '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Error message : Could not create an account"
msgid "Account creation failed"
msgstr "Nieudane tworzenie konta"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Updating an account"
msgid "Account update"
msgstr "Uaktualnienie konta"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify names of selected accounts to an existing account. "
"Accounts have been merged."
msgstr ""
"Próbowano zmienić nazwy zaznaczonych kont na nazwy istniejących kont. Konta "
"zostały scalone."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been "
"merged."
msgstr ""
"Próbowano zmienić wszystkie nazwy zaznaczonych kont. Konta zostały scalone."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono konto '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n"
"Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? "
msgstr ""
"Próbowano zmienić nazwę banku dla konta o nazwie '%1'.\n"
"Czy wykonać tę zmianę dla wszystkich kont tego banku? "
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "Successfully updated an account"
msgid "Account updated."
msgstr "Uaktualniono konto."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "Error message : Could not update an account"
msgid "Update failed"
msgstr "Nieudane uaktualnianie"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:815
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1719
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Computing..."
msgstr "Obliczanie..."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:827
#, kde-format
msgctxt ""
"Information on an account's status : Balance is the current amount of money "
"on the account, Checked is the amount of money on your last bank's "
"statement, To be Checked is the differences between these two values"
msgid ""
"Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4"
msgstr ""
"Dzisiejsze saldo : %1 Saldo : %2 Rozliczone : %3 Do "
"rozliczenia : %4"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:836
#, kde-format
msgctxt ""
"Information on an account's status : Balance is the current amount of money "
"on the account, Checked is the amount of money on your last bank's "
"statement, To be Checked is the differences between these two values"
msgid ""
"<p>Today balance : %1 < / p > <p>Balance : %2 < / p > <p>Checked : %3 < / p "
"> <p>To be Checked : %4 < / p > "
msgstr ""
"<p>Dzisiejsze saldo : %1 < / p > <p>Saldo : %2 < / p > <p>Rozliczone : %3 "
"< / p > <p>Do rozliczenia : %4 < / p > "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Computing..."
msgstr "Obliczanie..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73
#, kde-format
msgid "Icon of the bank"
msgstr "Logo banku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Amount of the operation.</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can enter expressions "
"here, such as <span style=\" font-style:italic;\">3+4*2</span>, skrooge will "
"compute the result (<span style=\" font-style:italic;\">11</span>)</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kwota operacji.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Możesz tutaj wpisać "
"wyrażenia takie jak <span style=\" font-style:italic;\">3+4*2</span>, "
"Skrooge obliczy wynik (<span style=\" font-style:italic;\">11</span>)</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106
#, kde-format
msgid "Initial balance of the account"
msgstr "Początkowe saldo konta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Unit of the initial balance of the account"
msgstr "Jednostka początkowego salda konta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nazwa konta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numer konta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308
#, kde-format
msgid "Maximum amount of the account"
msgstr "Najwyższa kwota konta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337
#, kde-format
msgid "Address of the agency"
msgstr "Adres oddziału"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356
#, kde-format
msgid "Comment of the account"
msgstr "Komentarz do konta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Name of the bank"
msgstr "Nazwa banku:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Minimum amount of the account"
msgstr "Minimalna kwota konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435
#, kde-format
msgctxt "Noun, a numerical quantity"
msgid "Initial &balance:"
msgstr "Początkowe &saldo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551
#, kde-format
msgid "Type of the account"
msgstr "Rodzaj konta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570
#, kde-format
msgid "Number of the agency"
msgstr "Numer oddziału"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586
#, kde-format
msgid "Number of the bank"
msgstr "Numer banku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628
#, kde-format
msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)"
msgstr "Dodaj bank i konto (Ctrl+Enter)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1348
#, kde-format
msgctxt "Verb, add an item to a list"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)"
msgstr "Uaktualnij zaznaczone konta i banki (Shift+Enter)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1364
#, kde-format
msgctxt "Verb, modify an item"
msgid "Modify"
msgstr "Zmień"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of financial accounts"
msgid "Banks"
msgstr "Banki"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Process budget rules"
msgstr "Przetwórz wytyczne budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Budget alarm for '%1'"
msgstr "Alarm budżetu dla '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Take care to your budget.<br> %1.<br>%2 / %3"
msgstr "Zatroszcz się swoim budżetem.<br> %1.<br>%2 / %3"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open operations corresponding to this budget"
msgstr "Otwórz operacje odpowiadające temu budżetowi"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Old budget treatment"
msgstr "Traktowanie starego budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The budget has not been treated for at least one month."
msgstr "Budżet nie został poddany żadnemu działaniu przez ponad miesiąc."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Process budget rules"
msgstr "Przetwórz wytyczne budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rules processed"
msgstr "Przetworzono wytyczne budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rules failed"
msgstr "Niepowodzenie wytycznych budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięczny"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Yearly"
msgstr "Roczny"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Individual"
msgstr "Własny"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "None"
msgstr "Żadne"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current year"
msgstr "Bieżący rok"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Previous year"
msgstr "Poprzedni rok"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "All"
msgstr "Dowolna"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "Negative"
msgstr "Ujemna"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "Positive"
msgstr "Dodatnia"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Current year"
msgstr "Bieżący rok"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręczny"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard budget"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla standardowego budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Zautomatyzowany"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for automatic budgets"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla samoczynnych budżetów"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Wytyczne"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for rules"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla wytycznych"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Option"
msgid "Remove existing budgets for %1"
msgstr "Usuń istniejące budżety dla %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget rule creation"
msgstr "Tworzenie wytycznej budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget rule '%1' has been added"
msgstr "Dodano wytyczną budżetu '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rule created"
msgstr "Utworzono wytyczną budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rule creation failed"
msgstr "Nieudane tworzenie wytycznej budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget creation"
msgstr "Tworzenie budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget '%1' has been added"
msgstr "Dodano budżet '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget created"
msgstr "Utworzono budżet"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget creation failed"
msgstr "Tworzenie budżetu nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget rule update"
msgstr "Uaktualnienie wytycznych budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget rule '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono wytyczną budżetu '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rule updated"
msgstr "Uaktualniono wytyczną budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rule update failed"
msgstr "Nieudane uaktualnianie wytycznej budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget update"
msgstr "Uaktualnienie budżetu"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget updated"
msgstr "Uaktualniono budżet"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget update failed"
msgstr "Uaktualnienie budżetu nieudana"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Selection: %1 budget for %2"
msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2"
msgstr[0] "Zaznaczono: %1 budżet dla %2"
msgstr[1] "Zaznaczono: %1 budżety %2"
msgstr[2] "Zaznaczono: %1 budżetów dla %2"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Selection: none"
msgstr "Zaznaczono: nic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgid "Period of the budget"
msgstr "Okres budżetu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527
#, kde-format
msgid "Year of the budget"
msgstr "Rok budżetu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289
#, kde-format
msgid "Month of the budget"
msgstr "Miesiąc budżetu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361
#, kde-format
msgid "Amount of the budget"
msgstr "Kwota budżetu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374
#, kde-format
msgid "Category of the budget"
msgstr "Kategoria budżetu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387
#, kde-format
msgid "Including sub categories"
msgstr "Uwzględnianie pod-kategorii"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444
#, kde-format
msgid "Enable automatic budget creation"
msgstr "Włącz samoczynne tworzenie budżetu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447
#, kde-format
msgid "Automatic creation based on the operations of:"
msgstr "Samoczynne tworzenie na podstawie operacji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479
#, kde-format
msgid "Balancing each monthly budget."
msgstr "Bilansowanie budżetu z każdego miesiąca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495
#, kde-format
msgid "Balancing the annual budget"
msgstr "Bilansowanie rocznego budżetu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543
#, kde-format
msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation"
msgstr "Użyj zaplanowanych operacji od lepszego samoczynnego tworzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546
#, kde-format
msgid "Use scheduled operations"
msgstr "Użyj zaplanowanych operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "For budgets having"
msgstr "Dla budżetów mających"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "When delta"
msgstr "Gdy delta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "Modify budget"
msgstr "Zmień budżet"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643
#, kde-format
msgid "Enable condition on the year"
msgstr "Uwzględnij warunek na roku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659
#, kde-format
msgid "Year of the condition"
msgstr "Rok warunku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738
#, kde-format
msgid "Condition to transfer the delta"
msgstr "Warunek przelania delty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754
#, kde-format
msgid "Month of the condition"
msgstr "Miesiąc warunku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801
#, kde-format
msgid "Amount of the transfer"
msgstr "Kwota przelewu"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874
#, kde-format
msgid "Enable condition on the category"
msgstr "Włącz warunek dla kategorii"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855
#, kde-format
msgid "Category of the condition"
msgstr "Kategoria warunku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896
#, kde-format
msgid "Category of the transfer"
msgstr "Kategoria przelewu"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915
#, kde-format
msgid "Enable condition on the month"
msgstr "Uwzględnij warunek na miesiącu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982
#, kde-format
msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)"
msgstr "Utwórz nowy budżet (Ctrl+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998
#, kde-format
msgid "Update selected budget (Shift+Enter)"
msgstr "Uaktualnij zaznaczony budżet (Shift+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020
#, kde-format
msgid "Process rules"
msgstr "Przetwórz wytyczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023
#, kde-format
msgctxt "Verb, add an item to a list"
msgid "Process"
msgstr "Przetwórz"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"The estimated amount of money earned through interests on a remunerated "
"account"
msgid "Estimated interest"
msgstr "Oszacowane odsetki"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)"
msgid "Simulations"
msgstr "Symulacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can use the <a href=\"skg://skrooge_calculator_plugin"
"\">calculator</a> for many things</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz użyć <a href=\"skg://skrooge_calculator_plugin\">kalkulatora</"
"a> do wielu rzeczy.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account"
msgid "No interest rate defined for account '%1'"
msgstr "Nie określono stóp procentowych dla konta '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account"
msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined"
msgstr "Twoje konto inwestycyjne '%1' nie ma określonej stopy procentowej"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters"
msgid "Open interest page"
msgstr "Otwórz stronę oprocentowania"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "A period of 15 days"
msgid "Fifteen"
msgstr "Piętnaście"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after "
"being calculated"
msgid "Day +%1"
msgstr "Dzień +%1"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt ""
"Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after "
"being calculated"
msgid "Day -%1"
msgstr "Dzień -%1"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt ""
"24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an "
"account"
msgid "24 fifteen"
msgstr "24 piętnastki"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "A period of 360 days"
msgid "360 days"
msgstr "360 dni"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "A period of 365 days"
msgid "365 days"
msgstr "365 dni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Oprocentowanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Interests calculator"
msgstr "Kalkulator oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703
#, kde-format
msgid "Amortization Table"
msgstr "Tablica amortyzacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Loan amortization table calculator"
msgstr "Kalkulator tablicy amortyzacji pożyczki"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt ""
"The Annual interest is the amount of money gained in one year on a "
"remunerated account"
msgid "Annual interest=%1"
msgstr "Roczne oprocentowanie=%1"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account"
msgid "Interest parameter creation for account '%1'"
msgstr "Tworzenie parametru oprocentowania dla konta '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The interest parameter '%1' has been added"
msgstr "Dodano parametr odsetek '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt ""
"User defined parameters for computing interests were successfully created"
msgid "Interest parameter created"
msgstr "Utworzono parametr oprocentowania"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: User defined parameters for computing interests could not be "
"created"
msgid "Interest parameter creation failed"
msgstr "Tworzenie parametru oprocentowania nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account"
msgid "Interest parameter update for account '%1'"
msgstr "Uaktualnienie parametru oprocentowania dla konta '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The interest parameter '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono parametr oprocentowania '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt ""
"User defined parameters for computing interests were successfully updated"
msgid "Interest parameter updated"
msgstr "Uaktualniono parametr oprocentowania"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: User defined parameters for computing interests could not be "
"updated"
msgid "Interest parameter update failed"
msgstr "Uaktualnienie parametru oprocentowania nieudana"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"Number of payments:\t%1\n"
"Monthly payment: \t%2\n"
"Monthly insurance: \t%3\n"
"Total principal paid: \t%4\n"
"Total interest paid: \t%5\n"
"Total insurance paid: \t%6\n"
"Total paid: \t\t%7"
msgstr ""
"Liczba spłat:\t%1\n"
"Miesięczna spłata: \t%2\n"
"Miesięczne ubezpieczenie: \t%3\n"
"Całkowita kwota główna: \t%4\n"
"Całkowita kwota odsetek: \t%5\n"
"Całkowita kwota ubezpieczenia: \t%6\n"
"Całkowita kwota do zapłaty: \t\t%7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98
#, kde-format
msgid "Displayed account"
msgstr "Konto wyświetlane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114
#, kde-format
msgctxt "Noun, a year"
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Year of computation"
msgstr "Rok obliczeń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Interest Results"
msgstr "Wyniki oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Result of interest computation"
msgstr "Wynik obliczenia oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Interest Values"
msgstr "Wartości odsetek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204
#, kde-format
msgid "Define Value"
msgstr "Podane wartości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220
#, kde-format
msgid "Parameters for interest computation"
msgstr "Parametry do obliczenia oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239
#, kde-format
msgid "Da&te:"
msgstr "Da&ta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261
#, kde-format
msgid "Date of the interest's quote"
msgstr "Data notowania oprocentowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rate (%):"
msgstr "Stopa (%):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293
#, kde-format
msgid "Credit value date:"
msgstr "Data wyceny środków:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309
#, kde-format
msgid "The credit value date computation mode."
msgstr "Tryb obliczenia daty wyceny środków."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322
#, kde-format
msgid "Debit value date:"
msgstr "Data wyceny należności:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338
#, kde-format
msgid "The debit value date computation mode."
msgstr "Tryb obliczenia daty wartości należności."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351
#, kde-format
msgid "&Base computation:"
msgstr "Podstawa o&bliczeniowa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367
#, kde-format
msgid "The base of the computation."
msgstr "Podstawa do obliczeń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393
#, kde-format
msgid "Rate of the interest"
msgstr "Stopa procentowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470
#, no-c-format, kde-format
msgid "Annual interest rate (%):"
msgstr "Roczna stopa procentowa (%):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Loan amount (principal):"
msgstr "Kwota pożyczki (kapitał):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508
#, kde-format
msgid "Length (years):"
msgstr "Czas trwania (lata):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549
#, kde-format
msgid "Amount of the loan"
msgstr "Kwota pożyczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552
#, kde-format
msgid "100000"
msgstr "100000"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600
#, kde-format
msgid "Unit of the loan"
msgstr "Jednostka pożyczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610
#, kde-format
msgid "Payment Summary"
msgstr "Podsumowanie spłaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617
#, kde-format
msgid "Loan Summary"
msgstr "Podsumowanie pożyczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624
#, no-c-format, kde-format
msgid "Insurance rate(%):"
msgstr "Stawka ubezpieczenia(%):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640
#, kde-format
msgid "Length of the loan in years"
msgstr "Czas trwania pożyczki w latach"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665
#, kde-format
msgid "Annual rate of the loan"
msgstr "Roczna rata pożyczki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681
#, kde-format
msgid "Insurance rate of the loan"
msgstr "Stawka ubezpieczenia pożyczki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724
#, kde-format
msgid "Principal"
msgstr "Kapitał"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734
#, kde-format
msgid "Insurance"
msgstr "Ubezpieczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792
#, kde-format
msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)"
msgstr "Utwórz nowy parametr oprocentowania (Ctrl+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811
#, kde-format
msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)"
msgstr "Uaktualnij parametry oprocentowania (Shift+Enter)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:805
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Zmień"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import categories"
msgstr "Importuj kategorie"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import standard categories"
msgstr "Importuj standardowe kategorie"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import categories [%1]"
msgstr "Importuj kategorie [%1]"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Usuń nieużywane kategorie"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open similar categories..."
msgstr "Otwórz podobne kategorie..."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Similar categories"
msgstr "Podobne kategorie"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main categories of expenditure"
msgstr "5 głównych kategorii rozchodu"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main variations"
msgstr "5 głównych wariacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main variations (issues)"
msgstr "5 głównych wariacji (przypadków)"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:224
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Categories imported."
msgstr "Zaimportowano kategorie."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:226
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Importing categories failed."
msgstr "Nieudane importowanie kategorii."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt ""
"List of categories. It is not needed to translate each item. You can set the "
"list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used "
"to separate category and sub category (no limit of level)."
msgid ""
"Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > "
"Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank "
"Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > "
"Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;"
"Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;"
"Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;"
"Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > "
"Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;"
"Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > "
"Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;"
"Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock "
"dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;"
"Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;"
"Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;"
"Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;"
"Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > "
"Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > "
"Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;"
"Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;"
"Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;"
"Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc "
"> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;"
"Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other "
"savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;"
"Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other "
"trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment "
"Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment "
"Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;"
"Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;"
"Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & "
"Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports "
"Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys "
"& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage "
"> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > "
"Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;"
"Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other "
"Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income "
"> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > "
"Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;"
"Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's "
"Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan "
"Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement "
"Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);"
"Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA "
"Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > "
"State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;"
"Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local "
"Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > "
"Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;"
"Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;"
"Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;"
"Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;"
"Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;"
"Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;"
"Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > "
"Workman's Comp"
msgstr ""
"Alimenty;Auto;Auto > Paliwo;Auto > Ubezpieczenie;Auto > Dzierżawa;Auto > "
"Pożyczka;Auto > Rejestracja;Auto > Obsługa;Opłaty bankowe;Opłaty bankowe > "
"Zapłacone odsetki;Opłaty bankowe > Opłaty za usługę;Rachunki;Rachunki > "
"Elektryczność;Rachunki > Paliwo olejowe;Rachunki > Lokalne podatki;Rachunki "
"> Hipoteka;Rachunki > Gaz naturalny;Rachunki > Czynsz;Rachunki > TV;Rachunki "
"> Telefon;Rachunki > Woda i ścieki;Bonus;Firma;Firma > Auto;Firma > Dobra "
"kapitałowe;Firma > Wydatki prawne;Firma > Wynajem biura;Firma > Zaopatrzenie "
"biura;Firma > Inne;Firma > Obrót;Firma > Podatki;Firma > Podróżee;Firma > "
"Zaopatrzenie;Firma > Stawki i wypłaty;Samochód;Samochód > Paliwo;Samochód > "
"Ubezpieczenie;Samochód > Leasing;Samochód > Pożyczka;Samochód > Rejestracja;"
"Samochód > Obsługa;Podjęcie pieniędzy;Charytatywność;Charytatywność > Wpłaty;"
"Opieka nad dzieckiem;Wsparcie dziecka;Ubrania;Dysfunkcje;Przychody z "
"dywidendy;Przychód z dywidendy > Regularna dywidenda;Przychód z dywidendy > "
"Nieregularna dywidenda;Edukacja;Edukacja > Tablica;Edukacja > Książki;"
"Edukacja > Opłaty;Edukacja > Pożyczki;Edukacja > Czesne;Zatrudnienie;"
"Zatrudnienie > Zyski;Zatrudnienie > Zagraniczne;Zatrudnienie > Sumy "
"kawałkowe;Zatrudnienie > Inne zatrudnienie;Zatrudnienie > Stawki i wypłaty;"
"Jedzenie;Jedzenie > Wyjścia na miasto;Jedzenie > Sklepy spożywcze;Ogród;"
"Otrzymane prezenty;Prezenty;Opieka zdrowotna;Opieka zdrowotna > Dentysta;"
"Opieka zdrowia > Lekarz;Opieka zdrowotna > Szpital;Opieka zdrowotna > "
"Okulista;Opieka zdrowia > Recepty;Wakacje;Wakacje > Zakwaterowanie;Wakacje > "
"Podróże;Gospodarstwo domowe;Gospodarstwo domowe > Umeblowanie;Gospodarstwo "
"domowe > Naprawy;Ubezpieczenie;Ubezpieczenie > Auto;Ubezpieczenie > "
"Dysfunkcje;Ubezpieczenie > Dom i jego zawartość;Ubezpieczenie > Życie;"
"Ubezpieczenie > Medyczne;Int Inc;Int Inc > Oprocentowanie bankowe;Int Inc > "
"Brutto;Int Inc > Netto;Int Inc > Inne oszczędności;Przychód z inwestycji;"
"Przychód z inwestycji > 1-sza opcja;Przychód z inwestycji > Dywidenda;"
"Przychód z inwestycji > Zagraniczne;Przychód z inwestycji > Inne "
"oszczędności;Przychód z inwestycji > Inne powiernictwa;Przychód z inwestycji "
"> Inne powiernictwa#Kapitał;Przychód z inwestycji > Inne powiernictwa#Dist. "
"rec'd;Przychód z inwestycji > Inne powiernictwa#Nieruchomości;Przychód z "
"inwestycji;Przychód z inwestycji > Dywidendy;Przychód z inwestycji > Odsetki;"
"Przychód z inwestycji > Zyski z długoterminowych inwestycji;Przychód z "
"inwestycji > Zyski z krótkoterminowych inwestycji;Przychód z inwestycji > "
"Odsetki wolne od podatku;Rozchody pracy;Rozchody pracy > Nierefundowane;"
"Rozchody pracy > Refundowane;Opłaty prawne;Czas wolny;Czas wolny > Książki i "
"czasopisma;Czas wolny > Rozrywka;Czas wolny > Filmy i wypożyczalnia wideo;"
"Czas wolny > Hobby;Czas wolny > Wydarzenia sportowe;Czas wolny > Dobra "
"sportowe;Czas wolny > Taśmy i płyty CD;Czas wolny > Teatr i koncerty itp.;"
"Czas wolny > Zabawki i gry;Pożyczka;Pożyczka > Oprocentowanie pożyczki;Zyski "
"z długoterminowych inwestycji;Hipoteka;Hipoteka > Oprocentowanie;Hipoteka > "
"PMI;Hipoteka > Kapitał;Silnik;Silnik > Paliwo;Silnik > Pożyczka;Silnik > "
"Obsługa;Inne rozchody;Inne rozchody > Nieznane;Inne przychody;Inne przychody "
"> Wsparcie dziecka;Inne przychody > Opcja papierów pracowniczych;Inne "
"przychody > Otrzymane prezenty;Inne przychody > Otrzymany kapitał pożyczki;"
"Inne przychody > Loteria lub inne nagrody;Inne przychody > Pożyczka "
"studencka;Inne przychody > Zwrot podatku;Inne przychody > Zasiłek dla "
"bezrobotnych;Emerytura;Emerytura > Pracodawca;Pielęgnacja osobista;"
"Pielęgnacja zwierzęcia;Pielęgnacja zwierzęcia > Jedzenie;Pielęgnacja "
"zwierzęcia > Zaopatrzenie;Pielęgnacja zwierzęcia > Weterynarze Rachunki;"
"Rekreacja;Konta emerytalne;Konta emerytalne > Składki planu 401(k)403(b) ;"
"Konta emerytalne > Składki planu 529;Konta emerytalne > Składki IRA;Przychód "
"z emerytury;Przychód z emerytury > 401(k);Przychód z emerytury > 401(k) > "
"Dystrybucje 403(b);Przychód z emerytury > Dystrybucje IRA ;Przychód z "
"emerytury > Emerytury i renty;Przychód z emerytury > Zasiłki do państwowej "
"emerytury;Zyski z krótkoterminowych inwestycji;Zasiłek z opieki socjalnej;"
"Podatki;Podatki > AMT;Podatki > Podatek federalny;Podatki > Podatki "
"federalne;Podatki > Podatki lokalne;Podatki > Podatki lokalne;Podatki > Inne "
"inwestycyjne;Podatki > Inne podatki;Podatki > Podatki od własności;Podatki > "
"Zasiłek z opieki socjalnej;Podatki > Podatki państwowe;Podatki > Podatki "
"państwowe;Podróże;Podróże > Zakwaterowania;Podróże > Wypożyczenia samochodu;"
"Podróże > Taksówka;Media;Media > Elektryczność;Utilities > Śmieci i "
"recykling;Media > Gaz;Media > Ścieki;Media > Telefon;Media > Woda;Stawki i "
"wypłaty;Stawki i wypłaty > Benefits;Stawki i wypłaty > Bonus;Stawki i "
"wypłaty > Prowizja;Stawki i wypłaty > Wpłaty na fundusz emerytalne "
"pracownika;Stawki i wypłaty > Zapłata brutto;Stawki i wypłaty > Zapłata "
"netto;Stawki i wypłaty > Nadgodziny;Stawki i wypłaty > Workman's Comp"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import standard categories"
msgstr "Import standardowych kategorii"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Noun, categories of items"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Categories management"
msgstr "Zarządzanie kategoriami"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">categories</a> can be "
"reorganized by drag & drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">kategorie</a> można "
"przestawiać poprzez przeciąganie i upuszczanie.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... if you delete a <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">category</"
"a>, all operations affected by this category will be associated to its "
"parent category.</p>"
msgstr ""
"<p>... jeśli usuniesz kategorię, to wszystkie operacje powiązane z tą "
"kategorią zostaną przypisane do jej <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin"
"\">kategorii</a> nadrzędnej.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused categories"
msgstr "Wiele nieużywanych kategorii"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You can improve performances by removing categories that have no operations."
msgstr ""
"Możesz polepszyć wydajność przez usunięcie kategorii, które nie mają "
"operacji."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Important variation for '%1'"
msgstr "Ważna wariacja dla '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open sub operations with category containing '%1'"
msgstr "Otwórz pod-operacje z kategorią zawierającą '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some categories seem to be identical"
msgstr "Niektóre z kategorii wyglądają tak samo"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Some categories seem to be identical but with different syntax. They could "
"be merged."
msgstr ""
"Niektóre z kategorii wyglądają tak samo, lecz mają różną składnię. Można je "
"scalić."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations with category containing '%1'"
msgstr "Pod-operacje z kategorią zawierającą '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Usuń nieużywane kategorie"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused categories deleted"
msgstr "Usunięto nieużywane kategorie"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused categories deletion failed"
msgstr "Usuwanie nieużywanych kategorii nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Przychód"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Expenditure"
msgstr "Rozchód"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Podświetlony"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Noun, default name for a new category"
msgid "New category"
msgstr "Nowa kategoria"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Category creation '%1'"
msgstr "Tworzenie kategorii '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been created"
msgstr "Utworzono kategorię '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Category '%1' created"
msgstr "Utworzono kategorię '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Category creation failed"
msgstr "Tworzenie kategorii nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Category update"
msgstr "Uaktualnienie kategorii"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected categories. Categories have been "
"merged."
msgstr ""
"Próbowano zmienić wszystkie nazwy zaznaczonych kategorii. Kategorie zostały "
"scalone."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'"
msgstr "Scalono kategorię '%1' z kategorią '%2'"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono kategorię '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Category updated"
msgstr "Uaktualniono kategorię"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Category update failed"
msgstr "Uaktualnienie kategorii nieudana"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Update selected categories (Shift+Enter)"
msgstr "Uaktualnij zaznaczone kategorie (Shift+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Usuń nieużywane kategorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgctxt "Verb, delete unused categories"
msgid "Delete unused"
msgstr "Usuń nieużywane"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Import"
#. i18n: ectx: Menu (other)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Automatic validation after import"
msgstr "Samoczynne sprawdzanie importów"
#. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Apply rules on to imported operations"
msgstr "Zastosuj wytyczne do zaimportowanych operacji"
#. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Open operations after import or processing"
msgstr "Otwórz operacje po imporcie lub przetworzeniu"
#. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Import only operations since the last imported one"
msgstr "Zaimportuj tylko operacje od czasu ostatnio zaimportowanej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header)
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255
#, kde-format
msgid "Automatic search of the header"
msgstr "Samoczynnie znajdź nagłówek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns)
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265
#, kde-format
msgid "Automatic search of the columns"
msgstr "Samoczynne przeszukiwanie kolumn"
#. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Header position"
msgstr "Położenie nagłówka"
#. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Column positions"
msgstr "Położenia kolumn"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Odbiorca"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Bookmarked"
msgstr "W zakładkach"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpis"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Należności"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Idtransaction"
msgstr "Idtransakcji"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Idgroup"
msgstr "IdGrupy"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "List of backends used"
msgstr "Wykaz używanych silników"
#. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "CSV date format"
msgstr "Format daty CSV"
#. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "QIF date format"
msgstr "Format daty QIF"
#. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport)
#. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Download all values on open"
msgstr "Pobierz wszystkie kursy przy otwarciu"
#. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport)
#. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Frequency of the automatic download"
msgstr "Częstotliwość samoczynnych pobierań"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import with backends"
msgstr "Importuj przy użyciu silnika"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import"
msgid "Import currency values..."
msgstr "Importuj wartości walut..."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import"
msgid "Import rules..."
msgstr "Importuj wytyczne..."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to export items in another format"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to export items to another format"
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to find and group transfers"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Znajdź i grupuj przelewy"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to anonymize a document"
msgid "Anonymize"
msgstr "Uczyń anonimowym"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to clean an import"
msgid "Clean bank's imports"
msgstr "Wyczyść importy banku"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to validate imported operations"
msgid "Switch validation of imported operations"
msgstr "Przełącz zatwierdzenie zaimportowanych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Validate operations that do not require further action"
msgstr "Zatwierdź operacje, które nie wymagają dalszych działań"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to open"
msgid "Open imported operations not yet validated..."
msgstr "Otwórz zaimportowane operacje, które są jeszcze niezatwierdzone..."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations imported and not yet validated"
msgstr "Operacje zaimportowane i jeszcze niezatwierdzone"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Merge imported operations"
msgstr "Scal zaimportowane operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Force the merge"
msgstr "Wymuś scalanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You have some krunner's operations to import"
msgstr "Masz pewne operacje krunnera do zaimportowania"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid ""
"You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n"
"A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis "
"separated by comma.\n"
"\n"
"Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n"
"\n"
"Here is the list of known backends: %1."
msgstr ""
"Musisz podać wykaz używanych silników, oddzielonych ';'.\n"
"Silnik może przyjmować parametry. Parametry możesz przekazywać w nawiasach "
"oddzilonych przecinkami.\n"
"\n"
"Przykład: silnikA;silnikB(parametr1,parametr2).\n"
"\n"
"Oto wykaz znanych silników: %1."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Format date"
msgid "Automatic detection"
msgstr "Samoczynne wykrywanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Eksport"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import / Export management"
msgstr "Zarządzanie importem / eksportem"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... skrooge is able to detect <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge "
"import and export plugin\">automatically</a> transfers after an import.</p>"
msgstr ""
"<p>... Skrooge może wykryć przelewy <a href=\"skg://tab_configure?"
"page=Skrooge import and export plugin\">samoczynnie</a> po imporcie.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can automatically import operation with <a href=\"skg://"
"tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">backend</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz samoczynnie importować operacje przy użyciu <a href=\"skg://"
"tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">silnika</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://import_operation\">import</a> many files in "
"one shot.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz <a href=\"skg://import_operation\">zaimportować</a> wiele "
"plików na raz.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... unit amounts can be imported through a CSV file.</p>"
msgstr "<p>... kwoty jednostek mogą być zaimportowane z pliku CSV.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can customize your CSV import with regular expressions defined in "
"<a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and export plugin"
"\">setting</a> panel.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz dostosować importowanie CSV, wyrażeniami regularnymi "
"określanymi w panelu <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and "
"export plugin\">ustawień</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can export the full content of your document into a XML file.</p>"
msgstr "<p>... możesz eksportować pełną zawartość dokumentu do pliku XML.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can export some accounts or operations just be selecting them "
"before to launch the <a href=\"skg://export\">export_operation</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz eksportować pewne konta lub operacje poprzez ich zaznaczenie "
"przed uruchomieniem <a href=\"skg://export\">działania eksportu</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can apply <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">automatic "
"rules</a> after an import to set the right categories.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz zastosować <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">wytyczne "
"automatyzujące</a> przypisywanie właściwych kategorii po imporcie.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can convert file by using the batch tool '%1'.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz przekształcić plik przy użyciu narzędzia wsadowego '%1'.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... skrooge uses the name of the imported file to find the target account."
"</p>"
msgstr ""
"<p>... skrooge używa nazwy zaimportowanego pliku do znalezienia konta "
"docelowego.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with backends"
msgstr "Importuj przy użyciu silników"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Syntax error in backend \"%1\""
msgstr "Błąd składni w silniku \"%1\""
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "CSV Files"
msgstr "Pliki CSV"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:488
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with codec %1"
msgstr "Importuj przy użyciu kodeka %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:572
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import of file named '%1' failed"
msgstr "Nieudane importowanie pliku o nazwie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import canceled by user"
msgstr "Import został porzucony przez użytkownika"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1 file successfully imported."
msgid_plural "%1 files successfully imported."
msgstr[0] "Pomyślnie zaimportowano %1 plik."
msgstr[1] "Pomyślnie zaimportowano %1 pliki."
msgstr[2] "Pomyślnie zaimportowano %1 plików."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Install %1"
msgstr "Zainstaluj %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The installation will be done during the next import"
msgstr "Instalacja zostanie wykonana przy następnym importowaniu"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "File '%1' successfully exported."
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano plik '%1'."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Export of '%1' failed"
msgstr "Nieudane eksportowanie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The file can be made anonymous in two ways.<br/><b>Reversibly:</b> enter a "
"key and memorize it, it will be used to go back.<br/><b>Irreversibly "
"(recommended):</b> do not enter a key.<br/><br/>To reverse an anonymous "
"file, simply try to anonymize it with the same key."
msgstr ""
+"Ten plik można zrobić anonimowym na dwa sposoby.<br/><b>Odwracalnie:</b>"
+" wpisz klucz i zapamiętaj go, bo będzie wykorzystywany do wrócenia z"
+" powrotem.<br/><b>Nieodwracalnie"
+"(zalecane):</b> nie wpisuj klucza.<br/><br/>Aby odwrócić plik anonimowy, po"
+" prostu spróbuj zrobić go anonimowym przy użyciu tego samego klucza."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:710
#, kde-format
msgctxt ""
"An anonymized document is a document where all private data has been removed"
msgid "Document anonymized."
msgstr "Uczyniono dokument anonimowym."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Znajdź i grupuj przelewy"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:734
#, kde-format
msgid "Document successfully processed. %1 transfer created."
msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created."
msgstr[0] "Pomyślnie przetworzono dokument. Utworzono %1 przelew."
msgstr[1] "Pomyślnie przetworzono dokument. Utworzono %1 przelewy."
msgstr[2] "Pomyślnie przetworzono dokument. Utworzono %1 przelewów."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "No transfers found"
msgstr "Nie znaleziono przelewów"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Processing failed."
msgstr "Przetwarzanie nieudane."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Clean bank's imports"
msgstr "Czyszczenie importów banku"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Document successfully cleaned."
msgstr "Pomyślnie oczyszczono dokument."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Clean failed."
msgstr "Czyszczenie nieudane."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch validation of imported operations"
msgstr "Przełącz zatwierdzenie zaimportowanych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Imported operations validated."
msgstr "Zatwierdzono zaimportowane operacje."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:805
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Validation failed"
msgstr "Zatwierdzanie nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Invalid selection, you must select one imported operation and one manual "
"operation with same amounts"
msgstr ""
"Nieprawidłowe wybór, musisz wybrać jedną zaimportowaną operację i jedną "
"ręczną operację z takimi samymi kwotami"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?"
msgstr "Kwoty nie są równe. Czy chcesz wymusić scalanie ?"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge imported operations"
msgstr "Scalanie zaimportowanych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:847
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1639
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Merge failed"
msgstr "Scalanie nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Imported operations merged."
msgstr "Scalono zaimportowane operacje."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Validate all operations"
msgstr "Zatwierdź wszystkie operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations validated."
msgstr "Zatwierdzono operacje."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations imported and not yet validated"
msgstr "Wiele operacji zaimportowanych i jeszcze niezatwierdzonych"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"After importing operations, you should review them, make corrections on, for "
"instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation "
"as validated, so that you know the operation has been fully processed."
msgstr ""
"Po operacjach importu, powinieneś je przejrzeć, zrobić poprawki dla np. "
"kategorii, odbiorcy. Gdy już to zrobisz, powinieneś oznaczyć zaimportowane "
"operacje jako zatwierdzone, tak żebyś wiedział(a), że operacja została w "
"pełni przetworzona."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]"
msgstr "Trwające operacje Krunnera [%1 %2 %3]"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge."
msgstr ""
"Operacje utworzone przez krunnera muszą być w pełni utworzone w skrooge."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Import operation in %1"
msgstr "Importuj operację w %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Remove operation"
msgstr "Usuń operację"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:990
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "An erro message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Nieudane otwarcie pliku '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import krunner's operation"
msgstr "Importuj operację krunnera"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been added"
msgstr "Dodano operację '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations imported."
msgstr "Zaimportowano operacje."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import failed"
msgstr "Nieudane importowanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations removed."
msgstr "Usunięto operacje."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27
#, kde-format
msgid "General import settings"
msgstr "Ogólne ustawienia importowania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48
#, kde-format
msgid "After import"
msgstr "Po imporcie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on "
"all imported operations"
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia zastosowanie wszystkich zasad określonych w \"Wyszukaj i "
"przetwórz\" na wszystkie zaimportowane operacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72
#, kde-format
msgid "Apply rules on imported operations"
msgstr "Zastosuj wytyczne do zaimportowanych operacji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79
#, kde-format
msgid "This option allows to validate all imported operations"
msgstr "Ta opcja umożliwia zatwierdzenie wszystkich zaimportowanych operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82
#, kde-format
msgid "Automatic validation"
msgstr "Samoczynne zatwierdzanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"This option allows to open all imported operations at the end of the import"
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia otwarcie wszystkich zaimportowanych operacji na końcu "
"importowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92
#, kde-format
msgid "Open operations"
msgstr "Otwórz operacje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff0000;"
"\">WARNING: </span>In some conditions, this option can cause missing "
"operations. </p><p>This option is mainly interesting with OFX import when "
"your bank is not able to generate real unique identifier for operations.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff0000;"
"\">UWAGA: </span>W niektórych przypadkach, ta opcja może zgubić operacje. </"
"p><p>Opcja ta jest interesująca przy importowaniu OFX, gdy twój bank nie "
"jest w stanie utworzyć prawdziwie niepowtarzalnego identyfikatora dla "
"operacji.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102
#, kde-format
msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)"
msgstr ""
"Zaimportuj tylko operacje od czasu ostatnio zaimportowanej (niezalecane)"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129
#, kde-format
msgid "Settings for CSV import"
msgstr "Ustawienia importowania CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212
#, kde-format
msgid "Header position:"
msgstr "Położenie nagłówka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232
#, kde-format
msgid "0 if CSV file does not have header"
msgstr "0 jeżeli plik CSV nie ma nagłówka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440
#, kde-format
msgid "Date of the operation"
msgstr "Data operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666
#, kde-format
msgid ""
"Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer "
"reference."
msgstr "Numer operacji, na przykład numer czeku lub numer przelewu"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669
#, kde-format
msgid "Number of the operation"
msgstr "Numer operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"Operation mode (how you made the operation).\n"
"Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n"
msgstr ""
"Tryb operacji (jak zrealizowałe(a)ś operację). \n"
"Przykłady: Karta kredytowa, czek, przelew...\n"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641
#, kde-format
msgid "Operation mode"
msgstr "Tryb operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, "
"Transfer...)"
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599
#, kde-format
msgid "Payee of the operation"
msgstr "Odbiorca operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation"
msgid "Pa&yee:"
msgstr "O&dbiorca:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:757
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760
#, kde-format
msgid "Comment of the operation"
msgstr "Komentarz do operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404
#, kde-format
msgid "Status of the operation (reconciled or not)"
msgstr "Stan operacji (zgodność oświadczona lub nie)"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407
#, kde-format
msgid "Status of the operation"
msgstr "Stan operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426
#, kde-format
msgid "Bookmark of the operation"
msgstr "Zakładka operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429
#, kde-format
msgid "Boo&kmarked:"
msgstr "W za&kładkach:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393
#, kde-format
msgid "Account of the operation"
msgstr "Konto do operacji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154
#, kde-format
msgid "Category of the operation"
msgstr "Kategoria operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473
#, kde-format
msgctxt "Noun, the category of an item"
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501
#, kde-format
msgid "Amount of the operation"
msgstr "Kwota operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503
#, kde-format
msgctxt "Noun, a numerical quantity"
msgid "Amount:"
msgstr "Kwota:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522
#, kde-format
msgid "Quantity:"
msgstr "Ilość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538
#, kde-format
msgid "Sign of the operation"
msgstr "Podpis operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541
#, kde-format
msgid "Sign:"
msgstr "Podpis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532
#, kde-format
msgid "Unit of the operation"
msgstr "Jednostka operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576
#, kde-format
msgid "Id to join all operations as a split operation"
msgstr "Identyfikator do połączenia wszystkich operacji jako seria przelewów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579
#, kde-format
msgid "Idtransaction:"
msgstr "Idtransakcji:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595
#, kde-format
msgid "Id to join all operations as a transfer"
msgstr "Identyfikator połączenia wszystkich operacji jako przelew"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598
#, kde-format
msgid "Idgroup:"
msgstr "Idgrupy:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614
#, kde-format
msgid "To identify column to import as properties"
msgstr "Aby rozpoznać kolumnę importowaną jako właściwości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617
#, kde-format
msgid "Property:"
msgstr "Właściwość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You have to define <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">regular expression</span></a> "
"allowing to automatically map each attribute.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Musisz określić <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">wyrażenie regularne</span></a> "
"pozwalające samoczynnie zmapować każdy atrybut.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722
#, kde-format
msgid "Column positions:"
msgstr "Położenia kolumn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Must be a string "
"containing following key words separated by <span style=\" font-weight:600;"
"\">|</span>:</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Musi być łańcuchem "
"znaków zawierającym następujące słowa kluczowe rozdzielone przez <span style="
"\" font-weight:600;\">|</span>:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt;\">or nothing to ignore "
"the column</span><span style=\" font-size:9pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> or anything else to import the column as a property.</span></"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt; text-decoration: "
"underline;\">Example:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt;\">lub nic, aby zignorować "
"kolumnę</span><span style=\" font-size:9pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> lub cokolwiek innego, aby zaimportować właściwość kolumny.</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt; text-decoration: "
"underline;\">Przykład:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790
#, kde-format
msgid "Edit regular expressions..."
msgstr "Edytuj wyrażenia regularne..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805
#, kde-format
msgid "How to identify a debit"
msgstr "Jak rozpoznać należność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808
#, kde-format
msgid "Debit values of \"sign\" column:"
msgstr "Wartości należności kolumny \"podpis\":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899
#, kde-format
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878
#, kde-format
msgid "Settings for QIF import"
msgstr "Ustawienia importowania QIF"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942
#, kde-format
msgid "Backends"
msgstr "Silniki"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945
#, kde-format
msgid "Settings for import by backends"
msgstr "Ustawienia importowania przez silniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22
#, kde-format
msgid "Download on open"
msgstr "Pobierz przy otwarciu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33
#, kde-format
msgid "Once a day"
msgstr "Raz na dzień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38
#, kde-format
msgid "Once a week"
msgstr "Raz na tydzień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43
#, kde-format
msgid "Once a month"
msgstr "Raz na miesiąc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031
#, kde-format
msgid "List of bac&kends used:"
msgstr "Wykaz używanych silni&ków:"
#. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Color of font for future operations"
msgstr "Kolor czcionki przyszłych operacji"
#. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Color of font for non-validated operations"
msgstr "Kolor czcionki niezatwierdzonych operacji"
#. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Color of font for sub operations"
msgstr "Kolor czcionki podoperacji"
#. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Fast edit mode"
msgstr "Tryb szybkiej edycji"
#. i18n: ectx: label, entry (broken_reconciliation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:"
msgstr "Co zrobić, gdy działanie popsuje uzgodnienie:"
#. i18n: ectx: label, entry (broken_import), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "What to do, if an action breaks an import:"
msgstr "Co zrobić, gdy działanie popsuje import:"
#. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Compute balances"
msgstr "Oblicz salda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly)
#. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:482
#, kde-format
msgid "On current account only"
msgstr "Tylko na kontach walutowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee)
#. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:292
#, kde-format
msgid "Set the most used category when the payee is modified"
msgstr "Ustaw najczęściej używaną kategorię przy zmianie odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation)
#. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:309
#, kde-format
msgid "Automatic point operations created during reconciliation"
msgstr "Samoczynne operacje wskazane utworzone podczas uzgadniania"
#. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default comment for fake operation"
msgstr "Domyślny komentarz dla fikcyjnych operacji"
#. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Default payee for fake operation"
msgstr "Domyślny odbiorca dla fikcyjnych operacji"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Default category for fake operation"
msgstr "Domyślna kategoria dla fikcyjnych operacji"
#. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Default comment for commission operation"
msgstr "Domyślny komentarz dla operacji z prowizją"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Default category for commission operation"
msgstr "Domyślna kategoria dla operacji z prowizją"
#. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Default comment for tax operation"
msgstr "Domyślny komentarz dla operacji podatkowej"
#. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Default category for tax operation"
msgstr "Domyślna kategoria dla operacji podatkowej"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:40
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Income & Expenditure"
msgstr "Przychód i rozchód"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:87
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Grouped"
msgstr "Zgrupowane"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:93
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Transfers"
msgstr "Przelewy"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:101
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Tracked"
msgstr "Śledzone"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:107
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "On suboperations"
msgstr "Otwórz pod-operacje..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:247
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Incomes of %1"
msgstr "Przychody %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:249
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Expenses of %1"
msgstr "Rozchody %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:251
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Savings of %1"
msgstr "Oszczędności %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:286
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Income & Expenditure"
msgstr "Przychód i rozchód"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Verb, duplicate an object"
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Create template"
msgstr "Utwórz szablon"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Verb, mark an object"
msgid "Point"
msgstr "Wskaż"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Fast edit"
msgstr "Szybko edytuj"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations..."
msgstr "Otwórz operacje..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with ..."
msgstr "Otwórz operacje w ..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open sub operations with ..."
msgstr "Otwórz pod-operacje w ..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open highlights..."
msgstr "Otwórz podświetlenia..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Podświetlone operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open last modified..."
msgstr "Otwórz ostatnio zmienione..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations modified or created during last action"
msgstr "Operacje zmienione lub utworzone podczas ostatniego działania"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations modified by this transaction..."
msgstr "Otwarte operacje zmienione przez tę transakcję..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations modified or created during the action '%1'"
msgstr "Operacje zmienione lub utworzone podczas działania '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open sub operations..."
msgstr "Otwórz pod-operacje..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations"
msgstr "Pod-operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open potential duplicates..."
msgstr "Otwórz potencjalne powielenia..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations potentially duplicated"
msgstr "Prawdopodobnie powielono operacje "
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open transfers without payee..."
msgstr "Otwórz przelewy bez odbiorcy..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Transfers without payee"
msgstr "Przelewy bez odbiorcy"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without payee..."
msgstr "Otwórz operacje bez odbiorcy..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without payee"
msgstr "Operacje bez odbiorcy"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open transfers without category..."
msgstr "Otwórz przelewy bez kategorii..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Transfers without category"
msgstr "Przelewy bez kategorii"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without category..."
msgstr "Otwórz przelewy bez kategorii..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without category"
msgstr "Operacje bez kategorii"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without mode..."
msgstr "Otwórz operacje bez trybu..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without mode"
msgstr "Operacje bez trybu"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with comments not aligned..."
msgstr "Otwórz operacje z niewyrównanymi komentarzami..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with comments not aligned"
msgstr "Operacje z niewyrównanymi komentarzami"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with dates not aligned..."
msgstr "Otwórz operacje z niewyrównanymi datami..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with dates not aligned"
msgstr "Operacje z niewyrównanymi datami"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align comment of suboperations of all operations"
msgstr "Wyrównaj komentarze pod-operacji dla wszystkich operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align date of suboperations of all operations"
msgstr "Wyrównaj daty pod-operacji dla wszystkich operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations in groups with only one operation..."
msgstr "Otwórz operacje w grupach z tylko jedną operacją..."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations in groups with only one operation"
msgstr "Operacje w grupach z tylko jedną operacją"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove groups with only one operation of all operations"
msgstr "Usuń grupy z tylko jedną operacją dla wszystkich operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Group operations"
msgstr "Grupuj operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Ungroup operations"
msgstr "Rozgrupuj operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Merge sub operations"
msgstr "Scal pod-operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to apply a template"
msgid "Apply template"
msgstr "Zastosuj szablon"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "More items in a menu"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align date of suboperations of selected operations"
msgstr "Wyrównaj daty pod-operacji dla wybranych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align comment of suboperations of selected operations"
msgstr "Wyrównaj komentarze pod-operacji dla wybranych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove groups with only one operation of selected operations"
msgstr "Usuń grupy z tylko jedną operacją dla wybranych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The previous reconciliation of '%1' has been broken by this action or a "
"previous one."
msgstr ""
"Poprzednie uzgodnienie '%1' zostało popsute przez to działanie lub "
"poprzednie."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"This action would break the previous reconciliation of '%1', so it is "
"cancelled."
msgstr "To działanie popsuje poprzednie uzgodnienie '%1', więc zaniechano go."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The previous import in '%1' has been broken by this action or a previous one."
msgstr ""
"Poprzedni import w '%1' został popsuty przez to działania lub poprzednie."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"This action would break the previous import in '%1', so it is cancelled."
msgstr ""
"To działanie spowoduje popsucie poprzedniego importu '%1', więc zaniechano "
"go."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Income && Expenditure"
msgstr "Przychód i rozchód"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Podświetlone operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operation management"
msgstr "Zarządzanie operacjami"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz nacisnąć +, -, CTRL + or CTRL - aby szybko zmienić daty.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can update many <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operations</a> in one shot.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz uaktualnić wiele <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operacji</a> na raz.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can double click on an <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operation</a> to show or edit sub operations.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz dwukrotne nacisnąć na <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operację</a>, aby pokazać lub edytować pod-operacje.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can duplicate an <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operation</a> including complex operations (split, grouped, ...).</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz powielić operację zawierającą złożone <a href=\"skg://"
"skrooge_operation_plugin\">operacje</a> (podzielone, pogrupowane, ...).</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can create template of <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operations</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz utworzyć szablony <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operacji</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can group and ungroup <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operations</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz grupować i rozgrupować <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operacje</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you have to indicate the sign of an <a href=\"skg://"
"skrooge_operation_plugin\">operation</a> only if you want to force it, else "
"it will be determined automatically with the <a href=\"skg://"
"skrooge_category_plugin\">category</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... musisz wskazać znak <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operacji</a>, tylko jeśli chcesz ją wymusić, w przeciwnym przypadku "
"zostanie ona określona samoczynnie z <a href=\"skg://skrooge_category_plugin"
"\">kategorii</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Apply template"
msgstr "Zastosuj szablon"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Template applied."
msgstr "Zastosowano szablon"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Apply of template failed"
msgstr "Nieudane stosowanie szablonu"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Group operations"
msgstr "Grupowanie operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'"
msgstr "Zgrupowano operację '%1' z operacją '%2'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operations grouped."
msgstr "Pogrupowano operacje."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Group creation failed"
msgstr "Tworzenie grupy nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Ungroup operation"
msgstr "Rozgrupowanie operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been ungrouped"
msgstr "Usunięto operację '%1' z grupy"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation ungrouped."
msgstr "Rozgrupowano operacje."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Group deletion failed"
msgstr "Usuwanie grupy nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch to pointed"
msgstr "Przełącz na wskazane"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:669
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The status of the operation '%1' has been changed"
msgstr "Stan operacji '%1' uległ zmianie"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation pointed."
msgstr "Wskazano operację."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:678
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2563
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Switch failed"
msgstr "Przełączenie nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Duplicate operation"
msgstr "Powielanie operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The duplicate operation '%1' has been added"
msgstr "Dodano powieloną operację '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation duplicated."
msgstr "Powielono operację."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Duplicate operation failed"
msgstr "Powielanie operacji nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create template"
msgstr "Tworzenie szablonu"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The template '%1' has been added"
msgstr "Dodano szablon '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Template created."
msgstr "Utworzono szablon"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation template failed"
msgstr "Tworzenie szablonu nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account:"
msgstr "Operacje konta:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with unit:"
msgstr "Operacje z jednostką:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations with category:"
msgstr "Pod-operacje z kategorią:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations followed by tracker:"
msgstr "Pod-operacje śledzone przez śledzenie:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to payee:"
msgstr "Operacje przypisane odbiorcy:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to budget:"
msgstr "Operacje przypisane budżetowi:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Scheduled operations:"
msgstr "Zaplanowane operacje:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations corresponding to rule:"
msgstr "Pod-operacje odpowiadające wytycznej:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations grouped or split of:"
msgstr "Pod-operacje pogrupowane lub podzielone:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations grouped with:"
msgstr "Operacje pogrupowane z:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Duplicate number %1 in account '%2'"
msgstr "Powielony numer %1 w koncie '%2'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The "
"operation number should be unique (check number, transaction reference...)"
msgstr ""
"Twoje konto '%1' zawiera więcej niż jedną operację o numerze %2. Numer "
"operacji powinien być niepowtarzalny (numer czeku, numer transakcji...)"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit operations with duplicate number"
msgstr "Edytuj operacje z powielonym numerem"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1092
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations of '%1' not reconciliated"
msgstr "Wiele operacji '%1' o nieoświadczonej zgodności"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge "
"that your bank has indeed processed these operations on your account. This "
"is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help "
"for more details"
msgstr ""
"Nie zapomnij oświadczyć zgodności swoich kont. Robiąc to, przyjmujesz do "
"wiadomości, że twój bank rzeczywiście przetworzył te operacje na twoim "
"koncie. Właśnie w ten sposób wymuszasz zgodność z oświadczeniami twojego "
"banku. Po więcej szczegółów zajrzyj do pomocy."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open account '%1' for reconciliation"
msgstr "Otwórz konto '%1' do oświadczenia zgodności"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Not enough money in your account '%1'"
msgstr "Niewystarczająco pieniędzy na twoim koncie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish "
"it."
msgstr ""
"Kwota na tym koncie jest poniżej minimalnej granicy. Powinieneś je zasilić."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit"
msgstr "Saldo na koncie '%1' przekracza górną granicę"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit."
msgstr "Saldo na koncie przekracza górną granicę."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit"
msgstr "Twoje konto '%1' jest blisko minimalnej granicy"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The amount of this account is close to the minimum limit. You should take "
"care of it."
msgstr ""
"Kwota na tym koncie jest blisko minimalnej granicy. Powinieneś zwrócić na "
"nie uwagę."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Too much money in your account '%1'"
msgstr "Zbyt wiele pieniędzy na twoim koncie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)"
msgstr ""
"Możesz oszczędzić pieniądze na koncie z lepszą stawką. Przykład: '%1' (%2%)"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have mode"
msgstr "Wiele operacji nie ma trybu"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to "
"generate better reports."
msgstr ""
"Nie zapomnij ustawić trybu z każdą operacją. Pozwoli ci to na sporządzenie "
"lepszych sprawozdań."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have category"
msgstr "Wiele operacji nie ma kategorii"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to associate a category for each operation. This will allow "
"you to generate better reports."
msgstr ""
"Nie zapomnij skojarzyć kategorii z każdą operacją. Pozwoli ci to na "
"sporządzenie lepszych sprawozdań."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1300
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many transfers do not have category"
msgstr "Wiele przelewów nie ma kategorii"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a category for each transfer."
msgstr "Nie zapomnij skojarzyć kategorii dla każdego przelewu."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have payee"
msgstr "Wiele operacji nie ma odbiorców"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you "
"to generate better reports."
msgstr ""
"Nie zapomnij skojarzyć odbiorcy z każdą operacją. Pozwoli ci to na "
"sporządzenie lepszych sprawozdań."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many transfers do not have payee"
msgstr "Wiele przelewów nie ma odbiorcy"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer."
msgstr "Nie zapomnij skojarzyć odbiorcy dla każdego przelewu."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are in groups with only one operation"
msgstr "Pewne operacje są w grupach z tylko jedną operacją"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"When a transfer is created and when only one part of this transfer is "
"removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no "
"sense."
msgstr ""
"Gdy przelew zostaje utworzony i gdy tylko jedna część tego przelewu zostaje "
"usunięta, to ta druga część jest w grupie tylko jednej operacji. Nie ma to "
"sensu."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some simple operations do not have their comments aligned"
msgstr "Pewne proste operacje nie mają wyrównanych swoich komentarzy"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The comment of the operation is not aligned with the comment of the "
"suboperation."
msgstr "Komentarz operacji nie jest wyrównany z komentarzem pod-operacji."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1451
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations do not have their dates aligned"
msgstr "Pewne operacje nie mają wyrównanych swoich dat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1452
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. "
"This case seems to be abnormal."
msgstr ""
"Data operacji nie jest wyrównana z datą pod-operacji. Ten przypadek wygląda "
"nie niezwyczajny."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2"
msgstr "Operacje '%1' z powielonym numerem %2"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Remove groups with only one operation"
msgstr "Usuń grupy z tylko jedną operacją"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Remove groups done."
msgstr "Ukończono usuwanie grup."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Remove groups failed"
msgstr "Nieudane usuwanie grup"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Align comment of suboperations"
msgstr "Wyrównaj komentarze pod-operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Comments aligned."
msgstr "Wyrównano komentarze."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Comments alignment failed"
msgstr "Nieudane wyrównywanie komentarzy"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Align date of suboperations"
msgstr "Wyrównaj datę pod-operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Dates aligned."
msgstr "Wyrównano daty."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1608
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Dates alignment failed"
msgstr "Nieudane wyrównywanie dat"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge sub operations"
msgstr "Scal pod-operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1631
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'"
msgstr "Podoperacje '%1' zostały scalone z operacjami '%2'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1637
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operations merged."
msgstr "Scalono operacje."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "A condition"
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard operations"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla standardowych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Seria"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for split operations"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla serii przelewów"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for transfers between accounts"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla przelewów"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Papiery"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla kupna lub sprzedaży papierów"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid ""
"This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click "
"to unfreeze it"
msgstr ""
"Pole jest zamrożone (nie zostanie zmienione przez szybką edycję). Naciśnij "
"dwukrotnie na nim, aby je odmrozić"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation update"
msgstr "Uaktualnienie operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation updated"
msgstr "Uaktualniono operację"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation update failed"
msgstr "Nieudane uaktualnianie operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "You modified one part of a transfer"
msgstr "Zmieniono jedną część przelewu"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Cannot update a split operation"
msgstr "Nie można uaktualnić serii przelewów"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Absolute value has been used for transfer creation."
msgstr "Do utworzenia przelewu została użyta wartość bezwzględna."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:918
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:927
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1065
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:919
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The operation's unit is not compatible with the target account.\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in "
"the target account's unit (%1):"
msgstr ""
"Jednostka operacji jest niezgodna z docelowym kontem.\n"
"Naciśnij zaniechaj, jeśli chcesz kontynuować mimo to; w przeciwnym wypadku "
"podaj wartość w jednostce docelowego konta (%1):"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Some operation's units are not compatible with the target account.\n"
"The first selected operation is:%1\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in "
"the target account's unit (%2):\n"
"The same rate will be applied to all operations."
msgstr ""
"Niektóre z jednostek operacji nie są zgodne z kontem docelowym.\n"
"Pierwszą zaznaczoną operacją jest: %1.\n"
"Naciśnij zaniechaj, jeśli chcesz kontynuować mimo to; w przeciwnym wypadku "
"podaj wartość w jednostce docelowego konta (%2):\n"
"Ta sama stawka zostanie zastosowana dla wszystkich operacji."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "You created an operation in %1 in an account in %2."
msgstr "Utworzyłeś operację w %1 na koncie w %2."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The operation '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono operacje '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1119
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1669
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation creation"
msgstr "Tworzenie operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1"
msgstr "Niemożliwym jest utworzenie operacji z jednym atrybutem o wartości %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1204
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The payment's unit (%1) is not compatible with the target account (%2).\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in "
"the target account's unit (%3):"
msgstr ""
"Jednostka opłaty (%1) jest niezgodna z jednostką docelowego konta (%2).\n"
"Naciśnij zaniechaj, jeśli chcesz kontynuować mimo to; w przeciwnym wypadku "
"podaj wartość w jednostce docelowego konta (%3):"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Shares"
msgstr "Papiery"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1277
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation created"
msgstr "Utworzono operację"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1280
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1686
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation creation failed"
msgstr "Tworzenie operacji nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1571
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Noun: type of payement"
#| msgid "Credit card"
msgctxt "Information"
msgid "%1 + its credit cards"
-msgstr "Karta kredytowa"
+msgstr "%1 + jego karty kredytowe"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1590
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Hide pointed operations"
msgstr "Ukryj wskazane operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1596
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Hide checked operations"
msgstr "Ukryj rozliczone operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "First you have to create an account."
msgstr "Najpierw musisz utworzyć konto."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3"
msgstr "Saldo: %1 Rozliczone: %2 Do rozliczenia: %3"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "<p>Balance: %1</p><p>Checked: %2</p><p>To be Checked: %3</p>"
msgstr "<p>Saldo: %1</p><p>Rozliczone: %2</p><p>Do rozliczenia: %3</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "A title"
msgid "Total amount:"
msgstr "Całkowita kwota:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "A title"
msgid "Final balance:"
msgstr "Saldo końcowe:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "Description"
msgid "You must select only one account to use reconciliation."
msgstr "Możesz wybrać tylko jedno konto, aby użyć oświadczenia zgodności."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1822
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4"
msgstr "%1 - Delta: %2 Rozchód: %3 Przychód: %4"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1836
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "<p>Delta: %1</p><p>Expenditure: %2</p><p>Income: %3</p>"
msgstr "<p>Delta: %1</p><p>Rozchód: %2</p><p>Przychód: %3</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2408
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Auto point account"
msgstr "Samoczynnie wskaż konto"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2415
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been auto pointed"
msgstr "Konto '%1' została samoczynnie wskazana"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2418
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Account auto pointed."
msgstr "Samoczynnie wskazano konto."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2508
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2534
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch to checked"
msgstr "Przełącz na rozliczone"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2524
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2553
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been reconciliated"
msgstr "Uzgodniono konto '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2542
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The operation '%1' has been checked"
msgstr "Rozliczono operację '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2561
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation checked."
msgstr "Rozliczono operację."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2636
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "No Operation Selected"
msgstr "Nie zaznaczono operacji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52
#, kde-format
msgid "list of operations"
msgstr "spis operacji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162
#, kde-format
msgid "Last balance on your account record"
msgstr "Ostatnie zarejestrowane saldo na koncie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191
#, kde-format
msgid "Create fake operation"
msgstr "Utwórz fikcyjną operację"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210
#, kde-format
msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations"
msgstr "Konto powiązane z kartą, na którą przenieść wskazane operacje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226
#, kde-format
msgid "Validate pointed operations"
msgstr "Zatwierdź wskazane operacje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251
#, kde-format
msgid "Auto point all imported operations"
msgstr "Auto wskaż wszystkie zaimportowane operacje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306
#, kde-format
msgid "Switch information"
msgstr "Przełącz informacje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638
#, kde-format
msgid ""
"Operation mode (how you made the operation). \n"
"Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n"
msgstr ""
"Tryb operacji (jak zrealizowałe(a)ś operację). \n"
"Przykłady: Karta kredytowa, czek, przelew...\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:700
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703
#, kde-format
msgid "Target account for this transfer"
msgstr "Konto docelowe dla tego przekazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:719
#, kde-format
msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\""
msgid "To Account:"
msgstr "Na konto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:835
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Category of the operation.\n"
"Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory."
msgstr ""
"Kategoria operacji.\n"
"Użyj \" > \" jako separatora pomiędzy kategorią i pod-kategorią."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:870
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873
#, kde-format
msgid "Tracker associated to this operation"
msgstr "Śledzenie powiązane z tą operacją"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:882
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A <span style=\" font-"
"style:italic;\">Tracker</span> is a way to group some operations together. "
"For example, you may use it to follow refunds.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You will find more "
"information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A <span style=\" font-"
"style:italic;\">Śledzenie</span> jest sposobem na pogrupowanie pewnych "
"operacji. Na przykład możesz użyć go do śledzenia zwrotów.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Więcej informacji na ten "
"temat znajdziesz w dokumentacji w rozdziale \"Śledzenia\".</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:941
#, kde-format
msgid "Account for pa&yment:"
msgstr "Konto &powiązane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957
#, kde-format
msgid "A&mount of shares:"
msgstr "Wartość &papierów:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:970
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:973
#, kde-format
msgid "Amount of shares"
msgstr "Wartość papierów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:983
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an "
"operation"
msgid "+ Commission:"
msgstr "+ Prowizja:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:996
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:999
#, kde-format
msgid "Amount of the commission"
msgstr "Kwota prowizji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1009
#, kde-format
msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation"
msgid "+ Tax:"
msgstr "+ Podatek:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1022
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1025
#, kde-format
msgid "Amount of the Tax"
msgstr "Kwota podatku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1035
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values"
msgid " = Total:"
msgstr " = Razem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1070
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1092
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1124
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:687
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1105
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1108
#, kde-format
msgid "Payment account for bought share"
msgstr "Konto do płacenia za papiery"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1164
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1167
#, kde-format
msgid "Freeze / unfreeze fields"
msgstr "Zamroź / odmroź pola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1192
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1195
#, kde-format
msgid "Clean editor"
msgstr "Wyczyść edytor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1227
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1230
#, kde-format
msgid "Fast edition"
msgstr "Szybka edycja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1279
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1282
#, kde-format
msgid "List of splits"
msgstr "Wykaz serii przelewów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1342
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1345
#, kde-format
msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)"
msgstr "Utwórz nową operację (Ctrl+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Update selected operations (Shift+Enter)"
msgstr "Uaktualnij zaznaczone operacje (Shift+Enter)"
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134
#, kde-format
msgid "Expenditure:"
msgstr "Rozchód:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163
#, kde-format
msgid "Income:"
msgstr "Przychód:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Oszczędności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "&What to do, if an action breaks a reconciliation:"
msgstr "&Co zrobić, gdy działanie popsuje uzgodnienie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:47
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:521
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:52
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:526
#, kde-format
msgid "Display a warning message"
msgstr "Wyświetl ostrzeżenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:57
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:531
#, kde-format
msgid "Display an error message and cancel the current action"
msgstr "Wyświetl błąd i porzuć bieżące działanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:78
#, kde-format
msgid "Default values for special operations"
msgstr "Domyślne wartości dla specjalnych operacji"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:109
#, kde-format
msgid "Fake"
msgstr "Fikcyjna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:143
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:206
#, kde-format
msgid "Te&xtLabel"
msgstr "EtykietaTe&kstowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:153
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:239
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:187
#, kde-format
msgid "Commission / Tax"
msgstr "Prowizja / Podatek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:265
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Prowizja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:278
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:299
#, kde-format
msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)"
msgstr "Oblicz salda (odznacz, aby polepszyć wydajność)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:316
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:325
#, kde-format
msgid "Font fo&r future operations:"
msgstr "Czcionka dla p&rzyszłych operacji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:356
#, kde-format
msgid "Font for non-&validated operations:"
msgstr "Czcionka dla niezat&wierdzonych operacji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:387
#, kde-format
msgid "Font for sub operations:"
msgstr "Czcionka podoperacji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:445
#, kde-format
msgid "Fast edit &mode:"
msgstr "Tryb szybkiej &edycji:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:459
#, kde-format
msgid "Search in templates only"
msgstr "Szukaj tylko w szablonach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:464
#, kde-format
msgid "Search first in templates and after in operations"
msgstr "Najpierw szukaj w szablonach, a później w operacjach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:469
#, kde-format
msgid "Search in operations only"
msgstr "Znajdź tylko w operacjach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:474
#, kde-format
msgid "Search first in operations and after in templates"
msgstr "Najpierw szukaj w operacjach, a później w szablonach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:510
#, kde-format
msgid "W&hat to do, if an action breaks an import:"
msgstr "&Co zrobić, gdy działanie popsuje import:"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused payees"
msgstr "Usuń nieużywanych odbiorców"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open similar payees..."
msgstr "Otwórz podobnych odbiorców..."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Similar payees"
msgstr "Podobni odbiorcy"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Payees"
msgstr "Odbiorcy"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Payees management"
msgstr "Zarządzanie odbiorcami"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_payee_plugin\">payees</a> can be merged by "
"drag & drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_payee_plugin\">odbiorców</a> można scalić "
"przez przeciągnięcie i upuszczenie.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused payees"
msgstr "Wielu nieużywanych odbiorców"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You can improve performances by removing payees for which no operation is "
"registered."
msgstr ""
"Możesz polepszyć wydajność, poprzez usunięcie odbiorców, dla których nie "
"zarejestrowano operacji."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some payees seem to be identical"
msgstr "Niektórzy z odbiorców wyglądają tak samo"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be "
"merged."
msgstr ""
"Niektórzy z odbiorców wyglądają tak samo, lecz mają różną składnię. Można je "
"scalić."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused payees"
msgstr "Usuń nieużywanych odbiorców"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused payees deleted"
msgstr "Usunięto nieużywanych odbiorców"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused payees deletion failed"
msgstr "Usuwanie nieużywanych odbiorców nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Payee creation '%1'"
msgstr "Tworzenie odbiorcy '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been added"
msgstr "Dodano odbiorcę '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Payee '%1' created"
msgstr "Utworzono odbiorcę '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Payee creation failed"
msgstr "Tworzenie odbiorcy nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Payee update"
msgstr "Uaktualnienie odbiorcy"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees "
"have been merged."
msgstr ""
"Próbowano zmienić nazwy zaznaczonych odbiorców na nazwy istniejących "
"odbiorców. Odbiorcy zostali scaleni."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged."
msgstr ""
"Próbowano zmienić wszystkie nazwy zaznaczonych odbiorców. Odbiorcy zostali "
"scaleni."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'"
msgstr "Scalono odbiorcę '%1' z odbiorcą '%2'"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono odbiorcę '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Payee updated"
msgstr "Uaktualniono odbiorcę"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Payee update failed"
msgstr "Uaktualnienie odbiorcy nieudane"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Name of the payee"
msgstr "Nazwa odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112
#, kde-format
msgid "Address of the payee"
msgstr "Adres odbiorcy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)"
msgstr "Utwórz odbiorcę (Ctrl+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)"
msgstr "Zmień wybranego odbiorcę (Shift+Enter)"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Outline color"
msgstr "Kolor obrysu"
#. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Axis color"
msgstr "Kolor osi"
#. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Grid color"
msgstr "Kolor siatki"
#. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Minimum color"
msgstr "Kolor minimum"
#. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Maximum color"
msgstr "Kolor maksimum"
#. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Average color"
msgstr "Kolor przeciętnej"
#. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Tendency color"
msgstr "Kolor tendencji"
#. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Pareto color"
msgstr "Kolor Pareto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing)
#. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:204
#, kde-format
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie krawędzi"
#. i18n: ectx: label, entry (maxForecasts), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years)"
-msgstr ""
+msgstr "Najdłuższa prognoza na planowanych operacjach (w latach)"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Report"
msgstr "Sprawozdanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open very old operations..."
msgstr "Otwórz bardzo stare operacje..."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Very old operations"
msgstr "Bardzo stare operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open very far operations in the future..."
msgstr "Otwórz odległe operacje w przyszłości..."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Very far operations in the future"
msgstr "Odległe operacje w przyszłości"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Report"
msgstr "Sprawozdanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Personal Financial Score"
msgstr "Osobisty wynik finansowy"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Report bookmarked named \"%1\""
msgstr "Sprawozdanie z zakładki o nazwie \"%1\""
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Report"
msgstr "Sprawozdanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Generate report"
msgstr "Sporządzanie sprawozdania"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can double click on a value in <a href=\"skg://"
"skrooge_report_plugin\">reports</a> to show corresponding operations.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz dwukrotnie kliknąć na wartości w '<a href=\"skg://"
"skrooge_report_plugin\">sprawozdaniach</a>, aby wyświetlić odpowiadające "
"operacje.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can open <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">reports</a> for "
"selections made in other pages.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz otwierać <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">sprawozdania</"
"a> dla zaznaczeń zrobionych na innych stronach.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can export <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">reports</a> in "
"many formats.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz eksportować <a href=\"skg://skrooge_report_plugin"
"\">sprawozdania</a> do wielu formatów.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with Unit equal to "
msgstr "Operacje z jednostką równą "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with Category equal to "
msgstr "Operacje z kategorią równą "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations followed by "
msgstr "Operacje zakończone przez "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to "
msgstr "Operacje przypisane do "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Selected operations"
msgstr "Zaznaczone operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Selected sub operations"
msgstr "Wybrane podoperacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations corresponding to rule "
msgstr "Operacje odpowiadające wytycznej "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are very old"
msgstr "Pewne operacje są bardzo stare"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"For performances reasons, very old operations are not taken into account in "
"graph report. Check if these operations are normal."
msgstr ""
"Z powodu wydajności, pewne stare operacje nie są brane pod uwagę w "
"sprawozdaniu z wykresami. Sprawdź czy te operacje są normalne."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are very far in the future"
msgstr "Pewne operacje są bardzo odległe w przyszłości"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"For performances reasons, operations very far in the future are not taken "
"into account in graph report. Check if these operations are normal."
msgstr ""
"Z powodu wydajności, pewne operacje odległe w przyszłości nie są brane pod "
"uwagę w sprawozdaniu z wykresami. Sprawdź czy te operacje są normalne."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount"
msgid "Sum of operations"
msgstr "Suma operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount"
msgid "Cumulated sum of operations"
msgstr "Skumulowana suma operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in base 100"
msgid "Base 100"
msgstr "Podstawa 100"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in base 100"
msgid "Cumulated sum in base 100"
msgstr "Skumulowana suma o podstawie 100"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Percent of columns"
msgstr "Procent kolumn"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Absolute percent of columns"
msgstr "Bezwzględny procent kolumn"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Percent of lines"
msgstr "Procent wierszy"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Absolute percent of lines"
msgstr "Bezwzględny procent wierszy"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)"
msgid "Count number of operations"
msgstr "Licznik operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Moving average"
msgstr "Średnia ruchoma"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Średnia ruchoma ważona"
#. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5);
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Setup Report"
msgstr "Ustawienia sprawozdania"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for report"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla sprawozdania"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:490
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1037
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:518
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid " with "
msgstr " z "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:519
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "'%1' with '%2'"
msgstr "'%1' z '%2'"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:536
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid " and "
msgstr " i "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "'%1' are empty"
msgstr "'%1' są puste"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "incomes"
msgstr "przychody"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "expenses"
msgstr "rozchody"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "transfers"
msgstr "przelewy"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "grouped"
msgstr "zgrupowane"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "tracked"
msgstr "śledzone"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "during '%1' for '%2'"
msgstr "podczas '%1' dla '%2'"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:609
#, kde-format
msgid "(%1) or (%2)"
msgstr "(%1) lub (%2)"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create scheduled operations"
msgstr "Utwórz zaplanowane operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create budgeted operations"
msgstr "Utwórz operacje budżetowe"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "N %1"
msgstr "N %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Other filters"
msgstr "Inne filtry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Operation Types"
msgstr "Rodzaje operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125
#, kde-format
msgid "Select how you want to correct values"
msgstr "Wybierz jak chcesz poprawić wartości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Reduce level"
msgstr "Zmniejsz poziom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Include grouped operations or not in report"
msgstr "Uwzględnić czy nie uwzględnić zgrupowane operacje w sprawozdaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgid "Grouped"
msgstr "Zgrupowane"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232
#, kde-format
msgid "Select what you want to do with values"
msgstr "Wybierz co chcesz zrobić z wartościami"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245
#, kde-format
msgid "Include tracked operations or not in report"
msgstr "Uwzględnić czy nie uwzględnić śledzone operacje w sprawozdaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248
#, kde-format
msgid "Tracked"
msgstr "Śledzone"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261
#, kde-format
msgid "Include incomes or not in report"
msgstr "Uwzględnić czy nie uwzględnić przychody w sprawozdaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264
#, kde-format
msgid "Incomes"
msgstr "Przychody"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Lines:"
msgstr "Wiersze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303
#, kde-format
msgid "Corrected &by:"
msgstr "&Poprawione przez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339
#, kde-format
msgid "Select what you want to see in the rows"
msgstr "Wybierz zawartość wierszy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352
#, kde-format
msgid "Include expenses or not in report"
msgstr "Uwzględnić czy nie uwzględnić rozchody w sprawozdaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Rozchody"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431
#, kde-format
msgid "Forecast:"
msgstr "Prognoza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Choose forecast method:\n"
"- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n"
"- Average: Use average of the three previous months in forecast"
msgstr ""
"Wybierz metodę prognozowania:\n"
"- Planowa: Użyj planowych operacji w prognozie.\n"
"- Średnia: Użyj średnich z trzech poprzednich miesięcy prognozy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493
#, kde-format
msgid "Select the index to correct the values"
msgstr "Wybierz indeks do poprawiania wartości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509
#, kde-format
msgid "Increase level"
msgstr "Zwiększ poziom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522
#, kde-format
msgid "Include transfers or not in report"
msgstr "Uwzględnić uwzględnić przelewy w sprawozdaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Przelewy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563
#, kde-format
msgid "Select what you want to see in the columns"
msgstr "Wybierz zawartość kolumn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573
#, kde-format
msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added"
msgstr "Wykaz dodatkowych filtrów z innych otwartych stron, które można dodać"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:35
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:41
#, kde-format
msgid "Outline color:"
msgstr "Kolor obrysu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:73
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Tendency color:"
msgid "Tendenc&y color:"
-msgstr "Kolor tendencji"
+msgstr "Kolor tendenc&ji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:86
#, kde-format
msgid "Minimum color:"
msgstr "Kolor minimum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:102
#, kde-format
msgid "Maximum color:"
msgstr "Kolor maksimum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Average color:"
msgid "A&verage color:"
-msgstr "Kolor przeciętnej"
+msgstr "&Kolor przeciętnej:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:134
#, kde-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Kolor siatki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:150
#, kde-format
msgid "Axis color:"
msgstr "Kolor osi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:166
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:188
#, kde-format
msgid "Pareto color:"
msgstr "Kolor Pareto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:214
#, kde-format
msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years):"
-msgstr ""
+msgstr "Najdłuższa prognoza na planowanych operacjach (w latach):"
#. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Check on open"
msgstr "Sprawdź przy otwarciu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template)
#. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33
#, kde-format
msgid "Create a template when an operation is scheduled"
msgstr "Utwórz szablon kiedy operacja jest w planie"
#. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Remind Me"
msgstr "Przypomnij mi"
#. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Automatically Write"
msgstr "Samoczynnie zapisz"
#. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Periodicity"
msgstr "Okresowość"
#. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Number of times"
msgstr "Liczba razy"
#. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Color of font for disabled schedule"
msgstr "Kolor czcionki dla wyłączonego harmonogramu"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:40
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Scheduled operations"
msgstr "Zaplanowane operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Noun"
#| msgid "Schedule"
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "5 schedules max"
-msgstr "Harmonogram"
+msgstr "Maksymalnie 5 operacji planowanych"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "10 schedules max"
-msgstr ""
+msgstr "Maksymalnie 10 operacji planowanych"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "15 schedules max"
-msgstr ""
+msgstr "Maksymalnie 15 operacji planowanych"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "20 schedules max"
-msgstr ""
+msgstr "Maksymalnie 20 operacji planowanych"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "50 schedules max"
-msgstr ""
+msgstr "Maksymalnie 50 operacji planowanych"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "100 schedules max"
-msgstr ""
+msgstr "Maksymalnie 100 operacji planowanych"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
#| msgid "Next 7 days"
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 5 next days"
-msgstr "Następne 7 dni"
+msgstr "Na następne 5 dni"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 10 next days"
-msgstr ""
+msgstr "Na następne 10 dni"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 15 next days"
-msgstr ""
+msgstr "Na następne 15 dni"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 30 next days"
-msgstr ""
+msgstr "Na następne 30 dni"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 60 next days"
-msgstr ""
+msgstr "Na następne 60 dni"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 90 next days"
-msgstr ""
+msgstr "Na następne 90 dni"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Verb, create a scheduled operation"
msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:91
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Insert recurrent operations"
msgstr "Wstaw operacje powtarzające się"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Scheduled operations"
msgstr "Zaplanowane operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operations scheduled management"
msgstr "Zarządzanie operacjami zaplanowanymi"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://skrooge_scheduled_plugin\">schedule</a> "
"operations or templates.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz <a href=\"skg://skrooge_scheduled_plugin\">zaplanować</a> "
"operacje lub szablony.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Conversion schedule"
msgstr "Planowanie konwersji"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "All scheduled operations have been converted in template"
msgstr "Wszystkie zaplanowane operacje zostały przekształcone w szablonie"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "A template has been created"
msgstr "Szablon został utworzony"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation schedule"
msgstr "Harmonogram operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been scheduled"
msgstr "Zaplanowano operację '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:282
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation scheduled."
msgstr "Zaplanowano operację."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation schedule failed"
msgstr "Zaplanowanie operacji nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:317
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate"
msgstr "Zaplanowana operacja '%1' nieuaktualniona"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted "
"operation (%2)"
msgstr ""
"Zaplanowana operacja '%1' nie posiada kwoty ostatnio wstawionej operacji (%2)"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)"
msgstr "Uaktualnij kwotę następnej zaplanowanej operacji (%1)"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last "
"inserted operation (%2)"
msgstr ""
"Zaplanowana operacja '%1' nie posiada daty wyrównanej z ostatnio wstawioną "
"operacją (%2)"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Update the next scheduled operation date (%1)"
msgstr "Uaktualnij datę następnej zaplanowanej operacji (%1)"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Possible schedule '%1'"
msgstr "Możliwy plan '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled"
msgstr ""
"Operacja '%1' wygląda na wykonywaną regularnie i można by ją było umieścić w "
"planie"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Monthly schedule the operation '%1'"
msgstr "Zaplanuj operację miesięcznie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:423
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Update scheduled operation"
msgstr "Uaktualnienie zaplanowanej operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated"
msgstr "Uaktualniono kwotę zaplanowanej operacji '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:446
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Scheduled operation updated."
msgstr "Uaktualniono zaplanowaną operację."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:448
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:477
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Update failed"
msgstr "Uaktualnienie nieudana"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated"
msgstr "Uaktualniono datę zaplanowanej operacji '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Scheduled operation"
msgstr "Zaplanowane operacje"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The scheduled operation of '%1' have been added"
msgstr "Dodano zaplanowaną operację '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Schedule failed"
msgstr "Nieudane planowanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Ongoing"
msgstr "Trwające"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Ukończone"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "User action"
msgid "Process immediately"
msgstr "Przetwórz natychmiastowo"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of the schedule"
msgstr "Operacje z harmonogramu"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:278
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1011
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Recurrent operation update"
msgstr "Uaktualnienie operacji powtarzających się"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:298
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The recurrent operation '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono powtarzającą się operację '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Recurrent operation updated."
msgstr "Uaktualniono powtarzającą się operację."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Recurrent operation inserted."
msgstr "Wstawiono powtarzającą się operację."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Insertion failed"
msgstr "Nieudane wstawianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"First, you have to schedule an operation or a template from the operations "
"page."
msgstr "Najpierw musisz zaplanować operację lub szablon ze strony operacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Remind me:"
msgstr "Przypomnij:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174
#, kde-format
msgid "days &before term"
msgstr "&dni przed terminem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105
#, kde-format
msgid "Once ever&y:"
msgstr "&Raz na:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "dzień(dni)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131
#, kde-format
msgid "week(s)"
msgstr "tydzień(tygodnie)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136
#, kde-format
msgid "month(s)"
msgstr "miesiąc(miesiące)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141
#, kde-format
msgid "year(s)"
msgstr "rok(lata)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161
#, kde-format
msgid "Automatically write:"
msgstr "Zapisz samoczynnie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237
#, kde-format
msgid "days before &term"
msgstr "dni przed &terminem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191
#, kde-format
msgid "Number of occurrences:"
msgstr "Liczba wystąpień:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283
#, kde-format
msgid "Insert scheduled operations"
msgstr "Wstaw zaplanowane operacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285
#, kde-format
msgid "Process"
msgstr "Przetwórz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations"
msgstr "Otwórz stronę operacji z zaznaczonymi zaplanowanymi operacjami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305
#, kde-format
msgid "Jump to the operation"
msgstr "Przejdź do operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314
#, kde-format
msgid "Next occurrence:"
msgstr "Następne wystąpienie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20
#, kde-format
msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Skrooge wstawi odpowiednie wystąpienia podczas startu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "Check scheduled operations on open"
msgstr "Sprawdź zaplanowane operacje przy otwarciu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52
#, kde-format
msgid "Font for disabled schedule:"
msgstr "Czcionka dla wyłączonego harmonogramu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96
#, kde-format
msgid "Default parameters"
msgstr "Standardowe ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154
#, kde-format
msgid "Remind me"
msgstr "Przypomnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatically write"
msgstr "Zapisz samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227
#, kde-format
msgid "Number of occurrences"
msgstr "Liczba wystąpień"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Verb, open a page"
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Noun, an option in contextual menu"
msgid "Highlighted only"
msgstr "Tylko podświetlone"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid ""
"No alarm defined<br>on the <a href=\"%1\">\"Search and process\"</a> page."
msgstr ""
"Nie określono alarmu<br>na stronie <a href=\"%1\">\"Znajdź i przetwórz\"</a>."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Noun, alarms"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on all operations"
msgstr "Wykonaj na wszystkich operacjach"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on not checked operations"
msgstr "Wykonaj na nierozliczonych operacjach"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on imported operations"
msgstr "Wykonaj na zaimportowanych operacjach"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on not validated operations"
msgstr "Wykonaj na niezatwierdzonych operacjach"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Process execution"
msgstr "Przetwarzanie wykonania"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Process executed"
msgstr "Wykonano przetworzenie"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Process execution failed"
msgstr "Wykonanie przetworzenia nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search and process"
msgstr "Znajdź i przetwórz"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search and process management"
msgstr "Zarządzanie znajdź i przetwórz"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... skrooge can <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">search</a> and "
"automatically process some operations.</p>"
msgstr ""
"<p>... skrooge może <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">wyszukać</a> i "
"samodzielnie przetworzyć pewne operacje.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can create alarms based on <a href=\"skg://skrooge_search_plugin"
"\">searches</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz tworzyć alarmy na podstawie <a href=\"skg://"
"skrooge_search_plugin\">wyników wyszukiwania</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Take care to your alarms.<br> %1."
msgstr "Zatroszcz się o swoje alarmy.<br> %1."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open operations corresponding to this alarm"
msgstr "Otwórz operacje odpowiadające temu alarmowi"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Message template"
msgid ""
"Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is "
"the alarm amount, %3 the difference)"
msgstr ""
"Wiadomość do wyświetlenia po uruchomieniu alarmu (%1 jest całkowitą kwotą, "
"%2 jest kwotą alarmu, %3 jest różnicą)"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:286
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Noun, a search"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "Noun, a modification"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:291
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "Noun, an alarm"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Noun, a modification by applying a template"
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3141
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an highlighted item"
msgid "Highlighted"
msgstr "Podświetlony"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for searches"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla wyszukiwań"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for updates"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla uaktualnień"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for alarm"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla alarmu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for updates by templates"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla uaktualniania przez szablony"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search and process creation"
msgstr "Tworzenie znajdź i przetwórz"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search rule '%1' have been added"
msgstr "Dodano wytyczną wyszukiwania '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search and process created"
msgstr "Utworzono znajdź i przetwórz"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search and process creation failed"
msgstr "Tworzenie znajdź i przetwórz nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search and process update"
msgstr "Uaktualnienie znajdź i przetwórz"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search rule '%1' have been updated"
msgstr "Uaktualniono wytyczną wyszukiwania '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search and process updated"
msgstr "Uaktualniono znajdź i przetwórz"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search and process update failed"
msgstr "Uaktualnienie znajdź i przetwórz nieudana"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:407
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:447
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:491
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search update"
msgstr "Uaktualnienie wyszukanych"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:422
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:466
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:510
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono wyszukiwanie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:429
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:473
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:517
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search updated"
msgstr "Uaktualniono wyszukiwanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:431
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:475
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:519
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search update failed"
msgstr "Nieudane uaktualnianie wyszukanych"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'"
msgstr "Pod-operacje odpowiadające wytycznej '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:635
#, kde-format
msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)."
msgid_plural ""
"%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)."
msgstr[0] ""
"znaleziono %1 operację (zaimportowano %2, nie zatwierdzono %3, nie "
"rozliczono %4)."
msgstr[1] ""
"znaleziono %1 operacje (zaimportowano %2, nie zatwierdzono %3, nie "
"rozliczono %4)."
msgstr[2] ""
"znaleziono %1 operacji (zaimportowano %2, nie zatwierdzono %3, nie "
"rozliczono %4)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Apply processes"
msgstr "Zastosuj procesy"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Allow search definition"
msgstr "Pozwól na definiowanie wyszukiwań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Ala&rm amount:"
msgstr "Kwota ala&rmu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Alarm &message:"
msgstr "Wiado&mość alarmu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205
#, kde-format
msgid "Amount triggering the alarm"
msgstr "Kwota wyzwalająca alarm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253
#, kde-format
msgid "The template to apply on all operations matching the condition"
msgstr ""
"Szablon do zastosowania na wszystkich działaniach spełniających warunek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269
#, kde-format
msgid "&Template to apply:"
msgstr "Szablon do zas&tosowania:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291
#, kde-format
msgid "Allow process definition"
msgstr "Pozwól na definiowanie procesów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349
#, kde-format
msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)"
msgstr "Dodaj wyszukiwanie lub proces (Ctrl+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371
#, kde-format
msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)"
msgstr "Uaktualnij wybrane wyszukiwanie lub proces (Shift+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400
#, kde-format
msgid "Search without creating rule"
msgstr "Znajdź bez tworzenia wytycznej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413
#, kde-format
msgid "Open report without creating rule"
msgstr "Otwórz sprawozdanie bez tworzenia wytycznych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Open report"
msgstr "Otwórz sprawozdanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28
#, kde-format
msgid "Raise alarm every:"
msgstr "Podnieś alarm co każde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Trackers"
msgstr "Śledzenia"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Trackers management"
msgstr "Zarządzanie śledzeniami"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>...you can follow your refunds by using a <a href=\"skg://"
"skrooge_tracker_plugin\">tracker</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>...możesz śledzić swoje zwroty przy pomocy <a href=\"skg://"
"skrooge_tracker_plugin\">funkcji śledzenia</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "'%1' is an old tracker"
msgstr "'%1' jest starym śledzeniem"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if "
"you do not intend to add other operations"
msgstr ""
"To śledzenie nie zawiera ostatniej operacji. Możesz chcieć zamknąć je jeżeli "
"nie masz zamiaru dodać innych operacji"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Tracker creation '%1'"
msgstr "Tworzenie śledzenia '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' have been added"
msgstr "Dodano śledzienie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Tracker '%1' created"
msgstr "Utworzono śledzenie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Tracker creation failed"
msgstr "Tworzenie śledzenia nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Tracker update"
msgstr "Uaktualnienie śledzenia"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono śledzenie '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Tracker updated"
msgstr "Uaktualniono śledzenie"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Tracker update failed"
msgstr "Uaktualnienie śledzenia nieudana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Name of the tracker"
msgstr "Nazwa śledzenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112
#, kde-format
msgid "Comment of the tracker"
msgstr "Komentarz do śledzenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145
#, kde-format
msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)"
msgstr "Utwórz śledzenie (Ctrl+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)"
msgstr "Zmień zaznaczone śledzenie (Shift+Enter)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode)
#. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66
#, kde-format
msgid "Download mode"
msgstr "Tryb pobierania"
#. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Maximum number of imported values:"
msgstr "Największa liczba importowanych wartości:"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Title of a dashboard widget"
msgid "Quotes"
msgstr "Notowania"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country's currency"
msgid "Currencies"
msgstr "Waluty"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. "
"Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..."
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksy"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt ""
"Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell "
"on financial markets"
msgid "Shares"
msgstr "Papiery"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car"
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own"
msgid "Shares owned only"
msgstr "Tylko nabyte papiery"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "A list of operations made on the specified unit"
msgid "Operations with unit equal to '%1'"
msgstr "Operacje z jednostką równą '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt ""
"Message about not having any financial Share or financial index in the "
"document"
msgid "No share or index defined<br>on the <a href=\"%1\">\"Units\"</a> page."
msgstr ""
"Nie określono papieru lub indeksu<br>na stronie <a href=\"%1\">\"Jednostki"
"\"</a>."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Split share..."
msgstr "Podziel papier..."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused units"
msgstr "Usuń nieużywane jednostki"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Quotes"
msgstr "Notowania"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Stock portfolio"
msgstr "Portfolio papierów wartościowych"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create default unit"
msgstr "Tworzenie domyślnej jednostki"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Automatic download of units"
msgstr "Samoczynne pobieranie jednostek"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:161
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been downloaded"
msgstr "Pobrano jednostkę '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares"
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Unit management"
msgstr "Zarządzanie jednostkami"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can download <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz pobierać <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">jednostki</a>.</"
"p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a> can be downloaded <a "
"href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge Unit Plugin\">automatically</a> when "
"a document is opened.</p>"
msgstr ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">jednostki</a> mogą być pobrane "
"<a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge Unit Plugin\">samoczynnie</a> "
"przy otwarciu dokumentu.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can split a <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">share</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz podzielić <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">papier</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a> can be merged by drag "
"& drop.</p>"
msgstr ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">jednostki</a> mogą być scalone "
"przez przeciągnięcie i upuszczenie.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can download more <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">sources</"
"a> of quote.</p>"
msgstr ""
"<p>... możesz pobrać więcej <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">źródeł</a> "
"notowań.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can create and share your own source of quote.</p>"
msgstr "<p>... możesz utworzyć i udostępniać własne źródło notowań.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Split share"
msgstr "Podziel papier"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):"
msgstr "Stosunek (2 oznacza 2 do 1, 0.5 oznacza 1 do 2) :"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Split stock '%1' by '%2'"
msgstr "Podziel kapitał akcyjny '%1' przez '%2'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Stock split."
msgstr "Podzielono kapitał akcyjny."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Splitting stock failed."
msgstr "Nieudane dzielenie kapitału akcyjnego."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Define a primary currency"
msgstr "Określ podstawową walutę"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, "
"you should define a primary currency. It is the currency against which all "
"other will be converted"
msgstr ""
"Aby uniknąć nieporozumień i konfliktów pomiędzy jednostkami w czasie "
"konwersji, powinieneś zdefiniować walutę podstawową. Jest to waluta, "
"względem której wszystkie inne zostaną przekształcone"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Set '%1' as primary currency"
msgstr "Ustaw '%1' jako podstawą walutę"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:301
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:334
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit units"
msgstr "Edytuj jednostki"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Define a secondary currency"
msgstr "Określ dodatkową walutę"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional "
"amount information."
msgstr ""
"Gdy zdefiniowano dodatkową jednostkę, Skrooge wyświetli dodadkową informację "
"o kwocie."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Set '%1' as secondary currency"
msgstr "Ustaw '%1' jako dodatkową walutę"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month"
msgstr "Jednostka '%1' nie została pobrana przez dłużej niż miesiąc"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts"
msgstr "Nie zapomnij pobrać jednostek, aby mieć lepszy widok na twoje konta"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Download '%1'"
msgstr "Pobierz '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused units"
msgstr "Wiele nieużywanych jednostek"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You can improve performances by removing units for which no operation is "
"registered."
msgstr ""
"Możesz polepszyć wydajność, poprzez usunięcie jednostek, dla których nie "
"zarejestrowano operacji."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "The amount of the unit '%1' is not defined"
msgstr "Ilość jednostki '%1' nie została określona"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and "
"causes wrong computation. Check if this is normal."
msgstr ""
"'%1' ma wartość ilości ustawioną na 1. W większości przypadków nie jest to "
"normalne i powoduje błędy w obliczeniach. Upewnij się, że ta wartość jest "
"poprawna."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "The definition of the unit '%1' is too complex"
msgstr "Definicja jednostki '%1' jest zbyt złożona"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third "
"one. This is too complex and not supported by Skrooge."
msgstr ""
"'%1' jest określona względem innej jednostki określonej względem trzeciej. "
"Jest to zbyt złożone i nieobsługiwane przez Skrooge."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Unit '%1' has very old values"
msgstr "Jednostka '%1' ma bardzo stare wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal."
msgstr "Jednostka '%1' ma bardzo stare wartości. Sprawdź czy to normalne."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "No decimal symbol defined"
msgstr "Nie określono symbolu dziesiętnego"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for "
"currencies. This could be confusing."
msgstr ""
"W ustawieniach regionalnych KDE, nie określono symbolu dziesiętnego dla "
"walut. To może okazać się mylące."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit KDE settings"
msgstr "Zmień ustawienia KDE"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Define primary currency"
msgstr "Określ podstawową walutę"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' is now the primary unit"
msgstr "Jednostka '%1' jest od teraz podstawową jednostką"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Primary currency defined."
msgstr "Określono podstawową walutę."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Primary currency definition failed"
msgstr "Określanie podstawowej waluty nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Define secondary currency"
msgstr "Określ dodatkową walutę"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' is now the secondary unit"
msgstr "Jednostka '%1' jest od teraz dodatkową jednostką"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Secondary currency defined."
msgstr "Określono dodatkową walutę."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Secondary currency definition failed"
msgstr "Określanie dodatkowej waluty nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused units"
msgstr "Usuń nieużywane jednostki"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused units deleted"
msgstr "Usunięto nieużywane jednostki"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused units deletion failed"
msgstr "Usuwanie nieużywanych jednostek nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "A mode of graph of unit values"
msgid "Unit values"
msgstr "Wartości jednostkowe"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "A mode of graph of unit values"
msgid "Amount owned"
msgstr "Kwota nabycia"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, items to display"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country's currency"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market"
msgid "Share"
msgstr "Papier"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car"
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "download last value only"
msgstr "pobierz tylko ostatnią wartość"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "download monthly values since last known value"
msgstr ""
"pobierz wszystkie miesięczne wartości od czasu ostatnio znanej wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "download weekly values since last known value"
msgstr ""
"pobierz wszystkie tygodniowe wartości od czasu ostatnio znanej wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "download daily values since last known value"
msgstr "pobierz wszystkie dzienne wartości od czasu ostatnio znanej wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "download all monthly values"
msgstr "pobierz wszystkie miesięczne wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "download all weekly values"
msgstr "pobierz wszystkie tygodniowe wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "download all daily values"
msgstr "pobierz wszystkie dzienne wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "simplify values"
msgstr "uprość wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard units"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla standardowych jednostek"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Manual / Share"
msgstr "Ręcznie / Papier"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for manual units"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla własnych jednostek"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for values of units"
msgstr "Wyświetl panel edycji dla wartości jednostek"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Primary currency"
msgstr "Podstawowa waluta"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Secondary currency"
msgstr "Dodatkowa waluta"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:443
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit creation '%1'"
msgstr "Tworzenie jednostki '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unit '%1' created"
msgstr "Utworzono jednostkę '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit creation failed"
msgstr "Tworzenie jednostki nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit value creation for '%1'"
msgstr "Tworzenie wartości jednostki dla '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unit value created for '%1'"
msgstr "Utworzono wartość jednostki dla '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit value creation failed"
msgstr "Tworzenie wartości jednostki nieudane"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit update"
msgstr "Uaktualnienie jednostki"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have "
"been merged."
msgstr ""
"Próbowano zmienić nazwy zaznaczonych jednostek na nazwy istniejących "
"jednostek. Jednostki zostały scalone."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected units. Units have been merged."
msgstr ""
"Próbowano zmienić wszystkie nazwy zaznaczonych jednostek. Jednostki zostały "
"scalone."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been updated"
msgstr "Uaktualniono jednostkę '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Unit updated"
msgstr "Uaktualniono jednostkę"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit update failed"
msgstr "Uaktualnienie jednostki nieudana"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Download values for [%1 (%2)]"
msgstr "Pobierz wartości dla [%1 (%2)]"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Download values"
msgstr "Pobierz wartości"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Download done"
msgstr "Ukończono pobieranie"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Download failed"
msgstr "Nieudane pobieranie"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Simplify unit values"
msgstr "Uprość wartości jednostek"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been simplified"
msgstr "Uproszczono jednostkę '%1'"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Simplification done"
msgstr "Ukończono upraszczanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Simplification failed"
msgstr "Nieudane upraszczanie"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Help meeage in tooltip"
msgid "Here is the help for the selected source '%1':<br/>%2"
msgstr "Oto pomoc dla wybranego źródła '%1':<br/>%2"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My favorite source of download for units"
msgstr "Moje ulubione źródło pobierania dla jednostek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69
#, kde-format
msgid "List of quotes for selected unit"
msgstr "Spis notowań dla zaznaczonej jednostki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180
#, kde-format
msgid "The number of decimal to display of the unit."
msgstr "Liczba miejsc znaczących do wyświetlenia jednostki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196
#, kde-format
msgid "The country of the unit."
msgstr "Kraj jednostki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212
#, kde-format
msgid "The unit of the unit."
msgstr "Jednostka jednostki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270
#, kde-format
msgid "The name of the unit."
msgstr "Nazwa jednostki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280
#, kde-format
msgid "The symbol of the unit."
msgstr "Symbol jednostki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296
#, kde-format
msgid "The type of the unit."
msgstr "Rodzaj jednostki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388
#, kde-format
msgid "The download source for the unit"
msgstr "Źródło pobierania dla jednostki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">The Internet code of the unit.</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">You can add \" /\" if you are not "
"able to download the expected quote but you are able to download the inverse."
"</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; text-decoration: underline;\">Example:"
"</span><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"> EURUSD=X "
"is the symbol to download EURO in USD.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">If you want USD in EURO, you have to "
"create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">This field can also be set with a "
"yearly rate. The values are computed by clicking on download.<br />Example:</"
"span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">=-25 means -25% per year.</span></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Kod internetowy jednostki.</span></"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Możesz dodać \" /\" jeżeli nie nie "
"jesteś w stanie pobrać oczekiwanych notowań, ale możesz pobrać inwersje.</"
"span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; text-decoration: underline;\">Przykład:"
"</span><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"> EURUSD=X "
"jest symbolem pobrania EURO w USD.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Jeżeli chcesz USD w EURO, musisz "
"utworzyć jednostkę USD z \"EURUSD=X /\" jako kod internetowy</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Pole to może być również ustawione z "
"roczną stawką. Wartości zostają obliczone poprzez kliknięcie na przycisk "
"pobierz.<br />Przykład:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">=-25 oznacza -25% na rok.</span></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456
#, kde-format
msgid "The Internet code of the unit."
msgstr "Kod internetowy dla jednostki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:521
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:524
#, kde-format
msgid "List of known units"
msgstr "Spis znanych jednostek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:540
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:543
#, kde-format
msgid "To include suspended and obsolete currencies"
msgstr "Aby uwzględnić zawieszone lub zdezaktualizowane waluty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:546
#, kde-format
msgid "Obsolete currencies"
msgstr "Zdezaktualizowane waluty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:627
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:630
#, kde-format
msgid "Date of the unit's quote"
msgstr "Data notowania jednostki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:668
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:671
#, kde-format
msgid "Amount of the unit's quote"
msgstr "Kwota notowania jednostki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:777
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:780
#, kde-format
msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)"
msgstr "Utwórz nową jednostkę (Ctrl+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:799
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:802
#, kde-format
msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)"
msgstr "Uaktualnij zaznaczoną jednostkę (Shift+Enter)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:819
#, kde-format
msgid ""
"Download quotes for the selected unit.\n"
"See options to modify download frequency."
msgstr ""
"Pobierz notowania zaznaczonej jednostki.\n"
"Sprawdź opcje by zmienić częstotliwość pobierania."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:822
#, kde-format
msgid "Download quotes for the selected unit."
msgstr "Pobierz notowania zaznaczonej jednostki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:825
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:841
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:844
#, kde-format
msgid "Open the url of the source"
msgstr "Otwarte adres url źródła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75
#, kde-format
msgid "Last &value found only"
msgstr "&Tylko ostatnio znaleziona wartość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82
#, kde-format
msgid "&Monthly values since last download"
msgstr "&Miesięczne wartości od ostatniego pobrania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89
#, kde-format
msgid "Wee&kly values since last download"
msgstr "&Tygodniowe wartości od ostatniego pobrania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96
#, kde-format
msgid "Dail&y values since last download"
msgstr "&Codziennie wartości od ostatniego pobrania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103
#, kde-format
msgid "Monthly values for all dates"
msgstr "Miesięczne wartości dla wszystkich dat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110
#, kde-format
msgid "Weekly values for all dates"
msgstr "Tygodniowe wartości dla wszystkich dat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117
#, kde-format
msgid "Daily values for all dates"
msgstr "Codziennie wartości dla wszystkich dat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132
#, kde-format
msgid "Maximum num&ber of imported values:"
msgstr "&Największa liczba importowanych wartości:"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Pointed"
msgstr "Wskazana"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Checked"
msgstr "Rozliczone"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -0"
msgstr "Dzień -0"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -1"
msgstr "Dzień -1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -2"
msgstr "Dzień -2"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -3"
msgstr "Dzień -3"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -4"
msgstr "Dzień -4"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -5"
msgstr "Dzień -5"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:316 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Fifteen"
msgstr "Piętnaście"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +0"
msgstr "Dzień +0"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +1"
msgstr "Dzień +1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +2"
msgstr "Dzień +2"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +3"
msgstr "Dzień +3"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +4"
msgstr "Dzień +4"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +5"
msgstr "Dzień +5"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:423
#, kde-format
msgid "Auto: %1"
msgstr "Auto: %1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)"
msgstr "Kwota początkowa=%1 (%2 = %3 / lata)"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)"
msgstr "Kwota w chwili utworzenia =%1 (%2 = %3 / lata)"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Account balance=%1"
msgstr "Saldo konta=%1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Original delta=%1"
msgstr "Różnica początkowa=%1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:823 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Address= %1\n"
msgstr "Adres= %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Category= %1\n"
msgstr "Kategoria= %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Agency number= %1\n"
msgstr "Numer oddziału= %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Number= %1\n"
msgstr "Numer = %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Comment= %1\n"
msgstr "Komentarz= %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is pointed but not checked yet."
msgstr "Ta operacja jest wskazana, lecz jeszcze nie rozliczona."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations."
msgstr ""
"Możesz użyć trybu oświadczania zgodności, aby zatwierdzić wskazane operacje."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Click to switch back status."
msgstr "Naciśnij, aby przełączyć stan zwrotny."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:904 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Ctrl+click to force checked status."
msgstr "Ctrl+klik, aby wymusić rozliczony stan."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is already checked."
msgstr "Ta operacja jest już rozliczona."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is not pointed yet."
msgstr "Ta operacja nie jest jeszcze wskazana."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Click to set pointed status."
msgstr "Naciśnij, aby ustawić stan wskazania."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close account '%1'"
msgstr "Zamknij konto '%1'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open account '%1'"
msgstr "Otwórz konto '%1'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Warning, you closed an account with money"
msgstr "Ostrzeżenie, zamknięto konto z pieniędzmi"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close tracker '%1'"
msgstr "Zamknij śledzenie '%1'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open tracker '%1'"
msgstr "Rozpocznij śledzenie '%1'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close category '%1'"
msgstr "Zamknij kategorię '%1'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open category '%1'"
msgstr "Otwórz kategorię '%1'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close payee '%1'"
msgstr "Zamknij odbiorcę '%1'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open payee '%1'"
msgstr "Otwórz odbiorcę '%1'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Change operation status"
msgstr "Zmień stan operacji"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget '%1' have been updated"
msgstr "Uaktualniono budżet '%1'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Move category"
msgstr "Przenieś kategorię"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The category '%1' has been moved to '%2'"
msgstr "Przeniesiono kategorię '%1' do '%2'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge payees"
msgstr "Scal odbiorców"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'"
msgstr "Scalono odbiorcę '%1' z odbiorcą '%2'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge accounts"
msgstr "Scal konta"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'"
msgstr "Scalono konto '%1' z kontem '%2'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The initial balance of the target account '%1' has been change to %2.\n"
"If you want to do the merge without changing the initial balance, you must "
"keep the Ctrl key pressed."
msgstr ""
"Początkowe saldo konta docelowego '%1' zostało zmienione na '%2'\n"
"Jeśli chcesz dokonać scalenia bez miany początkowego salda, przytrzymaj "
"klawisz Ctrl."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1230
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge units"
msgstr "Scal jednostki"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'"
msgstr "Scalono jednostkę '%1' z jednostką '%2'"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge trackers"
msgstr "Scal śledzenia"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'"
msgstr "Scalono śledzenie '%1' ze śledzeniem '%2'"
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Default value"
msgid "..."
msgstr "..."
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Noun, an item's attribute"
msgid "attribute"
msgstr "atrybut"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Switch in advanced mode"
msgstr "Przełącz na tryb zaawansowany"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:72 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Searching is case-insensitive. So table, Table, and "
"TABLE are all the same.<br/>If you just put a word or series of words in the "
"search box, the application will filter the table to keep all lines having "
"these words (logical operator AND). <br/>If you want to add (logical "
"operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.<br/>If you want "
"to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by "
"'-'.<br/>If you want to search only on some columns, you must prefix your "
"word by the beginning of column name like: col1:word.<br/>If you want to "
"search only on one column, you must prefix your word by the column name and "
"a dot like: col1.:word.<br/>If you want to use the character ':' in value, "
"you must specify the column name like this: col1:value:rest.<br/>If you want "
"to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in "
"quotes, like: 'yes, this is a phrase'.</p><p>You can also use operators "
"'&lt;', '&gt;', '&lt;=', '&gt;=', '=' and '#' (for regular expression).</"
"p><p><span style=\"font-weight:600; text-decoration: underline;\">Examples:</"
"span><br/>+val1 +val2 =&gt; Keep lines containing val1 OR val2<br/>+val1 -"
"val2 =&gt; Keep lines containing val1 but NOT val2<br/>'abc def' =&gt; Keep "
"lines containing the sentence 'abc def' <br/>'-att:abc def' =&gt; Remove "
"lines having a column name starting by abc and containing 'abc def' <br/>abc:"
"def =&gt; Keep lines having a column name starting by abc and containing "
"def<br/>:abc:def =&gt; Keep lines containing 'abc:def'<br/"
">Date&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines where at least one attribute starting "
"by Date is greater than 2015-03-01<br/>Date.&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines "
"where at the Date attribute is greater than 2015-03-01<br/>Amount&lt;10 =&gt;"
"Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than "
"10<br/>Amount=10 =&gt;Keep lines where at least one attribute starting by "
"Amount is equal to 10<br/>Amount&lt;=10 =&gt;Keep lines where at least one "
"attribute starting by Amount is less or equal to 10<br/>abc#^d.*f$ =&gt; "
"Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular "
"expression ^d.*f$</p><span style=\"font-weight:600; text-decoration: "
"underline;\">Your filter is understood like this:</span><br/>%1</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wyszukiwanie nie zważa na wielkość liter. Tak więc "
"tabela, Tabela i TABELA traktowane są tak samo.<br/>Jeśli umieścisz słowo w "
"szeregu słów w polu wyszukiwania, aplikacja odfiltruje tabelę, aby zachować "
"wszystkie wiersze zawierające te słowa (logiczny operator AND). <br/>Jeśli "
"chcesz dodać (logiczny operator OR) pewne wiersze, to musisz dodać swoje "
"słowo w przedrostku poprzez \"+\".<br/>Jeśli chcesz usunąć (logiczny "
"operator NOT) niektóre wiersze, to musisz dodać swoje słowo w przedrostku "
"poprzez \"-\".<br/>Jeśli chcesz przeszukać tylko jedną kolumnę , to musisz "
"dodać swoje słowo przed nazwą kolumny w następujący sposób: col1:słowo.<br/"
">Jeśli chcesz użyć znaku \":\" w wartości, to nazwę kolumny musisz podać "
"następująco: col1:wartość:reszta.<br/>Jeśli chcesz wyszukać wyrażenia lub "
"czegoś co zawiera znaki odstępów, to musisz umieścić to w cudzysłowach, tak "
"jak tu: \"tak, to jest wyrażenie\".</p><p>Możesz także użyć operatora \"&lt;"
"\" oraz \"&gt;\".</p><p><span style=\" font-weight:600; text-decoration: "
"underline;\">Przykłady:</span><br/>+val1 +val2 =&gt; Zachowaj wiersze "
"zawierające val1 LUB val2<br/>+val1 -val2 =&gt; Zachowaj wiersze zawierające "
"val1 lecz NIE val2<br/>\"abc def\" =&gt; Zachowaj wiersze zawierające "
"wyrażenie \"abc def\" <br/>\"-att:abc def\" =&gt; Usuń wiersze, których "
"nazwa kolumny zaczyna się od abc i zawiera \"abc def\" <br/>abc:def =&gt; "
"Zachowaj wiersze zawierające, których nazwa kolumny zaczyna się od abc i "
"zawiera def<br/>:abc:def =&gt; Zachowaj wiersze zawierające \"abc:def\"<br/"
">Data&gt;2015-03-01 =&gt; Zachowaj wiersze, w których atrybut Data jest "
"większy niż 2015-03-01<br/>Kwota&lt;10 =&gt;Zachowaj wiersze zawierające, w "
"których atrybut Kwota jest mniejszy niż 10<br/>abc#^d.*f$ =&gt; Zachowaj "
"wiersze z nazwą kolumny zaczynającą się na abc i która pasuje do wyrażenia "
"regularnego ^d.*f$</p><span style=\"font-weight:600; text-decoration: "
"underline;\">Twój filtr jest rozumiany w następujący sposób:</span><br/>%1</"
"body></html>"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Switch in simple mode"
msgstr "Przełącz na tryb prosty"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "or"
msgstr "lub"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "but not"
msgstr "lecz nie"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList)
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Double click on items in the list on the left to add them to the query "
"definition"
msgstr ""
"Naciśnij dwukrotnie na elementy ze spisu po lewej, aby dodać je do definicji "
"zapytania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList)
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Define your query here. Double click on items in the list on the left to add "
"them to the query as defined in the table.\n"
"\n"
"There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship "
"between lines.\n"
"\n"
"Read the Skrooge documentation for more details."
msgstr ""
"Zdefiniuj tutaj swoje zapytanie. Naciśnij dwukrotnie na elementy na liście "
"po lewej i dodaj je do zapytania, tak jak zdefiniowane w tabeli.\n"
"\n"
"Istnieje logiczny związek \"i\" pomiędzy kolumnami, i logiczny związek \"lub"
"\" pomiędzy liniami.\n"
"\n"
"Przeczytaj dokumentację Skrooge po więcej szczegółów."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp)
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:124
#, kde-format
msgid "This menu can help you to build your query"
msgstr "To menu może pomóc zbudować twoje zapytanie"
#: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Unit '%1' has been created"
msgstr "Utworzono jednostkę '%1'"
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:423 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:405
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:418
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:471
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:484
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1918
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database."
msgstr ""
"%1 zawiódł, ponieważ obiekt odniesienia jeszcze nie jest zapisany w bazie."
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Relative to operation '%1'"
msgstr "Względem operacji '%1'"
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Rate change"
msgstr "Zmiana stawki"
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation."
msgstr ""
"Możliwe jest więcej niż jedno rozwiązanie dla tego samoczynnego oświadczenia "
"zgodności."
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance"
msgstr ""
"Nie można znaleźć zaimportowanych operacji do uzyskania oczekiwanego salda "
"końcowego"
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1029
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation"
msgstr "Operacje konta \"%1\" używane do uzgadniania"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply budget rules"
msgstr "Zastosuj wytyczne budżetu"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Transfer of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'"
msgstr ""
"Przelew o wartości %1 od '%2' do '%3' przedawniony ze względu na zasadę '%4'"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
msgid ""
"Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted "
"budget does not exist"
msgstr ""
"Nie można zastosować wytycznej '%1' dla budżetu '%2' bo budżet, na który to "
"wpływa nie istnieje"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create automatic budget"
msgstr "Utwórz budżet samoczynnie"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Balance budgets"
msgstr "Zbilansuj budżety"
#: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply rules"
msgstr "Zastosuj wytyczne"
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa '%1', ponieważ nazwa nie może zawierać '%2'"
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The category '%1' has been created"
msgstr "Utworzono kategorię '%1'"
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "You cannot create a loop."
msgstr "Nie możesz utworzyć zapętlenia."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:467
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Wallets"
msgstr "Portfele"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status"
msgstr ""
"Nie jesteś upoważniony do usunięcia tej operacji, ponieważ jest w stanie "
"\"rozliczonym\" "
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this account because it contains some "
"checked operations"
msgstr ""
"Nie jesteś upoważniony do usunięcia tego konta, ponieważ zawiera ono pewne "
"rozliczone operacje"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "year(s)"
msgstr "rok(lata)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "month(s)"
msgstr "miesiąc(miesiące)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "week(s)"
msgstr "tydzień(tygodnie)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "day(s)"
msgstr "dzień(dni)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:582
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:647
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:743
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3000
#, kde-format
msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount"
msgid "Expenditure"
msgstr "Rozchód"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:582
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:647
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:743
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2996
#, kde-format
msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount"
msgid "Income"
msgstr "Przychód"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a current account"
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Credit card"
msgstr "Karta kredytowa"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of an account"
msgid "Assets"
msgstr "Aktywa"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money"
msgid "Investment"
msgstr "Inwestycje"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in other type of item"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this tracker because used by some checked "
"operations"
msgstr ""
"Nie jesteś upoważniony do usunięcia tego śledzenia, ponieważ jest ono "
"używane przez pewne rozliczone operacje"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this payee because used by some checked "
"operations"
msgstr ""
"Nie jesteś upoważniony do usunięcia tego odbiorcy, ponieważ jest on używany "
"przez pewne zrealizowane operacje"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this category because used by some checked "
"operations"
msgstr ""
"Nie jesteś upoważniony do usunięcia tej kategorii, ponieważ jest ona używana "
"przez pewne rozliczone operacje"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:772
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Negative"
msgstr "Ujemne"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Positive"
msgstr "Dodatnie"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:780
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3199
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1940 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1901
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Migrate document"
msgstr "Migruj dokument"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2192 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1936
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version"
msgstr "Nie można wczytać dokumentu wygenerowanego przez nowszą wersję"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2234 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2177
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Refresh views"
msgstr "Odśwież widoki"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2238
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Computation of balances"
msgstr "Obliczenie sald"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2240
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Computation of budgets"
msgstr "Obliczenie budżetów"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2250 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2196
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not perform database migration"
msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed"
msgstr "Migracja bazy danych z wersji %1 do wersji %2 nieudana"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2351
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2515
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation '%1' on '%2' failed"
msgstr "Operacja '%1' na '%2' nieudana"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2553
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2613
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2629
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2650
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2678
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2692
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2699
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2713
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2727
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2734
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2748
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2762
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2776 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2759
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2773 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2780
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2787
#, kde-format
msgctxt "Noun, the default value of an item"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2565
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2621
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2636
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2657
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2685
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2706
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2720
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2741
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2755
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2769 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2766
#, kde-format
msgctxt "Noun, the minimum value of an item"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2577
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount in 2 columns"
msgstr "Kwota w 2 kolumnach"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2589
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3017
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount entered"
msgstr "Wpisana kwota"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2601
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount entered in 2 columns"
msgstr "Kwota wpisana w 2 kolumnach"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2643
#, kde-format
msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums"
msgid "Intermediate"
msgstr "Wartość pośrednia"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2664
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "With operations"
msgstr "Z operacjami"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2671
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "With cumulative operations"
msgstr "Ze skumulowanymi operacjami"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2966
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2969
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account's type"
msgstr "Rodzaj konta"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2972
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial operation"
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2975 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2809
#, kde-format
msgctxt "Noun, the name of an item"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2979
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in commercial balance"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2982
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in commercial balance"
msgid "Balance entered"
msgstr "Wpisane saldo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2985
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2989
#, kde-format
msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation"
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2992
#, kde-format
msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation"
msgid "Today amount"
msgstr "Dzisiejsza kwota"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3004
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Income entered"
msgstr "Wpisany przychód"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3008
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Expenditure entered"
msgstr "Wpisany rozchód"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3011
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Quantity owned"
msgstr "Nabyta ilość"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3014
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount owned"
msgstr "Kwota nabycia"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3020
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Account number"
msgstr "Numer konta"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3023
#, kde-format
msgctxt "Noun, a number identifying an item"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3026
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bank number"
msgstr "Numer banku"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3029
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Agency number"
msgstr "Numer oddziału"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3032
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Agency address"
msgstr "Adres oddziału"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3035
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3038
#, kde-format
msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation"
msgid "Payee"
msgstr "Odbiorca"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3041
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3044
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Sub comment"
msgstr "Pod-komentarz"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, "
"Transfer...)"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3050
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Next occurrence"
msgstr "Następne wystąpienie"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3054 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2811
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3057
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of creation of an item"
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3060
#, kde-format
msgctxt "Noun, 7 days"
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3063
#, kde-format
msgctxt "Noun, the months in a year"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3066
#, kde-format
msgctxt "Noun, 3 months"
msgid "Quarter"
msgstr "Kwartał"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3069
#, kde-format
msgctxt "Noun, 6 months"
msgid "Semester"
msgstr "Semestr"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3072
#, kde-format
msgctxt "Noun, the years in a century"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3075
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "First date"
msgstr "Pierwsza data"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3078
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "Last date"
msgstr "Ostatnia data"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3081
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last download"
msgid "Download date"
msgstr "Data pobrania"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3084
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation"
msgid "Reconciliation date"
msgstr "Data uzgodnienia"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3089
#, kde-format
msgctxt "Noun, the category of an item"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3092
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial institution"
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3095
#, kde-format
msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3098
#, kde-format
msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share"
msgid "Unit's type"
msgstr "Rodzaj jednostki"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3101
#, kde-format
msgctxt "Adjective, has an item been checked or not"
msgid "Checked"
msgstr "Rozliczone"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3104
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a foreseen value"
msgid "To be Checked"
msgstr "Do rozliczenia"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3107
#, kde-format
msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..."
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3110
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)"
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3114
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3117
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of an item"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3120
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Internet code"
msgstr "Kod internetowy"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3123
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Number of operations"
msgstr "Liczba operacji"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3126
#, kde-format
msgctxt "Noun, how frequently something occurs"
msgid "Periodicity"
msgstr "Okresowość"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3129
#, kde-format
msgctxt "Automatically write something"
msgid "Auto write"
msgstr "Samozapis"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3132
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Nb of occurrences"
msgstr "Liczba wystąpień"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3135
#, kde-format
msgctxt "Verb, warn the user about an event"
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeżeń"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3138
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a closed item"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięty"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3144
#, kde-format
msgctxt "Noun, the status of an item"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3147
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zaplanowany"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3150
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Number of operations (cumulative)"
msgstr "Liczba operacji (skumulowana)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3153
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount (cumulative)"
msgstr "Kwota (skumulowana)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3156
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search description"
msgstr "Opis szukania"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3159
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Process description"
msgstr "Opis procesu"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3162
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of action"
msgid "Action type"
msgstr "Rodzaj działania"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3166
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Tracker"
msgstr "Śledzenie"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3169
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import status"
msgstr "Stan importu"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3172
#, kde-format
msgctxt "Noun, after the dot"
msgid "Nb decimal"
msgstr "Miejsca dziesiętne"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3175
#, kde-format
msgctxt "Noun, for a share"
msgid "Rate"
msgstr "Stawka"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3178
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date"
msgstr "Data wyceny"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3181
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Coef"
msgstr "Wsp."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3184
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Annual Interest"
msgstr "Roczne odsetki"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3187
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Accrued Interest"
msgstr "Nagromadzone odsetki"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3190
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date for credit"
msgstr "Data wyceny środków"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3193
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date for debit"
msgstr "Data wyceny należności"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3196
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Base computation"
msgstr "Podstawa obliczeniowa"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3202
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3205
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3208
#, kde-format
msgctxt "Noun, sort order"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3211
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "When"
msgstr "Kiedy"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3214
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "What"
msgstr "Co"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3217
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Impacted budget"
msgstr "Obciążony budżet"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3220
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Rules"
msgstr "Wytyczne"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3223
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Entered Budget"
msgstr "Zaksięgowany budżet"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3226
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Corrected budget"
msgstr "Poprawiony budżet"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3229
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Delta after rules"
msgstr "Różnica po wytycznych"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3232
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Delta"
msgstr "Różnica"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3235
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Download source"
msgstr "Źródło pobierania"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3238
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Transfer"
msgstr "Przelew"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3241
#, kde-format
msgctxt "Noun, a target account of a transfer"
msgid "To account"
msgstr "Na konto"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3244
#, kde-format
msgctxt "Noun, a maximum limit"
msgid "Maximum limit"
msgstr "Górne ograniczenie"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3247
#, kde-format
msgctxt "Noun, a minimum limit"
msgid "Minimum limit"
msgstr "Dolne ograniczenie"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3250
#, kde-format
msgctxt "Noun, the id of an operation"
msgid "Operation id"
msgstr "Id operacji"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "Noun, the absence of anything"
msgid "-- Nothing --"
msgstr "-- Nic --"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3256
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Balance import"
msgstr "Import salda"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3259
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Balance reconciliation"
msgstr "Uzgadnianie salda"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3262
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last import"
msgid "Import date"
msgstr "Importuj datę"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3368
#, kde-format
msgctxt "an other category"
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3428
#, kde-format
msgid ""
"Expenses in category <b>'%1'</b> increased by <b>%2</b> for a total of <b>"
"%3</b>."
msgstr ""
"Rozchody w kategorii <b>'%1'</b> powiększone o <b>%2</b> dla łącznej sumy <b>"
"%3</b>."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3432
#, kde-format
msgid ""
"Expenses in category <b>'%1'</b> decreased by <b>%2</b> for a total of <b>"
"%3</b>."
msgstr ""
"Rozchody w kategorii <b>'%1'</b> pomniejszone o <b>%2</b> dla łącznej sumy "
"<b>%3</b>."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3440
#, kde-format
msgid ""
"Incomes in category <b>'%1'</b> increased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</"
"b>."
msgstr ""
"Przychody w kategorii <b>'%1'</b> powiększone o <b>%2</b> dla łącznej sumy "
"<b>%3</b>."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3444
#, kde-format
msgid ""
"Incomes in category <b>'%1'</b> decreased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</"
"b>."
msgstr ""
"Przychody w kategorii <b>'%1'</b> pomniejszone o <b>%2</b> dla łącznej sumy "
"<b>%3</b>."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Unit for import"
msgstr "Jednostka do importu"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default unit '%1' created for import"
msgstr "Utworzono domyślną jednostkę '%1' do importu"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:335
#, kde-format
msgid "One operation not imported because it already exists"
msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist"
msgstr[0] "Nie zaimportowano jednej operacji, ponieważ już istnieje"
msgstr[1] "Nie zaimportowano %1 operacji, ponieważ już istnieją"
msgstr[2] "Nie zaimportowano %1 operacji, ponieważ już istnieją"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"One operation was not imported because it was dated before the last imported "
"one, you can uncheck the option to avoid this."
msgid_plural ""
"%1 operations were not imported because they were dated before the last "
"imported one, you can uncheck the option to avoid this."
msgstr[0] ""
"Nie zaimportowano jednej operacji, bo ma ona datę przed ostatnio "
"zaimportowaną, możesz odznaczyć opcję, aby tego uniknąć."
msgstr[1] ""
"Nie zaimportowano %1 operacji, bo mają one datę przed ostatnio "
"zaimportowanymi, możesz odznaczyć opcję, aby tego uniknąć."
msgstr[2] ""
"Nie zaimportowano %1 operacji, bo mają one datę przed ostatnio "
"zaimportowanymi, możesz odznaczyć opcję, aby tego uniknąć."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Finalize import"
msgstr "Zakończ import"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"Error during execution of rules:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas wykonywania wytycznych:\n"
"%1"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2"
msgstr "Saldo konta '%1' nie jest wyrównane z zaimportowanym saldem %2"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2"
msgstr "Saldo konta '%1' jest wyrównane z zaimportowanym saldem %2"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:511
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "All supported formats"
msgstr "Wszystkie obsługiwane rozszerzenia"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:591
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2"
msgstr ""
"Wczytywanie wtyczki %1 nieudane, ponieważ nie można znaleźć jej zasobów w %2"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The import mode %1 is not yet implemented"
msgstr "Tryb importu %1 nie został jeszcze zaimplementowany"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "This export mode is not yet implemented"
msgstr "Ten tryb eksportu nie jest jeszcze zaimplementowany"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Clean import"
msgstr "Wyczyść import"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document must be saved to be anonymized."
msgstr "Dokument musi być zapisany, aby uczynić go anonimowym."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Anonymize"
msgstr "Uczyń anonimowym"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:827
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Question"
#| msgid ""
#| "The document has been modified.\n"
#| "Do you want to save it before closing?"
msgctxt "An information message"
msgid "The document has been made anonymous with an irreversible mode."
-msgstr ""
-"Ten dokument uległ zmianie.\n"
-"Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?"
+msgstr "Dokument uczyniono anonimowym w trybie nieodwracalnym."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The document has been made anonymous with a reversible mode. Don't forget "
"the key if you want to reverse it."
msgstr ""
+"Dokument uczyniono anonimowym w trybie odwracalnym. Nie zapomnij klucza,"
+" jeśli będziesz chciał odwrócić to działanie."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:856
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Znajdź i grupuj przelewy"
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to add an operation in a closed account"
msgstr "Niemożliwym jest dodanie operacji do zamkniętego konta"
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:262
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:421 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation impossible because the document is missing"
msgstr "Operacja niemożliwa, ponieważ brakuje dokumentu"
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation"
msgstr "Zmieniono kwotę, aby ją wyrównać z zaimportowaną operacją"
#: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Payee '%1' has been created"
msgstr "Utworzono odbiorcę '%1'"
#: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Operation '%1' has been inserted"
msgstr "Wstawiono operację '%1'"
#: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:280
#, kde-format
msgid "Operation '%2' will be inserted in one day"
msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days"
msgstr[0] "Operacja '%2' będzie wstawiona za jeden dzień"
msgstr[1] "Operacja '%2' będzie wstawiona za %1 dni"
msgstr[2] "Operacja '%2' będzie wstawiona za %1 dni"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Purchase amount"
msgstr "Kwota zakupu"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Initial amount"
msgstr "Początkowa kwota"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Variation"
msgstr "Wariacja"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Variation %"
msgstr "Wariacja %"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Total of %1"
msgstr "Suma z %1"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "You must try to get out of debt."
msgstr "Musisz wydostać się ze swojego długu."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "Congratulations, you are now financially independent."
msgstr "Gratulacje, teraz jesteś finansowo niezależny."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses."
msgstr "Gratulacje, zaoszczędziłeś sumę równą 10 letnim wydatkom."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid ""
"You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort."
msgstr ""
"Zaoszczędziłeś sumę równą %1 latom wydatków. Powinieneś kontynuować swój "
"wysiłek."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid ""
"You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort."
msgstr ""
"Zaoszczędziłeś sumę równą jednemu rokowi wydatków. Powinieneś kontynuować "
"swój wysiłek."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid ""
"You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort."
msgstr ""
"Nie masz długu, ale nie masz też wystarczającego zapasu. Powinieneś "
"kontynuować swój wysiłek."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Savings possible"
msgstr "Możliwe oszczędności"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "The main text of skrooge"
msgid ""
"Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and "
"budgeting them.<br/>What should you do now ?<br/><ul><li>Create at least one "
"<a href=\"%1\">account</a></li><li>Add some operations, using <a href="
"\"%3\">import</a> or <a href=\"%2\">manual input</a></li><li>Categorize "
"them</li></ul><p>You may come back to this page any time by closing all tabs."
"<br/>For more information about using Skrooge, check the <a href=\"http://"
"skrooge.org\">Skrooge website</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Skrooge</p> The Skrooge Team"
msgstr ""
"Skrooge da ci możliwość nadzorowania wydatków, poprzez śledzenie i tworzenie "
"dla nich budżetu.<br/>Co masz teraz zrobić ?<br/><ul><li>Utwórz co najmniej "
"jedno <a href=\"%1\">konto</a></li><li>Dodaj kilka operacji poprzez <a href="
"\"%3\">importowanie</a> lub <a href=\"%2\">wpisując je ręcznie</a></"
"li><li>Przyporządkuj dodane operacje</li></ul><p> Strona ta pojawi się "
"ponownie po zamknięciu wszystkich kart.<br/>Więcej informacji na temat "
"używania Skrooge, znajdziesz na <a href=\"http://skrooge.org\"> jego stronie "
"internetowej</a>.</p><p>Mamy nadzieję, że korzystanie z naszego programu "
"będzie dla ciebie przyjemnością</p> Zespół Skrooge"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Report for %1"
msgstr "Sprawozdanie dla %1"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "5 main categories of expenditure"
msgstr "5 głównych kategorii rozchodu"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "5 main variations"
msgstr "5 głównych wariacji"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Amounts in accounts"
msgstr "Kwoty na kontach"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Amounts of units"
msgstr "Kwoty jednostek"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Advice"
msgstr "Porady"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Stock portfolio"
msgstr "Portfolio papierów wartościowych"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Estimated interests"
msgstr "Oszacowane odsetki"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Podświetlone operacje"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Net Worth"
msgstr "Wartość netto"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Annual Spending"
msgstr "Roczne wydatki"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Personal Finance Score"
msgstr "Osobisty wynik finansowy"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No variation found."
msgstr "Nie znaleziono wariacji."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid ""
"No scheduled operations defined on the \"<a href=\"%1\">Scheduled "
"operations</a>\" page."
msgstr ""
"Nie określono zaplanowanych operacji na stronie \"<a href="
"\"%1\">Zaplanowane operacje</a>\"."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid ""
"No highlighted operations defined on the \"<a href=\"%1\">Operations</a>\" "
"page."
msgstr ""
"Nie określono podświetlonych operacji na stronie \"<a href=\"%1\">Operacje</"
"a>\"."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No budget defined on the \"<a href=\"%1\">Budget</a>\" page."
msgstr "Nie określono budżetu na stronie \"<a href=\"%1\">Budżet</a>\"."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No share defined on the \"<a href=\"%1\">Unit</a>\" page."
msgstr "Nie określono papieru na stronie \"<a href=\"%1\">Jednostki</a>\"."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid ""
"All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the "
"corresponding period."
msgstr ""
"Wszystkie kwoty zostały obliczone przy użyciu wartości jednostek z "
"ostatniego dnia odpowiadającego okresu."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply rule"
msgstr "Zastosuj wytyczną"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 operation modified by %2"
msgid_plural "%1 operations modified by %2"
msgstr[0] "1 operacja zmieniona przez %2"
msgstr[1] "%1 operacje zmienione przez %2"
msgstr[2] "%1 operacji zmienionych przez %2"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Rule %1 failed"
msgstr "Nieudana wytyczna %1"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "contains '#V1S#'"
msgstr "zawiera '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not contain '#V1S#'"
msgstr "nie zawiera '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "starts with '#V1S#'"
msgstr "rozpoczyna się od '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not start with '#V1S#'"
msgstr "nie rozpoczyna się od '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "ends with '#V1S#'"
msgstr "kończy się na '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not end with '#V1S#'"
msgstr "nie kończy się na '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is empty"
msgstr "jest puste"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not empty"
msgstr "nie jest puste"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "regexp '#V1S#'"
msgstr "wyrażenie regularne '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "not regexp '#V1S#'"
msgstr "nie wyrażenie regularne '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "wildcard '#V1S#'"
msgstr "znak wieloznaczny '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "not wildcard '#V1S#'"
msgstr "nie znak wieloznaczny '#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#V1#"
msgstr "=#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "!=#V1#"
msgstr "!=#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">#V1#"
msgstr ">#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<#V1#"
msgstr "<#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">=#V1#"
msgstr ">=#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<=#V1#"
msgstr "<=#V1#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "='#V1S#'"
msgstr "='#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "!='#V1S#'"
msgstr "!='#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">'#V1S#'"
msgstr ">'#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<'#V1S#'"
msgstr "<'#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">='#V1S#'"
msgstr ">='#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<='#V1S#'"
msgstr "<='#V1S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is between #V1# and #V2#"
msgstr "jest pomiędzy #V1# i #V2#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'"
msgstr "jest pomiędzy '#V1S#' i '#V2S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to lower"
msgstr "ma być małymi literami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to upper"
msgstr "ma być wielkimi literami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to capitalize"
msgstr "ma być drukowanymi literami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not lower"
msgstr "nie jest małymi literami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not upper"
msgstr "nie jest wielkimi literami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not capitalize"
msgstr "nie jest drukowanymi literami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is lower"
msgstr "jest małymi literami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is upper"
msgstr "jest wielkimi literami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is capitalize"
msgstr "jest drukowanymi literami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'"
msgstr "=#ATT2# z '#V1S#' zastąpione przez '#V2S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#"
msgstr "=podciąg znaków #ATT2# z #V1# do #V2#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2#"
msgstr "=#ATT2#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)"
msgstr "=słowo(#ATT2#,#V1S#)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2# as date with format #DF#"
msgstr "=#ATT2# jako data w formacie #DF#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#"
msgstr "=word(#ATT2#,#V1S#) jako data w formacie #DF#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in current month"
msgstr "jest w bieżącym miesiącu"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in previous month"
msgstr "jest w poprzednim miesiącu"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in current year"
msgstr "jest w bieżącym roku"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in previous year"
msgstr "jest w poprzednim roku"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 30 days"
msgstr "jest w ostatnich 30 dniach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 3 months"
msgstr "jest w ostatnich 3 miesiącach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 6 months"
msgstr "jest w ostatnich 6 miesiącach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 12 months"
msgstr "jest w ostatnich 12 miesiącach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 2 years"
msgstr "jest w ostatnich 2 latach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 3 years"
msgstr "jest w ostatnich 3 latach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 5 years"
msgstr "jest w ostatnich 5 latach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'"
msgstr "Jeżeli suma(#ATT#)#OP##V1# to wyślij '#V2S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:445
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "Apply the template '#V2S#'"
msgstr "Zastosuj szablon '#V2S#'"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute contains a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut zawiera dany ciąg znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut nie zawiera danego ciągu znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is starting by a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut zaczyna się od danego ciągu znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut nie zaczyna się od danego ciągu znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is ending by a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut kończy się na dany ciąg znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut nie kończy się na dany ciąg znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is empty"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest pusty"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not empty"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut nie jest pusty"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. "
"\"^[H,h]ello$\")"
msgstr ""
"Aby znaleźć czy atrybut pasuje do danego wyrażenia regularnego (np. \"^[H,"
"h]ello$\")"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. "
"\"^[H,h]ello$\")"
msgstr ""
"Aby znaleźć czy atrybut nie pasuje do danego wyrażenia regularnego (np. "
"\"^[H,h]ello$\")"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. "
"\"_ello\")"
msgstr ""
"Aby znaleźć czy atrybut pasuje do danego wyrażenia ze znakiem wieloznacznym "
"(eg. \"_ello\")"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression "
"(eg. \"_ello\")"
msgstr ""
"Aby znaleźć czy atrybut nie pasuje do danego wyrażenia ze znakiem "
"wieloznacznym (eg. \"_ello\")"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is equal to a given value"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest równy danej wartości"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut nie jest równy danej wartości"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater than a given value"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest większy od danej wartości"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest mniejszy od danej wartości"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest większy lub równy danej wartości"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with a given value"
msgstr "Aby ustawić atrybut o danej wartości"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is equal to a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest równy danemu ciągowi znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut nie jest równy danemu ciągowi znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater than a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest większy od danego ciągu znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest mniejszy od danego ciągu znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest większy lub równy danego ciągu znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest mniejszy lub równy danemu ciągowi znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is between two given values"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest pomiędzy dwoma danymi wartościami"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is between two given strings"
msgstr "Aby znaleźć czy atrybut jest pomiędzy dwoma danymi ciągami znaków"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)"
msgstr "Aby ustawić atrybut na małe litery (np. hello)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Aby ustawić atrybut na wielkie litery (np. HELLO)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Aby ustawić atrybut na z wielkiej litery (np. Hello)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)"
msgstr "Aby sprawdzić czy atrybut nie jest z małych liter (np. hello)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Aby sprawdzić czy atrybut nie jest z wielkich liter (np. HELLO)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Aby sprawdzić czy atrybut nie jest z wielkiej litery (np. Hello)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)"
msgstr "Aby sprawdzić czy atrybut jest z małych liter (np. hello)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Aby sprawdzić czy atrybut jest z wielkich liter (np. HELLO)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr "Aby sprawdzić czy atrybut jest z wielkiej litery (np. Hello)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To set the attribute with the value of another attribute where a value is "
"replaced by another one"
msgstr ""
"Aby ustawić atrybut na wartość innego atrybutu, podczas gdy wartośc jest "
"zastępowanna inną wartością"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute"
msgstr "Aby ustawić atrybut na część wartości innego atrybutu"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with the value of another attribute"
msgstr "Aby ustawić atrybut na wartość innego atrybutu"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To set the attribute with a word of the value of another attribute converted "
"in date format"
msgstr ""
"Aby ustawić atrybut na słowo wartości innego atrybutu przekształconego na "
"format daty"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the date attribute with the value of another attribute"
msgstr "Aby ustawić atrybut daty na wartość innego atrybutu"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To set the date attribute with a word of another attribute converted in date "
"format"
msgstr ""
"Aby ustawić atrybut daty na słowo innego atrybutu przekształconego na format "
"daty"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is today"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji jest na dzisiaj"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in previous month"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w poprzednim miesiącu"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in current year"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji jest w bieżącym roku"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in previous year"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji jest w poprzednim roku"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 30 latach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 3 miesiącach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 6 miesiącach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 12 miesiącach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 2 latach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 3 latach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years"
msgstr "Aby sprawdzić czy data operacji była w ostatnich 5 latach"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "logical operator in a search query"
msgid " and "
msgstr " oraz "
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "logical operator in a search query"
msgid " or "
msgstr " lub "
#: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker"
msgstr "Niemożliwym jest usunięcie operacji z zamkniętego śledzenia"
#: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker"
msgstr "Niemożliwym jest dodanie operacji do zamkniętego śledzenia"
#: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Tracker '%1' has been created"
msgstr "Utworzono śledzenie '%1'"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "CAC 40"
msgstr "CAC 40"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:143 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:156 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:169
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "Dow Jones (DJIA)"
msgstr "Dow Jones (DJIA)"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "SBF 120"
msgstr "SBF 120"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "S&P 500"
msgstr "S&P 500"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "FTSE 100"
msgstr "FTSE 100"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "England"
msgstr "Anglia"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "DAX"
msgstr "DAX"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "NIKKEI 225"
msgstr "NIKKEI 225"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "HANG SENG"
msgstr "HANG SENG"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "STRAITS TIMES"
msgstr "STRAITS TIMES"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:274 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:288
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:302 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:316
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:330 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:344
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:358 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:372
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:386 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:400
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:414 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:428
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:442 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:456
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:470 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:484
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:498 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:512
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:526 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:540
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:554 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:568
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:582 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:596
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:610 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:624
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:638 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:652
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:666 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:680
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:694 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:708
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:722 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:736
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:750 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:764
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:778 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:792
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:806 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:820
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:834 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:848
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:862 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:876
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:890 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:904
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:918 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:932
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:946 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:960
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:974 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:988
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1002 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1016
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1030 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1044
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1058 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1072
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1086 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1100
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1114 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1128
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1142 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1156
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1170 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1184
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1198 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1212
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1226 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1240
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1254 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1268
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1282 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1296
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1310 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1324
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1338 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1352
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1366 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1380
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1394 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1408
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1422 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1436
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1450 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1464
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1478 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1492
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1506 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1520
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1534 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1548
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1562 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1576
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1590 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1604
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1618 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1632
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1646 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1660
#, kde-format
msgctxt "Noun, the country of bitcoin"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethereum"
msgstr "Ethereum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bitcoin Cash"
msgstr "Gotówka Bitcoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Cardano"
msgstr "Cardano"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "NEM"
msgstr "NEM"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Litecoin"
msgstr "Litecoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Stellar"
msgstr "Stellar"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "IOTA"
msgstr "IOTA"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "TRON"
msgstr "TRON"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dash"
msgstr "Kreskowana"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "NEO"
msgstr "NEO"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Monero"
msgstr "Monero"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "EOS"
msgstr "EOS"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Qtum"
msgstr "Qtum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ICON"
msgstr "Ikona"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bitcoin Gold"
msgstr "Złoto Bitcoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Lisk"
msgstr "Lisk"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "RaiBlocks"
msgstr "RaiBlocks"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethereum Classic"
msgstr "Ethereum Classic"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Verge"
msgstr "Verge"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Siacoin"
msgstr "Siacoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "OmiseGO"
msgstr "OmiseGO"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bytecoin"
msgstr "Bytecoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitConnect"
msgstr "BitConnect"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Populous"
msgstr "Populous"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Stratis"
msgstr "Stratis"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Zcash"
msgstr "Zcash"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dentacoin"
msgstr "Dentacoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitShares"
msgstr "BitShares"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Binance Coin"
msgstr "Binance Coin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dogecoin"
msgstr "Dogecoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ardor"
msgstr "Ardor"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "KuCoin Shares"
msgstr "Udziały KuCoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Steem"
msgstr "Steem"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Waves"
msgstr "Waves"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "VeChain"
msgstr "VeChain"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigiByte"
msgstr "DigiByte"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Komodo"
msgstr "Komodo"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dragonchain"
msgstr "Dragonchain"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Augur"
msgstr "Augur"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Golem"
msgstr "Golem"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Veritaseum"
msgstr "Veritaseum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Hshare"
msgstr "Hshare"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Kin"
msgstr "Kin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "SALT"
msgstr "SALT"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Electroneum"
msgstr "Electroneum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dent"
msgstr "Dent"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethos"
msgstr "Ethos"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Basic Attention Token"
msgstr "Basic Attention Token"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ReddCoin"
msgstr "ReddCoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "0x"
msgstr "0x"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Decred"
msgstr "Decred"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Nexus"
msgstr "Nexus"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Experience Points"
msgstr "Punkty doświadczenia"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "QASH"
msgstr "QASH"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Kyber Network"
msgstr "Sieć Kyber"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "PIVX"
msgstr "PIVX"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "FunFair"
msgstr "FunFair"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Factom"
msgstr "Factom"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Neblio"
msgstr "Neblio"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Request Network"
msgstr "Żądaj sieci"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Aeternity"
msgstr "Aeternity"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Substratum"
msgstr "Substratum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Power Ledger"
msgstr "Zaawansowana księga rachunkowa"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1223
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "WAX"
msgstr "WAX"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "aelf"
msgstr "aelf"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bytom"
msgstr "Bytom"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Aion"
msgstr "Aion"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "RChain"
msgstr "RChain"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigitalNote"
msgstr "DigitalNote"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Enigma"
msgstr "Enigma"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1321
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Nxt"
msgstr "Nxt"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Time New Bank"
msgstr "Time New Bank"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitcoinDark"
msgstr "BitcoinDark"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "MonaCoin"
msgstr "MonaCoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Quantstamp"
msgstr "Quantstamp"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "MaidSafeCoin"
msgstr "MaidSafeCoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Byteball Bytes"
msgstr "Byteball Bytes"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Gas"
msgstr "Paliwo"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ChainLink"
msgstr "ChainLink"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Syscoin"
msgstr "Syscoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Santiment Network Token"
msgstr "Token sieciowy Santiment"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Cobinhood"
msgstr "Cobinhood"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1489
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Red Pulse"
msgstr "Red Pulse"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigixDAO"
msgstr "DigixDAO"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "TenX"
msgstr "TenX"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Iconomi"
msgstr "Iconomi"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Po.et"
msgstr "Po.et"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ZCoin"
msgstr "ZCoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Gnosis"
msgstr "Gnosis"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BLOCKv"
msgstr "BLOCKv"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Walton"
msgstr "Walton"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "PACcoin"
msgstr "PACcoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1629
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DeepBrain Chain"
msgstr "Łańcuch DeepBrain"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ETHLend"
msgstr "ETHLend"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1657
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Civic"
msgstr "Civic"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unknown unit '%1'"
msgstr "Nieznana jednostka '%1'"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1902
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Reference unit of a unit cannot be itself."
msgstr "Jednostka odnosząca jednostki nie może być sobą sama."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Simplify unit"
msgstr "Uprość jednostkę"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Analyze unit"
msgstr "Analizuj jednostkę"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Remove useless values"
msgstr "Usuń niepotrzebne wartości"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0."
msgstr "Nieprawidłowy stosunek. Stosunek musi być większy niż 0."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2187
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid ""
"The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet "
"code of the unit"
msgstr ""
"Adres URL lub SKRYPT źródła. %1 zostanie zastąpione przez kod internetowy "
"jednostki"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2189
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd"
msgstr "%1 zostanie zastąpiona bieżącą datą w postaci rrrr-MM-dd"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2191
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd"
msgstr "%1 zostanie zastąpiona poprzednią datą w postaci rrrr-MM-dd"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2198
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid ""
"The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be "
"extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be "
"extracted. CSVR means CSV in reverse mode."
msgstr ""
"Tryb (HTML lub CSV lub CSVR). W trybie HTML, wydobyta może zostać tylko "
"jedna wartość ze strony pobierania. W trybie CSV, może zostać wydobyta jedna "
"wartość na wiersz. CSVR oznacza CSV w trybie odwrotnym."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2202
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The regular expression for the price (see %1)"
msgstr "Wyrażenie regularne dla ceny (zobacz %1)"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The regular expression for the date (see %1)"
msgstr "Wyrażenie regularne dla daty (zobacz %1)"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2210
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time"
msgstr "Format daty (zobacz %1) lub \"UNIX\" dla czasu unix"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2362 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2518
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Source of download %1 is not installed."
msgstr "Źródło pobierania %1 nie jest zainstalowane."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2379
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Open url '%1' failed"
msgstr "Nieudane otwarcie adresu url '%1'"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2475
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'"
msgstr ""
"Nie znaleziono ceny dla '%1' z wyrażeniem regularnym '%2' w wierszu '%3'"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2484
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2 on the source %3."
msgstr ""
"Niemożliwym jest pobranie jednostki %1 z kodem internetowym %2 ze źródła %3."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2547
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2."
msgstr "Niemożliwym jest otwarcie jednostki %1 z kodem internetowym %2."
#: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Value of a currency cannot be a negative value"
msgstr "Wartość waluty nie może być ujemną wartością"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "the day after today"
msgid "tomorrow"
msgstr "jutro"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "this day"
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "the day before today"
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "the week after this week"
msgid "next week"
msgstr "następny tydzień"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "the month after this month"
msgid "next month"
msgstr "następny miesiąc"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option yesterday"
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Wczoraj"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Dzisiaj"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Jutro"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "Następny &tydzień"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Na&stępny miesiąc"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Bez daty"
#. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Wyświetlaj ekran powitalny"
#. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Update modified bookmarks on close"
msgstr "Zapisz zmiany w zakładkach przed zamknięciem"
#. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Update modified pages on close"
msgstr "Uaktualnij zmienione strony przed zamknięciem"
#. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Main tabs position"
msgstr "Położenie głównych kart"
#. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Icon in system tray"
msgstr "Ikona w tacce systemowej"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move first"
msgstr "Przesuń jako pierwszy"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move before"
msgstr "Przesuń przed"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move after"
msgstr "Przesuń za"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move last"
msgstr "Przesuń jako ostatni"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "New title (Empty to retrieve the default title):"
msgstr "Nowy tytuł (pusty nadaje domyślny tytuł):"
#: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Date of the operation\n"
"up or down to add or remove one day\n"
"CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month"
msgstr ""
"Data operacji\n"
"góra lub dół, aby dodać lub odjąć jeden dzień\n"
"CTRL + góra lub CTRL + dół, aby dodać lub odjąć jeden miesiąc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter)
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59
#, kde-format
msgid "Reset the internal filter"
msgstr "Wyzeruj filtr wewnętrzny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure)
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:132
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:135
#, kde-format
msgid "To configure the table"
msgstr "Aby ustawić tabelę"
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show tool bar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:93 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:591 skgbasegui/skgwebview.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:280 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "Title of the content SVG export"
msgid "Skrooge SVG export"
msgstr "Eksport SVG Skrooge"
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:281 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "Description of the content SVG export"
msgid "A SVG drawing created by the Skrooge."
msgstr "Rysunek SVG utworzony przez Skrooge."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint)
#: skgbasegui/skggraphicsview.ui:63 skgbasegui/skggraphicsview.ui:66
#, kde-format
msgid "Print the graph"
msgstr "Drukuj wykres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy)
#: skgbasegui/skggraphicsview.ui:76 skgbasegui/skggraphicsview.ui:79
#, kde-format
msgid "Copy picture"
msgstr "Kopiuj obraz"
#: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "The current month"
msgid "Current month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The month before the current month"
msgid "Last month"
msgstr "Ostatni miesiąc"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading plugin %1/%2: %3..."
msgstr "Wczytywanie wtyczki %1/%2: %3..."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Developer of plugin '%1'"
msgstr "Programista wtyczki '%1'"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:429
#, kde-format
msgid ", '%1'"
msgstr ", '%1'"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3"
msgstr ""
"Wczytywanie wtyczki %1 nieudane, ponieważ nie można znaleźć jej zasobów w "
"%2: %3"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "Widget description"
msgid "Progress of the current action"
msgstr "Postęp bieżącego działania"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:653 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Widget description"
msgid "Cancel the current action"
msgstr "Porzuć bieżące działanie"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Lock panels"
msgstr "Zablokuj panele"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Unlock panels"
msgstr "Odblokuj panele"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:988 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1710
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Pin this page"
msgstr "Pinezka na tej stronie"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Close All Other"
msgstr "Zamknij wszystkie pozostałe"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Save page state"
msgstr "Zapisz stan strony"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reset page state"
msgstr "Wyzeruj stanu strony"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reopen last page closed"
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą stronę"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Overwrite bookmark state"
msgstr "Zastąp stan zakładki"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1080
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Enable editor"
msgstr "Włącz edytor"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1086
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Migrate to SQLCipher format"
msgstr "Przenieś do formatu SQLCipher"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu"
msgstr ""
"Można wyjść z trybu pełnego ekranu przy pomocy %1 lub przy pomocy menu "
"podręcznego"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode"
msgstr ""
"Co najmniej jedna strona musi być otwarta, aby włączyć tryb pełnoekranowy"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "skgtestimportskg"
msgid "The application cannot be closed when an operation is running."
msgstr "Program nie może zostać zamknięty w trakcie wykonywania operacji."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The document has been modified.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Ten dokument uległ zmianie.\n"
"Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do not save"
msgstr "Nie zapisuj"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Current modifications will not be saved.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Obecne zmiany nie zostaną zapisane.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Short date (%1, %2)"
msgstr "Skrócona data (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Long date (%1, %2)"
msgstr "Długa data (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Fancy short date (%1, %2)"
msgstr "Ozdobna skrócona data (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Fancy long date (%1, %2)"
msgstr "Ozdobna długa data (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "ISO date (%1, %2)"
msgstr "Data ISO (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Unpin this page"
msgstr "Odczep pinezkę z tej strony"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "Noun, indicate that current document is modified"
msgid " [modified]"
msgstr " [ze zmianami]"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only"
msgid " [read only]"
msgstr " [tylko do odczytu]"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1804
#, kde-format
msgctxt "Noun, default name for a new document"
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt "Title of the main window"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1917
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found"
msgstr "Nie można otworzyć strony z powodu braku wtyczki"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2030
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]"
msgstr "Nieznana wtyczka lub działanie [%1] w adresie url [%2]"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "A page cannot be closed when an operation is running."
msgstr "Strona nie może zostać zamknięta w trakcie wykonywania operacji."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2226
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Reset default state"
msgstr "Przywróć stan domyślny"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2235
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Default state has been reset"
msgstr "Przywrócono stan domyślny"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "Warning header"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Ostrzeżenie: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "Error header"
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "Information header"
msgid "Information: %1"
msgstr "Informacja: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "Done header"
msgid "Done: %1"
msgstr "Zrobiono: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2361
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2395
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open ..."
msgstr "Otwórz ..."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2538
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2540
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2580 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "capitalize"
msgstr "zamień na wielkie litery"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2581 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "capwords"
msgstr "słowa z wielkich liter"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2582 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "lower"
msgstr "dolny"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2583 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "trim"
msgstr "przytnij"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2584 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "upper"
msgstr "dolny"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2673
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document must be saved to be migrated."
msgstr "Dokument musi być zapisany, aby uczynić go przenieść."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2713
#, kde-format
msgctxt "Positive message"
msgid ""
"You document has been migrated.\n"
"Here is the new file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dokument został przeniesiony.\n"
"Nowy plik znajduje się w:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext)
#. i18n: ectx: ToolBar (context)
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">this list allows you to "
"open new pages</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span> to open in a new page</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">to umożliwia otwieranie "
"nowych stron</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span>, aby otworzyć nową stronę</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69
#, kde-format
msgid "this list allows you to open new pages"
msgstr "ten spis umożliwia otwieranie nowych stron"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108
#, kde-format
msgid "&Messages"
msgstr "Wiado&mości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Clear all messages"
msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Clear messages"
msgstr "Wyczyść wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46
#, kde-format
msgctxt "Verb, ask something to the user"
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68
#, kde-format
msgid "North"
msgstr "Północ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73
#, kde-format
msgid "South"
msgstr "Południe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Zachód"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Wschód"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113
#, kde-format
msgid "Update modified &bookmarks on close:"
msgstr "Uaktualnij zmienione &zakładki przed zamknięciem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126
#, kde-format
msgid "&Main tabs position:"
msgstr "Położenie &głównych kart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139
#, kde-format
msgid "Update modified pages on close:"
msgstr "Uaktualnij zmienione strony przed zamknięciem:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199
#, kde-format
msgid "Date fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmat daty:"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 7 days"
msgstr "Następne 7 dni"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 15 days"
msgstr "Następne 15 dni"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 3 months"
msgstr "Następne 3 miesiące"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 6 months"
msgstr "Następne 6 miesięcy"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next year"
msgstr "Następny rok"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 3 years"
msgstr "Następne 3 lata"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Far away in the future"
msgstr "Bardzo daleko w przyszłości"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ostatnie 7 dni"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 15 days"
msgstr "Ostatnie 15 dni"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last month"
msgstr "Ostatni miesiąc"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 3 months"
msgstr "Ostatnie 3 miesiące"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 6 months"
msgstr "Ostatnie 6 miesięcy"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last year"
msgstr "Ostatni rok"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 3 years"
msgstr "Ostatnie 3 lata"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Far away in the past"
msgstr "Bardzo daleko w przeszłości"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 10000"
msgstr "> 10000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 1000"
msgstr "> 1000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 100"
msgstr "> 100"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 10"
msgstr "> 10"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 0"
msgstr "> 0"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -10000"
msgstr "< -10000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -1000"
msgstr "< -1000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -100"
msgstr "< -100"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -10"
msgstr "< -10"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< 0"
msgstr "< 0"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "= 0"
msgstr "= 0"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , "
"max]\""
msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]"
msgstr "%1: %2 (%3) Suma=%4 [%5 , %6 , %7]"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\""
msgid "%1: %2 (%3)"
msgstr "%1: %2 (%3)"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "To display a property and its value"
msgid "%1=%2"
msgstr "%1=%2"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark update '%1'"
msgstr "Uaktualnienie zakładki '%1'"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Update object"
msgstr "Uaktualnij obiekt"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Property creation"
msgstr "Tworzenie właściwości"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Move bookmark"
msgstr "Przenieś zakładkę"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'"
msgstr "Przeniesiono zakładkę '%1' do '%2'"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "All Dates"
msgstr "Wszystkie daty"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Current..."
msgstr "Bieżący..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Previous..."
msgstr "Poprzedni..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Last..."
msgstr "Ostatni..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Custom..."
msgstr "Własny..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Timeline..."
msgstr "Oś czasu..."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "day(s)"
msgstr "dzień(dni)"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "week(s)"
msgstr "tydzień(tygodnie)"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "month(s)"
msgstr "miesiąc(miesiące)"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "quarter(s)"
msgstr "kwartał(y)"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "semester(s)"
msgstr "semestr(y)"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "year(s)"
msgstr "rok(lata)"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Od %1 do %2"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous day"
msgid_plural "%1 previous days"
msgstr[0] "Poprzedni dzień"
msgstr[1] "%1 poprzednie dni"
msgstr[2] "%1 poprzednich dni"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous week"
msgid_plural "%1 previous weeks"
msgstr[0] "Poprzedni tydzień"
msgstr[1] "%1 poprzednie tygodnie"
msgstr[2] "%1 poprzednich tygodni"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous month"
msgid_plural "%1 previous months"
msgstr[0] "Poprzedni miesiąc"
msgstr[1] "%1 poprzednie miesiące"
msgstr[2] "%1 poprzednich miesięcy"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous year"
msgid_plural "%1 previous years"
msgstr[0] "Poprzedni rok"
msgstr[1] "%1 poprzednie lata"
msgstr[2] "%1 poprzednich lat"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous quarter"
msgid_plural "%1 previous quarters"
msgstr[0] "Poprzedni kwartał"
msgstr[1] "%1 poprzednie kwartały"
msgstr[2] "%1 poprzednich kwartałów"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous semester"
msgid_plural "%1 previous semesters"
msgstr[0] "Poprzedni semestr"
msgstr[1] "%1 poprzednie semestry"
msgstr[2] "%1 poprzednich semestrów"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last day"
msgid_plural "%1 last days"
msgstr[0] "Ostatni dzień"
msgstr[1] "%1 ostatnie dni"
msgstr[2] "%1 ostatnich dni"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last week"
msgid_plural "%1 last weeks"
msgstr[0] "Ostatni tydzień"
msgstr[1] "%1 ostatnie tygodnie"
msgstr[2] "%1 ostatnich tygodni"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last month"
msgid_plural "%1 last months"
msgstr[0] "Ostatni miesiąc"
msgstr[1] "%1 ostatnie miesiące"
msgstr[2] "%1 ostatnich miesięcy"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last year"
msgid_plural "%1 last years"
msgstr[0] "Ostatni rok"
msgstr[1] "%1 ostatnie lata"
msgstr[2] "%1 ostatnich lat"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last quarter"
msgid_plural "%1 last quarters"
msgstr[0] "Ostatni kwartał"
msgstr[1] "%1 ostatnie kwartały"
msgstr[2] "%1 ostatnich kwartałów"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last semester"
msgid_plural "%1 last semesters"
msgstr[0] "Ostatni semestr"
msgstr[1] "%1 ostatnie semestry"
msgstr[2] "%1 ostatnich semestrów"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current day"
msgstr "Bieżący dzień"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current week"
msgstr "Bieżący tydzień"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current year"
msgstr "Bieżący rok"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current quarter"
msgstr "Bieżący kwartał"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current semester"
msgstr "Bieżący semestr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76
#, kde-format
msgid "including future"
msgstr "uwzględniając przyszłość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203
#, kde-format
msgid "Begin date"
msgstr "Data początkowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175
#, kde-format
msgid "from"
msgstr "od"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "do"
#: skgbasegui/skgshow.cpp:494
#, kde-format
msgid "Show: %1"
msgstr "Pokaż: %1"
#: skgbasegui/skgshow.cpp:496
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A period including all dates"
msgid "All dates"
msgstr "Wszystkie daty"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "The current quarter"
msgid "Current quarter"
msgstr "Bieżący kwartał"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "The current semester"
msgid "Current semester"
msgstr "Bieżący semestr"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "The current year"
msgid "Current year"
msgstr "Bieżący rok"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "The quarter before the current quarter"
msgid "Last quarter"
msgstr "Ostatni kwartał"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "The semester before the current semester"
msgid "Last semester"
msgstr "Ostatni semestr"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "The year before the current year"
msgid "Last year"
msgstr "Ostatni rok"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
msgid "Stack of lines"
msgstr "Linowy skumulowany"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
msgid "Stack of columns"
msgstr "Kolumnowy skumulowany"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph with only points"
msgid "Point"
msgstr "Punktowy"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph with only lines"
msgid "Line"
msgstr "Liniowy"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:135 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other"
msgid "Stacked area"
msgstr "Warstwowy skumulowany"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles"
msgid "Bubble"
msgstr "Bąbelkowy"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie"
msgid "Pie"
msgstr "Kołowy"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:177
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la "
"filelight)"
msgid "Concentric pie"
msgstr "Koncentryczny kołowy"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap"
msgid "Treemap"
msgstr "Treemap"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:143
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:145
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reset default colors"
msgstr "Przywróć domyślne kolory"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "All values in positive"
msgstr "Wszystkie wartości dodatnie"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show limits"
msgstr "Pokaż granice"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show average"
msgstr "Pokaż średnią"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show tendency line"
msgstr "Pokaż linie tendencji"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show Pareto curve"
msgstr "Pokaż krzywą Pareto"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show legend"
msgstr "Pokaż legendę"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show origin"
msgstr "Pokaż początek"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show decimals"
msgstr "Pokaż miejsca dziesiętne"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:510
#, kde-format
msgid "%1 (raw)"
msgstr "%1 (nieprzetworzona)"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:978 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1144
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2533 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2538
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values"
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values"
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values"
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Tendency line"
msgstr "Linia tendencji"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values"
msgid "Sum of '%1'"
msgstr "Suma z '%1'"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:90 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:93
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtruj"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you really want to close this pinned page?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć tę stronę z pinezką?"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Pinned page"
msgstr "Strona z pinezką"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current "
"state?"
msgstr ""
"Zakładka '%1' uległa zmianie. Czy chcesz uaktualnić ją do bieżącego stanu?"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Bookmark has been modified"
msgstr "Zakładka uległa zmianie"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark updated"
msgstr "Zakładka uaktualniona"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Page has been modified. Do you want to update it with the current state?"
msgstr "Strona uległa zmianie. Czy chcesz uaktualnić ją do bieżącego stanu?"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Page has been modified"
msgstr "Strona uległa zmianie"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save default state"
msgstr "Zapisanie stanu domyślnego"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Default state saved"
msgstr "Zapisano stan domyślny"
#: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Save this tab"
msgstr "Zapisz tę kartę"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Group by"
msgstr "Grupuj według"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Noun, grouping option"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Noun, grouping option"
msgid "Sorted column"
msgstr "Posortowana kolumna"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "View appearance"
msgstr "Wygląd widoku"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Resize to content"
msgstr "Dopasuj do zawartości"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Auto resize"
msgstr "Auto-dopasowanie"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Alternate row colors"
msgstr "Naprzemienna kolorystyka wierszy"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Save parameters"
msgstr "Zapisz parametry"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save default parameters"
msgstr "Zapisz domyślne parametry"
#: skgbasegui/skgwebview.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Dopasuj powiększenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103
#, kde-format
msgid "Custom zoom"
msgstr "Powiększenie użytkownika"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:205
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"Niemożliwym jest wstawienie obiektu (%1 jest używany przez %2).\n"
"Nazwa ograniczenia: %3"
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to update object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"Niemożliwym jest uaktualnienie obiektu (%1 jest używany przez %2).\n"
"Nazwa ograniczenia: %3"
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:226
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"Niemożliwym jest usunięcie obiektu (%1 jest używany przez %2).\n"
"Nazwa ograniczenia: %3"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing"
msgid "The current operation has been interrupted"
msgstr "Przerwano bieżącą operację"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "A transaction cannot be started during execution of another one"
msgstr "Nie można rozpocząć transakcji, podczas wykonywania innej"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "A transaction must be opened to do this action"
msgstr "Transakcja musi być otwarta, aby wykonać tę operację"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended"
msgstr ""
"Zamykanie transakcji nieudane, ponieważ zbyt wiele transakcji zakończyło"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction"
msgstr "Usuwanie transakcji zakazanych wewnątrz transakcji"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction"
msgstr "Tworzenie grupy jest zakazane wewnątrz transakcji"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction"
msgstr "Cofanie / przywracanie jest zakazane wewnątrz transakcji"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Change password is forbidden inside a transaction"
msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona wewnątrz transakcji"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "Inform the user that the password protection was removed"
msgid "The document password has been removed."
msgstr "Hasło dokumentu zostało usunięte."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed"
msgid "The document password has been modified."
msgstr "Hasło dokumentu zostało zmienione."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Recovery"
msgstr "Przywracanie"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to recover this file"
msgstr "Niemożliwym jest przywrócenie tego pliku"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1439 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Wrong installation"
msgstr "Błędna instalacja"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1449 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1508
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1230 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1302
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Wrong password"
msgstr "Błędne hasło"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Oups, this file seems to be corrupted"
msgstr "Ups, plik ten wygląda na uszkodzony"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"This document is protected by a password but the database is still in SQLite "
"mode.\n"
"Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the "
"temporary file is encrypted?"
msgstr ""
"Ten dokument jest chroniony hasłem, lecz baza danych jest nadal w trybie "
"SQLite. Czy wiedziałeś, że tryb SQLCipher jest bezpieczniejszy, bo "
"szyfrowane są w nim nawet pliki tymczasowe?"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1605
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"A security hole has been detected and corrected on this version of the "
"application. We strongly encourage you to change your password."
msgstr ""
"W tej wersji aplikacji została załatana luka bezpieczeństwa. Zalecamy zmianę "
"hasła."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "Popup message"
msgid ""
"The migration failed but the document has been loaded without error because "
"debug mode is activated"
msgstr ""
"Nieudana migracja, lecz dokument został wczytany bez błędów, bo został "
"aktywowany tryb debugowania"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format"
msgid "The document has been migrated"
msgstr "Dokument został poddany migracji"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1641
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"This application can not run correctly because the %3 version of the system "
"(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should "
"rebuild Qt with the option -system-sqlite."
msgstr ""
"Ta aplikacja nie może działać poprawnie, bo wersja %3 systemu (%1) nie jest "
"równa wersji osadzonej %4 w Qt (%2). Należy przebudować Qt z opcją -system-"
"sqlite."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1689
#, kde-format
msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet"
msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined"
msgstr ""
"Nie uwierzytelniono zapisu, ponieważ nazwa pliku nie jest jeszcze określona"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1707
#, kde-format
msgctxt ""
"Cannot save the file while the application is still performing an SQL "
"transaction"
msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened"
msgstr "Zapis jest zakazany przy nadal otwartej transakcji"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1727
#, kde-format
msgctxt "There is already a file with the same name"
msgid "File '%1' already exist"
msgstr "Plik '%1' już istnieje"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a backup file"
msgid "Creation of backup file %1 failed"
msgstr "Tworzenie pliku kopi zapasowej '%1' nieudane"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1774 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1333
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "Error message: writing a file failed"
msgid "Write file '%1' failed"
msgstr "Nieudane zapisywanie pliku '%1'"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "Verb, automatically load when the application is started"
msgid "autostart"
msgstr "autostart"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2188
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Update materialized views"
msgstr "Uaktualnij zmaterializowane widoki"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2360 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2364
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not open a file"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Otwarcie pliku '%1' nieudane"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2387 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3167
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3184 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3196
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3208 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3220
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3232 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3254
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3283 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3434
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "No database defined"
msgstr "Nie określono bazy danych"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2813
#, kde-format
msgctxt "Verb, save a document"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2815
#, kde-format
msgctxt "Noun, the value of an item"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2817
#, kde-format
msgctxt "Noun, date of last modification"
msgid "Last modification"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3102
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: We expected only one object in the result, but got more"
msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'"
msgstr "Zwrócono więcej niż jeden obiekt w '%1' dla '%2'"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3105
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: We expected at least one object in the result, but got none"
msgid "No object returned in '%1' for '%2'"
msgstr "Nie zwrócono żadnego obiektu w '%1' dla '%2'"
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Error message: an invalid character was found"
msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden "
msgstr "Nazwa '%1' jest nieprawidłowa : znak '%2' jest zakazany "
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue"
msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database."
msgstr ""
"%1 zawiódł, ponieważ obiekt odniesienia jeszcze nie jest zapisany w bazie."
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures"
msgid ""
"You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For "
"example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop"
msgstr ""
"Nie możesz utworzyć zapętlenia, np. nadrzędne i podrzędne mają tę samą "
"nazwę. Na przykład, A > A jest zapętleniem. A > B > A jest innym rodzajem "
"zapętlenia"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:388
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: Could not load something because it is not in the database"
msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database"
msgstr ""
"Wczytanie '%1' z '%2' nieudane, ponieważ nie zostało znalezione w bazie "
"danych"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one "
"object)"
msgid_plural ""
"Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 "
"objects)"
msgstr[0] ""
"Wczytanie '%2' z '%3' nieudane, ponieważ zły rozmiar wyniku (znaleziono "
"jeden obiekt)"
msgstr[1] ""
"Wczytanie '%2' z '%3' nieudane, ponieważ zły rozmiar wyniku (znaleziono %1 "
"obiekty)"
msgstr[2] ""
"Wczytanie '%2' z '%3' nieudane, ponieważ zły rozmiar wyniku (znaleziono %1 "
"obiektów)"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Error message for an object"
msgid "'%1': %2"
msgstr "'%1': %2"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was deleted"
msgid "'%1' has been deleted"
msgstr "'%1' został usunięty"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:576 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'"
msgstr "Dodano własność '%1=%2' dnia '%3'"
#: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Welcome message"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Witaj w %1"
#: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Title for tips of the day"
msgid "Did you know ...?"
msgstr "Czy wiedziałeś, że ...?"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 lub %2"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "(%1) and (%2)"
msgstr "(%1) oraz (%2)"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "not (%1)"
msgstr "nie (%1)"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "(%1) and not (%2)"
msgstr "(%1) i nie (%2)"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "Otwarcie pliku '%1' nieudane"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1184 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'"
msgstr "Nie można skopiować '%1' do '%2'"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "An error message about encryption"
msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl."
msgstr ""
"Szyfrowanie AES128 jest nieobsługiwane (%1). Proszę zainstalować qca-ossl."
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1267 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1286
#, kde-format
msgctxt "Error message about encrypting a file"
msgid "Encryption failed"
msgstr "Szyfrowanie nieudane"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "An error message: creating a file failed"
msgid "Creation file '%1' failed"
msgstr "Tworzenie pliku '%1' nieudane"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1506
#, kde-format
msgctxt "Error message: something failed"
msgid "%1 failed"
msgstr "%1 nieudane"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation failed. The object already exists."
msgstr "Nieudane tworzenie. Obiekt już istnieje."
#: skrooge/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The name of the application"
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#: skrooge/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid "Personal finances management made simple"
msgstr "Zarządzanie finansami osobistymi w uproszczeniu"
#: skrooge/main.cpp:110 skroogeconvert/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
msgstr "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
#: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Stephane MANKOWSKI"
msgstr "Stephane MANKOWSKI"
#: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Architect & Developer"
msgstr "Pomysłodawca i programista"
#: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Guillaume DE BURE"
msgstr "Guillaume DE BURE"
#: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: skrooge/main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Siddharth SHARMA"
msgstr "Siddharth SHARMA"
#: skrooge/main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010"
msgstr "Programista - Google Summer Of Code 2010"
#: skrooge/main.cpp:123 skroogeconvert/main.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid ""
"The application name is inspired by Charles Dicken's tale <i>A Christmas "
"Carol</i>, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow "
"man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a "
"good way."
msgstr ""
"Inspiracją do nazwy programu było opowiadanie Charlesa Dickensa <i>Opowieść "
"wigilijna</i>, gdzie główna postać, Ebenezer Scrooge, zrzędliwy, stary, "
"szczupły człowiek zostaje odwiedzony prze trzy duchy, które zmieniają na "
"dobre sposób w jaki widzi świat."
#: skrooge/main.cpp:124 skroogeconvert/main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Dariusz Hałka, Łukasz Wojniłowicz"
#: skrooge/main.cpp:124 skroogeconvert/main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "monocykl@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: skrooge/main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Reason of the about/credit"
msgid "Users helping us to improve this application"
msgstr "Użytkownicy pomagający nam w ulepszaniu tej aplikacji"
#: skrooge/main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: skrooge/main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Display environment variables used by this application."
msgstr "Wyświetl zmienne środowiskowe używane przez tę aplikację."
#: skrooge/main.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid "Environment variables:"
msgstr "Zmienne środowiskowe:"
#: skrooge/main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Help, do not translate x"
msgid ""
" %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enables the "
"debug mode too."
msgstr ""
" %1: Aby włączyć śledzenie. x jest poziomem oczekiwanym śledzenia. Włącza "
"to także tryb diagnostyczny."
#: skrooge/main.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid " %1: To enable the profiling. This enables the debug mode too."
msgstr " %1: Aby włączyć profilowanie. Włącza to także tryb diagnostyczny."
#: skrooge/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Help do not translate x"
msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms."
msgstr " %1: Aby zrzucić polecenia sql zajmujące więcej niż x ms."
#: skrooge/main.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid " %1: To enable the high DPI mode."
msgstr " %1: Aby włączyć tryb wysokiego DPI."
#: skrooge/main.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading ..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Name of a collection akonadi"
msgid "Skrooge scheduled operations"
msgstr "Zaplanowane operacje Skrooge"
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Skrooge document"
msgstr "Wybierz dokument Skrooge"
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"If the file is protected.\n"
"Please enter the password."
msgstr ""
"Jeśli plik jest chroniony.\n"
"Proszę wprowadzić hasło."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Skrooge document."
msgstr "Ścieżka do dokumentu Skrooge."
#. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General)
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Password of the Skrooge document."
msgstr "Hasło do dokumentu Skrooge."
#: skroogeconvert/main.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "The name of the application"
msgid "Skrooge Convert"
msgstr "Przekształcenie Skrooge"
#: skroogeconvert/main.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)"
msgstr ""
"Narzędzie przekształcające dla plików finansowych (KMyMoney, GnuCash, "
"Skrooge, ...)"
#: skroogeconvert/main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid ""
"Input file. Supported formats:\n"
"%1"
msgstr ""
"Plik wejściowy. Obsługiwane formaty:\n"
"%1"
#: skroogeconvert/main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid ""
"Output file. Supported formats:\n"
"%1"
msgstr ""
"Plik wyjściowy. Obsługiwane formaty:\n"
"%1"
#: skroogeconvert/main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Name of a parameter"
msgstr "Nazwa parametru"
#: skroogeconvert/main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Value of a parameter"
msgstr "Wartość parametru"
#: skroogeconvert/main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Name of a parameter for export"
msgstr "Nazwa parametru do eksportu"
#: skroogeconvert/main.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Value of a parameter for export"
msgstr "Wartość parametru do eksportu"
#: skroogeconvert/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Missing -in option"
msgstr "Brakująca - opcja wejścia"
#: skroogeconvert/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Missing -out option"
msgstr "Brakująca - opcja wyjścia"
#: skroogeconvert/main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Import parameters"
msgstr " Importowane parametry"
#: skroogeconvert/main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Imported file:"
msgstr " Importowany plik:"
#: skroogeconvert/main.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Export parameters"
msgstr " Eksportuj parametry"
#: skroogeconvert/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Exported file:"
msgstr " Eksportowany plik:"
#: skroogeconvert/main.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " FAILED"
msgstr " NIEPOWODZENIE"
#: skroogeconvert/main.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " SUCCESSFUL"
msgstr " POWODZENIE"
#~ msgctxt "Successful message after an user action"
#~ msgid "Operation canceled"
#~ msgstr "Anulowano operację"
#~ msgctxt "Native download source (Yahoo)"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid "<p>... you can create template of operations.</p>"
#~ msgstr "<p>... można utworzyć szablony operacji.</p>"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid "<p>... you can group and ungroup operations.</p>"
#~ msgstr "<p>... można grupować i rozgrupować operacje.</p>"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid "<p>... you can download units.</p>"
#~ msgstr "<p>... można pobierać jednostki.</p>"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid ""
#~ "<p>... shares can be downloaded with additional information by activating "
#~ "the option in settings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... papiery mogą być pobrane z dodatkową informacją przez aktywację "
#~ "opcji w ustawieniach.</p>"
#~ msgid "Download additional information as property"
#~ msgstr "Pobierz dodatkową informację jako własność"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid "Invalid line '%1' found in downloaded file."
#~ msgstr "Znaleziono nieprawidłowy wiersz '%1' w pobranym pliku."
#~ msgctxt "A warning message"
#~ msgid "History for %1 not found on Yahoo"
#~ msgstr "Na Yahoo nie znaleziono historii dla %1 "
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Sprzedaż"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Average Daily Volume"
#~ msgstr "Średnia dzienna objętość danych"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Bid"
#~ msgstr "Kupno"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Book Value"
#~ msgstr "Wartość księgowa"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Zmiana"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "Prowizja"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Dividend/Share"
#~ msgstr "Dywidenda/Papier"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Trade Date"
#~ msgstr "Data notowania"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Earning/Share"
#~ msgstr "Zyski/Papier"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EPS Estimate Current Year"
#~ msgstr "Oszacowane EPS dla bieżącego roku"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EPS Estimate Next Year"
#~ msgstr "Szacunek EPS na następny rok"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EPS Estimate Next Quarter"
#~ msgstr "Szacunek EPS na następny kwartał"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Holding Gain %"
#~ msgstr "Zysk z pakietu papierów %"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Annualized Gain"
#~ msgstr "Zysk odniesiony do roku"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Holding Gain"
#~ msgstr "Zysk z pakietu papierów"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Więcej informacji"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Market Capitalization"
#~ msgstr "Kapitalizacja rynkowa"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EBITDA"
#~ msgstr "Rentowność EBITDA"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 52 weeks Low"
#~ msgstr "Zmiana od najniższego kursu z 52 tygodni "
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 52 weeks Low"
#~ msgstr "% Zmiana od najniższego kursu z 52 tygodni "
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Last Trade Size"
#~ msgstr "Ostatni rozmiar notowania"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 52 weeks High"
#~ msgstr "Zmiana od najwyższego kursu z 52 tygodni "
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 52 weeks"
#~ msgstr "% Zmiana od najwyższego kursu z 52 tygodni "
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "High Limit"
#~ msgstr "Wysoki limit"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Low Limit"
#~ msgstr "Niski limit"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Day's Range"
#~ msgstr "Zmienność dzienna"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "50 days MA"
#~ msgstr "50 dni MA"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "200 days MA"
#~ msgstr "200 dni MA"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 200 days MA"
#~ msgstr "Zmiana od 200 dni MA"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 200 days MA"
#~ msgstr "% Zmiana od 200 dni MA"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 50 days MA"
#~ msgstr "Zmiana od 50 dni MA"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 50 days MA"
#~ msgstr "% Zmiana od 50 dni MA"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwarcie"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Previous Close"
#~ msgstr "Poprzednie zamknięcie"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price Paid"
#~ msgstr "Zapłacona cena"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change in %"
#~ msgstr "Zmian w %"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/Sales"
#~ msgstr "Cena/Sprzedaż"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/Book"
#~ msgstr "Cena/War.Księg."
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Ex-Dividend Date"
#~ msgstr "Data eks-dywidendy"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "P/E Ratio"
#~ msgstr "Stosunek P/E"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Dividend Pay Date"
#~ msgstr "Data wypłaty dywidendy"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "PEG Ratio"
#~ msgstr "Stosunek PEG"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/EPS Estimate Current Year"
#~ msgstr "Cena/Szacunek EPS dla bieżącego roku"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/EPS Estimate Next Year"
#~ msgstr "Cena/Szacunek EPS dla następnego roku"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Shares Owned"
#~ msgstr "Nabytych papierów"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Short Ratio"
#~ msgstr "Skrócony stosunek"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Last Trade Time"
#~ msgstr "Ostatni czas notowania"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "1 Year Target"
#~ msgstr "1 rok docelowy"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Wolumen"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Holding Value"
#~ msgstr "Wartość pakietu papierów"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "52 weeks Range"
#~ msgstr "Zmienność na tle 52 tygodni"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Day's Value Change"
#~ msgstr "Zmiana wartości z dnia"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Stock Exchange"
#~ msgstr "Giełda"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Dividend Yield"
#~ msgstr "Stopa dywidendy"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Yahoo page"
#~ msgstr "Strona Yahoo"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid ""
#~ "Additional information was not downloaded because of invalid number of "
#~ "fields (found=%1, expected=%2) for %3 in following string:\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Nie poprano dodatkowej informacji z powodu nieprawidłowej liczby pól "
#~ "(znaleziono=%1, oczekiwano=%2) dla %3 w następującym łańcuchu znaków:\n"
#~ "%4"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid ""
#~ "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n"
#~ "Check this page: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono nieprawidłowy wiersz '%1' w pobranym pliku.\n"
#~ "Sprawdź tę stronę: %2"
#~ msgctxt "An information message"
#~ msgid "Open url '%1' failed: %2"
#~ msgstr "Nieudane otwarcie adresu url '%1': %2"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Searching is case-insensitive. So table, Table, and "
#~ "TABLE are all the same.<br/>If you just put a word or series of words in "
#~ "the search box, the application will filter the table to keep all lines "
#~ "having these words (logical operator AND). <br/>If you want to add "
#~ "(logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.<br/"
#~ ">If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix "
#~ "your word by '-'.<br/>If you want to search only on one column, you must "
#~ "prefix your word by the column name like: col1:word.<br/>If you want to "
#~ "use the character ':' in value, you must specify the column name like "
#~ "this: col1:value:rest.<br/>If you want to search for a phrase or "
#~ "something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, "
#~ "this is a phrase'.</p><p>You can also use operators '&lt;', '&gt;', '&lt;"
#~ "=', '&gt;=', '=' and '#' (for regular expression).</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600; text-decoration: underline;\">Examples:</span><br/>+val1 "
#~ "+val2 =&gt; Keep lines containing val1 OR val2<br/>+val1 -val2 =&gt; Keep "
#~ "lines containing val1 but NOT val2<br/>'abc def' =&gt; Keep lines "
#~ "containing the sentence 'abc def' <br/>'-att:abc def' =&gt; Remove lines "
#~ "having a column name starting by abc and containing 'abc def' <br/>abc:"
#~ "def =&gt; Keep lines having a column name starting by abc and containing "
#~ "def<br/>:abc:def =&gt; Keep lines containing 'abc:def'<br/"
#~ ">Date&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines where Date attribute is greater than "
#~ "2015-03-01<br/>Amount&lt;10 =&gt;Keep lines where Amount attribute is "
#~ "less than 10<br/>Amount=10 =&gt;Keep lines where Amount attribute is "
#~ "equal to 10<br/>Amount&lt;=10 =&gt;Keep lines where Amount attribute is "
#~ "less or equal to 10<br/>abc#^d.*f$ =&gt; Keep lines having a column name "
#~ "starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Wyszukiwanie nie zważa na wielkość liter. Tak więc "
#~ "tabela, Tabela i TABELA traktowane są tak samo.<br/>Jeśli umieścisz słowo "
#~ "w szeregu słów w polu wyszukiwania, aplikacja odfiltruje tabelę, aby "
#~ "zachować wszystkie wiersze zawierające te słowa (logiczny operator AND). "
#~ "<br/>Jeśli chcesz dodać (logiczny operator OR) pewne wiersze, to musisz "
#~ "dodać swoje słowo w przedrostku poprzez \"+\".<br/>Jeśli chcesz usunąć "
#~ "(logiczny operator NOT) niektóre wiersze, to musisz dodać swoje słowo w "
#~ "przedrostku poprzez \"-\".<br/>Jeśli chcesz przeszukać tylko jedną "
#~ "kolumnę , to musisz dodać swoje słowo przed nazwą kolumny w następujący "
#~ "sposób: col1:słowo.<br/>Jeśli chcesz użyć znaku \":\" w wartości, to "
#~ "nazwę kolumny musisz podać następująco: col1:wartość:reszta.<br/>Jeśli "
#~ "chcesz wyszukać wyrażenia lub czegoś co zawiera znaki odstępów, to musisz "
#~ "umieścić to w cudzysłowach, tak jak tu: \"tak, to jest wyrażenie\".</"
#~ "p><p>Możesz także użyć operatora \"&lt;\" oraz \"&gt;\".</p><p><span "
#~ "style=\" font-weight:600; text-decoration: underline;\">Przykłady:</"
#~ "span><br/>+val1 +val2 =&gt; Zachowaj wiersze zawierające val1 LUB val2<br/"
#~ ">+val1 -val2 =&gt; Zachowaj wiersze zawierające val1 lecz NIE val2<br/>"
#~ "\"abc def\" =&gt; Zachowaj wiersze zawierające wyrażenie \"abc def\" <br/>"
#~ "\"-att:abc def\" =&gt; Usuń wiersze, których nazwa kolumny zaczyna się od "
#~ "abc i zawiera \"abc def\" <br/>abc:def =&gt; Zachowaj wiersze "
#~ "zawierające, których nazwa kolumny zaczyna się od abc i zawiera def<br/>:"
#~ "abc:def =&gt; Zachowaj wiersze zawierające \"abc:def\"<br/"
#~ ">Data&gt;2015-03-01 =&gt; Zachowaj wiersze, w których atrybut Data jest "
#~ "większy niż 2015-03-01<br/>Kwota&lt;10 =&gt;Zachowaj wiersze zawierające, "
#~ "w których atrybut Kwota jest mniejszy niż 10<br/>abc#^d.*f$ =&gt; "
#~ "Zachowaj wiersze z nazwą kolumny zaczynającą się na abc i która pasuje do "
#~ "wyrażenia regularnego ^d.*f$</p></body></html>"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid ""
#~ "The backend '%1' needs a password.\n"
#~ "Please enter the password."
#~ msgstr ""
#~ "Silnik '%1' wymaga hasła.\n"
#~ "Proszę podać hasło."
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgctxt "Action allowing user to change the document password"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Zmień hasło"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid "New title:"
#~ msgstr "Nowy tytuł:"
#~ msgctxt "A Message for the user about financial interests"
#~ msgid ""
#~ "No interest defined for accounts<br>on the <a href=\"%1\">\"Simulation\"</"
#~ "a> page."
#~ msgstr ""
#~ "Nie określono oprocentowania dla kont<br>na stronie <a href=\"%1\">"
#~ "\"Symulacja\"</a>."
#~ msgid "First setting for xxx"
#~ msgstr "Pierwsze ustawienie xxx"
#~ msgid "Welcome to the xxx plugin"
#~ msgstr "Witamy we wtyczce xxx"
#~ msgid "xxx Settings:"
#~ msgstr "Ustawienia xxx:"
#~ msgctxt "Noun, a year"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgid "Pa&ges"
#~ msgstr "S&trony"
#~ msgid "Selection: %1 operation for %2"
#~ msgid_plural "Selection: %1 operations for %2"
#~ msgstr[0] "Zaznaczenie: %1 operacja dla %2"
#~ msgstr[1] "Zaznaczenie: %1 operacje dla %2"
#~ msgstr[2] "Zaznaczenie: %1 operacji dla %2"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Sub operations with "
#~ msgstr "Pod-operacje z "
#~ msgctxt "Noun, a financial institution"
#~ msgid "Bank:"
#~ msgstr "Bank:"
#~ msgctxt "Report for the previous month"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Remove groups with only one operation."
#~ msgstr "Usuń grupy z tylko jedną operacją"
#~ msgctxt "Operator >"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "Operator contains"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Noun, the total is a sum of numerical values"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Razem"
#~ msgctxt "Noun, a numerical value indicating the priority level"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgctxt "Date format"
#~ msgid "ISO week date (%1, %2)"
#~ msgstr "Data tygodniowa ISO (%1, %2)"
#~ msgctxt "Date format"
#~ msgid "ISO ordinal date (%1, %2)"
#~ msgstr "Data porządkowa ISO (%1, %2)"
#~ msgctxt "Application argument"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Plik wejściowy"
#~ msgctxt "Application argument"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Plik wyjściowy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Default value"
#~| msgid "..."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\""
#~ msgid "%1: %2 (%3) %4"
#~ msgstr "%1: %2 (%3) %4"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "Prowizja"
#~ msgid "Remove the last one"
#~ msgstr "Usuń ostatnią operację"
#~ msgid "Select the period of the graph"
#~ msgstr "Wybierz okres wykresu"
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Show limits and average"
#~ msgstr "Pokaż granice i średnią"
#~ msgctxt "Noun, an alarm"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Szablon"
#~ msgid "Add a new line in the process definition"
#~ msgstr "Dodaj nową linię w definicji przetwarzania"
#~ msgctxt "Define a value in a text input"
#~ msgid "Set value..."
#~ msgstr "Ustaw wartość..."
#~ msgctxt "Define an attribute's value using the value of another attribute"
#~ msgid "From attribute..."
#~ msgstr "Z atrybutu..."
#~ msgctxt "Change the case of a string, as in lowercase, uppercase..."
#~ msgid "Change case..."
#~ msgstr "Zmień wielkość liter..."
#~ msgctxt "Change a string to lowercase"
#~ msgid "lowercase"
#~ msgstr "małe litery"
#~ msgctxt "Change a string to uppercase"
#~ msgid "uppercase"
#~ msgstr "wielkie litery"
#~ msgctxt ""
#~ "A substring from a longer string. 'gre' is a substring from 'KDE is "
#~ "great'."
#~ msgid "substring"
#~ msgstr "pod-łańcuch"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Show all checked operations"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie zaznaczone operacje"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 1 week"
#~ msgstr "Ukryj odhaczone operacje > 1 tydzień"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 2 weeks"
#~ msgstr "Ukryj odhaczone operacje > 2 tygodnie"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 1 months"
#~ msgstr "Ukryj odhaczone operacje > 1 miesiąc"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 3 months"
#~ msgstr "Ukryj odhaczone operacje > 3 miesiące"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 6 months"
#~ msgstr "Ukryj odhaczone operacje > 6 miesięcy"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 1 year"
#~ msgstr "Ukryj odhaczone operacje > 1 rok"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Incomes of current month"
#~ msgstr "Przychody bieżącego miesiąca"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Expenses of current month"
#~ msgstr "Wydatki bieżącego miesiąca"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Savings of current month"
#~ msgstr "Oszczędności bieżącego miesiąca"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Incomes of previous month"
#~ msgstr "Przychody poprzedniego miesiąca"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Expenses of previous month"
#~ msgstr "Wydatki poprzedniego miesiąca"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Savings of previous month"
#~ msgstr "Oszczędności poprzedniego miesiąca"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Creation of new page failed"
#~ msgstr "Tworzenie nowej strony nieudane"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Następny tydzień"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Edit currencies"
#~ msgstr "Edytuj waluty"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Waluta"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Udział"
#~ msgctxt "Noun, example CAC40, DOWJONES"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obiekt"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file of your document already exists. Do you want to "
#~ "restore it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tymczasowy plik twojego dokumentu już istnieje. Czy chcesz go przywrócić ?"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid "Restore temporary file"
#~ msgstr "Przywróć plik tymczasowy"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid "Do you want to force the merge ?"
#~ msgstr "Czy chcesz wymusić scalanie ?"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgctxt "Error message: Opening a file failed"
#~ msgid "Open file '%1' failed"
#~ msgstr "Otwarcie pliku '%1' nieudane"
#~ msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
#~ msgid "Undo document"
#~ msgstr "Cofnij dokument"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message: something failed"
#~| msgid "%1 failed"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "'%1' failed."
#~ msgstr "%1 nieudane"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, name of the user action"
#~| msgid "Import with codec %1"
#~ msgctxt "Verb, action to import items from another format"
#~ msgid "Import with %1"
#~ msgstr "Import z kodekiem %1"
#~ msgid "CSV Import"
#~ msgstr "Import CSV"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Move before"
#~ msgstr "Przesuń przed"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Move after"
#~ msgstr "Przesuń za"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Estimated interest"
#~ msgstr "Oszacowane odsetki"
#~ msgid "Highlighted operations"
#~ msgstr "Podświetlone operacje"
#~ msgid "Income && Expenditure"
#~ msgstr "Przychód i rozchód"
#, fuzzy
#~| msgid "List of accounts"
#~ msgctxt "Progress message"
#~ msgid "Download list of accounts"
#~ msgstr "Lista kont"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Question"
#~| msgid "Restore temporary file"
#~ msgctxt "Progress message"
#~ msgid "Delete temporary files"
#~ msgstr "Przywróć plik tymczasowy"
#~ msgctxt "Noun, all items in a list"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Wyczyść historię"
#~| msgid "Year of the budget"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Treat the budget"
#~ msgstr "Traktuj budżet"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Operations assigned to budget"
#~ msgstr "Operacje przypisane budżetowi"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Delete unused categories"
#~ msgstr "Usuń nieużywane kategorie"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Open operations imported and not yet validated"
#~ msgstr "Otwórz operacje zaimportowane i jeszcze niezatwierdzone"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Delete unused payees"
#~ msgstr "Usuń nieużywanych beneficjentów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Message"
#~| msgid ""
#~| "First, you have to create at least one account<br>from <a href=\"___\">"
#~| "\"Bank and Account\"</a> page or <a href=\"__I\">import</a> operations."
#~ msgctxt "Message"
#~ msgid ""
#~ "First, you have to create at least one account<br>from <a href=\"skg://"
#~ "Skrooge_bank_plugin/\">\"Bank and Account\"</a> page or <a href=\"skg://"
#~ "import_operation/\">import</a> operations."
#~ msgstr ""
#~ "Najpierw musisz utworzyć co najmniej jedno konto <br>ze strony <a href="
#~ "\"___\">\"Bank i Konto\"</a> lub <a href=\"__I\">zaimportować</a> "
#~ "operacje."
#, fuzzy
#~| msgctxt "A Message for the user about financial interests"
#~| msgid ""
#~| "No interest defined for accounts<br>on the <a href=\"___\">\"Simulation"
#~| "\"</a> page."
#~ msgctxt "A Message for the user about financial interests"
#~ msgid ""
#~ "No interest defined for accounts<br>on the <a href=\"skg://"
#~ "Skrooge_calculator_plugin/?currentPage=0\">\"Simulation\"</a> page."
#~ msgstr ""
#~ "Nie określono oprocentowania dla kont<br>na stronie <a href=\"___\">"
#~ "\"Symulacja\"</a>."
#~ msgid "Update selected operations"
#~ msgstr "Aktualizuj zaznaczone operacje"
#~ msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konta"
#~ msgctxt "Noun, a list of banks"
#~ msgid "Banks"
#~ msgstr "Banki"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Message"
#~| msgid ""
#~| "No operation highlighted<br>on the <a href=\"___\">\"Operations\"</a> "
#~| "page."
#~ msgctxt "Message"
#~ msgid ""
#~ "No operation highlighted<br>on the <a href=\"skg://"
#~ "Skrooge_operation_plugin\">\"Operations\"</a> page."
#~ msgstr ""
#~ "Nie podświetlono żadnej operacji<br>na stronie <a href=\"___\">\"Operacje"
#~ "\"</a>."
#~ msgid "Scheduled operations"
#~ msgstr "Zaplanowane operacje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Successful message after an user action"
#~| msgid "Stock split."
#~ msgctxt "Title of a dashboard widget"
#~ msgid "Stock portfolio"
#~ msgstr "Podzielono kapitał akcyjny."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksport"
#~ msgctxt ""
#~ "Description test for a text file used to define a source of download"
#~ msgid ""
#~ "The format of the date (see http://doc.qt.nokia.com/latest/qdate."
#~ "html#fromString-2)"
#~ msgstr ""
#~ "Format daty (zobacz http://doc.qt.nokia.com/latest/qdate."
#~ "html#fromString-2)"
#~ msgid "Edition"
#~ msgstr "Wydanie"
#~ msgctxt "Noun, a type of account"
#~ msgid "Transfers"
#~ msgstr "Przelewy"
#~ msgctxt "Adjective, a foreseen value"
#~ msgid "Foreseen"
#~ msgstr "Przewidywana"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Originally budgeted"
#~ msgstr "Początkowo w budżecie"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Budgeted"
#~ msgstr "W budżecie"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Original delta"
#~ msgstr "Początkowa różnica"
#~ msgctxt "The description of the application"
#~ msgid ""
#~ "Personal finance management tool for KDE4, with the aim of being highly "
#~ "intuitive, while providing powerful functions such as reporting "
#~ "(including graphics), persistent Undo/Redo, encryption, and much more..."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie KDE4 do zarządzania prywatnymi finansami, które ma na celu "
#~ "intuicyjność przy zapewnieniu zaawansowanych funkcji takich jak raporty "
#~ "(w tym graficzne), trwałe cofnij/przywróć, szyfrowanie i wiele więcej..."
#~ msgctxt "The name of the application"
#~ msgid "SKGMyAppliTest"
#~ msgstr "SKGMyAppliTest"
#~ msgctxt "The description of the application"
#~ msgid "Blablabla"
#~ msgstr "Blablabla"
#~ msgctxt "Fullname"
#~ msgid "(c) 2007-2009 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
#~ msgstr "(c) 2007-2009 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
#~ msgctxt "The description of the application"
#~ msgid "An application test."
#~ msgstr "Test programu."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Zakończone"
#~ msgid "Income only"
#~ msgstr "Tylko dochód"
#~ msgid "Expenditure only"
#~ msgstr "Tylko rozchód"
#~ msgctxt "For all accounts"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Recurrent operations"
#~ msgstr "Powtarzające się operacje"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Operations with unit equal to '%1'"
#~ msgstr "Operacje z jednostką równą '%1'"
#~ msgid "Show or hide already checked operations"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj sprawdzone operacje"
#~ msgctxt "Noun, financial operations such as paying your groceries"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Operacje"
#~ msgid "Display templates of operations"
#~ msgstr "Wyświetl szablony operacji"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
#~| msgid "Stack of columns"
#~ msgctxt "Display graph values in percentage"
#~ msgid "% of columns"
#~ msgstr "Kolumnowy skumulowany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun"
#~| msgid "Pourcent"
#~ msgctxt "Display graph values in percentage"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Procent"
#~ msgid "Shares && Indexes"
#~ msgstr "Udziały i indeksy"
#~ msgctxt "Noun, the title of a section"
#~ msgid "Shares && Indexes"
#~ msgstr "Udziały i indeksy"
#~ msgid "<b>Current Month</b>"
#~ msgstr "<b>Bieżący miesiąc</b>"
#~ msgid "<b>Previous Month</b>"
#~ msgstr "<b>Poprzedni miesiąc</b>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The sum of several numerical values"
#~| msgid "Total"
#~ msgctxt "Noun, the sum of of several numerical values"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "OFX import failed"
#~ msgctxt "Import step"
#~ msgid "Import gnc file"
#~ msgstr "Import OFX nieudany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "OFX import failed"
#~ msgctxt "Import step"
#~ msgid "Import gsb file"
#~ msgstr "Import OFX nieudany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "OFX import failed"
#~ msgctxt "Import step"
#~ msgid "Import kmy file"
#~ msgstr "Import OFX nieudany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "OFX import failed"
#~ msgctxt "Import step"
#~ msgid "Import mmb file"
#~ msgstr "Import OFX nieudany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "OFX import failed"
#~ msgctxt "Import step"
#~ msgid "Import mt940 file"
#~ msgstr "Import OFX nieudany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "OFX import failed"
#~ msgctxt "Import step"
#~ msgid "Import ofx file"
#~ msgstr "Import OFX nieudany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "OFX import failed"
#~ msgctxt "Import step"
#~ msgid "Import qif file"
#~ msgstr "Import OFX nieudany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Title of a console trace section"
#~| msgid " Exported file:"
#~ msgctxt "Export step"
#~ msgid "Export qif file"
#~ msgstr " Eksportowany plik:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "OFX import failed"
#~ msgctxt "Import step"
#~ msgid "Import skg file"
#~ msgstr "Import OFX nieudany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Error message"
#~| msgid "OFX import failed"
#~ msgctxt "Import step"
#~ msgid "Import xhb file"
#~ msgstr "Import OFX nieudany"
#~ msgctxt "Report header"
#~ msgid "5 main variations of %1"
#~ msgstr "5 głównych wariacji %1"
#~ msgctxt "Report header"
#~ msgid "Budget of %1"
#~ msgstr "Budżet %1"
#~ msgid "Docks"
#~ msgstr "Doki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)"
#~| msgid "Country"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Kraj"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Expenditure vs Income"
#~ msgstr "Rozchód przeciwko przychodowi"
#~ msgctxt "Successful message after an user action"
#~ msgid "Report computed."
#~ msgstr "Obliczono sprawozdanie."
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Report computation failed."
#~ msgstr "Obliczanie sprawozdania nieudane."
#~ msgctxt "The sum of several numerical values"
#~ msgid "Total of %1"
#~ msgstr "Suma z %1"
#~ msgctxt "Dismiss an advice provided by Skrooge"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "<b>Did you know ...?</b>"
#~ msgstr "<b>Czy wiedziałeś ...?</b>"
#~ msgid "Skroogoid Selector: Add/Remove Skroogoids"
#~ msgstr "Wybierak Skneroid: Dodaj/usuń Skneroid"
#~ msgid "Could not instantiate our Part!"
#~ msgstr "Nie można stworzyć instancji naszej części!"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Migration database from version %1 to version %2 failed"
#~ msgstr "Migracja bazy danych z wersji %1 do wersji %2 nieudane"
#~ msgctxt "Display only favorite accounts"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "Tylko ulubione"
#~ msgctxt "Noun, an option in contextual menu"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "Tylko ulubione"
#~ msgid "Your full name"
#~ msgstr "Twoje imię i nazwisko"
#~ msgid "First setting for calculator"
#~ msgstr "Pierwsze ustawienie dla kalkulatora"
#, fuzzy
#~| msgid "Show grid"
#~ msgid "Show arrows"
#~ msgstr "Pokaż siatkę"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgctxt "Noun, a filter to be applied on an item"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtruj:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stack"
#~ msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
#~ msgid "Stack"
#~ msgstr "Stos"
#~ msgid "List of categories"
#~ msgstr "Lista kategorii"
#, fuzzy
#~| msgid "Internet code:"
#~ msgctxt "Adjective, a standard item"
#~ msgid "Interest"
#~ msgstr "Kod internetowy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "The word, not the verb"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "The word, not the verb"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Always"
#~ msgctxt "The word, not the verb"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Zawsze"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "Button that displays the edition panel for manual units"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Własne"
#~ msgid "Display the edition panel with standard attributes"
#~ msgstr "Wyświetl panel edycji ze standardowymi ustawieniami"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "Adjective, a standard item"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~| msgid "Transfer"
#~ msgctxt "Noun, a transfer of money between two accounts"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Przekaz"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new operation"
#~ msgid "Create a new category (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "Nowa operacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Update modified bookmarks on close"
#~ msgid "Update modified context on close"
#~ msgstr "Zapisz zmiany w zakładkach przy zamknięciu"
#, fuzzy
#~| msgid "Context"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark"
#~ msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładki"
#, fuzzy
#~| msgid "Context Chooser"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Context Chooser"
#~ msgstr "Wybór kontekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Context"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset default state"
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Reset context state"
#~ msgstr "Przywróć stan domyślny"
#~ msgid "Context Chooser"
#~ msgstr "Wybór kontekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection: 1 operation for %2"
#~| msgid_plural "Selection: %1 operations for %2"
#~ msgid "Selection: %1 budget for %2 "
#~ msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2"
#~ msgstr[0] "Zaznaczenie: 1 operacja dla %2"
#~ msgstr[1] "Zaznaczenie: %1 operacje dla %2"
#~ msgstr[2] "Zaznaczenie: %1 operacji dla %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic validation after import"
#~ msgid "Automatic creation of a budget for:"
#~ msgstr "Automatyczne sprawdzanie importów"
#, fuzzy
#~| msgid "xxx"
#~ msgctxt "The title"
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#, fuzzy
#~| msgid "xxx"
#~ msgctxt "The tool tip"
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>... xxx is the better plugin of the world</p>"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid "<p>... xxx is the best plugin of the world</p>"
#~ msgstr "<p>... xxx to najlepsza wtyczka na świecie.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show tool bar"
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Show bottom tool bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#, fuzzy
#~| msgid "Clean failed."
#~ msgid "Clear form"
#~ msgstr "Błąd oczyszczania."
#, fuzzy
#~| msgid "Recurrent operations"
#~ msgid "Representation"
#~ msgstr "Powtarzające się operacje"
#~ msgid "Execute SQL command"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie SQL"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit [%1] update"
#~ msgctxt "Noun, name of the user action"
#~ msgid "Unit '%1' update"
#~ msgstr "Aktualizacja waluty [%1]"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating %1 units."
#~ msgctxt "Noun, name of the user action"
#~ msgid "Updating %1 units."
#~ msgstr "Aktualizacja %1 walut."
#, fuzzy
#~| msgid "Unit [%1] updated"
#~ msgctxt "Message for successful user action"
#~ msgid "Unit '%1' updated"
#~ msgstr "Waluta [%1] zaktualizowana"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Search and process"
#~ msgid "Type of process"
#~ msgstr "Znajdź i przetwórz"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Search and process"
#~ msgid "Type of search"
#~ msgstr "Znajdź i przetwórz"
#, fuzzy
#~| msgid "Income & Expenditure"
#~ msgid "Income and Expenditure"
#~ msgstr "Przychód i rozchód"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected operations"
#~ msgid "Highlighted Operations"
#~ msgstr "Zaznaczone operacje"
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled operations"
#~ msgid "Scheduled Operations"
#~ msgstr "Zaplanowane operacje"
#, fuzzy
#~| msgid "Date of the operation"
#~ msgid "Estimated Interest"
#~ msgstr "Data operacji"
#, fuzzy
#~| msgid "Bank:"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Bank:"
#, fuzzy
#~| msgid "Accounts"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konta"
#, fuzzy
#~| msgid "Bank and account management"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Bank and account management"
#~ msgstr "Bank i zarządzanie kontem"
#, fuzzy
#~| msgid "Total of %1"
#~ msgctxt "Message"
#~ msgid "Total of %1"
#~ msgstr "Suma z %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb, action to add a property"
#~ msgid "Add property"
#~ msgstr "Dodaj własność"
#, fuzzy
#~| msgid "Execute"
#~ msgctxt "Verb, execute the SQL query"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete failed"
#~ msgctxt "The tool tip"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Błąd usuwania"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Balance: %1</p><p>Cleared: %2</p><p>In Transit: %3</p>"
#~ msgctxt "Message"
#~ msgid "<p>%1 :Balance</p><p>%2 :Cleared</p><p>%3 :In Transit</p>"
#~ msgstr "<p>Saldo: %1</p><p>Rozliczone: %2</p><p>W realizacji: %3</p>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Message"
#~ msgid "<p>%1 :Delta</p><p>%2 :Expenditure</p><p>%3 :Income</p>"
#~ msgstr "<p>Delta: %1</p><p>Rozchód: %2</p><p>Przychód: %3</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "1 operation found."
#~| msgid_plural "%1 operations found."
#~ msgid "%1 operation for %2 :Selection"
#~ msgid_plural "%1 operations for %2 :Selection"
#~ msgstr[0] "Znaleziono 1 operację."
#~ msgstr[1] "Znaleziono %1 operacje."
#~ msgstr[2] "Znaleziono %1 operacji."
#, fuzzy
#~| msgid "Show splash screen"
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Show linear regression"
#~ msgstr "Wyświetlaj ekran powitalny"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "Noun, the type of an item"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Reference Unit:"
#~ msgstr "Waluta wzorcowa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "Noun, the type of an item"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bank number:"
#~ msgctxt "The number identifying a bank"
#~ msgid "Bank number:"
#~ msgstr "Numer banku:"
#, fuzzy
#~| msgid "Agency number:"
#~ msgctxt "The number identifying an bank agency"
#~ msgid "Agency number:"
#~ msgstr "Numer agencji:"
#, fuzzy
#~| msgid "Account number:"
#~ msgctxt "The number given by your bank to your account"
#~ msgid "Account number:"
#~ msgstr "Numer konta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgctxt "The postal address of a financial instution"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "Period:"
#~ msgstr "Okres:"
#, fuzzy
#~| msgid "Months"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Miesiące"
#, fuzzy
#~| msgid "Category:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "Noun, the name of an item"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Imię:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgctxt "Noun, the date of an item"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgctxt "The number of an operation, usually a cheque number"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tracker:"
#~ msgctxt "Noun, something that is used to track items"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Śledzenie:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Imię:"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Symbol:"
#~ msgstr "Symbol:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
#~ msgid "Internet code:"
#~ msgstr "Kod internetowy:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Kwota:"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories can be created from the operations page too."
#~ msgid "Categories can also be created from the operations page."
#~ msgstr "Kategorie można również tworzyć na stronie operacji."
#, fuzzy
#~| msgid "Refund trackers can be created from the operation page too."
#~ msgid "Payees can also be created from the operation page."
#~ msgstr "Śledzenie zwrotów można uruchomić również ze strony operacji."
#, fuzzy
#~| msgid "list of trackers"
#~ msgid "list of payees"
#~ msgstr "lista śledzeń"
#~ msgid "List of recurrent operations"
#~ msgstr "Lista powtarzających się operacji"
#, fuzzy
#~| msgid "List of searched and processes"
#~ msgid "List of searches and processes"
#~ msgstr "Lista wyszukiwań i procesów"
#, fuzzy
#~| msgid "Refund trackers can be created from the operation page too."
#~ msgid "Trackers can also be created from the operation page."
#~ msgstr "Śledzenie zwrotów można uruchomić również ze strony operacji."
#~ msgid "list of trackers"
#~ msgstr "lista śledzeń"
#~ msgid "List of units"
#~ msgstr "Lista walut"
#~ msgid "Show or hide closed accounts"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj zamknięte konta"
#~ msgid "Hide closed accounts"
#~ msgstr "Ukryj zamknięte konta"
#~ msgid "Show or hide closed trackers"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj zakończone śledzenia"
#~ msgid "Hide closed trackers"
#~ msgstr "Ukryj zakończone śledzenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Years"
#~ msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Lata"
#, fuzzy
#~| msgid "Account update"
#~ msgid "Budget:"
#~ msgstr "Aktualizacja konta"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirmation"
#~ msgid "Condition:"
#~ msgstr "Potwierdzenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide closed accounts"
#~ msgid "Show or hide old budgets"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj zamknięte konta"
#, fuzzy
#~| msgid "List of units"
#~ msgid "Hide old budgets"
#~ msgstr "Lista walut"
#, fuzzy
#~| msgid "First setting for xxx"
#~ msgid "First setting for budget"
#~ msgstr "Pierwsze ustawienie xxx"
#, fuzzy
#~| msgid "Income"
#~ msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Przychód"
#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "Noun, an item's category"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategoria"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "Noun, Menu name"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksport"
#, fuzzy
#~| msgid "Export PDF..."
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Export PDF..."
#~ msgstr "Eksport PDF..."
#, fuzzy
#~| msgid "Export SVG..."
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Export SVG..."
#~ msgstr "Eksportuj SVG..."
#, fuzzy
#~| msgid "Export image..."
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Export image..."
#~ msgstr "Eksport obrazu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Export CSV..."
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Export CSV..."
#~ msgstr "Eksport CSV..."
#, fuzzy
#~| msgid "Export TXT..."
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Export TXT..."
#~ msgstr "Eksport TXT..."
#, fuzzy
#~| msgid "CSV Files"
#~ msgctxt "File format"
#~ msgid "CSV Files"
#~ msgstr "Pliki CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Export PDF..."
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Export ODT..."
#~ msgstr "Eksport PDF..."
#~ msgid "Print the report"
#~ msgstr "Drukuj sprawozdanie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The monthly report has not yet been computed: click on refresh to do so."
#~ msgctxt "Message"
#~ msgid ""
#~ "The monthly report has not yet been computed: click on refresh to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Miesięczne sprawozdanie nie zostało jeszcze obliczone: kliknij odśwież by "
#~ "tego dokonać."
#, fuzzy
#~ msgid "about:blank"
#~ msgstr "about:blank"
#, fuzzy
#~| msgid "North"
#~ msgctxt "When selected, display both the table and the graph"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Północ"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgctxt "Noun, a dataengine as in presenting data to dashboard widgets"
#~ msgid "Dataengine"
#~ msgstr "Kategorie"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom in"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zbliż"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom out"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Oddal"
#, fuzzy
#~| msgid "Accounts"
#~ msgctxt "Noun, a list of financial accounts"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konta"
#, fuzzy
#~| msgid "Symbol:"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbol:"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Error Indication"
#~ msgstr "Edycja"
#, fuzzy
#~| msgid "Dashboard"
#~ msgctxt "A title"
#~ msgid "Plasma dashboard"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "list of operations"
#~ msgctxt "A tool tip"
#~ msgid "Display a summary of your information"
#~ msgstr "lista operacji"
#, fuzzy
#~| msgid "Sub operations with empty category"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Operations operations without category"
#~ msgstr "Podoperacje bez kategorii"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Operations operations without payee"
#~ msgstr "Operacje wynikające z "
#, fuzzy
#~| msgid "Validate imported operations"
#~ msgctxt "Advice correction message"
#~ msgid "Validate all operations"
#~ msgstr "Sprawdź zaimportowane operacje"
#, fuzzy
#~| msgid "Primary currency"
#~ msgctxt "Noun, name of the user action"
#~ msgid "Define primary unit"
#~ msgstr "Podstawowy środek płatniczy"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage categories"
#~ msgctxt "Advice correction message"
#~ msgid "Delete unused categories"
#~ msgstr "Zarządzaj kategoriami"
#, fuzzy
#~| msgid "Clean failed."
#~ msgctxt "Advice correction message"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Błąd oczyszczania."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage categories"
#~ msgctxt "Advice correction message"
#~ msgid "Delete unused payees"
#~ msgstr "Zarządzaj kategoriami"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete failed"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Reset advices failed"
#~ msgstr "Błąd usuwania"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage categories"
#~ msgctxt "Advice correction message"
#~ msgid "Delete unused categories."
#~ msgstr "Zarządzaj kategoriami"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600; text-decoration: underline;\">Current month</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600; text-decoration: underline;\">Bieżący miesiąc</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600; text-decoration: underline;\">Previous month</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600; text-decoration: underline;\">Poprzedni miesiąc</span></p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth scrolling"
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Smooth scrolling"
#~ msgstr "Płynne przewijanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "Noun, a type of account where you invest money"
#~ msgid "Investment"
#~ msgstr "Inwestycja"
#~ msgid "Font for future operations"
#~ msgstr "Czcionka przyszłych operacji"
#, fuzzy
#~| msgid "Clean BankPerfect's imports"
#~ msgctxt "Verb, action to clean an import"
#~ msgid "Clean BankPerfect's imports"
#~ msgstr "Wyczyść importy BankPerfect"
#, fuzzy
#~| msgid "Clean BankPerfect's imports"
#~ msgctxt "Noun, name of the user action"
#~ msgid "Clean BankPerfect's imports"
#~ msgstr "Wyczyść importy BankPerfect"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation management"
#~ msgctxt "A tool tip"
#~ msgid "Properties management"
#~ msgstr "Zarządzanie operacjami"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit values"
#~ msgctxt "Noun, a currency"
#~ msgid "United States Dollar (USD)"
#~ msgstr "Kursy walut"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit values"
#~ msgctxt "Noun, a currency"
#~ msgid "United States dollar (USD)"
#~ msgstr "Kursy walut"
#, fuzzy
#~| msgid "Explain"
#~ msgctxt "Noun, a country"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Wyjaśnij"
#, fuzzy
#~| msgid "Total"
#~ msgctxt "Noun, a country"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "Income & Expenditure"
#~ msgid "<b>Income & Expenditure</b>"
#~ msgstr "Przychód i rozchód"
#, fuzzy
#~| msgid "Import CSV &Unit..."
#~ msgctxt "Verb, action to import"
#~ msgid "Import CSV Unit..."
#~ msgstr "Importuj &walutę CSV..."
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#, fuzzy
#~| msgid "First and second passwords are different."
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "First and second passwords are different."
#~ msgstr "Podane hasła są różne."
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nowe hasło"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt;\">Take care, if you lose your </span><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">password</span><span style=\" font-"
#~ "size:10pt;\"> then </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt;\">it will be </span><span style=\" font-size:10pt; font-"
#~ "weight:600; text-decoration: underline;\">impossible</span><span style=\" "
#~ "font-size:10pt;\"> to open your document.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt;\">Take care, if you lose your </span><span style=\" font-"
#~ "size:10pt; font-weight:600;\">password</span><span style=\" font-"
#~ "size:10pt;\"> then </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:10pt;\">it will be </span><span style=\" font-size:10pt; font-"
#~ "weight:600; text-decoration: underline;\">impossible</span><span style=\" "
#~ "font-size:10pt;\"> to open your document.</span></p></body></html>"
#~ msgid "New password:"
#~ msgstr "Nowe hasło:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thierry DAUCOURT"
#~ msgctxt "Fullname"
#~ msgid "Thierry DAUCOURT"
#~ msgstr "Thierry DAUCOURT"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphist & Tester"
#~ msgctxt "A job description"
#~ msgid "Graphist & Tester"
#~ msgstr "Grafik i tester"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading skrooge ..."
#~ msgctxt "Splash screen message"
#~ msgid "Loading skrooge ..."
#~ msgstr "Wczytywanie skrooge ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Skrooge document"
#~ msgctxt "File format"
#~ msgid "Skrooge document"
#~ msgstr "Dokument skrooge"
#, fuzzy
#~| msgid "Export CSV..."
#~ msgctxt "Verb, action to export items to another format"
#~ msgid "Export CSV..."
#~ msgstr "Eksport CSV..."
#, fuzzy
#~| msgid "CSV Files"
#~ msgctxt "A file format"
#~ msgid "GnuCash Files"
#~ msgstr "Pliki CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Export CSV"
#~ msgctxt "Noun, name of the user action"
#~ msgid "Export CSV"
#~ msgstr "Eksport CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Export QIF"
#~ msgctxt "Noun, name of the user action"
#~ msgid "Export QIF"
#~ msgstr "Eksport QIF"
#, fuzzy
#~| msgid "Export of [%1] failed"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "copy of %1 to %2 failed"
#~ msgstr "Błąd eksportu pliku [%1]"
#~ msgid "Account position:"
#~ msgstr "Pozycja konta:"
#, fuzzy
#~| msgid "History"
#~ msgctxt "Noun, historical values of an item"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default value"
#~ msgid "value 1"
#~ msgstr "Wartości/Kursy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default value"
#~ msgid "value 2"
#~ msgstr "Wartości/Kursy"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Zamknij"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Execution time: %1 ms"
#~ msgctxt "Verb, action to execute"
#~ msgid "Execute on imported"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Czas wykonania: %1 ms"
#, fuzzy
#~| msgid "Autostart bookmarks"
#~ msgctxt "Successfull message after an user action"
#~ msgid "Autostart bookmarks"
#~ msgstr "Automatyczne uruchamianie zakładek"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not Autostart bookmarks"
#~ msgctxt "Successfull message after an user action"
#~ msgid "Do not Autostart bookmarks"
#~ msgstr "Nie uruchamiaj zakładek automatycznie"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Wyszukiwania"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo successfully done."
#~ msgctxt "Successfull message after an user action"
#~ msgid "Undo successfully done."
#~ msgstr "Cofnięto."
#, fuzzy
#~| msgid "Redo successfully done."
#~ msgctxt "Successfull message after an user action"
#~ msgid "Redo successfully done."
#~ msgstr "Przywrócono."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Noun, name of the user action"
#~ msgid "Search creation"
#~ msgstr "Znajdź tworzone/tworzenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Search created"
#~ msgctxt "Successfull message after an user action"
#~ msgid "Search created"
#~ msgstr "Znajdź utworzone"
#~ msgid "All processes"
#~ msgstr "Wszystkie procesy"
#~ msgid "Only selected processes"
#~ msgstr "Tylko zaznaczone procesy"
#~ msgid "All operations"
#~ msgstr "Wszystkie operacje"
#, fuzzy
#~| msgid "All imported operation not validated yet"
#~ msgid "All imported operation not yet validated"
#~ msgstr "Wszystkie niesprawdzone zaimportowane operacje"
#, fuzzy
#~| msgid "Display the edition panel for processes"
#~ msgid "Display the edition panel for searches and processes"
#~ msgstr "Wyświetl panel edycji dla procesów"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The word, not the verb"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Przetwórz"
#, fuzzy
#~| msgid "Display the edition panel for searches"
#~ msgid "Display the execution options panel"
#~ msgstr "Wyświetl panel edycji dla wyszukiwań"
#~ msgid "*.skg|Skrooge document"
#~ msgstr "*.skg|dokument skrooge"
#~ msgid "new bookmark folder"
#~ msgstr "Nowy folder zakładek"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Motyw"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "Verb, remove an item"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "Verb, remove an item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Operation highlight"
#~ msgstr "Podświetlenie operacji"
#~ msgid "Operation highlighted."
#~ msgstr "Podświetlono operację."
#~ msgid "Operation highlight failed"
#~ msgstr "Błąd podświetlania operacji"
#, fuzzy
#~| msgid "autostart"
#~ msgctxt "Verb, automatically load when skrooge is started"
#~ msgid "autostart"
#~ msgstr "autostart"
#, fuzzy
#~| msgid "Translator"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Tłumacz"
#, fuzzy
#~| msgid "Display the edition panel for standard units"
#~ msgid "Display the panel to estimate interest"
#~ msgstr "Wyświetl panel edycji dla standardowych walut"
#~ msgid "Display the edition panel with more attributes"
#~ msgstr "Wyświetl panel edycji z zaawansowanymi ustawieniami"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Noun, details of an item"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Display the edition panel with all attributes"
#~ msgstr "Wyświetl panel edycji ze wszystkimi ustawieniami"
#~ msgid "More details"
#~ msgstr "Więcej szczegółów"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "Verb, update an item"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizacja"
#~ msgid "Purchase/Sell shares"
#~ msgstr "Zakup/sprzedaż udziałów"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Export &CSV..."
#~ msgstr "Eksport CS&V..."
#~ msgid "Import standard &bookmarks"
#~ msgstr "I&mport standardowych zakładek"
#~ msgid "&Point"
#~ msgstr "&Oznacz"
#, fuzzy
#~| msgid "All operations"
#~ msgid "&Group operations"
#~ msgstr "Wszystkie operacje"
#~ msgid "Import standard &categories"
#~ msgstr "Import standardowych kate&gorii"
#~ msgid "Open Last File on Startup"
#~ msgstr "Otwórz ostatnio używany plik przy starcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Validate checked operations"
#~ msgstr "Sprawdź sprawdzone operacje"
#~ msgid "Quote graph of the selected unit"
#~ msgstr "Wykres notowań dla zaznaczonej waluty"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation scheduled."
#~ msgid "No operation scheduled"
#~ msgstr "Zaplanowano operację."
#, fuzzy
#~| msgid "Operation highlighted."
#~ msgid "No operation highlighted"
#~ msgstr "Podświetlono operację."
#, fuzzy
#~| msgid "Operation scheduled."
#~ msgid "Operations scheduled"
#~ msgstr "Zaplanowano operację."
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Twoje imię:"
#~ msgid "Last 12 months"
#~ msgstr "Ostatnie 12 miesięcy"
#, fuzzy
#~| msgid "All without transfer"
#~ msgid "All without transfers"
#~ msgstr "Wszystkie bez przelewów"
#, fuzzy
#~| msgid "Income without transfer"
#~ msgid "Income without transfers"
#~ msgstr "Przychód bez przelewów"
#, fuzzy
#~| msgid "Expenditure without transfer"
#~ msgid "Expenditure without transfers"
#~ msgstr "Rozchód bez przelewów"
#~ msgid "All with transfers"
#~ msgstr "Wszystkie z przelewami"
#~ msgid "Income with transfers"
#~ msgstr "Przychód z przelewami"
#~ msgid "Expenditure with transfers"
#~ msgstr "Rozchód z przelewami"
#~ msgid "Select the operation types of interest"
#~ msgstr "Wybierz typy operacji"
#~ msgid "Bank and account management (creation, update ...)"
#~ msgstr "Bank i zarządzanie kontem (tworzenie, aktualizacja...)"
#~ msgid "File management (open, save, save as, ...)"
#~ msgstr "Zarządzanie plikami (wczytywanie, zapis...)"
#~ msgid "Unit management (creation, update, ...)"
#~ msgstr "Zarządzanie walutami (tworzenie, aktualizacja...)"
#~ msgid "Manage properties"
#~ msgstr "Zarządzaj właściwościami"
#~ msgid "Import / Export management (CSV, QIF ...)"
#~ msgstr "Zarządzanie importem / eksportem (CSV, QIF ...)"
#~ msgid "Operation management (creation, update, ...)"
#~ msgstr "Zarządzanie operacjami (tworzenie, aktualizacja...)"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected operations"
#~ msgid "HighLighted operations"
#~ msgstr "Zaznaczone operacje"
#, fuzzy
#~| msgid "Date of the operation"
#~ msgctxt "Noun, a list of financial accounts"
#~ msgid "Estimated interests"
#~ msgstr "Data operacji"
#, fuzzy
#~| msgid "xxx Settings:"
#~ msgid "dashboard2 Settings:"
#~ msgstr "Ustawienia xxx:"
#, fuzzy
#~| msgid "First setting for xxx"
#~ msgid "First setting for dashboard2"
#~ msgstr "Pierwsze ustawienie xxx"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Do not translate list of key words \"date, number, mode, payee, comment, "
#~ "status, bookmarked, account, category, amount, sign, unit\""
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Must be a string "
#~ "containing following key words separated by <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">|</span>:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> <span style=\" text-"
#~ "decoration: underline;\">date,</span> number, mode, payee, comment, "
#~ "status, </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> bookmarked, "
#~ "account, category, <span style=\" text-decoration: underline;\">amount,</"
#~ "span> sign, unit</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> or nothing to "
#~ "ignore the column</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Example: date|mode|"
#~ "payee|comment||amount|status</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <a href=\"http://"
#~ "finance.yahoo.com\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "#0057ae;\">Yahoo</span></a> internet code of the unit.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can add \" /\" if "
#~ "you are not able to donwload the expected quote but you are able to "
#~ "download the inverse.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline;\">Example:</span> EURUSD=X is the symbol to "
#~ "download EURO in USD.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you want USD in "
#~ "EURO, you have to create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet "
#~ "code</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Expenditure"
#~ msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount"
#~ msgid "Expenditure"
#~ msgstr "Rozchód"
#, fuzzy
#~| msgid "Dashboard"
#~ msgctxt "A plugin showing a summary of your financial situation"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Expenditure"
#~ msgctxt ""
#~ "A specific type of financial operation, where money is taken from an "
#~ "account"
#~ msgid "Expenditure"
#~ msgstr "Rozchód"
#, fuzzy
#~| msgid "Income"
#~ msgctxt ""
#~ "A specific type of financial operation, where money is added on an account"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Przychód"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgctxt "The date of an operation"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "The financial category of an operation"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategoria"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit"
#~ msgctxt "The unit of an operation, usually a currency or a share"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Waluta"
#, fuzzy
#~| msgid "Periodicity"
#~ msgctxt ""
#~ "How often does a scheduled operation occurs, like every 3 months, or "
#~ "every year"
#~ msgid "Periodicity"
#~ msgstr "Okresowość"
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled"
#~ msgctxt "Indicates whether an operation is scheduled or not"
#~ msgid "Scheduled"
#~ msgstr "Harmonogram"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "The default columns setup in a table view"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Import"
#~ msgctxt "Import a file"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "Export a file"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksport"
#, fuzzy
#~| msgid "Processing"
#~ msgctxt "Post-process an imported file"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Account"
#~ msgctxt "A bank account"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Konto"
#, fuzzy
#~| msgid "Total"
#~ msgctxt "The total for considered operations"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "Operations"
#~ msgctxt "A plugin showing the list of all financial operations"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Operacje"
#, fuzzy
#~| msgid "Sum"
#~ msgctxt "The report contains the sum of all operations for each cell"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "History"
#~ msgctxt ""
#~ "The report contains historical amount for each cell, ie each cell "
#~ "contains a recursive sum of all operations to date"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#, fuzzy
#~| msgid "Tracker"
#~ msgctxt "Tab title"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Śledzenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Execute"
#~ msgctxt "Execute the SQL query"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Process creation"
#~ msgstr "Przetwórz tworzone"
#, fuzzy
#~ msgid "Process creation failed"
#~ msgstr "Przetwórz tworzone z błędem"
#, fuzzy
#~ msgid "Process updated"
#~ msgstr "Przetwórz zaktualizowane"
#, fuzzy
#~ msgid "Process update failed"
#~ msgstr "Przetwórz błędy aktualizacji"
#~ msgid "Save state as default"
#~ msgstr "Zapisz stan jako domyślny"
#~ msgid "OFX"
#~ msgstr "OFX"
#~ msgid "QIF"
#~ msgstr "QIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Dynamic filter"
#~ msgstr "Filtr dynamiczny"
#~ msgid "Georges GRAVA"
#~ msgstr "Georges GRAVA"
#, fuzzy
#~| msgid "Expenditure"
#~ msgctxt ""
#~ "A specific type of financial operation, where money is added on an account"
#~ msgid "Expenditure"
#~ msgstr "Rozchód"
#, fuzzy
#~| msgid "Income"
#~ msgctxt ""
#~ "A specific type of financial operation, where money is taken from an "
#~ "account"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Przychód"
#, fuzzy
#~| msgid "Expenditure"
#~ msgctxt "Operations where you spent money"
#~ msgid "Expenditure"
#~ msgstr "Rozchód"
#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Zwrot"
#~ msgid "Refund trackers"
#~ msgstr "Śledzenie zwrotów"
#~ msgid "Operations highlighted"
#~ msgstr "Podświetlone operacje"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "&Eksport"
#~ msgid "&Processing"
#~ msgstr "&Przetwarzanie"
#~ msgid "&Operation"
#~ msgstr "Operac&ja"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1533687)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1533688)
@@ -1,7617 +1,7617 @@
# translation of tellico.po to Polish
# translation of Tellico to Polish
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
#
#
# Marek Janukowicz <marek@janukowicz.net>, 2005.
# Marek Janukowicz <marek@power.com.pl>, 2005.
# Leszek Cimala <ernierasta@gmail.com>, 2007.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009.
# Łukasz Purgal <lookanio@gmail.com>, 2011.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2011, 2013.
# Lukasz Purgal (Lookanio) <lookanio@gmail.com>, 2011, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 03:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-24 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Leszek Cimala, Michał Smoczyk, Marta Rybczyńska, Łukasz Purgal (Lookanio), "
"Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ernierasta@gmail.com, msmoczyk@wp.pl, kde-i18n@rybczynska.net, "
"lookanio@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "Filmy"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "Elegancki"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "Widok kolumny"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "Trój-kolumna"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Statystyka grupy"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "Widok pożyczek"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "Lista obrazów"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "Wykaz tytułów (Pionowo)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "Widok grup"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "Podsumowanie grupy"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Wykaz tytułów (Poziomo)"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "Zarządzanie kluczami cytowań"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "Szukanie duplikatów kluczy cytowań..."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Szukaj duplikatów"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "Filtrowanie duplikatów"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "Nie znaleziono duplikatów kluczy cytowań."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "Znaleziono %1 powielenie klucza cytowań."
msgstr[1] "Znaleziono %1 powielone klucze cytowań."
msgstr[2] "Znaleziono %1 powielonych kluczy cytowań."
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "Wybierz wypożyczającego"
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico nie może zapisywać do potoku serwera <b>%1</b>.</qt>"
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "Mój zbiór"
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "Zbiór książek"
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Zbiór komiksów"
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "Zbiór filmów"
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "Zbiór muzyki"
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "Zbiór monet"
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Zbiór znaczków"
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "Zbiór win"
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "Zbiór kart"
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "Zbiór gier"
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "Katalog plików"
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Zbiór gier planszowych"
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "Dowolny zbiór"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "Pola zbioru"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "Obecne pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "&Nowe"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Dodaje nowe pole do zbioru"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Usuwa pole ze zbioru"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Przesuwa pole w górę listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w edytorze "
"elementów."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Przesuwa pole w dół listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w edytorze "
"elementów."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "Właściwości pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Nazwa:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "Nazwa pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Ro&dzaj:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Rodzaj pola określa wartości jakie mogą być w nim umieszczone. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Prosty Tekst</i> jest używany dla większości pól. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Paragraf</i>jest używany do dużych bloków tekstu. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Lista wyboru</i> ogranicza pole do konkretnych wartości. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Pole wyboru</i> jest używane dla wartości tak/nie. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Liczba</i> oznacza, że pole zawiera wartość numeryczną. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i>jest używany dla pól odnoszących się do adresów URL, w tym również "
"odnośników do innych plików. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "<i>Tabela</i>może przechowywać jedną lub więcej kolumn z wartościami. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "<i>Obraz</i> przechowuje obraz. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Pole <i>Data</i> może być używane dla wartości z dniem, miesiącem i rokiem. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr "Pole <i>Ocena</i> używa gwiazdek by pokazać ocenę. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Kate&goria:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr ""
"Kategoria pola określa zakładkę w edytorze, w której pole zostanie "
"umieszczone."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "Ustaw &właściwości..."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Właściwości rozszerzone pola są używane dla określenia parametrów takich jak "
"odpowiadające pole BibTeX."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr "Opis jest użyteczną podpowiedzią zawartości pola."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "Opcje wartości"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "Domyślna wartość:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Dla nowych elementów można ustawić wartość domyślną.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "Szablon wartości:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"Wartości pochodne są tworzone na podstawie innych pól zgodnie z szablonem."
"Np. pola \"{%year} %{title}\" są zastępowane odpowiednimi wartościami."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "Użyj wartości pochodnych"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Wartości &dozwolone:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dla <i>List Wyboru</i> to pole wyszczególnia dozwolone wartości. "
"Wartości te są umieszczane w liście rozwijanej i muszą być oddzielone "
"średnikiem, np. \"pies; kot; mysz\"</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "Opcje formatowania:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "Brak formatowania"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Zezwól tylko na samoczynne pisanie wielkimi literami"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "Formatuj jako tytuł"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "Formatuj jako imię i nazwisko"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "Opcje pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Włącz auto-uzupełnianie"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, auto-uzupełnianie KDE będzie włączone w polu edycji dla "
"tego pola."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Pozwól na wiele wartości"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Tellico będzie dzieliło tekst w polu na wiele wartości "
"(separatorem jest średnik)."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "Pozwól na grupowanie"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to pole będzie mogło być używane do grupowania elementów w "
"widoku grupowym."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Przywróć domyślne wartości właściwości wybranego pola."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "Zmień pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Usuwanie dozwolonych wartości z pola <i>%1</i>, które obecnie istnieje w "
"zbioru może spowodować uszkodzenie danych. Czy chcesz zachować zmienione "
"wartości czy zaniechać i przywrócić obecnie używane?</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "Zachowaj zmienione wartości"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "Nowe pole %1"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Przywróć domyślne właściwości pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Czy na pewno chcesz przywrócić wartości domyślne dla właściwości pola "
"<em>%1</em>?</p></qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Rozszerzone właściwości pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:911
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Pole o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:918
#, kde-format
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>Kategoria nie może być pusta. Proszę wprowadzić kategorię.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Pole nie może być w takiej samej kategorii jak <em>Paragraf</em>,"
"<em>Tabela</em> albo <em>Obraz</em>. Proszę wprowadzić inną kategorię.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Nazwa pola nie może być taka sama jak istniejącej kategorii. Proszę "
"wprowadzić inną nazwę."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Zakres oceny musi zawierać się między 1 a 10, przy czym dolna granica musi "
"być mniejsza niż górna. Proszę wprowadzić poprawne granice."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabele są ograniczone do dziesięciu kolumn."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:967
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "Pole z wartością pochodną musi posiadać wartość szablonu."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:706
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1147 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77
#: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Wydanie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Rodzaj elementu"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Te typy elementów są specyficzne dla BibTeXa - patrz dokumentacja BibTeX."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:91
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Klucz BibTeX"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Tytuł książki"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:110
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:132
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawnictwo"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:145
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Wydanie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:152
#: src/collections/bookcollection.cpp:119
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Liczba stron"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:157
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:163
#: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:166
#: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Międzynarodowy Standardowy Numer Książki"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:169
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Cyfrowy Identyfikator Obiektu (DOI)"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:195
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Jak wydana"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:207
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:212
#: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Seria"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Tom"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:234
#: src/collections/bookcollection.cpp:141
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Streszczenie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:478
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:501 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "Moje gry planszowe"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:134
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Mechanizm"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Rok wydania"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Twórca"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Liczba graczy"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Czas gry"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Minimalny wiek"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetchdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:177
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data zakupu"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:169
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Podarunek"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Cena zakupu"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:173
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:499
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Wypożyczona"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:188
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Komentarz"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Klasyfikacja"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "Moje książki"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Twarda oprawa"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "Miękka oprawa"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Miękka oprawa (dobry papier)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "E-Book"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Czasopismo"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Oprawa"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Rok 1. opublikowania"
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Rok wydania"
#: src/collections/bookcollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Numer Kontrolny Biblioteki Kongresu"
#: src/collections/bookcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tłumacz"
#: src/collections/bookcollection.cpp:129
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/collections/bookcollection.cpp:151
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "Numer serii"
#: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:246
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: src/collections/bookcollection.cpp:156
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Używana"
#: src/collections/bookcollection.cpp:157
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Stan"
#: src/collections/bookcollection.cpp:161
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Podpisana"
#: src/collections/bookcollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Przeczytana"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Okładka przednia"
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Streszczenie"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "Moje karty"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Gracz"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Marka"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Numer karty"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Typ karty"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Obraz z przodu"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Obraz z tyłu"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "Moje monety"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Nominał"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Znak menniczy"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Zestaw monet"
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"lustrzany-65,lustrzany-60,menniczy-65,menniczy-60,okołomenniczy-55,"
"okołomenniczy-50,znakomity-40,bardzo piękny-30,bardzo piękny-20,piękny-12,"
"bardzo dobry-8,dobry-4,dostateczny"
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "Stan"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Usługa gradingu"
#: src/collections/coincollection.cpp:136
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Awers"
#: src/collections/coincollection.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Rewers"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "Moje komiksy"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Scenariusz"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Artysta"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Zeszyt"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Nowy, Prawie nowy, Znakomity, Piękny, Bardzo dobry, Dobry, Przeciętny, "
"Kiepski"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "Moje pliki"
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Tom"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Typy MIME"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/collections/gamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "Moje gry"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Nintendo DS"
msgid "Nintendo Switch"
-msgstr "Nintendo DS"
+msgstr "Nintendo Switch"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr ""
"Nieoceniony, Tylko dla dorosłych, Dla dorosłych, Dla młodzieży, Dla każdego "
"10+, Dla każdego, Dla dzieci, Nierozstrzygnięty"
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Klasyfikacja ESRB"
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Ocena własna"
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Ukończona"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "Moja muzyka"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "Płyta CD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Płyta winylowa"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Kaseta magnetofonowa"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Nośnik"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "Moje znaczki"
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Nominał"
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Rok emisji"
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Wspaniały,Super,Bardzo dobry,Dobry,Średni,Kiepski"
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Porzucony"
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Podklejony"
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Wyśrodkowany"
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Podgumowany"
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Inni ludzie"
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Właściwości"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "Moje filmy"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Rok produkcji"
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certyfikacja"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Region 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Region 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Region 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Region 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Region 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Region 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Region 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Region 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Region 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Kraj"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Występują"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Aktor/Aktorka"
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Tabela z występującymi aktorami oraz ich rolami"
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Reżyser"
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Muzyka"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Ścieżki językowe"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Języki napisów"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ścieżki dźwiękowe"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Czas trwania"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Czas trwania filmu (w minutach)"
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcje"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Szerokoekranowy"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Czarno-biały"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Wersja reżyserska"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "Moje wina"
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Apelacja (region produkcji)"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Odmiana"
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Rocznik"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Czerwone wino"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Białe wino"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Wino musujące"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Wypite przez"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Obraz etykiety"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Dodaj elementy"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "Dodaj %1"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Wypożycz przedmioty"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "Wypożycz %1"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "Dołącz zbiór"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Scal zbiór"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Zastąp zbiór"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Dodaj pole %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Zmień pole %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Usuń pole %1"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Zmień filtr"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Usuń filtr"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Edytuj elementy"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "Zmień %1"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Zmień wypożyczenie"
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Usuń elementy"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "Usuń %1"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Zwróć przedmioty"
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "Zwróć %1"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Zmień nazwę zbioru"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Zmień kolejność pól"
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with,i,oraz,jako,przy,ale,przez,dla,z,w,ani,na,lub,poprzez,do"
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the"
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Czcionka szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Kolor czcionki szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Kolor tekstu szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Kolor podświetlenia szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Kolor podświetlonego tekstu szablonu"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Ustawienia Tellico"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Źródła danych"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Otwieraj ostatnio używany plik przy starcie"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, plik który ostatnio był otwarty zostanie otwarty przy "
"starcie programu."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Pokazuj przy starcie \"Poradę dnia\""
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, przy starcie programu będzie pokazywana \"Porada dnia\"."
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "&Włącz kamerę by skanować kody kreskowe"
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obraz z kamery będzie wykorzystywany do skanowania kodów "
"kreskowych a następnie wyszukiwania."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opcje przechowywania obrazów"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Przechowuj obrazki w pliku danych"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Przechowuj obrazki w katalogu programu"
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Przechowuj obrazki w katalogu powiązanym z plikiem danych"
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Obrazki mogą być zapisywane wewnątrz pliku danych, co może spowodować "
"spowolnienie działania programu Tellico. Mogą być też przechowywane w "
"katalogu programu Tellico lub też w katalogu w którym znajduje się plik "
"danych."
#: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opcje formatowania"
#: src/configdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Samoczynnie pisz &tytuły i nazwiska wielką literą"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, tytuły i nazwiska będą samoczynnie pisane wielką literą."
#: src/configdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Samoczynnie &formatuj tytuły i nazwiska"
#: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuły i nazwiska będą samoczynnie formatowane."
#: src/configdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Nie pisz wielką &literą:"
#: src/configdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista słów, które nie powinny być pisane z wielkiej litery. Kolejne "
"wartości należy oddzielić średnikiem.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "&Przedrostki tytułu:"
#: src/configdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista słów, które powinny być uznane za przedimki, jeśli są pierwszymi "
"słowami w tytule. Wiele wartości powinno być oddzielonych średnikami.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Przyrostki &osobiste:"
#: src/configdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista przyrostków, które mogą występować w nazwiskach. Poszczególne "
"przyrostki należy oddzielać średnikiem.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Przedrostki &nazwisk:"
#: src/configdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista przedrostków, które mogą być używane w nazwiskach. Kolejne "
"wartości należy oddzielić średnikiem.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcje drukowania"
#: src/configdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formatuj tytuły i nazwiska"
#: src/configdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Drukuj nagłówki pól"
#: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pól zostaną wydrukowane jako nagłówki tabeli."
#: src/configdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opcje grupowania"
#: src/configdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Grupuj elementy"
#: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Jeśli zaznaczone, elementy będą grupowane wg wybranego pola."
#: src/configdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opcje obrazów"
#: src/configdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Maksymalna &szerokość obrazu:"
#: src/configdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "Maksymalna szerokość obrazu na wydruku. Proporcje zostaną zachowane."
#: src/configdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Maksymalna &wysokość obrazu:"
#: src/configdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "Maksymalna wysokość obrazu na wydruku. Proporcje zostaną zachowane."
#: src/configdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Opcje szablonów"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Rodzaj zbioru:"
#: src/configdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
#: src/configdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Wybierz szablon do użycia z bieżącym rodzajem zbioru. Nie wszystkie szablony "
"używają ustawień czcionek i kolorów."
#: src/configdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "&Podgląd..."
#: src/configdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Pokaż podgląd szablonu"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Opcje czcionek"
#: src/configdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: src/configdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Ta czcionka jest stosowana w szablonie używanym w widoku elementów."
#: src/configdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/configdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Opcje kolorów"
#: src/configdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: src/configdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Ten kolor jest stosowany w szablonie używanym w widoku elementów."
#: src/configdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: src/configdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Kolor podświetlenia:"
#: src/configdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Kolor podświetlonego tekstu:"
#: src/configdialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Zarządzaj szablonami"
#: src/configdialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Instaluj..."
#: src/configdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Naciśnij, aby zainstalować nowy szablon."
#: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Pobierz..."
#: src/configdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Naciśnij, aby pobrać dodatkowe szablony."
#: src/configdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Usuń..."
#: src/configdialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Naciśnij, aby wybrać i usunąć zainstalowane szablony."
#: src/configdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Opcje źródeł danych"
#: src/configdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przenieś w &górę"
#: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Kolejność źródeł danych określa kolejność którą używaną przez Tellico "
"podczas samoczynnego uaktualniania elementów."
#: src/configdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przenieś w &dół"
#: src/configdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtruj wg typu:"
#: src/configdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowe..."
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Naciśnij, aby dodać nowe źródło danych."
#: src/configdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Zmień..."
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Naciśnij, aby zmienić wybrane źródło danych."
#: src/configdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Naciśnij, aby usunąć wybrane źródło danych."
#: src/configdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Naciśnij, aby pobrać dodatkowe źródła danych."
#: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "Pliki XSL"
#: src/configdialog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Pakiety szablonów"
#: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1122
#: src/mainwindow.cpp:1292 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Usuń szablon"
#: src/configdialog.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Wybierz szablon do usunięcia:"
#: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:397
#: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595
#: src/gui/statusbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: src/controller.cpp:331
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten element?"
#: src/controller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Usuń element"
#: src/controller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te elementy?"
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Usuń elementy"
#: src/controller.cpp:538 src/mainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Edytuj element..."
#: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "Po&wiel element"
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Uaktualnij element"
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Usuń element"
#: src/controller.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Edytuj elementy..."
#: src/controller.cpp:545
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "Po&wiel elementy"
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Uaktualnij elementy"
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Usuń elementy"
#: src/controller.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Następujące przedmioty są obecnie wypożyczone, zaś Tellico nie pozwala "
"obecnie na wypożyczanie przedmiotu wiele razy jednocześnie. Te przedmioty "
"zostaną usunięte z listy przedmiotów do wypożyczenia."
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Błąd przetwarzania XML, linia %1, kolumna %2."
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Wiadomość błędu z Qt:"
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico nie może odczytać pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico nie może odczytać pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico nie może zapisać pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico nie może przesłać pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Tylko zbiory z takim samym rodzajem elementów jak aktualny mogą zostać "
"dodane. Zmiany w bieżącego zbioru nie zostały dokonane."
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Tylko zbiory z takim samym rodzajem elementów jak bieżący mogą zostać "
"połączone. Zmiany w bieżącym zbiorze nie zostały dokonane."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico nie może odczytać obrazu z pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Brak tytułu"
#: src/detailedlistview.cpp:523
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Widoczne kolumny"
#: src/detailedlistview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: src/detailedlistview.cpp:541
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Hide All Columns"
msgid "Hide This Column"
-msgstr "Ukryj wszystkie kolumny"
+msgstr "Ukryj tę kolumnę"
#: src/detailedlistview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "Dopasuj do zawartości"
#: src/detailedlistview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Pokaż wszystkie kolumny"
#: src/detailedlistview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Ukryj wszystkie kolumny"
#: src/document.cpp:206 src/mainwindow.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:394
#: src/entryeditdialog.cpp:417 src/entryeditdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Edytuj element"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nowy element"
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127
#: src/entryeditdialog.cpp:427 src/entryeditdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Zapisz element"
#: src/entryeditdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz zmienić te elementy?"
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Zmień wiele elementów"
#: src/entryeditdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "Dla podanych pól wymagana jest wartość. Czy chcesz kontynuować?"
#: src/entryeditdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Edytuj elementy"
#: src/entryeditdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "&Zapisz elementy"
#: src/entryeditdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Bieżący element został zmieniony.\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: src/entryeditdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Zapisz element"
#: src/entryeditdialog.cpp:652 src/mainwindow.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(pusty)"
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok Ikon</i> pokazuje każdy element w zbiorze lub grupie używając "
"ikony, która może być obrazem w elemencie.</qt>"
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "Otwórz %1"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "U&szereguj według"
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Wybierz wynik"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> zwróciło wiele wyników, które mogą pasować do <b>%2</b>, "
"elementu obecnego w zbiorze. Wybierz prawidłowe dopasowanie.</qt>"
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Scal elementy"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "Scalanie elementów..."
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Całkowita liczba połączonych/zeskanowanych elementów: %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Uaktualnianie %1..."
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "Uaktualnianie elementów..."
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Uaktualnij elementy"
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Uaktualnianie <b>%1</b>..."
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico nie może znaleźć domyślnego arkusza stylu dla elementów."
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Możliwości eksportu"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatuj wszystkie pola"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wartości pól zostaną samoczynnie sformatowane zgodnie z "
"ustawionym dla nich formatem."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Eksportuj tylko wybrane elementy"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko wybrane elementy zostaną wyeksportowane."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Eksportuj tylko widoczne elementy"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, tylko obecnie widoczne elementy zostaną wyeksportowane."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Koduj w Unicode (UTF-8)"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Koduj eksportowany plik w Unicode (UTF-8)."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Koduj używając ustawień użytkownika (%1)"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Zakoduj eksportowany plik w lokalnym formacie kodowania."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:156
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Obraz okładki nie mógł zostać pobrany."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Odnośnik Allocine"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:744
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1461 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 src/fetch/vndbfetcher.cpp:332
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Tytuł oryginalny"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1497
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Maksymalna liczba obsady: "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Obsada filmu może składać się z wielu ludzi. Ustaw maksymalną liczbę "
"zwracaną przez wyszukiwanie."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Odnośnik Amazon"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Wielka Brytania)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Niemcy)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japonia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Francja)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Kanada)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (Chiny)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (Hiszpania)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Włochy)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Amazon (Spain)"
msgid "Amazon (Brazil)"
-msgstr "Amazon (Hiszpania)"
+msgstr "Amazon (Brazylia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Brazil"
-msgstr ""
+msgstr "Brazylia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Amazon (Italy)"
msgid "Amazon (Australia)"
-msgstr "Amazon (Włochy)"
+msgstr "Amazon (Australia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132
#, kde-format
msgid "Australia"
-msgstr ""
+msgstr "Australia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Amazon (Canada)"
msgid "Amazon (India)"
-msgstr "Amazon (Kanada)"
+msgstr "Amazon (Indie)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137
#, kde-format
msgid "India"
-msgstr ""
+msgstr "Indie"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Amazon (US)"
msgid "Amazon (Mexico)"
-msgstr "Amazon (USA)"
+msgstr "Amazon (Meksyk)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142
#, kde-format
msgid "Mexico"
-msgstr ""
+msgstr "Meksyk"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Amazon (France)"
msgid "Amazon (Turkey)"
-msgstr "Amazon (Francja)"
+msgstr "Amazon (Turcja)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Turkey"
-msgstr ""
+msgstr "Turcja"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under <a href=%1>specific terms</a>."
msgstr ""
"Dane te podlegają licencjonowaniu na <a href=%1>określonych warunkach</a>."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"Dostęp do danych z Amazon.com wymaga Identyfikatora AWS oraz Tajnego Klucza."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "Wartości te należy wpisać w ustawieniach źródła danych"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Liczba wyników z %1: %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com Web Services"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:580 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, <a href='%2'>sign up for an account</a>, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta w źródle danych %1. Proszę przeczytać "
"warunki użytkowania, a następnie <a href='%2'>utworzyć konto</a>. Poniżej "
"podaj dane swojego konta OpenURL."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:593 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Klucz dostępu: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Tajny klucz: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "Kraj: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com udostępnia dane z kilku zlokalizowanych stron. Wybierz której "
"chcesz używać dla tego źródła danych."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "&Rozmiar obrazu: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Mały obraz"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Średni obraz"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Duży obraz"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Brak obrazu"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Obraz okładki może zostać pobrany z Internetu. Nadmierna liczba dużych "
"obrazów w zbiorze może jednak spowodować zmniejszenie wydajności."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1033
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Identyfikator współpracownika: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"Identyfikator współpracownika (associate's ID) określa osobę mającą dostęp "
"do Amazon.com Web Services i jest dołączany do wszystkich odnośników "
"skierowanych do witryny Amazon.com"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:798
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1459 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternatywne tytuły"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Dystrybucja"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Rozdziały"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "Odnośnik AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "Ocena AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223
#: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Dane źródło nie posiada żadnych opcji."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Kolorysta"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Odnośnik do Bedetheque"
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"Możesz użyć domyślnego klucza Tellico. Jednak wyszukiwanie może się nie "
"powieść z powodu osiągnięcia limitu zapytań."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "Dowiązanie BoardGameGeek"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opcje źródła"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Dostępne pola"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 wymaga nazwy użytkownika i hasła."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "&Użytkownik: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr "Dostęp do usługi CrossRef wymaga nazwy użytkownika i hasła."
# CHECKME
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "&Hasło: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "Dla niektórych kont, wymagany jest jedynie e-mail."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "E-mail:"
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Duński Ośrodek Bibliograficzny (DBC.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "Aby używać tego źródła danych wymagany jest klucz dostępu."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Odsyłacz Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Serwer Discogs.com zgłasza błąd tokena."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Wyszukiwarka audio Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Token użytkownika: "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Odsyłacz Douban"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "Odsyłacz DVDFr"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Baza danych Entrez"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instytucja"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Aplikacja zewnętrzna"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Ustawia rodzaj zbioru zwrócony z aplikacji zewnętrznej."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "&Typ wynikowy: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Ustawia wynikowy typ danych zwrócony z aplikacji zewnętrznej ."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "Ścieżka do &aplikacji: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Ustawia ścieżkę do aplikacji, która powinna zwrócić poprawny plik z danymi w "
"formacie Tellico."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Wybierz słowa kluczowe wspierane przez wyszukiwarkę serwera."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Dodaje argumenty, które mogą być potrzebne. <b>%1</b> zostanie zastąpione "
"przez warunki wyszukiwania."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. See "
"the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Wprowadź dane, które powinny zostać użyte przy wyszukiwaniu dostępnych "
"uaktualnień elementu.</p><p>Format jest taki sam jak dla wartości "
"pochodnych, gdzie nazwa pola wpisana jest w klamry, na przykład <i>%{author}"
"</i>. Więcej informacji można znaleźć w dokumentacji programu.</p>"
#: src/fetch/fetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 nie umożliwia wyszukiwania dla tego rodzaju zbioru."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "Identyfikator PubMed (PMID)"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "Nr LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Surowe zapytanie"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Odnośnik Filmaster"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Wtyczka GCstar"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Ustawia rodzaj zbioru zwróconej przez wtyczkę."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Wtyczka: "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Wybierz wtyczkę GCstar używaną dla źródła danych."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "Odnośnik GiantBomb"
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:559
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "Klasyfikacja PEGI"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Odnośnik Google Książki"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Wyszukiwanie Google Książki"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrator"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Nr w klasyfikacji Dewey'a"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "Klasyfikacja LoC"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Księgarnia internetowa (ibs.it)"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"http://igdb.com\">IGDB."
"com</a>."
msgstr ""
"Ta informacji została dostarczona za darmo przez <a href=\"http://igdb.com"
"\">IGDB.com</a>."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:560
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "Odsyłacz IGDB"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Internetowa baza gier (IGDB.com)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internetowa baza filmów"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Francuski)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Hiszpański)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Niemiecki)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Włoski)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Portugalski)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1457
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "Odsyłacz IMDB"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1146 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1458
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "Ocena IMDb"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1321 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1418
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certyfikaty"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Pobierz obraz &okładki"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Dewey Decimal classification system"
#| msgid "Dewey Decimal"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Nr w klasyfikacji Dewey'a"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "Odnośnik KinoPoisk"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "Odnośnik MovieMeter"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Wielokrotne źródła"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "Odnośnik OpenLibrary"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteka Kongresu (USA)"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "Serwer SRU"
# CHECKME: spaces! other mesages are effected as well
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Serwer: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Wprowadź nazwę serwera."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Port: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:540 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Podaj numer portu serwera (domyślnie %1)."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:545
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Ścieżka: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Wpisz ścieżkę bazy danych używaną przez serwer z39.50."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:555
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Format: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:566
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Wpisz wynikowy format używany przez serwer."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "Odnośnik TMDb"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Język: "
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "Odnośnik VideoGameGeek"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Powieść wizualna"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Błąd zapytania!"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Błąd poszukiwania połączenia %1: %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:300
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Błąd składni rekordu"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:414
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Błąd połączenia %1: %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Serwer z39.50"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Użyj predefiniowanego &serwera:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "Baza &danych: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Wpisz nazwę bazy danych używaną przez serwer."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Kodowanie: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Wpisz kodowanie używane przez serwer z39.50. Najprawdopodobniejszym wyborem "
"jest MARC-8, chociaż ISO-8859-1 jest również popularne."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Format: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Wykryj samoczynnie"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Podaj format danych używanych przez serwer z39.50. Tellico spróbuje odgadnąć "
"najlepsze ustawienia jeżeli zaznaczono <i> Wykryj samoczynnie </i>."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Użytkownik: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika używaną przez bazę danych z39.50. Większość serwerów "
"jej nie potrzebuje."
# CHECKME
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Hasło"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Wpisz hasło używane przez bazę danych z39.50. Większość serwerów go nie "
"potrzebuje. Hasło zostanie zapisane w pliku ustawień Tellico w postaci "
"niekodowanego tekstu."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "Wy&szukaj"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: src/fetchdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Wyszukiwanie w internecie"
#: src/fetchdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/fetchdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "Wy&szukaj:"
#: src/fetchdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Wprowadź wartość do wyszukania. Wyszukiwanie ISBN musi zawierać pełny ISBN."
#: src/fetchdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Wybierz typ wyszukiwania"
#: src/fetchdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Naciśnij, aby uruchomić lub zatrzymać wyszukiwanie"
#: src/fetchdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Szukanie &wielu wartości ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Zaznacz to pole by szukać wielu wartości ISBN lub UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "Edytuj wartości ISBN/UPC..."
#: src/fetchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"Naciśnij, aby otworzyć pole edycji tekstu, gdzie można wprowadzić lub "
"edytować wiele wartości ISBN lub UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Prze&szukaj źródło:"
#: src/fetchdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Wybierz bazę danych do przeszukania"
#: src/fetchdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: src/fetchdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Znajdowane wyniki są dodawane do tej listy. Wybranie jednego z nich "
"spowoduje pobranie całego elementu i pokazanie go w widoku poniżej."
#: src/fetchdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Element może być pokazany tutaj poprzez wybranie z listy powyżej zanim "
"zostanie dodany do bieżącego zbioru"
#: src/fetchdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "Dod&aj element"
#: src/fetchdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Dodaje wybrany element do bieżącego zbioru"
#: src/fetchdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Pobierz więcej wyników"
#: src/fetchdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Pobierz więcej wyników z bieżącego źródła danych"
#: src/fetchdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Wyczyść wszystkie pola wyszukiwania i wyniki"
#: src/fetchdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Przerywanie wyszukiwania..."
#: src/fetchdialog.cpp:377 src/fetchdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."
#: src/fetchdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło żadnych rezultatów."
#: src/fetchdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "Wyszukiwanie zwróciło 1 element."
msgstr[1] "Wyszukiwanie zwróciło %1 elementy."
msgstr[2] "Wyszukiwanie zwróciło %1 elementów."
#: src/fetchdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla następujących wartości ISBN:"
#: src/fetchdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Brak wyników"
#: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Pobieranie %1..."
#: src/fetchdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Atrybut"
#: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Brak dostępnych źródeł internetowych dla bieżącego rodzaju zbioru."
#: src/fetchdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Edytuj wartości ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Wprowadź wartości ISBN lub UPC, jedną w każdej linii.</qt>"
#: src/fetchdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Wczytaj z pliku..."
#: src/fetchdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Wczytuje listę z pliku tekstowego.</qt>"
#: src/fetchdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Poszukiwanie ISBN może zawierać maksymalnie 100 wartości ISBN. Tylko "
"pierwszych 100 wartości z twojej listy zostanie użytych.</qt>"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Właściwości źródła danych"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "&Nazwa źródła: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Nazwa identyfikuje źródło danych, więc powinna być unikatowa i informacyjna."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "&Typ źródła: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico obsługuje kilka różnych źródeł danych."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr ""
"Uaktualnienie powinno spowodować zastąpienie danych wprowadzonych przez "
"użytkownika"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, uaktualnianie elementów będzie powodowało zastąpienie "
"istniejącej informacji."
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Prosty tekst"
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Lista wyboru"
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Pole wyboru"
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "Nr identyfikacyjny"
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Data utworzenia"
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Data zmiany"
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Zaawansowany filtr"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kryteria filtrowania"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Dopasuj &wszystkie kryteria"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Dopasuj &dowolne kryterium"
#: src/filterdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nazwa filtru:"
#: src/filterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Zapisz filtr"
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:512 src/mainwindow.cpp:688
#: src/mainwindow.cpp:706
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtruj (sortuj wg ilości)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Rozwiń wszystkie grupy"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Zwiń wszystkie grupy"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtruj wg grupy"
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Sortuj wg ilości)"
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:979 src/mainwindow.cpp:1570
#: src/mainwindow.cpp:1596 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Dowolne pole"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "równe"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "nierówne"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "pasuje do wyrażenia"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "nie pasuje do wyrażenia"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "jest przed"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "jest po"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejszy niż"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "jest większy niż"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Wybierz obraz..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Skanuj obraz..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Otwórz w..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Zapisz tylko odnośnik"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Wszystkie obrazy (%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Otwarcie wybranego skanera nie powiodło się!"
#: src/gui/imagewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "Otwieranie pliku %1..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Zapisywanie łączy jest możliwe tylko dla nowo dodanych obrazów."
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Mniej"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Podgląd szablonu"
#: src/gui/statusbar.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Zmień nazwę kolumny"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Nowa nazwa kolumny:"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolumna %1"
# CHECKME
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Zmień nazwę kolumny..."
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Wyczyść tabelę"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Wstaw wiersz"
# CHECKME
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico nie może wczytać obrazu - %1."
#: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Opcje importu"
#: src/importdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Zastąp bieżący zbiór"
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Zastąp bieżący zbiór zawartością zaimportowanego pliku."
#: src/importdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Dodaj do bieżącego zbioru"
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Dodaj zawartość importowanego pliku do bieżącego zbioru. Jest to możliwe "
"tylko wtedy, gdy rodzaje zbioru się zgadzają."
#: src/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Scal z bieżącym zbiorem"
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Połącz zawartość importowanego pliku z bieżącym zbiorem. Jest to możliwe "
"tylko jeśli rodzaje zbioru się zgadzają. Elementy muszą sobie odpowiadać by "
"zostać połączone."
#: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1290
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Pliki Tellico"
#: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378
#: src/mainwindow.cpp:1120 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "Pliki XML"
#: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "Pliki BibTeX"
#: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "Pliki CSV"
#: src/importdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "Pliki RIS"
#: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "Pliki danych GCstar"
#: src/importdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "Pliki danych AMC"
#: src/importdialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "Pliki PDF"
#: src/importdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Pliki odniesienia"
#: src/importdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "Pliki CIW"
#: src/importdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "Pliki danych VinoXML"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Okno wypożyczenia"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Następujące przedmioty są właśnie wypożyczane:"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Następujący przedmiot jest wypożyczony:"
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Wypożyczający:"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Wpisz imię i nazwisko osoby wypożyczającej przedmioty od ciebie. Naciśnięcie "
"przycisku pozwala na wybranie z twojej książki adresowej."
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Data wypożyczenia:"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Data wypożyczenia to dzień, w którym wypożyczyłeś przedmioty. Dzisiejsza "
"data jest wybrana domyślnie."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "Data &zwrotu:"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Data zwrotu to dzień, kiedy przedmioty mają zostać zwrócone. Data zwrotu nie "
"jest wymagana, chyba że chcesz dodać wypożyczenie do swojego kalendarza."
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Uwagi:"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "Tutaj możesz dodać notatki na temat wypożyczenia."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "D&odaj przypomnienie do aktywnego kalendarza"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznaczenie tego pola spowoduje dodanie <em>Zadania</em> do twojego "
"aktywnego kalendarza, który możesz obejrzeć w programie KOrganizer. To pole "
"jest aktywne tylko jeśli ustawiłeś datę zwrotu.</qt>"
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Zwróć"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Zmień wypożyczenie..."
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Wypożyczający"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Wypożyczający (posortowane po ilości)"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - zarządzanie zbiorami dla KDE"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Skrypty źródeł danych"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Przykłady kodu i ogólna inspiracja"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autor biblioteki btparse"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autor biblioteki libcsv"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autor biblioteki rtf2html"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Nie otwieraj ostatnio otwartego pliku"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik BibTeX"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik MODS"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik RIS"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: src/mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór"
#: src/mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nowy zbiór &książek"
#: src/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór książek"
#: src/mainwindow.cpp:265
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nowa &bibliografia"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Utwórz nową bibliografię BibTeXa"
#: src/mainwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nowy zbiór ko&miksów"
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór komiksów"
#: src/mainwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nowy zbiór &filmów"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór filmów"
#: src/mainwindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nowy zbiór &muzyki"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór muzyki"
# CHECKME
#: src/mainwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nowy zbiór &monet"
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór monet"
# CHECKME
#: src/mainwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nowy zbiór &znaczków"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór znaczków"
# CHECKME
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nowy zbiór &kart"
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór kart"
#: src/mainwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nowy zbiór &win"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór win"
#: src/mainwindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nowy zbiór &gier"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór gier"
#: src/mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nowy zbiór &gier planszowych"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór gier planszowych"
#: src/mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nowy katalog &plików"
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Utwórz nowy katalog plików"
#: src/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nowy zbiór &dowolna"
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór dowolną"
#: src/mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: src/mainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otwórz ostatnio używany plik"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Zapisz dokument w innym pliku..."
#: src/mainwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Drukuj zawartość dokumentu..."
#: src/mainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończ aplikację"
#: src/mainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Importuje dane zbioru z innych formatów"
#: src/mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importuj dane Tellico..."
#: src/mainwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importuje plik z danymi Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importuj dane CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importuje plik CSV"
#: src/mainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importuj dane MODS..."
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importuje plik danych MODS"
#: src/mainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importuj dane Alexandrii..."
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importuje dane z zarządzania zbiorami książek Aleksandria"
#: src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importuj dane Delicious Library..."
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importuje dane z Biblioteki Delicious"
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importuj dane Referencera..."
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importuje dane z programu Referencer"
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importuj dane BibTeX..."
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importuje plik bibliografii BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importuj dane BibTeXML..."
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importuje plik bibliografii BibTeXML"
#: src/mainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importuj dane RIS..."
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importuje plik bibliografii RIS"
#: src/mainwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Importuj zbiór z Goodreads..."
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Importuj zbiór z Goodreads.com"
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importuj plik PDF..."
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importuje plik PDF"
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importuj metadane plików dźwiękowych..."
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importuje metadane z plików dźwiękowych"
#: src/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importuj dane z Audio CD..."
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importuje informacje o Audio CD"
#: src/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importuj dane GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importuje plik danych GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importuj dane Griffith..."
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importuje bazę danych Griffith"
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importuj dane z Ant Movie Catalog..."
#: src/mainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importuje plik z danymi Ant Movie Catalog"
#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "Importuj zbiór z BoardGameGeek..."
#: src/mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Importuj zbiór z BoardGameGeek.com"
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "Importuj VinoXML..."
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "Importuj dane VinoXML"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importuj listę plików..."
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importuj informacje o plikach w katalogu (listing)"
#: src/mainwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importuj transformatą XSL..."
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importuje za pomocą transformaty XSL"
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#: src/mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Eksportuje dane zbioru do innych formatów"
#: src/mainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "Eksportuj do XML..."
#: src/mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Eksportuje do pliku XML Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Eksportuj do Zip..."
#: src/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Eksportuje do pliku Zip Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Eksportuj do HTML..."
#: src/mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Eksportuje do pliku HTML"
#: src/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Eksportuj do CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Eksportuje do pliku, w którym wartości są oddzielone przecinkami"
#: src/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Eksportuj do Alexandrii..."
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Eksportuje do biblioteki Alexandrii"
#: src/mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Eksportuj do BibTeXa..."
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXa"
#: src/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Eksportuj do BibTeXML..."
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXML"
#: src/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Eksportuj do ONIX-a..."
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Eksportuje do pliku ONIX"
#: src/mainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Eksportuj do GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Eksportuje do pliku danych GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Eksportuj transformatą XSL..."
#: src/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Eksportuje używając transformaty XSL"
#: src/mainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst i umieszcza go w schowku"
#: src/mainwindow.cpp:495
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: src/mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:501
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Usuwa zaznaczenie wszystkich elementów w zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Szukaj w Internecie..."
#: src/mainwindow.cpp:505 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Szuka w Internecie..."
#: src/mainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Zaawansowane &filtrowanie..."
#: src/mainwindow.cpp:515 src/mainwindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtruje zbiór"
#: src/mainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nowy element..."
#: src/mainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Tworzy nowy element"
#: src/mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Edytuje wybrane elementy"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kopiuj wybrane elementy"
#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Usuwa wybrane elementy"
#: src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Połącz elementy"
#: src/mainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Połącz wybrane elementy"
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Wypożycz..."
#: src/mainwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Wypożyczenie wybranych przedmiotów"
#: src/mainwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "&Zwróć"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Zwrot wybranych przedmiotów"
#: src/mainwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "Zmień &nazwę zbioru..."
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Zmienia nazwę zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "&Pola zbioru..."
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Zmienia pola zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Generuj raporty..."
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#: src/mainwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Tworzy podsumowanie zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Przekształć na &Bibliografię"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Przekształca zbiór książek do bibliografii"
#: src/mainwindow.cpp:593
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "&Makra tekstowe..."
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Edycja makr tekstowych BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Szukaj duplikatów kluczy..."
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Szuka zdublowanych kluczy cytowania"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Kopiuje BibTeX do &schowka"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopiuje cytowania BibTeX do schowka"
#: src/mainwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Cytuj element w &LyX"
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Cytuje wybrane elementy w LyXie"
#: src/mainwindow.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: src/mainwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Wszystkie źródła"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Uaktualnij elementy z wszystkich dostępnych źródeł"
#: src/mainwindow.cpp:641
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Odblokuj układ"
#: src/mainwindow.cpp:642
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Reset the window's layout"
msgid "Unlock the window's layout"
-msgstr "Wyzeruj układ okna"
+msgstr "Odblokuj układ okna"
#: src/mainwindow.cpp:644
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Reset Layout"
msgid "Lock Layout"
-msgstr "Wyzeruj układ"
+msgstr "Zablokuj układ"
#: src/mainwindow.cpp:645
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Reset the window's layout"
msgid "Lock the window's layout"
-msgstr "Wyzeruj układ okna"
+msgstr "Zablokuj układ okna"
#: src/mainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Wyzeruj układ"
#: src/mainwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "Wyzeruj układ okna"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "&Edytor elementów"
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Włącza/wyłącza edytor elementów"
#: src/mainwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Zmień grupowanie"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "Wybór &grupowy"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Zmienia grupowanie zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Wpisz filtr tutaj..."
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Group Tabs"
msgstr "Pogrupuj karty"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok Grupowy</i>dzieli elementy na grupy bazując na wybranym polu.</"
"qt>"
#: src/mainwindow.cpp:762
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Collection Fields"
msgid "Collection View"
-msgstr "Pola zbioru"
+msgstr "Widok zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok kolumn</i> pokazuje wartości wybranych pól dla każdego elementu."
"</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok elementów</i> pokazuje sformatowany widok zawartości elementu.</"
"qt>"
#: src/mainwindow.cpp:867
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Witaj w Tellico programie do zarządzania zbiorami"
#: src/mainwindow.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico to narzędzie do zarządzania zbiorami książek, filmów, muzyki "
"oraz innych rzeczy które chcesz skatalogować.</h3><h3>Nowe elementy można "
"dodawać do zbioru <a href=\"tc:///coll_new_entry\">wprowadzając dane "
"ręcznie</a> lub poprzez <a href=\"tc:///edit_search_internet\">pobranie "
"danych</a> z różnych źródeł z internetu.</h3>"
#: src/mainwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Bieżący plik został zmieniony.\n"
"Czy chcesz go zapisać?"
#: src/mainwindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: src/mainwindow.cpp:1115 src/mainwindow.cpp:1138 src/mainwindow.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieranie pliku..."
#: src/mainwindow.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/mainwindow.cpp:1247
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zapisujesz plik zawierający wiele obrazów, co powoduje, że Tellico "
"pracuje wolniej. Czy chcesz zapisać obrazki osobno w katalogu danych "
"Tellico? To przyśpieszy pracę programu.</p><p>Zawsze możesz to zmienić w "
"ustawieniach programu.</p></qt>"
#: src/mainwindow.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Zapisz obrazki oddzielnie"
#: src/mainwindow.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Zapisz obrazki w pliku"
#: src/mainwindow.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
#: src/mainwindow.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/mainwindow.cpp:1331 src/mainwindow.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: src/mainwindow.cpp:1340
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Zbiór jest aktualnie filtrowany i pokazuje tylko ograniczony podzbiór "
"elementów. Tylko widoczne elementy zostaną wydrukowane. Kontynuować?"
#: src/mainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "Przetwarzanie dokumentu..."
#: src/mainwindow.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Zamykanie programu..."
#: src/mainwindow.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Liczba elementów: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1489
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 pasujących; %2 wybranych)"
#: src/mainwindow.cpp:1492
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 pasujących)"
#: src/mainwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 wybranych)"
#: src/mainwindow.cpp:1654 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico napotkało błąd podczas przetwarzania XSLT."
#: src/mainwindow.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Importowanie danych..."
#: src/mainwindow.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importuj plik"
#: src/mainwindow.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Importuj katalog"
#: src/mainwindow.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "Eksportowanie danych..."
#: src/mainwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksportuj jako"
#: src/mainwindow.cpp:1878
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "Makra tekstowe"
#: src/mainwindow.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/mainwindow.cpp:1879
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Łańcuch"
#: src/mainwindow.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "Tworzenie cytowań..."
#: src/mainwindow.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: src/mainwindow.cpp:2077
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok przefiltrowany</i> pokazuje elementy pasujące do wybranych "
"reguł filtrowania.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Wypożyczenia"
#: src/mainwindow.cpp:2101
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok wypożyczeń</i>pokazuje listę wszystkich ludzi, którzy "
"wypożyczyli przedmioty z twojego zbioru.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2187
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"Nie można zapisać niektórych obrazów w obecnej lokalizacji. Bieżący plik "
"musi zostać zapisany a obrazy zostaną przeniesione do nowej lokalizacji."
#: src/mainwindow.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Uaktualnij elementy z %1"
#: src/mainwindow.cpp:2244
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico potrafi za jednym razem zaimportować tylko jeden plik tego typu. "
"Tylko %1 zostanie zaimportowany."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Podsumowanie zbioru"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "Szablon &raportu:"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Generuj"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Wybierz szablon raportu i naciśnij <em>Generuj</em>."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr "Podsumowania dla dużych zbiorów może zająć kilkanaście sekund."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "Pliki HTML"
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten filtr?"
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Nowa nazwa zbioru:"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Element 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Element 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "Znaleziono sprzeczne wartości dla %1 podczas łączenia elementów."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Wybierz, która wartość ma zostać zachowana."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Wybierz wartość z %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/tellicoui.rc:54
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#: src/tellicoui.rc:75
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "&Zbiór"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#: src/tellicoui.rc:82
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Uaktualnij element"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#: src/tellicoui.rc:96
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#: src/tellicoui.rc:106
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "&Pokaż widoki"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/tellicoui.rc:122
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#: src/tellicoui.rc:131
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Pasek zbioru"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biblioteka Alexandrii o nazwie <i>%1</i> już istnieje. Istniejące "
"książki w tej bibliotece zostaną nadpisane.</qt>"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opcje Alexandrii"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&lioteka:"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Skanowanie plików dźwiękowych..."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Utwory (Dysk %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Różne)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opcje plików dźwiękowych"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Szukaj rekursywnie w &katalogach"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, katalogi będą przeszukiwane rekursywnie w poszukiwaniu "
"plików dźwiękowych."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "Dołącz nazwy &plików"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, nazwy plików dla każdej ścieżki zostaną dodane do "
"elementów."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Dołącz szybkość &transmisji"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, szybkość transmisji (bitrate) każdego utworu zostanie "
"dodana do elementów."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opcje BibTeX"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "Rozwiń makra tekstowe"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, makra tekstowe zostaną rozwinięte, a żadne elementy "
"@string{} nie zostaną zapisane."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "Użyj pakietu URL"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wszystkie pola URL zostaną zawinięte w deklarację \\url."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Opuść elementy z pustymi kluczami cytowania"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, elementy bez klucza cytowania BibTeXa zostaną opuszczone."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Styl cytowania BibTeX:"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Klamry"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Cudzysłów"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Styl cytowania używany przy eksporcie do formatu BibTeX. Wszystkie "
"wartości pól będą objęte albo klamrami albo znakami cytowania.</qt>"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych poprawnych elementów BibTeX"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Plik %1 nie zawiera żadnych poprawnych elementów BibTeX"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Koduj w Unicode (UTF-8)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Odczytaj importowany plik w Unicode (UTF-8)."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Koduj używając ustawień użytkownika (%1)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Odczytaj importowany plik w lokalnym formacie kodowania."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "BibTeXML"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "Pliki BibTeXML"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Poprawny plik XSLT jest konieczny do zaimportowania pliku."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Musisz podać prawidłowy identyfikator."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "Opcje BoardGameGeek"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Importuj tylko nabyte elementy"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "Opcje CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Użyj nazw pól jako nagłówków kolumn"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, dodany zostanie rząd nagłówkowy zawierający nazwy pól."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Rozgranicznik"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Oprócz przecinka, również inne znaki mogą być używane jako separator "
"oddzielający poszczególne wartości w pliku."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Użyj przecinka jako separatora."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Średnik"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Użyj średnika jako separatora."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Użyj tabulatora jako separatora."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Użyj innego łańcucha jako separatora."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "Inny łańcuch, taki jak dwukropek, może być używany jako separator."
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Rozgranicznik kolumny:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a <i>Table</i> field."
msgstr ""
"Rozgranicznik kolumny rozdziela wartości w każdej kolumnie pola <i>Tabeli</"
"i>."
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Rozgranicznik wiersza:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a <i>Table</i> field."
msgstr ""
"Rozgranicznik wiersza rozdziela wartości w każdym wierszu pola <i>Tabeli</i>."
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Wybierz rodzaj importowanego zbioru."
#: src/translators/csvimporter.cpp:224
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&Pierwszy rząd zawiera nazwy pól"
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pierwszy rząd jest używany jako nazwy pól."
#: src/translators/csvimporter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Rozgranicznik:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Przecinek"
#: src/translators/csvimporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "Ś&rednik"
#: src/translators/csvimporter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "&Tabulator"
#: src/translators/csvimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Inny:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:313
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Tabela pokazuje do pięciu pierwszych linii pliku CSV."
#: src/translators/csvimporter.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustaw każdą kolumnę tak, by odpowiadała polu w zbiorze wybierając "
"kolumnę i pole, a następnie naciśnij na przycisk <i>Przypisz pole</i>.</qt>"
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "&Kolumna:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Pole &danych w tej kolumnie:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "P&rzypisz pole"
#: src/translators/csvimporter.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Co najmniej jedna kolumna musi być przypisana do pola. Tylko przypisane "
"kolumny zostaną zaimportowane."
#: src/translators/csvimporter.cpp:558
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Przejrzyj"
#: src/translators/csvimporter.cpp:650
#, kde-format
msgid "<New Field>"
msgstr "<Nowe pole>"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Skanowanie plików..."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:251
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opcje listy plików"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:254
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Przeszukiwanie rekursywne katalogów"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:255
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, katalogi będą przeszukiwane rekursywnie w poszukiwaniu "
"wszystkich plików."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Generuj podglądy plików"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wygenerowane będą podglądy zawartości plików, co może "
"spowodować spowolnienie pracy programu."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico nie mogło uzyskać dostępu do urządzenia CD-ROM - <i>%1</i>.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Wybierz element CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Wybierz element CDDB:"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Żaden rekord nie pasuje do płyty CD.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico nie mogło ukończyć poszukiwania płyty CD.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Różne"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opcje Audio CD"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Odczytaj dane z urządzenia CD-ROM"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Wybierz lub wprowadź lokację urządzenia CD-ROM."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Odczytuj tylko pliki pamięci podręcznej CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Odczytuj dane rekursywnie ze wszystkich plików pamięci podręcznej CDDB "
"zawartych w domyślnych katalogach pamięci podręcznej."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Plik nie jest poprawnym plikiem GCstar.</qt>"
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Opcje Goodreads"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(zgrupowane po: %1)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcje HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Drukuj nagłówki pól"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Grupuj elementy"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Eksportuj poszczególne elementy w osobnych plikach"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Jeśli zaznaczone, dla każdego elementu zostanie stworzony osobny plik."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "Wczytywanie danych..."
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Wczytywanie %1..."
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Archiwum ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Pliki Zip"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opcje archiwum ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Dołącz obrazki do archiwum"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obrazki w dokumencie zostaną załączone do archiwum ONIX."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico nie mógł odczytać żadnych metadanych z pliku PDF."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico potrafi pobrać informacje o elementach z Cyfrowym Identyfikatorem "
"Obiektu (DOI) z witryny CrossRef.org. W tym celu musisz jednak utworzyć "
"konto CrossRef i dodać nowe źródło danych z informacjami o tym koncie."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "Plik jest pusty."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Plik nie zawiera danych zbioru."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opcje XML Tellico"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Załącz obrazki w dokumencie XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obrazki w dokumencie zostaną załączone w strumieniu XML "
"jako elementy zakodowane w base64."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Plik Zip Tellico"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Ten plik jest z przyszłej wersji Tellico."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opcje XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "Plik XSLT:"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "Wybierz plik XSLT do przetransformowania danych XML."
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Zmniejsz maksymalny rozmiar ikon w widoku listy ikon"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"Obecny maksymalny rozmiar ikony to %1.\n"
"Przesuń suwak, aby to zmienić."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Zwiększ maksymalny rozmiar ikon w widoku listy ikon"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ze jeśli książka ma więcej niż jednego autora, powinieneś oddzielić "
"ich\n"
"nazwiska średnikami, co pozwoli Tellico na podzielenie ich i używanie "
"oddzielnie.</p>\n"
"<p>Dowolne inne pole dopuszczające wiele wartości powinno być wprowadzane\n"
"w ten sam sposób, ze średnikiem oddzielającym poszczególne wartości.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:11
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>... możesz zmienić, które pola są pokazywane w widoku komuny poprzez \n"
"naciśnięcie prawym przyciskiem myszy na nagłówku kolumny.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz dodawać, edytować lub zmieniać pola zbioru używając\n"
"Edytora Pól. Przyciski ze strzałkami poniżej listy pól służą do\n"
"zmiany pozycji pola na liście, która z kolei wpływa na pozycję w edytorze "
"elementów.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że jeśli chcesz filtrować po polu wyboru, należy używać wartości\n"
" \"true\". Np. jeśli chciałbyś zobaczyć tylko książki science fiction, "
"których nie\n"
" przeczytałeś, zaznacz przycisk <em>Dopasuj wszystkie kryteria</em>, ustaw\n"
" pierwszą regułę na \"Gatunek\" \"zawiera\" \"Science Fiction\" (bez "
"cudzysłowów),\n"
"a drugą na \"Przeczytana\" \"nie zawiera\" \"true\"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że jeśli w Szybkim Filtrze zostanie użyty znak niealfanumeryczny, to "
"tekst jest interpretowany jako wyrażenie regularne.</p>\n"
"<p>Np. by pokazać książki Webera lub Bujolda, należy wpisać \"weber/bujold"
"\" (bez cudzysłowów) w polu filtra.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz edytować więcej niż jeden element jednocześnie\n"
"przytrzymując klawisz Shift lub Ctrl i zaznaczając wiele elementów.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz przekształcić istniejący zbiór książek w bibliografię,\n"
"która potem może zostać wyeksportowana do formatu BibTeX lub BibTeXML.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:56
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz dodawać, edytować i kasować makra tekstowe do bibliografii."
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że jeśli więcej niż jedno pole jest formatowane jako nazwisko, to do "
"zbioru\n"
"dodawana jest dodatkowa grupa \"Ludzie\", pozwalająca np. na sortowanie\n"
"lub drukowanie zgrupowanych autorów lub edytorów.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz zmieniać wygląd wydruku poprzez zmianę pliku\n"
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. Plik ten służy do generowania HTML-a, a "
"arkusz CSS\n"
"ustawia parametry takie jak czcionki, marginesy itp.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz importować używając dowolnego szablonu XSL, który zwraca "
"poprawny plik XML Tellico.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:81
#, kde-format
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr "<p>... że dwukrotne naciśnięcie na wpisie otwiera Edytor Wpisów.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że do pól typu Paragraf możesz dodawać tagi HTML takie jak\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... gdy widok kolumny jest uaktywniony, to możesz nacisną literę na\n"
"klawiaturze, aby przewinąć do następnego elementu, który rozpoczyna się od\n"
"tej litery zaczynającego się od tej litery.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz połączyć oddzielne pola w pojedyncze, wykorzystując w tym "
"celu pole z wartością pochodną.\n"
"Użyj szablonu wartości pochodnej, np. \"Wartość: %{pole_a}%{pole_b}\", gdzie "
"%{...} zostanie zastąpione wartością odpowiedniego pola.\n"
"Jest to przydatny sposób do zebrania wielokrotnych wartości w jedno, np. by "
"jednocześnie pola różnego typu zgrupować i posortować.\n"
"Dla przykładu: pole liczbowe, po którym występuje pole tekstowe: 3b, 14a.</"
"p>\n"
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Ten szablon przeznaczony jest do tworzenia zbioru muzyki."
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Ten szablon przeznaczony jest tylko do tworzenia zbioru filmów."
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Podsumowanie grupy"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Całkowita liczba pól:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Całkowita liczba elementów:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Wygenerowany przez Tellico"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Różnych wartości: "
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Data pożyczki"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data zwrotu"
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#~ msgid "Column View"
#~ msgstr "Widok kolumny"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>The ISBNndb.com server reports an access key error.</b></p>You "
#~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, "
#~ "or you may have entered the access key incorrectly.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>Serwer ISBNndb.com zgłosił błąd klucza dostępu.</b></p>Być może "
#~ "osiągnąłeś dzienny limit zapytań dla tego klucza bądź błędnie wpisałeś "
#~ "klucz dostępu.</qt>"
#~ msgid "Enable/disable the group view"
#~ msgstr "Włącza/wyłącza widok grupowy"
#~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token."
#~ msgstr "Dostęp do danych z Discogs.com wymaga osobistego tokena."
#~ msgid "API key: "
#~ msgstr "Klucz API: "
#~ msgid "Freebase Link"
#~ msgstr "Odnośnik Freebase"
#~ msgid "Dark Horse Comics"
#~ msgstr "Dark Horse Comics"
#~ msgid "Allocine.fr"
#~ msgstr "Allocine.fr"
#~ msgid "Spanish Ministry of Culture"
#~ msgstr "Hiszpańskie Ministerstwo Kultury"
#~ msgid "The British Library"
#~ msgstr "Biblioteka Brytyjska"
#~ msgid "Sudoc (France)"
#~ msgstr "Sudoc (Francja)"
#~ msgid "BIBSYS (Norway)"
#~ msgstr "BIBSYS (Norwegia)"
#~ msgid "Italian National Library"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Włochy)"
#~ msgid "Portuguese National Library"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Portugalia)"
#~ msgid "National Library of Poland"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Polska)"
#~ msgid "National Library of Canada"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Kanada)"
#~ msgid "Israel Union List"
#~ msgstr "Israel Union List"
#~ msgid "National Library of Australia"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Australia)"
#~ msgid "National Library of Lithuania"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Litwa)"
#~ msgid "Copac (UK and Ireland)"
#~ msgstr "Copac (Wielka Brytania i Irlandia)"
#~ msgid "Pontifical Biblical Institute"
#~ msgstr "Papieski Instytut Biblijny"
#~ msgid "Bedetheque.com"
#~ msgstr "Bedetheque.com"
#~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
#~ msgstr "*.xsl|Pliki XSL (*.xsl)"
#~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pliki szablonów (*.tar.gz)"
#~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
#~ msgstr "*.tc *.bc|Pliki Tellico (*.tc)"
#~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Pliki XML (*.xml)"
#~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
#~ msgstr "*.bib|Pliki BibTeX (*.bib)"
#~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
#~ msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)"
#~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
#~ msgstr "*.ris|Pliki RIS (*.ris)"
#~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
#~ msgstr "*.gcf|Pliki danych GCfilms (*.gcf)"
#~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Pliki PDF (*.pdf)"
#~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
#~ msgstr "*.reflib|Pliki Referencer (*.reflib)"
#~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)"
#~ msgstr "*.ciw|Pliki CIW (*.ciw)"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)"
#~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Pliki BibTeXML (*.xml)"
#~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
#~ msgstr "*.zip|Pliki Zip (*zip)"
#~ msgid "Yahoo! Audio Search"
#~ msgstr "Yahoo! Wyszukiwarka audio"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Nadpisanie"
#~ msgid "Select IMDb Result"
#~ msgstr "Wybierz wynik IMDb"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Twoje zapytanie zwróciło wiele rezultatów. Proszę wybrać jeden z "
#~ "listy poniżej.</qt>"
#~ msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wybierz wynik wyszukiwania</qt>"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Następny tydzień"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Bez daty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Podana data jest nieprawidłowa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "Robby Stephenson"
#~ msgstr "Robby Stephenson"
#~ msgid "Mathias Monnerville"
#~ msgstr "Mathias Monnerville"
#~ msgid "Regis Boudin"
#~ msgstr "Regis Boudin"
#~ msgid "Petri Damstén"
#~ msgstr "Petri Damstén"
#~ msgid "Sebastian Held"
#~ msgstr "Sebastian Held"
#~ msgid "Virginie Quesnay"
#~ msgstr "Virginie Quesnay"
#~ msgid "Amarok"
#~ msgstr "Amarok"
#~ msgid "Greg Ward"
#~ msgstr "Greg Ward"
#~ msgid "Robert Gamble"
#~ msgstr "Robert Gamble"
#~ msgid "Valentin Lavrinenko"
#~ msgstr "Valentin Lavrinenko"
#~ msgid "Export to PilotDB..."
#~ msgstr "Eksportuj do PilotDB..."
#~ msgid "Export to a PilotDB database"
#~ msgstr "Eksportuje do bazy danych PilotDB"
#~ msgid "PilotDB"
#~ msgstr "PilotDB"
#~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
#~ msgstr "*.pdb|Pliki bazy danych Pilot (*.pdb)"
#~ msgid "PilotDB Options"
#~ msgstr "Opcje PilotDB"
#~ msgid "Set PDA backup flag for database"
#~ msgstr "Ustaw flagę \"kopia zapasowa\" dla bazy danych"
#~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
#~ msgstr "Tellico: %1 powinien zwrócić \"%2\""
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Aktywny kalendarz"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Domyślny kalendarz"
#~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3"
#~ msgstr "Otrzymano nieprawidłowe oznaczenie XML: %1 w %2:%3"
#~ msgid "Unknown type of XML markup received"
#~ msgstr "Otrzymano nieznany typ oznaczenia XML"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugalia"
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database provides data from several different "
#~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source."
#~ msgstr ""
#~ "Internetowa baza filmów udostępnia dane z kilku zlokalizowanych stron. "
#~ "Wybierz której chcesz używać dla tego źródła danych."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the "
#~ "one you wish to use."
#~ msgstr ""
#~ "Internetowa baza filmów używa wielu różnych serwerów. Wybierz ten, "
#~ "którego chcesz używać."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Edytuj listę..."
#~ msgid "Album XSL Template"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Compact XSL Template"
#~ msgstr "Zwarty"
#~ msgid "Default XSL Template"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "Fancy XSL Template"
#~ msgstr "Elegancki"
#~ msgid "Video XSL Template"
#~ msgstr "Filmy"
#~ msgid "Column View XSL Template"
#~ msgstr "Widok kolumnowy"
#~ msgid "Group Summary XSL Template"
#~ msgstr "Podsumowanie grup"
#~ msgid "Group View XSL Template"
#~ msgstr "Widok grupowy"
#~ msgid "Image List XSL Template"
#~ msgstr "Lista obrazków"
#~ msgid "Loan View XSL Template"
#~ msgstr "Widok wypożyczeń"
#~ msgid "Tri-Column XSL Template"
#~ msgstr "Widok trzy-kolumnowy XSL"
#~ msgid "Show Entry &View"
#~ msgstr "Pokaż widok &wpisów"
#~ msgid "Enable/disable the entry view"
#~ msgstr "Włącza/wyłącza widok wpisów"
#, fuzzy
#~| msgid "Developer"
#~ msgid "Developer Key"
#~ msgstr "Programista"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection Fields"
#~ msgid "Collection Statistics"
#~ msgstr "Pola kolekcji"
#~ msgid ""
#~ "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
#~ "calendar is remotely located, so your loans will not be added."
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie Tellico potrafi obsługiwać tylko lokalny kalendarz. Aktywny "
#~ "kalendarz jest umieszczony zdalnie, więc wypożyczenia nie zostaną dodane."
#~ msgid "arXiv.org"
#~ msgstr "arXiv.org"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
#~| "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request "
#~| "an account</a>. Enter your OpenURL account information below."
#~ msgid ""
#~ "An Access Key is required for searching ISBNdb.com. If you agree to the "
#~ "terms and conditions, <a href='http://isbndb.com/docs/api/30-keys."
#~ "html'>sign up for an account</a>, and enter your information below."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta. Proszę przeczytać warunki i "
#~ "użytkowania, a następnie <a href='http://www.crossref.org/"
#~ "requestaccount/'> utworzyć konto</a>. Podaj poniżej dane swojego konta "
#~ "OpenURL."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
#~| "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request "
#~| "an account</a>. Enter your OpenURL account information below."
#~ msgid ""
#~ "CrossRef requires an account for access. If you agree to the terms and "
#~ "conditions, <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
#~ "account</a>, and enter your OpenURL account information below."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta. Proszę przeczytać warunki i "
#~ "użytkowania, a następnie <a href='http://www.crossref.org/"
#~ "requestaccount/'> utworzyć konto</a>. Podaj poniżej dane swojego konta "
#~ "OpenURL."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
#~| "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request "
#~| "an account</a>. Enter your OpenURL account information below."
#~ msgid ""
#~ "An Access Key is required for searching Discogs. If you agree to the "
#~ "terms and conditions, <a href='http://www.discogs.com/users/api_key'>sign "
#~ "up for an account</a>, and enter your information below."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta. Proszę przeczytać warunki i "
#~ "użytkowania, a następnie <a href='http://www.crossref.org/"
#~ "requestaccount/'> utworzyć konto</a>. Podaj poniżej dane swojego konta "
#~ "OpenURL."
#~ msgid ""
#~ "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of "
#~ "their XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
#~ msgstr ""
#~ "W ramach twojego konta discogs.com otrzymałeś klucz API, który umożliwia "
#~ "używanie interfejsu Discogs opartego na XML (zobacz http://www.discogs."
#~ "com/help/api)."
#~ msgid "GCfilms"
#~ msgstr "GCfilms"
#~ msgid "Export to GCfilms..."
#~ msgstr "Eksportuj do GCfilms..."
#~ msgid "Export to a GCfilms data file"
#~ msgstr "Eksportuje do pliku danych GCfilms"
#~ msgid ""
#~ "Tellico is converting the file to a more recent document format. "
#~ "Information loss may occur if an older version of Tellico is used to read "
#~ "this file in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Tellico konwertuje plik do nowszego formatu. Jeśli starsza wersja Tellico "
#~ "zostanie użyta do odczytania tego piku w przyszłości, pewne informacje "
#~ "mogą zostać utracone."
#~ msgid ""
#~ "A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
#~ "export. "
#~ msgstr ""
#~ "Pole <i>Tylko Do Odczytu</i> jest używane dla wartości wewnętrznych, "
#~ "użytecznych przy eksporcie i imporcie. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The description is a useful reminder of what information is contained in "
#~| "the field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format "
#~| "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get "
#~| "substituted in the string."
#~ msgid ""
#~ "The description is a useful reminder of what information is contained in "
#~ "the field. For fields whi use derived values, the description is a format "
#~ "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get "
#~ "substituted in the string."
#~ msgstr ""
#~ "Opis przypomina jakie informacje są zawarte w polu. Dla <i>Pól Zależnych</"
#~ "i> opis zawiera łańcuch formatujący taki jak \"%{year} %{title}\", gdzie "
#~ "nazwy pól są zastępowane przez wartości."
#~ msgid "&Set..."
#~ msgstr "&Ustaw..."
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
#~ "capitalized."
#~ msgstr "Ta opcja powoduje, że pole nie jest formatowane ani kapitalizowane."
#~ msgid ""
#~ "This option allows the field to be capitalized, but not specially "
#~ "formatted."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja pozwala na kapitalizację pola, ale nie na jego specjalne "
#~ "formatowanie."
#~ msgid ""
#~ "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if "
#~ "those options are globally set."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja kapitalizuje (ustawia pierwszą literę w wyrazach na dużą) i "
#~ "formatuje pole jako tytuł, ale tylko jeśli te opcje są włączone globalnie."
#~ msgid ""
#~ "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if "
#~ "those options are globally set."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja kapitalizuje i formatuje pole jako imię i nazwisko, ale tylko "
#~ "jeśli te opcje są włączone globalnie."
#~ msgid "Dependent"
#~ msgstr "Pole zależne"
#~ msgid "Go to the previous entry in the collection"
#~ msgstr "Idź do poprzedniego wpisu w kolekcji"
#~ msgid "Go to the next entry in the collection"
#~ msgstr "Idź do następnego wpisu w kolekcji"
#~ msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
#~ msgstr "Łączenie z OpenOffice.org..."
#~ msgid "OpenOffice.org Connection"
#~ msgstr "Połączenie z OpenOffice.org"
#~ msgid ""
#~ "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
#~ "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Tellico nie mógł połączyć się z OpenOffice.org. Proszę sprawdź poniższe "
#~ "ustawienia połączenia oraz czy OpenOffice.org Writer jest uruchomiony."
#~ msgid "Pipe"
#~ msgstr "Potok"
#~ msgid "TCP/IP"
#~ msgstr "TCP/IP"
#~ msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
#~ msgstr "Cytuj wpis w &OpenOffice.org"
#~ msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
#~ msgstr "Cytuje wybrane wpisy w OpenOffice.org"
#~ msgid "Unread Books"
#~ msgstr "Nieprzeczytane książki"
#~ msgid "Old Movies"
#~ msgstr "Stare filmy"
#~ msgid "80's Music"
#~ msgstr "Muzyka lat 80"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Ulubione"
#, fuzzy
#~ msgid "Image open in %1..."
#~ msgstr "Obrazek otwarty w %1..."