Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kxmlgui5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1533573) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1533574) @@ -1,1707 +1,1707 @@ # translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles Caulier , 2003. # Gérard Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Éric Bischoff , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Lécureuil , 2010. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 10:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-24 12:05+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-24 13:29+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:81 khelpmenu.cpp:283 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "%1
" "Version %2" msgstr "" "%1
" "Version %2" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licence : %1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "&About" msgstr "À &propos" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "
    " "
  • KDE Frameworks %1
  • " "
  • Qt %2 (built against %3)
  • " "
  • The %4 windowing system
  • " "
" msgstr "" "
    " "
  • KDE Frameworks %1
  • " "
  • Qt %2 (construit sur %3)
  • " "
  • Le système de fenêtres %4
  • " "
" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Libraries" msgstr "Bib&liothèques" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Please use https://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Veuillez utiliser https://bugs.kde.org pour signaler des bogues.\n" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Veuillez signaler les bogues à %2.\n" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&uteur" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "A&uteurs" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "&Thanks To" msgstr "&Remerciements à" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "&Traduction" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Accord de licence" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Envoyer un courriel à un contributeur\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visiter la page d'accueil du contributeur\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Visiter le profil du contributeur sur %1\n" "%2" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Visiter la page du contributeur\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Visiter le blogue du contributeur\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:206 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:309 #, kde-format msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blogue" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:319 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "À propos de KDE" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Soyez libre !" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format #| msgid "" #| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and applications.
" #| "
" #| "KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
" #| "
" #| "Visit %2 for more information about the KDE community and the software we produce." msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the many software libraries that support them.
" "
" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
" "
" "Visit %3 for more information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "KDE est une communauté, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, d'artistes, de traducteurs et de créateurs se consacrant au développement de logiciels libres. KDE produit l'environnement de bureau Plasma, des centaines d'applications et de très nombreuses bibliothèques logicielles qui leur permettent de fonctionner.
" "
" -"KDE est un mouvement coopératif : aucune entité unique ne contrôle ses efforts ou ses produits. Nous travaillons ensemble dans l'optique de bâtir les meilleurs logiciels libres possible. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous.
" +"KDE est un mouvement coopératif : aucune entité unique ne contrôle sa direction ou ses produits. Nous travaillons ensemble dans l'optique de bâtir les meilleurs logiciels libres qui soient. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous.
" "
" "Visitez %3 pour plus d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.
" "
" "KDE has a bug tracking system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.
" "
" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être perfectionné.
" "
" "KDE offre un système de suivi de bogues. Allez sur %1 ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.
" "
" "Si vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits »." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!
" "
" "Visit %1 for information on some projects in which you can participate.
" "
" "If you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !
" "
" "Visitez %1 pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez participer.
" "
" "S'il vous faut plus de renseignements ou de documentation, consulter %2 devrait vous fournir ce dont vous avez besoin." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.
" "
" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See %1 for information on KDE e.V.
" "
" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings.
" "
" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at %2.
" "
" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, bien que leur création entraîne des coûts.
" "
" "Pour prendre en charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus d'informations sur « KDE e.V. ».
" "
" "KDE bénéficie de toutes sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de conférences et de salons.
" "
" "Nous aimerions vous encourager à soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant l'une des possibilités décrites sur %2.
" "
" "Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "À &propos" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "Re&joindre KDE" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:138 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "&Soutenir KDE" #. +> trunk5 #: kactionconflictdetector.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les raccourcis »\n" "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n" "Aucune action ne sera déclenchée." #. +> trunk5 #: kactionconflictdetector.cpp:54 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:104 kbugreport.cpp:133 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Soumettre un rapport de bogue" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:144 #, kde-format msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton « Configurer l'adresse électronique » pour la modifier" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "De :" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:153 #, kde-format msgid "Configure Email..." msgstr "Configurer l'adresse électronique..." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:160 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "À :" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Envoyer" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgid "Send bug report." msgstr "Envoie un rapport de bogue." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:179 #, kde-format msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de l'application correspondante" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Application : " #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:207 #, kde-format msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report" msgstr "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:208 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version :" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:213 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:226 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Système d'exploitation :" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:234 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Compilateur :" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:242 #, kde-format msgid "Se&verity" msgstr "Sé&vérité" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Critique" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Grave" msgstr "Élevée" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Wishlist" msgstr "Liste de souhaits" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Traduction" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:262 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "S&ujet : " #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n" msgstr "" "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n" "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de ce programme.\n" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:294 #, kde-format msgid "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on https://bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur https://bugs.kde.org, où vous trouverez un formulaire à remplir. Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:299 #, kde-format msgid "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on %2." msgstr "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur %2." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:316 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:318 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Soumettre un rapport de bogue" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:382 #, kde-format msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent." msgstr "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant de pouvoir envoyer le rapport." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:450 #, kde-format msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is intended only for bugs that:

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is installed
  • " "
" "\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Vous avez choisi la sévérité critique. Veuillez noter que ce niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui

" "
    " "
  • affectent des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)
  • " "
  • causent de graves pertes de données
  • " "
  • introduisent un trou de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est installée
  • " "
" "\n" "

Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. Merci.

" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:462 #, kde-format msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is intended only for bugs that:

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • " "
" "\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Vous avez choisi la sévérité élevée. Veuillez noter que ce niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui

" "
    " "
  • rendent l'application en question inutilisable ou presque
  • " "
  • causent des pertes de données
  • " "
  • introduisent un trou de sécurité permettant l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée
  • " "
" "\n" "

Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. Merci.

" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n" "Veuillez le soumettre manuellement...\n" "Consultez « https://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Fermer et abandonner\n" "le message modifié ?" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:494 #, kde-format msgid "Close Message" msgstr "Fermer le message" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Désactiver le contrôle automatique" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:317 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Accélérateurs modifiés

" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:319 kcheckaccelerators.cpp:330 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Ancien texte" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:321 kcheckaccelerators.cpp:339 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nouveau texte" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:328 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Accélérateurs supprimés

" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:337 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)

" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:57 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- séparateur ---" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Changer le texte" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Texte de l'ic&ône :" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même temps que les icônes" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:603 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurer les barres d'outils" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:666 #, kde-format msgid "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately." msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués immédiatement." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:666 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Réinitialiser les barres d'outils" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:666 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Barre d'ou&tils :" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1004 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Actions disponibles :" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1019 kedittoolbar.cpp:1038 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1022 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Actions en &cours :" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1041 #, kde-format msgid "Change &Icon..." msgstr "Changer l'&icône..." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgid "Change Te&xt..." msgstr "Changer le te&xte..." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1221 #, kde-format msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1223 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you will not be able to re-add it." msgstr "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Liste d'actions : %1" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1331 kedittoolbar.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1585 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Changer l'icône" #. +> trunk5 #: kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "bouton gauche" #. +> trunk5 #: kgesture.cpp:507 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "bouton central" #. +> trunk5 #: kgesture.cpp:509 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "bouton droit" #. +> trunk5 #: kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "bouton non valable" #. +> trunk5 #: kgesture.cpp:524 #, kde-format msgctxt "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: khelpmenu.cpp:175 ui_standards.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches suivante :\n" msgstr[1] "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches suivantes :\n" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré" msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:146 kkeysequencewidget.cpp:234 #: kkeysequencewidget.cpp:625 kshortcutseditor.cpp:635 kshortcutseditor.cpp:653 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Réaffecter" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflit de raccourci" msgstr[1] "Conflits de raccourcis" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n" "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" "%3" msgstr[1] "" "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n" "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" "%3" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflit de raccourci" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action.
" "Please select a different one.
" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action %2.
" "Veuillez en choisir une autre.
" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez dans le programme.\n" "Exemple pour Ctrl+A : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la touche « A »." #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Raccourci réservé" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de l'utiliser pour un raccourci global.\n" "Veuillez en choisir une autre." #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n" "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:668 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Saisie" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:675 kshortcuteditwidget.cpp:67 #: kshortcuteditwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:721 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par Qt." #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Touche non prise en charge" #. +> trunk5 #: kmainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin,Matthieu Robin, Sébastien Renard" #. +> trunk5 #: kmainwindow.cpp:246 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org" #. +> trunk5 #: kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Ajouter à la barre d'outils" #. +> trunk5 #: kmenumenuhandler_p.cpp:233 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configurer le raccourci clavier..." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Error connecting to server." msgstr "Problème lors de la connexion au serveur." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Not connected." msgstr "Non connecté." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "Connexion expirée." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Le serveur n'a pas répondu." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Le serveur a répondu : « %1 »" #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Sends a bug report by email." msgstr "Envoyer le rapport de bogue par courriel." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:91 #, kde-format msgid "The subject line of the email." msgstr "Le sujet du courriel." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:92 #, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé." #. +> trunk5 #: kshortcuteditwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Par défaut :" #. +> trunk5 #: kshortcuteditwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personnalisé :" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Modèles de raccourcis" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Modèle actuel :" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:81 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:87 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Plus d'actions" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Enregistrer les raccourcis dans le schéma" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Exporter le modèle..." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Importer le schéma…" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nom du nouveau modèle" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nom du nouveau modèle :" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nouveau modèle" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Un modèle du même nom existe déjà." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n" "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à l'échelle du système." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:178 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Exporter les raccourcis" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:178 kshortcutschemeseditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Raccourcis (*.shortcuts)" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importer les raccourcis" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:200 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Schéma de raccourcis enregistré avec succès." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:203 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du schéma de raccourcis." #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" msgstr "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer au nouveau ?" #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Gérer les &schémas" #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la colonne de droite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Auxiliaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Auxiliaire global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:630 kshortcutseditor.cpp:648 #, kde-format msgid "Key Conflict" msgstr "Conflit de raccourci clavier" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:631 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à l'action « %2 ».\n" "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en cours ?" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:649 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à l'action « %2 ».\n" "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en cours ?" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:696 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Raccourcis clavier de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:714 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:715 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Auxiliaire :" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:716 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globaux :" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:717 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Auxiliaire global :" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:732 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'action" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:736 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:740 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 #: kshortcutseditoritem.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:161 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Changer la langue de l'application" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:166 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette application :" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Ajouter une langue secondaire" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:194 #, kde-format msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation." msgstr "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne contiennent pas de traduction appropriée." #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:291 kswitchlanguagedialog_p.cpp:313 #, kde-format msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started." msgstr "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra effet au prochain démarrage de l'application." #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:292 kswitchlanguagedialog_p.cpp:314 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Langue de l'application changée" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:402 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Langue principale :" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:402 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Langue secondaire :" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:417 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:424 #, kde-format msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages." msgstr "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée avant toute autre langue." #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:425 #, kde-format msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation." msgstr "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée." #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paramètres des barres d'outils" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "En haut" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:316 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "À gauche" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:317 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "À droite" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "En bas" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Position du texte" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Icônes seules" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Texte seul" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texte contre les icônes" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Texte sous les icônes" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:358 ktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petite (%1x%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:360 ktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyenne (%1x%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Énorme (%1x%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils" #. +> trunk5 #: ktoolbarhandler.cpp:101 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barres d'outils affichées" #. +> trunk5 #: kundoactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refaire" #. +> trunk5 #: kundoactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 #: kxmlguibuilder.cpp:190 kxmlguibuilder.cpp:354 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Pas de texte" #. +> trunk5 #: kxmlguiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "Il y a deux actions (%1, %2) qui souhaitent utiliser le même raccourci (%3). C'est probablement un bogue, veuillez le signaler sur bugs.kde.org" #. +> trunk5 #: kxmlguiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Raccourcis ambigus" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (game) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Jeu" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (move) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:101 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:144 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "O&utils" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:196 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~| msgid "Version:" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "&Version" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Détails" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exporter dans un emplacement" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement n'est pas valable." #~ msgctxt "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Version %2
" #~ "Using KDE Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ "version %2
" #~ "Utilisation de KDE Frameworks %3"