Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/katesearch.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/katesearch.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/katesearch.po (revision 1533442) @@ -1,921 +1,921 @@ # translation of katesearch.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2011, 2012, 2013. # xavier , 2013, 2014. # Maxime Corteel , 2015, 2017, 2019. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katesearch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 11:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-19 12:19+0100\n" -"Last-Translator: Maxime Corteel \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:08+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:228 #, kde-format msgid "Kate Search & Replace" msgstr "Chercher et remplacer dans Kate" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:234 #, kde-format msgid "Search and Replace" msgstr "Chercher et remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:243 #, kde-format msgid "Search in Files" msgstr "Chercher dans les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:247 #, kde-format msgid "Search in Files (in new tab)" msgstr "Chercher dans les fichiers (dans un nouvel onglet)" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:253 #, kde-format msgid "Go to Next Match" msgstr "Aller à la correspondance suivante" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to Previous Match" msgstr "Aller à la correspondance précédente" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:283 #, kde-format msgid "Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n" msgstr "Liste séparée par des virgules, des types de fichiers dans lesquels effectuer une recherche. Exemple : « *.cpp,*.h »\n" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:284 #, kde-format msgid "Comma separated list of files and directories to exclude from the search. Example: \"build*\"" msgstr "Liste séparée par des virgules, des fichiers et des dossiers à exclure de la recherche. Exemple : « build* »" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:793 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Coloration syntaxique dans la recherche" #. +> trunk5 #: plugin_search.cpp:829 #, kde-format #| msgid "Line %1 at %2 to %3" msgid "Line: %1 Column: %2: %3" msgstr "Ligne : %1 Colonne : %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:1143 #, kde-format msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long." msgstr "La recherche instantanée a été interrompue. Elle aurait pris trop de temps." #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:1269 #, kde-format msgid "Searching: ...%1" msgstr "Recherche : ...%1" #. +> stable5 #: plugin_search.cpp:1401 #, kde-format msgid "Replacing in: ...%1" msgstr "Remplacement dans : ...%1" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:1272 #, kde-format msgid "Searching: %1" msgstr "Recherche : %1" #. +> stable5 #: plugin_search.cpp:1404 #, kde-format msgid "Replacing in: %1" msgstr "Remplacement dans : %1" #. +> trunk5 #: plugin_search.cpp:1415 #, kde-format msgid "Processed %1 of %2 matches in: ...%3" msgstr "Traitement de %1 résultat sur %2 dans : ...%3" #. +> trunk5 #: plugin_search.cpp:1418 #, kde-format msgid "Processed %1 of %2 matches in: %3" msgstr "Traitement de %1 résultats sur %2 dans : %3" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:1542 #, kde-format #| msgid "Not checked" msgid "One checked" msgid_plural "%1 checked" msgstr[0] "Un vérifié" msgstr[1] "%1 vérifiés" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:1552 #, kde-format #| msgid "One match found in open files" #| msgid_plural "%1 matches found in open files" msgid "One match (%2) found in file" msgid_plural "%1 matches (%2) found in file" msgstr[0] "Une correspondance (%2) trouvée dans le fichier" msgstr[1] "%1 correspondances (%2) trouvées dans le fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:1557 #, kde-format #| msgid "One match found in open files" #| msgid_plural "%1 matches found in open files" msgid "One match (%2) found in open files" msgid_plural "%1 matches (%2) found in open files" msgstr[0] "Une correspondance (%2) trouvée dans les fichiers ouverts" msgstr[1] "%1 correspondances (%2) trouvées dans les fichiers ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:1562 #, kde-format #| msgid "One match found in folder %2" #| msgid_plural "%1 matches found in folder %2" msgid "One match (%3) found in folder %2" msgid_plural "%1 matches (%3) found in folder %2" msgstr[0] "Une correspondance (%3) trouvée dans le dossier %2" msgstr[1] "%1 correspondances (%3) trouvées dans le dossier %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:1574 #, kde-format #| msgid "One match found in project %2 (%3)" #| msgid_plural "%1 matches found in project %2 (%3)" msgid "One match (%4) found in project %2 (%3)" msgid_plural "%1 matches (%4) found in project %2 (%3)" msgstr[0] "Une correspondance (%4) trouvée dans le projet %2 (%3)" msgstr[1] "%1 correspondances (%4) trouvées dans le projet %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:1583 #, kde-format #| msgid "One match found in all open projects (common parent: %2)" #| msgid_plural "%1 matches found in all open projects (common parent: %2)" msgid "One match (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgid_plural "%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgstr[0] "Une correspondance (%3) trouvée dans tous les projets ouverts (parent commun : %2)" msgstr[1] "%1 correspondances (%3) trouvées dans tous les projets ouverts (parent commun : %2)" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:1715 #, kde-format msgid "Starting from first match" msgstr "Continuer à partir de la première correspondance" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:1725 #, kde-format msgid "Next from cursor" msgstr "Suivant à partir du curseur" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:1735 #, kde-format msgid "Continuing from first match" msgstr "Continuer depuis la première correspondance" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:1830 #, kde-format msgid "Continuing from last match" msgstr "Continuer depuis la dernière correspondance" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2027 plugin_search.cpp:2082 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2032 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Début de ligne" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2033 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Fin de ligne" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2035 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "N'importe quel caractère (à l'exclusion des sauts de ligne)" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2037 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Une occurrence ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2038 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zéro occurrence ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2039 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zéro ou une occurrence" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2040 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " à occurrences" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2042 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Groupe, capture" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2043 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Ou" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2044 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Ensemble de caractères" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2045 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Ensemble négatif de caractères" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2046 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Groupe, sans capture" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2047 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Assertion avant" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2048 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Assertion avant négative" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2051 plugin_search.cpp:2087 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Saut de ligne" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2052 plugin_search.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2053 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Limite de mot" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2054 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Pas de limite de mot" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2055 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Chiffre" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2056 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Non-chiffre" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2057 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Caractère d'espacement (à l'exclusion des sauts de ligne)" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2058 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2059 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2060 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Caractère autre qu'un mot" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2093 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Regular expression to match: " msgid "Regular expression capture 0 (whole match)" -msgstr "Correspondance avec l'expression rationnelle :" +msgstr "Capture 0 de l'expression rationnelle (correspondance complète)" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2094 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Regular expression" msgid "Regular expression capture 1-9" -msgstr "Expression rationnelle" +msgstr "Capture 1-9 de l'expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2095 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Regular expression to match: " msgid "Regular expression capture 0-999" -msgstr "Correspondance avec l'expression rationnelle :" +msgstr "Capture 0-999 de l'expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2097 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-9" -msgstr "" +msgstr "Capture 0-9 en majuscules" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2098 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-999" -msgstr "" +msgstr "Capture 0-999 en majuscules" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2099 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-9" -msgstr "" +msgstr "Capture 0-9 en minuscules" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2100 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-999" -msgstr "" +msgstr "Capture 0-999 en minuscules" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2148 #, kde-format msgid "In Current Project" msgstr "Dans le projet en cours" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2156 #, kde-format msgid "In All Open Projects" msgstr "Dans tous les projets ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2218 #, kde-format msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]" msgstr "Utilisation : grep [motif à chercher dans un dossier]" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2221 #, kde-format msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]" msgstr "Utilisation : newGrep [motif à chercher dans un dossier]" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2225 plugin_search.cpp:2228 #, kde-format msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]" msgstr "Utilisation : search [motif à chercher dans les fichiers ouverts]" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2232 #, kde-format msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Utilisation : grep [motif à chercher dans le projet actuel]" #. +> trunk5 stable5 #: plugin_search.cpp:2235 #, kde-format msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Utilisation : newGrep [motif à chercher dans le projet actuel]" #. +> trunk5 stable5 #: replace_matches.cpp:134 #, kde-format msgid "Line: %1: %2" msgstr "Ligne : %1: %2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:19 #, kde-format msgid "Add new search tab" msgstr "Ajouter un nouvel onglet de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:22 search.ui:170 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:29 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:49 search.ui:52 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:96 search.ui:99 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:137 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:149 #, kde-format msgid "In Current File" msgstr "Dans le fichier en cours" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #. +> trunk5 #: search.ui:154 #, kde-format #| msgid "in Open Files" msgid "In Open Files" msgstr "Dans les fichiers ouverts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #. +> stable5 #: search.ui:154 #, kde-format msgid "in Open Files" msgstr "dans les fichiers ouverts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #. +> trunk5 #: search.ui:159 #, kde-format #| msgid "in Folder" msgid "In Folder" msgstr "Dans un dossier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #. +> stable5 #: search.ui:159 #, kde-format msgid "in Folder" msgstr "dans un dossier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:167 #, kde-format msgid "Show search options" msgstr "Afficher les options de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:180 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Remplacer par :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:200 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:210 #, kde-format msgid "Replace Checked" msgstr "Remplacer la sélection" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:217 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:233 #, kde-format msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser les expressions rationnelles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:262 #, kde-format msgid "Expand results" msgstr "Développer les résultats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:372 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:390 #, kde-format msgid "Go one folder up." msgstr "Remonte d'un dossier." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:397 #, kde-format msgid "Use the current document's path." msgstr "Utilisez l'emplacement du document actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:406 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:428 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:436 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "Exclure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:457 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Récursivement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:467 #, kde-format msgid "Include hidden" msgstr "Inclure les fichiers cachés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:474 #, kde-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Suivre les liens symboliques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: search.ui:481 #, kde-format msgid "Include binary files" msgstr "Inclure les fichiers binaires" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (search_more) #. +> trunk5 stable5 #: ui.rc:9 #, kde-format msgid "Search More" msgstr "Chercher plus" #~ msgid "One match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée" #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées" #~ msgid "%1 match found in current file" #~ msgid_plural "%1 matches (%2 checked) found in current file" #~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans le fichier actuel" #~ msgstr[1] "%1 correspondances (%2 vérifiées) trouvées dans le fichier actuel" #~ msgid "%1 match found in open files" #~ msgid_plural "%1 matches (%2 checked) found in open files" #~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans les fichiers ouverts" #~ msgstr[1] "%1 correspondances (%2 vérifiées) trouvées dans les fichiers ouverts" #~ msgid "%1 match found in folder %2" #~ msgid_plural "%1 matches (%3 checked) found in folder %2" #~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans le dossier %2" #~ msgstr[1] "%1 correspondances (%3 vérifiées) trouvées dans le dossier %2" #~ msgid "%1 match found in project %2 (%3)" #~ msgid_plural "%1 matches (%4 checked) found in project %2 (%3)" #~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans le projet %2 (%3)" #~ msgstr[1] "%1 correspondances (%4 vérifiées) trouvées dans le projet %2 (%3)" #~ msgid "%1 match found in all open projects (common parent: %2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%3 checked) found in all open projects (common parent: %2)" #~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans tous les projets ouverts (parent commun : %2)" #~ msgstr[1] "%1 correspondances (%3 vérifiées) trouvées dans tous les projets ouverts (parent commun : %2)" #~| msgid "One match found in current file" #~| msgid_plural "%1 matches found in current file" #~ msgid "One match found in current file" #~ msgid_plural "%1 matches found in current file" #~ msgstr[0] "Une correspondance trouvée dans le fichier actuel" #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées dans le fichier actuel" #, fuzzy #~| msgid "unused" #~ msgid "unused" #~ msgid_plural "%1 checked" #~ msgstr[0] "inutilisé" #~ msgstr[1] "inutilisé" #, fuzzy #~| msgid "One match found in current file" #~| msgid_plural "%1 matches found in current file" #~ msgid "One match found in current file%2" #~ msgid_plural "%1 matches (%2) found in current file" #~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans le fichiers actuel" #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées dans le fichier actuel" #, fuzzy #~| msgid "One match found in open files" #~| msgid_plural "%1 matches found in open files" #~ msgid "One match found in open files%2" #~ msgid_plural "%1 matches (%2) found in open files" #~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans les fichiers ouverts" #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées dans les fichiers ouverts" #, fuzzy #~| msgid "One match found in folder %2" #~| msgid_plural "%1 matches found in folder %2" #~ msgid "One match found in folder %2%3" #~ msgid_plural "%1 matches (%3) found in folder %2" #~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans le dossier %2" #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées dans le dossier %2" #, fuzzy #~| msgid "One match found in project %2 (%3)" #~| msgid_plural "%1 matches found in project %2 (%3)" #~ msgid "One match found in project %2 (%3)%4" #~ msgid_plural "%1 matches (%4) found in project %2 (%3)" #~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans le projet %2 (%3)" #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées dans le projet %2 (%3)" #, fuzzy #~| msgid "One match found in all open projects (common parent: %2)" #~| msgid_plural "%1 matches found in all open projects (common parent: %2)" #~ msgid "One match found in all open projects (common parent: %2)%3" #~ msgid_plural "%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)" #~ msgstr[0] "Une correspondance trouvée dans tous les projets ouverts (parent commun : %2)" #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvée dans tous les projets ouverts (parent commun : %2)" #, fuzzy #~| msgid "One match found in current file" #~| msgid_plural "%1 matches found in current file" #~ msgctxt "008bb9df335ab4c092404bc466a96f80" #~ msgid "One match found in current file" #~ msgid_plural "%1 matches found in current file" #~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans le fichiers actuel" #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées dans le fichier actuel" #, fuzzy #~| msgid "One match found in open files" #~| msgid_plural "%1 matches found in open files" #~ msgctxt "4a6b90cc5be523421f919e64909dc78f" #~ msgid "One match found in open files" #~ msgid_plural "%1 matches found in open files" #~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans les fichiers ouverts" #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées dans les fichiers ouverts" #, fuzzy #~| msgid "One match found in folder %2" #~| msgid_plural "%1 matches found in folder %2" #~ msgctxt "652b130143b78a7b01aefe3296d33758" #~ msgid "One match found in folder %2" #~ msgid_plural "%1 matches found in folder %2" #~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans le dossier %2" #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées dans le dossier %2" #, fuzzy #~| msgid "One match found in project %2 (%3)" #~| msgid_plural "%1 matches found in project %2 (%3)" #~ msgctxt "6d260bdc3f37e12aaa2cb924189e9bb1" #~ msgid "One match found in project %2 (%3)" #~ msgid_plural "%1 matches found in project %2 (%3)" #~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans le projet %2 (%3)" #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées dans le projet %2 (%3)" #, fuzzy #~| msgid "One match found in all open projects (common parent: %2)" #~| msgid_plural "%1 matches found in all open projects (common parent: %2)" #~ msgctxt "3280c5b5775cb3946b7172c206b9031c" #~ msgid "One match found in all open projects (common parent: %2)" #~ msgid_plural "%1 matches found in all open projects (common parent: %2)" #~ msgstr[0] "Une correspondance trouvée dans tous les projets ouverts (parent commun : %2)" #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvée dans tous les projets ouverts (parent commun : %2)" #~ msgid "Match Case" #~ msgstr "Respecter la casse" #~ msgid "Replace checked" #~ msgstr "Remplacer la sélection" #~ msgid "Current Project" #~ msgstr "Projet en cours" #~ msgid "All Open Projects" #~ msgstr "Tous les projets ouverts" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "&Trouver :" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Chercher dans :" #~ msgid "Current File" #~ msgstr "Fichier actuel" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "Fichiers ouverts" #~ msgid "Re&place:" #~ msgstr "Rem&placer" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Respecter la casse" #~ msgid "Regular e&xpressions" #~ msgstr "E&xpressions rationnelles" #~ msgid "Fo&lder:" #~ msgstr "Doss&ier :" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "Ex&clude:" #~ msgstr "Ex&clure :" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Exclure" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "D&ossier" #~ msgid "Se&arch in:" #~ msgstr "Chercher d&ans :" #~ msgid "in Project" #~ msgstr "dans un projet" #~ msgid "Se&arch:" #~ msgstr "Cherc&her :" #~ msgid "Search & Replace" #~ msgstr "Chercher et remplacer" #~ msgid "Search & replace in files" #~ msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin, Raphaël Jakse" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr, raphael.jakse@gmail.com" #~ msgid "Select all 9999 matches" #~ msgstr "Sélectionner l'ensemble des 9 999 correspondances" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n" #~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of the list to make it into an exclude list. example: \"-*.o,*.obj\"" #~ msgstr "" #~ "Liste séparée par des virgules de types de fichiers dans lesquels effectuer une recherche. Exemple  : « *.cpp,*.h »\n" #~ "REMARQUE : placez un signe moins (« - ») au début de la liste pour en faire une liste d'exclusion. Exemple : « -*.o,*.obj »" #~ msgid "Select %1 match" #~ msgid_plural "Select all %1 matches" #~ msgstr[0] "Sélectionner %1 correspondance" #~ msgstr[1] "Sélectionner l'ensemble des %1 correspondances" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Expressions rationnelles" #~ msgid "stop" #~ msgstr "arrêter" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Résultats" #~ msgid "Results from 1 open file" #~ msgid_plural "Results from %1 open files" #~ msgstr[0] "Résultats provenant de %1 fichier ouvert" #~ msgstr[1] "Résultats provenant de %1 fichiers ouverts" #~ msgid "Results in folder %1" #~ msgstr "Résultats dans le dossier %1" #~ msgid "Results in project %1 (%2)" #~ msgstr "Résultats dans le projet %1 (%2)" #~| msgid "" #~| "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n" #~| "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of the list to make it into an exclude list. example: \"-*.o,*.obj\"" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n" #~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of an element to exclude those files and directories. example: \"*.cpp,*.h,-build*\"" #~ msgstr "" #~ "Liste séparée par des virgules de types de fichiers dans lesquels effectuer une recherche. Exemple  : « *.cpp,*.h »\n" #~ "REMARQUE : placez un signe moins (« - ») au début d'un élément pour exclure ces fichiers et dossiers. Exemple : « *.cpp,*.h,-build* »" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kdialog.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kdialog.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kdialog.po (revision 1533442) @@ -1,492 +1,492 @@ # translation of kdialog.po to Français # traduction de kdialog.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Sebastien Renard , 2009. # Sébastien Renard , 2011, 2013. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdialog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 10:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-05 19:39+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:05+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Gilles Caulier, Sébastien Renard" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org, caulier.gilles@free.fr, renard@kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "KDialog" msgstr "KDialog" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" msgstr "KDialog peut être utilisé pour afficher de jolies boîtes de dialogue depuis un script shell" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "(C) 2000, Nick Thompson" msgstr "(C) 2000, Nick Thompson" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Matthias Hölzer" msgstr "Matthias Hölzer" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "David Gümbel" msgstr "David Gümbel" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no buttons" msgstr "Boîte de messages avec les boutons « Oui » et « Non »" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Boîte de messages avec les boutons « Oui », « Non » et « Annuler »" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no buttons" msgstr "Message d'avertissement avec les boutons « Oui » et « Non »" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" msgstr "Message d'avertissement avec les boutons « Continuer » et « Annuler »" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Message d'avertissement avec les boutons « Oui », « Non » et « Annuler »" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Use text as Yes button label" msgstr "Utilise le texte comme étiquette pour le bouton « Oui »" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Use text as No button label" msgstr "Utilise le texte comme étiquette pour le bouton « Non »" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Use text as Cancel button label" msgstr "Utilise le texte comme étiquette pour le bouton « Annuler »" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "Use text as Continue button label" msgstr "Utilise le texte comme étiquette pour le bouton « Continuer »" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "'Sorry' message box" msgstr "Message d'excuses" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "'Sorry' message box with expandable Details field" msgstr "Message d'excuses avec un champ de détails expansible" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "'Error' message box" msgstr "Message d'erreur" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "'Error' message box with expandable Details field" msgstr "Message d'erreur avec un champ de détails expansible" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Message Box dialog" msgstr "Boîte de dialogue pour l'affichage d'un message" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Input Box dialog" msgstr "Boîte de dialogue pour la saisie de texte" #. +> trunk5 #: kdialog.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Message Box dialog" msgid "Image Box dialog" -msgstr "Boîte de dialogue pour l'affichage d'un message" +msgstr "Boîte de dialogue pour l'affichage d'image" #. +> trunk5 #: kdialog.cpp:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Message Box dialog" msgid "Image Box Input dialog" -msgstr "Boîte de dialogue pour l'affichage d'un message" +msgstr "Boîte de dialogue pour la saisie d'image" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Boîte de dialogue pour la saisie d'un mot de passe" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "New Password dialog" msgstr "Nouvelle boîte de dialogue pour la saisie d'un mot de passe" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Text Box dialog" msgstr "Boîte de dialogue pour l'affichage de texte" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Text Input Box dialog" msgstr "Boîte de dialogue de saisie de texte" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "ComboBox dialog" msgstr "Liste déroulante" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Menu dialog" msgstr "Boîte de dialogue avec un menu" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Check List dialog" msgstr "Boîte de dialogue avec une liste à choix multiples" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Radio List dialog" msgstr "Boîte de dialogue avec une liste à choix unique" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Passive Popup" msgstr "Fenêtre automatique passive" #. +> stable5 #: kdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Passive popup icon" msgstr "Icône automatique passive" #. +> trunk5 #: kdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Popup icon" msgstr "Icône de la fenêtre surgissante" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "Boîte de dialogue pour ouvrir un fichier existant (arguments [dossierDeDémarrage] [filtre])" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "File dialog to save a file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "Boîte de dialogue pour enregistrer un fichier (arguments [dossierDeDémarrage] [filtre])" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "File dialog to select an existing directory (arguments [startDir])" msgstr "Boîte de dialogue pour sélectionner un dossier existant (arguments [dossierDeDémarrage])" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "Boîte de dialogue pour ouvrir une URL existante (arguments [dossierDeDémarrage] [filtre])" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "File dialog to save a URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "Boîte de dialogue pour enregistrer une URL (arguments [dossierDeDémarrage] [filtre])" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Icon chooser dialog (arguments [group] [context])" msgstr "Boîte de dialogue pour choisir une icône (arguments [groupe] [contexte])" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:314 kdialog_progress_helper.cpp:54 #, kde-format msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication" msgstr "Boîte de barre de progression, retourne une référence D-Bus pour la communication" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Color dialog to select a color" msgstr "Boîte de dialogue pour sélectionner une couleur" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Allow --getcolor to specify output format" msgstr "Permet à --getcolor de spécifier le format de sortie" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:318 kdialog_progress_helper.cpp:55 #, kde-format msgid "Dialog title" msgstr "Titre de la boîte de dialogue" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Default entry to use for combobox, menu and color" msgstr "Entrée par défaut à utiliser pour la liste déroulante, le menu et la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files" msgstr "Permet aux options « --getopenurl » et « --getopenfilename » de retourner plusieurs fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Return list items on separate lines (for checklist option and file open with --multiple)" msgstr "Retourner la liste des éléments sélectionnés sur des lignes séparées (pour les listes à choix multiples et les ouvertures de fichier avec « --multiple »)" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Outputs the winId of each dialog" msgstr "Affiche l'identifiant de fenêtre « winid » de chaque boîte de dialogue" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state" msgstr "Fichier de configuration et nom de l'option pour enregistrer l'état « Ne plus afficher / Demander à nouveau »" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Slider dialog box, returns selected value" msgstr "Boîte de dialogue à curseur, retourne la valeur sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Calendar dialog box, returns selected date" msgstr "Boîte de dialogue de calendrier, retourne la date sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Affiche temporairement la boîte pour une application X définie par son identifiant « winid »" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "A synonym for --attach" msgstr "Un synonyme de --attacher" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Dialog geometry: [=][{xX}][{+-}{+-}]" msgstr "Géométrie de la boîte de dialogue : [=][{xX}][{+-}{+-}]" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:332 kdialog_progress_helper.cpp:56 #, kde-format msgid "Arguments - depending on main option" msgstr "Arguments - selon l'option principale" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Syntax: --combobox item [item] ..." msgstr "Syntaxe : --combobox élément [élément] …" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..." msgstr "Syntaxe : --menu texte [étiquette élément] [étiquette élément] …" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]" msgstr "Syntaxe : --checklist texte [étiquette élément on/off] [étiquette élément on/off]" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..." msgstr "Syntax : --radiolist texte [étiquette élément on/off] …" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory" msgstr "Sélectionner un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kdialog.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Color" msgstr "Choisir la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: progressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: widgets.cpp:116 widgets.cpp:148 widgets.cpp:160 #, kde-format msgid "kdialog: could not open file %1" msgstr "KDialog : impossible d'ouvrir le fichier %1" #~ msgid "Icon chooser dialog" #~ msgstr "Boîte de choix d'icône" #~ msgid "File dialog to select an existing directory" #~ msgstr "Boîte de dialogue pour sélectionner un dossier existant" #~ msgid "File dialog to open an existing file" #~ msgstr "Boîte de dialogue pour ouvrir un fichier existant" #~ msgid "File dialog to open an existing URL" #~ msgstr "Boîte de dialogue pour ouvrir une URL existante" #~ msgid "File dialog to save a file" #~ msgstr "Boîte de dialogue pour enregistrer un fichier" #~ msgid "File dialog to save a URL" #~ msgstr "Boîte de dialogue pour enregistrer une URL" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1533442) @@ -1,4957 +1,4957 @@ # translation of konsole.po to Français # translation of konsole.po to # traduction de konsole.po en Français # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles Caulier , 2002,2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2012. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Peter Potrowl , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-23 22:09+0100\n" -"Last-Translator: Peter Potrowl \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:05+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Caulier Gilles, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard, Vincent Pinon, Peter Potrowl, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, caulier.gilles@free.fr, duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org,vpinon@kde.org, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Scinder la vue" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. i18n: ectx: Menu (history) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Historique" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nom du profil à utiliser pour une nouvelle instance de Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Utilisez le profil interne de secours" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Définir le dossier initial de travail pour un nouvel onglet ou fenêtre à « dossier »" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt que créer une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Créer des onglets comme défini dans le fichier fourni pour la configuration des onglets" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 (by default) is pressed" msgstr "Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj+F12 » (par défaut) est utilisée" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Exécuter dans un processus distinct" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Afficher la barre de menus en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Masquer la barre de menus en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Afficher la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Masquer la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Démarrer Konsole en mode plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les prend en charge." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Lister les profils disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à utiliser avec « -p »)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use it as the last option." msgstr "Commande à exécuter. Cette option prendra en compte tous les arguments suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Arguments passés à la commande" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Inverser la fenêtre d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Couleur 3" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Couleur 4" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Couleur 5" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Couleur 6" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Couleur 7" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Couleur 8" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Premier plan (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Arrière-plan (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Couleur 1 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Couleur 2 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Couleur 3 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Couleur 4 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Couleur 5 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Couleur 6 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Couleur 7 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Couleur 8 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Premier plan (doux)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Arrière-plan (doux)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Couleur 1 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Couleur 2 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Couleur 3 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Couleur 4 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Couleur 5 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Couleur 6 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Couleur 7 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Couleur 8 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Modèle de couleurs sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Couleur intense" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Couleur douce" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The background transparency setting will not be used because your desktop does not appear to support transparent windows." msgstr "Impossible d'utiliser la transparence de l'arrière-plan car votre bureau ne semble pas gérer ce type de fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Images prises en charge" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nouveau modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Modifier le modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Cliquer pour choisir la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Cliquer pour choisir une couleur intense" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Cliquer pour choisir une couleur douce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Faire varier la couleur de l'arrière-plan pour chaque onglet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Flouter l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Arrière-plan transparent :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Image d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Modifier l'emplacement de l'image d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Sélectionner l'image d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copier l'entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtrer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Combinaison de touches pour afficher les suggestions d'URL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Méta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Divers :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Numéroter les informations URL en sens inverse, en commençant par le bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Inverser la numérotation des informations URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Autoriser les programmes du terminal à créer des portions de texte clignotantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Autoriser le texte clignotant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Autoriser la suspension de la sortie par un « Ctrl+S »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Contrôle du &flux : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or Hebrew only)" msgstr "Activer l'affichage bi-directionnel sur les terminaux (valable pour l'arabe, le perse et l'hébreu uniquement)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Affichage bi-directionnel du texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Encodage par défaut des caractères" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Schéma de couleurs && police" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Créer un nouveau modèle de couleurs utilisant le modèle sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Modifier le modèle de couleurs sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Supprimer le modèle de couleurs sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les paramètres de couleur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "En obtenir d'autres..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Polices lissées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Afficher les couleurs intenses en gras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "Utiliser la police sélectionnée pour les caractères de ligne plutôt que le code intégré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Utiliser les caractères de lignes contenus dans la police" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloquer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgid "I-Beam" msgstr "Rayon I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Définit la couleur du curseur pour correspondre au caractère qu'il surligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Correspondance du caractère courant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Utiliser une couleur définie et personnalisée du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Couleur personnalisée du curseur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour dessiner le curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Clignotement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Faire clignoter le curseur régulièrement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Contenus du terminal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Espacement des lignes :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Le nombre de pixels entre deux lignes" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Marges :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Aligner au centre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Fenêtre :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show terminal size in columns and lines in the center of window after resizing" msgstr "Afficher la taille du terminal en lignes et en colonnes au centre de la fenêtre après un redimensionnement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Afficher les conseils de taille de terminal après un redimensionnement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Indiquer si la fenêtre est active en atténuant les couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Atténuer les couleurs quand la fenêtre perd le focus" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifier le profil" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:142 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Barre de défilement" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. +> trunk5 #: EditProfileDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Combinaisons de touches" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
" " \"%1\"

" "

To be able to save settings you can either change the permissions of the profile configuration file or change the profile name to save the settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole n'a pas la permission d'enregistrer ce profil dans :
" "« %1 »

" "

Pour pouvoir enregistrer les paramètres, changez les permissions dans la configuration du profil po changez le nom du profil pour enregistrer la configuration dans un nouveau profil.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Chaque profil doit avoir un nom avant de pouvoir être enregistré sur le disque.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Un profile existe déjà sous ce nom.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Modifier le profil « %2 »" msgstr[1] "Modifier les %1 profils : %2" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Modifier le profil « %1 »" #. +> trunk5 #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " colonne" msgstr[1] " colonnes" #. +> trunk5 #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Modifier l'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Une variable d'environnement par ligne" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Sélectionner le dossier initial" #. +> stable5 #: EditProfileDialog.cpp:761 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Impossible de charger le modèle %1." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1324 #, kde-format msgid "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be supported on your desktop" msgstr "Ce modèle de couleurs possède un arrière-plan transparent qui ne semble pas être géré par votre bureau." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1330 #, kde-format msgid "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart Konsole to see transparent background." msgstr "Konsole a été démarré avant que les effets de bureau soient actifs. Vous devez redémarrer Konsole pour utiliser l'arrière-plan transparent." #. +> stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Sélectionner n'importe quelle police" #. +> stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Sélectionnez une police de taille fixe" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1885 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Sélectionner l'icône affichée dans les onglets utilisant ce profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nom décrivant le profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "The command to execute when new terminal sessions are created using this profile" msgstr "Commande à exécuter lorsque que de nouvelles sessions de terminal sont créées avec ce profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Dossier initial :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Le dossier initial de travail pour les nouvelles sessions de terminal utilisant ce profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Sélectionner le dossier initial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Démarrer dans le même dossier que l'onglet actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Environnement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Modifier la liste des variables d'environnement et leurs valeurs associées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Taille initiale du terminal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #. +> trunk5 #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "" "

Settings → Configure Konsole → General → Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work.

" "" msgstr "" "" "

Configuration → Configurer Konsole → Général → Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage doit être désactivé pour que cette option fonctionne.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #. +> trunk5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters that is then sent to the current terminal program. For more information on how to customize the key bindings check the Konsole Handbook." msgstr "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de touches dans la fenêtre de terminal sont convertis en flux de caractères qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal. Pour plus d'informations sur la personnalisation des combinaisons de touches, consultez le Manuel de Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Créer un nouveau schéma de combinaisons de touches à partir de celles sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Modifier le modèle de combinaisons de touches sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Supprimer le modèle de combinaisons de touches sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Réinitialiser le modèle de combinaisons de touches sélectionné aux valeurs par défaut" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Interaction de texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select whole words in the terminal." msgstr "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par double clic de mots entiers dans le terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Caractères de mots :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Sélection par triple clic :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "L'intégralité de la ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "De la position de la souris à la fin de la ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Action du clic du bouton du central : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "À partir du presse-papiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Depuis la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Option de copie :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copier automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copier la sélection" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Copier le texte en HTML (y compris la mise en forme, les polices, couleurs, etc...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copier le texte en HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Éliminer les espaces superflus au début du texte sélectionné, utile dans certains cas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Éliminer les espaces superflus au début" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Éliminer les espaces superflus dans le texte sélectionné, utile dans certains cas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Éliminer les espaces superflus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." msgstr "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Souligner les liens" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct mouse click." msgstr "Le texte reconnu comme un fichier, un lien ou une adresse de courrier électronique peut être ouvert directement par un clic de souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Ouvrir directement avec un clic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse pointer." msgstr "Le texte reconnu comme un ficher sera souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Souligner les fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "Le texte sélectionné utilisera la touche « Ctrl » plus un clic pour effectuer un glisser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and link actions." msgstr "Toujours coller les fichiers et les urls déposés comme du texte sans proposer les actions déplacer, copier et lier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Désactiver le menu glisser-déposer pour les fichiers et les URLs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Un appui sur « Ctrl » + roulette de souris permettra d'augmenter / diminuer la taille du texte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permettre « Ctrl » + roulette de souris pour modifier la taille du texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "La molette de la souris émulera l'utilisation des touches haut et bas dans les programmes utilisant un tampon sur un écran alternatif (par exemple less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Activer le défilement sur le tampon de l'écran alternatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Historique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Monter/descendre d'une page :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Faire défiler la page d'une demi-hauteur de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Demi-hauteur d'écran" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Faire défiler la page d'un hauteur complète de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Hauteur totale de l'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Position de la barre de défilement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Afficher la barre de défilement sur le côté droit de la fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Côté droit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Afficher la barre de défilement sur le côté gauche de la fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Côté gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Caché" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Titres des onglets" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Surveillance des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Seuil du silence continu :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Le seuil exprimé en secondes pour la détection par Konsole d'un silence" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:494 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:497 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Envoyer un courrier électronique à..." #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:636 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 #: FontDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Sélectionner une police" #. +> trunk5 #: FontDialog.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show all fonts" msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Afficher toutes les polices" #. +> trunk5 #: FontDialog.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "By its very nature, a terminal program requires font characters that are equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. This should not be necessary except in rare cases." msgctxt "@info:status" msgid "By its very nature, a terminal program requires font characters that are equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. This should not be necessary except in rare cases." msgstr "De par sa nature, un programme de terminal nécessite une police de caractères à largeur fixe (monospace). Une police non monospace pourra provoquer des problèmes d'affichage. Ceci ne devrait être nécessaire que dans des cas très rares." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Ajuster l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "L'ajustement n'est que temporaire pour cette session." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #. +> trunk5 #: HistorySizeWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious issues with your system." msgstr "En utilisant cette option, les données d'historique seront enregistrées en mémoire vive. Si vous choisissez une valeur gigantesque, votre système pourrait se retrouver à court de mémoire et causer de sérieux problèmes." #. +> stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious issues with your system." msgstr "En utilisant cette option, les données d'historique seront enregistrées en mémoire vive. Si vous choisissez une valeur gigantesque, votre système pourrait se retrouver à court de mémoire et causer de sérieux problèmes." #. +> trunk5 #: HistorySizeWidget.cpp:82 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner.
" #| "Use Settings → Configure Konsole → File Location to select the location of the temporary files." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner." "Use Settings → Configure Konsole → File Location to select the location of the temporary files." msgstr "" -"Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle.
" -"Allez dans Configuration → Configurer Konsole → Emplacement du fichier pour choisir l'emplacement du fichier temporaire." +"Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle." +"Allez dans Configuration → Configurer Konsole → Emplacement du fichier pour choisir l'emplacement du fichier temporaire." #. +> stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the temporary files." msgstr "" "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle.\n" " Allez dans Configuration / Configurer Konsole / Emplacement du fichier pour choisir l'emplacement du fichier temporaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> stable5 #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Aucun historique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limiter la sortie enregistrée à un nombre maximal de lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Taille fixe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> stable5 #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Taille définie de l'historique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Nombre de lignes de la sortie à mémoriser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Conserver toute la sortie générée par le terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> stable5 #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Historique illimité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Ne pas mémoriser la sortie précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Saisissez le texte à chercher ici" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Trouver la prochaine correspondance pour la phrase actuellement recherchée" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Trouver la précédente correspondance pour la phrase actuellement recherchée" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Afficher le menu des options" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Correspond à une expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être mis en évidence" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Chercher en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Saisissez un libellé descriptif" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinaison de touches" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortie" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nouvelle liste de correspondance des touches" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Modifier la liste de correspondance des touches" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Impossible d'enregistrer le modèle de combinaisons de touches car sa description est vide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Zone de test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, Les développeurs de Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mainteneur principal, correction de bogues et améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:303 main.cpp:306 main.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correction de bogues et améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:315 main.cpp:318 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360 #: main.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correction de bogues" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Prise en charge de « Solaris » et historique" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Améliorations marquantes" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole intégrée\n" "Barre d'outils et noms de session" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole intégrée\n" "Améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Effets visuels" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Code du projet « kvt »\n" "Améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Portage SGI" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Portage vers FreeBSD" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Cloner l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gérer les profils..." #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Activer le menu" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Un processus est en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" msgstr[1] "%1 processus sont en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:610 MainWindow.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:612 MainWindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Fermer la &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Fermer l'ongle&t actuel" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Cette fenêtre contient %1 onglets ouverts. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:738 Part.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Barre d'onglets" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Emplacement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: Part.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informations sur le composant" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Options de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:113 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode &compatible de l'impression (texte en noir, pas de fond)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:117 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Mettre à l'échelle la &sortie" #. +> trunk5 stable5 #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:347 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole n'a pas le droit d'écrire ce profil dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renommer l'onglet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Format du titre d'un onglet :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Format du titre d'un onglet normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Format d'un titre d'onglet distant :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another computer via SSH) is being executed" msgstr "Format du titre d'un onglet sur lequel est exécuté une commande distante (c'est-à-dire, une connexion à une autre machine au travers de SSH)" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:63 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Enregistrer la sortie de %1" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "« %1 » est une adresse URL mal formée. La sortie ne pourra pas être enregistrée." #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:153 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Échec de l'enregistrement de la sortie.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Noir sur jaune clair" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Noir sur couleur claire aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Noir sur blanc" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Bleu sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brise" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastels foncés" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Vert sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Couleurs Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rouge sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisé" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Lumière solarisée" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Blanc sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Par défaut (XFree 4)" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Console Solaris" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Impossible de trouver l'exécutable : " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:453 #, kde-format msgid "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile settings." msgstr "Impossible de trouver « %1 », démarrage de « %2 » à la place. Veuillez vérifier la configuration de votre profil." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:456 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Impossible de trouver un terminal interactif à exécuter." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:494 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Impossible de démarrer le programme « %1 » avec les arguments « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:637 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Session « %1 » silencieuse" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Avertissement sonore pour la session « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activité de la session « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security concerns about allowing these methods to be public. If desired, these methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. " "

This warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Les méthodes D-Bus envoyerTexte / exécuterCommande viennent juste d'être utilisées. Il y a des soucis de sécurité à autoriser ces méthodes à être publiques. Si vous le souhaitez, ces méthodes peuvent être changées pour un usage interne seulement en recompilant Konsole. " "

Cet avertissement ne sera affiché qu'une seule fois pour cette instance de Konsole.

" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:957 Session.cpp:970 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:959 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec l'état « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:1385 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Progression de ZMODEM" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:131 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:356 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole ne sait pas comment ouvrir le signet : " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:430 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:543 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Fermer la &session" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:545 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Fer&mer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:553 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:580 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Coller la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:587 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Recherche Web" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Tout &sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Sélectionner la &ligne" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Enregistrer l&a sortie sous..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:607 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primer l'écran..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajuster l'historique..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Effacer l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Effacer l'historique et le réinitialiser" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifier le profil actuel..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:628 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Changer de profil" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:644 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Définir l'&encodage" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:663 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renommer l'onglet..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:669 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Tous les onglets de l&a fenêtre active" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Sélectionner les onglets..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:690 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copier l'entrée vers" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Chargement de &ZModem..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:702 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Surveiller l'&activité" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:707 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "&Surveiller l'inactivité" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:714 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Agrandir la police" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:722 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Réduire la police" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:727 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Réinitialiser la taille de la police" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:732 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Envoyer un signal" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:736 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendre la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:741 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Suspendre" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:751 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompre la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:756 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:761 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Tuer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:766 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Signal de l'utilisateur &1" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:771 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Signal de l'utilisateur &2" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:894 #, kde-format msgid "A program is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" msgstr "Un programme est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment la fermer ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:897 #, kde-format msgid "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" msgstr "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment la fermer ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:901 SessionController.cpp:928 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:921 #, kde-format msgid "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it by force?" msgstr "Un programme de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment forcer l'arrêt ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:924 #, kde-format msgid "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to kill it by force?" msgstr "Le programme « %1 » de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment forcer l'arrêt ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1461 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Imprimer le terminal" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1737 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Enregistrer le téléchargement de ZModem à..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1747 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem software was found on this system.

" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Une tentative de transfert de fichier « ZModem » a été détectée mais aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.

" "

Vous devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1758 #, kde-format msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

La session actuelle possède déjà un transfert de fichier « ZModem » en cours.

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1769 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.

" "

Vous devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1775 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Sélectionner les fichiers pour le chargement de « ZModem »" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numéro" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location" "

Use this groupbox to determine where Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Emplacement du fichier d'historique" "

Définissez ici l'emplacement ou Konsole stockera les fichiers d'historique.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Emplacement des fichiers d'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is selected." msgstr "Ces réglages ne s'appliquent que quand le profile « historique illimité » est sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Utiliser un emplacement personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Utiliser l'emplacemen&t spécifié" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will have the app name instead of konsole." msgstr "Pour la fonction « Utiliser un emplacement personnalisé », toute application utilisant KonsolePart portera le nom de l'application au lieu de konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Afin que les modifications soient prises en compte, il faut redémarrer l'application Konsole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Fenêtre Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Afficher la barre de menu par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Si activé, la configuration du profile sera ignorée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "En démarrant Konsole, réutiliser le processus existant si possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Exécuter toutes les fenêtres Konsole dans un processus unique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs de menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre dans la barre de titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #. +> stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Afficher le titre de l'application dans la barre de titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&No titlebar and frame" msgid "Remove window titlebar and frame" -msgstr "Aucu&ne barre de titre et aucune bordure" +msgstr "Enlever la barre de titre et les bordures" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:135 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Configuration de recherche par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:147 settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La recherche tient compte de la casse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:150 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Correspondance utilisant les expressions rationnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:176 settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Surligner toutes les correspondances de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:189 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Chercher en arrière" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:192 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:210 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Toutes les boîtes de dialogues seront affichées à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:238 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Activer tous les messages « Ne plus poser la question »" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Afficher la barre des menus par défaut dans chaque fenêtre de Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre défini par la séquence d'échappement dans la barre de titre" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> stable5 #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Afficher « Konsole » dans la barre de titre" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Permettre aux utilisateurs d'accéder au menu principal par la combinaison de touches « Alt » + Touche" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "La taille de la fenêtre sera enregistrée à la fermeture de Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être surligné" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Contrôler la visibilité de la totalité de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Contrôler la position de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Contrôler l'apparence visuelle de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Utiliser un fichier .css personnalisé pour la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Le fichier .css à utiliser pour le style de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Contrôler la visibilité des boutons d'accès rapide de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Contrôler où mettre un nouvel onglet" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Expand this widget" msgid "Expand the tab widths" -msgstr "Agrandir ce composant graphique" +msgstr "Agrandir la largeur des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #. +> stable5 #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "Augmenter les largeurs des tabulations (à partir de la version 5.9, Qt utilise toute la largeur de la fenêtre)" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:123 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement global système" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:127 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement personnalisé de l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:131 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement spécifié" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:135 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser ce dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

" "

They do not share with Konsole or other applications:" "

    " "
  • default profile
  • " "
  • show in menu
  • " "
  • shortcuts
  • " "
" "

" "

Les applications qui utilisent KonsolePart partagent les profils.

" "

Ils ne partagent pas avec Konsole ou d'autres applications :" "

    " "
  • profil par défaut
  • " "
  • afficher dans le menu
  • " "
  • raccourcis
  • " "
" "

" "

N'hésitez pas à ouvrir un rapport de bogue pour Konsole si vous souhaitez changer la façon dont cela est géré." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Cliquer pour changer d'état" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Créer un nouveau profil fondé sur celui sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Nouveau profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Modifier le(s) profil(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Modifier le profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Supprimer le(s) profil(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Supprimer le profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Définir le profil sélectionné comme profil par défaut des nouvelles sessions de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Définir par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "La colonne « Afficher » doit être cochée pour que ces raccourcis fonctionnent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Position de la barre des onglets :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Toujours afficher la barre des onglets" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Afficher la barre des onglets si nécessaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Toujours cacher la barre des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Visibilité de la barre des onglets :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Augmenter la largeur de chaque tabulation à la largeur de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Afficher les boutons « Nouvel onglet » et « Fermer l'onglet »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Utiliser un style personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Sous l'affichage du terminal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #. +> stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." msgstr "À partir de la version 5.9 de Qt, les deux options suivantes ont des effets différents." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:131 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportement d'un nouvel onglet :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:148 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Placer un nouvel onglet à la fin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:153 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Placer un nouvel onglet après l'onglet courant" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nom du programme : %n" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Dossier actuel (court) : %d" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Dossier actuel (long) : %D" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titre de la fenêtre défini par le terminal : %w" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Numéro de session :  % #" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nom d'utilisateur : %u" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Hôte local : %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nom d'utilisateur@ (si renseigné) : %U" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Hôte distant (court) : %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Hôte distant (long) : %H" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Commande et paramètres : %c" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Insérer le format du titre" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Insérer le format du titre distant" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1590 TerminalDisplay.cpp:1591 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Taille : XXX x XXX" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1602 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Taille : %1 x %2" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3419 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractère ? " msgstr[1] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractères ? " #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3422 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmer le collage" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3436 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "^C interruption : peut interrompre le processus courant" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3439 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "^D fin de transmission : peut fermer le processus courant" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3442 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "^G cloche : essaie d'émettre un avertissement audible" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3445 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H retour arrière" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3448 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "^S verrouillage du défilement : fige la sortie du terminal" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3451 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "^Z suspendre : met en pause le processus courant" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3454 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "ESC : utilisé pour les commandes spéciales du processus courant" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3457 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "Autre caractère non imprimable (\\x%1)" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3467 #, kde-format msgid "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do you want to filter them out?" msgstr "Le texte que vous essayez de coller contient des caractères non imprimables. Voulez-vous les filtrer ?" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3470 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "&Retirer les non imprimables" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3475 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "Confirmer le collage" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "Annuler le collage" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3705 #, kde-format msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre." #. +> stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3507 #, kde-format msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3743 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Ce terminal est en lecture seule." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:4049 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Coller l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:4066 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Modifier le &dossier vers" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Détacher l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renommer l'onglet..." #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Passer au dernier onglet" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Derniers onglets utilisés" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Derniers onglets utilisés (ordre inverse)" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Toggle between all screens" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" -msgstr "Basculer entre tous les écrans" +msgstr "Basculer entre deux onglets" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Conteneur de vue suivant" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Scinder la vue gauche / droite" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue haut / bas" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Fermer la vue active" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Fermer les autres" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Étendre la vue" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Réduire la vue" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Détach&er l'onglet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Passer à l'onglet %1" #. +> trunk5 stable5 #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "No keyboard translator available. The information needed to convert key presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "Aucune conversion de clavier disponible. Les informations nécessaires pour convertir des appuis de touches en caractères pour envoi au terminal sont manquantes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nom du profil :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:225 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Taille du terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:234 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:251 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:281 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Ceci n'affectera aucune des fenêtres ouvertes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:317 #, kde-format msgid "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work." msgstr "« Configurer Konsole / Général / Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage » doit être désactivé pour que cette option fonctionne. " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:330 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:471 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Modèle de couleurs et arrière-plan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:563 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:574 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:590 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:601 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Taille du texte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:627 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Sélectionner la police utilisée dans ce profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:630 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Sélectionner la police..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Affiche toutes les polices plutôt que seulement celles à largeur fixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:640 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Afficher toutes les polices" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:696 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Historique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:711 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Barre de défilement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:728 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Masquer la barre de défilement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:731 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Masquer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:747 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Afficher sur le côté gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:763 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Afficher sur le côté droit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:775 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Faire défiler la quantité avec les touches « Page suiv. » / « Page préc. »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:787 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Hauteur d'une demi-page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:797 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Hauteur d'une page complète" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:827 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Combinaisons de touches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:836 #, kde-format msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters that is then sent to the current terminal program. For more information on how to customize the key bindings check the Konsole Handbook." msgstr "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de touches dans la fenêtre de terminal sont convertis en flux de caractères qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal. Pour plus d'informations sur la personnalisation des combinaisons de touches, consultez le Manuel de Konsole." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:919 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Sélectionner du texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:930 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par double clic :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:943 #, kde-format msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select whole words in the terminal" msgstr "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par double clic de mots entiers dans le terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:954 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Sélection par triple clic :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:961 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Quelle partie de la ligne courante doit être sélectionnée avec un triple clic." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:965 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "L'intégralité de la ligne courante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:983 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Copier et coller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1018 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Bouton central de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1025 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Coller le presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1032 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Coller la sélection" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1186 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Fonctionnalités du terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1195 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "Afficher les informations de l'URL quand ces touches sont utilisées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1220 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1227 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Contrôle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1234 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1241 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Méta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1285 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Activer le contrôle de flux en utilisant les touches « Ctrl+S » et « Ctrl+Q »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1301 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Activer l'affichage du texte bi-directionnel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1310 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Espacement entre lignes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1366 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Curseur clignotant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1375 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Forme du curseur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1382 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Modifier la forme du curseur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1386 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Bloc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1391 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Rayon I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1396 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Soulignement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1430 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Définit la couleur du curseur pour correspondre à celle du caractère courant" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1491 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1520 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Fer&mer l'onglet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create new tab" #~ msgstr "Créer un nouvel onglet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "Créer un nouvel onglet. Maintenez l'appui pour sélectionner le profil depuis le menu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet actif" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab Bar" #~ "The tab bar allows you to switch and move tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Barre des onglets" #~ "La barre des onglets vous permet d'alterner et de déplacer vos onglets. Vous pouvez faire un double clic sur un onglet pour modifier son nom." #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Le nom du profil est vide." #~ msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters which are sent to the current terminal program." #~ msgstr "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de touches dans la fenêtre de terminal sont converties en flux de caractères qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal." #~ msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" #~ msgstr "Créer une nouvelle liste de combinaisons de touches à partir de celles sélectionnées" #~ msgid "Edit the selected key bindings list" #~ msgstr "Modifier la liste de combinaisons de touches sélectionnée" #~ msgid "Delete the selected key bindings list" #~ msgstr "Supprimer la liste de combinaisons de touches sélectionnée" #~ msgid "Require Ctrl key for drag and drop" #~ msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer" #~ msgid "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link actions." #~ msgstr "Toujours copier les urls déposées comme du texte sans proposer les actions déplacer, copier et lier." #~ msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" #~ msgstr "Désactiver le menu glissé-déposé pour les URLs et les fichiers" #~ msgid "Open files and links by direct click" #~ msgstr "Ouvrir les fichiers et les liens directement avec un clic" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Du bas" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Du haut" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." #~ msgstr "À partir de la version 5.9 de Qt, les deux options suivantes ont des aspects différents." #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icône :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Cliquer pour renommer le profil" #~ msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. Click here to dismiss this message." #~ msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre. Cliquez ici pour faire disparaître ce message." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "A&rrêter" #~ msgid "Run in a separate process" #~ msgstr "Exécuter dans un processus distinct" #~ msgid "Un-named Color Scheme" #~ msgstr "Modèle de couleurs sans nom" #~ msgctxt "Filter in file open dialog" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Images prises en charge" #~ msgid "New Color Scheme" #~ msgstr "Nouveau modèle de couleurs" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "Modifier le modèle de couleurs" #~ msgctxt "Unit of scrollback" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " ligne" #~ msgstr[1] " lignes" #~ msgid "Search for the current search phrase from the bottom" #~ msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas" #~ msgid "Search for the current search phrase from the top" #~ msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Les développeurs de Konsole" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Afficher dans le menu" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Select All Font" #~ msgstr "Tout sélectionner" #, fuzzy #~| msgid "Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." #~ msgid "Text recognized as a file, link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." #~ msgstr "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #, fuzzy #~| msgid "Underline links" #~ msgid "Underline files and links" #~ msgstr "Souligner les liens" #~ msgid "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse click." #~ msgstr "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique peut être ouvert directement par un clic de souris." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Utiliser « --nofork » pour un lancement au premier plan (utile avec l'option « -e »). " #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminal DEC VT420" #~ msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." #~ msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre. Ce message disparaîtra dans 10 secondes." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner." #~ msgstr "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Gérer les profils" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Gérer les profils..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select wallpaper image file" #~ msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Images prises en charge" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Save ZModem Download to ..." #~ msgstr "Enregistrer le téléchargement ZModem vers..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "One environment variable per line" #~ msgstr "Une variable d'environnement par ligne" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Saisissez n'importe quoi à cet endroit ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Définir la taille de la fenêtre et la position pour ce profil à la fermeture" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre à la fermeture" #~ msgid "Save window size on exit" #~ msgstr "Enregistrer la taille de la fenêtre à la fermeture" #~ msgid "Close the search bar" #~ msgstr "Fermer la barre de recherche" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgid "Enter the text to search for here" #~ msgstr "Saisissez le texte à chercher ici" #~ msgid "Find the previous match for the current search phrase" #~ msgstr "Trouver l'occurrence précédente de la phrase recherchée actuelle" #~ msgid "Display the options menu" #~ msgstr "Afficher le menu d'options" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible à la casse" #~ msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" #~ msgstr "Nom du profil à utiliser dans la nouvelle instance de Konsole" #~ msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" #~ msgstr "Définir le dossier initial d'un nouvel onglet ou fenêtre à « dossier »" #~ msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." #~ msgstr "Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine." #~ msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" #~ msgstr "Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt qu'une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" #~ msgstr "Créer des onglets comme défini dans le fichier de configuration des onglets" #~ msgid "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 (by default) is pressed" #~ msgstr "Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj+F12 » (par défaut) est utilisée" #~ msgid "Show the menubar, overriding the default setting" #~ msgstr "Afficher la barre de menu, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" #~ msgstr "Masquer la barre de menu, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" #~ msgstr "Afficher la barre d'onglets, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" #~ msgstr "Masquer la barre d'onglets, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." #~ msgstr "Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les gère." #~ msgid "List the available profiles" #~ msgstr "Liste des profils disponibles" #~ msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" #~ msgstr "Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à utiliser avec « -p »)" #~ msgid "Change the value of a profile property." #~ msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil." #~ msgid "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use it as the last option." #~ msgstr "Commande à exécuter. Cette option attrapera tous les arguments suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option." #~ msgid "Arguments passed to command" #~ msgstr "Arguments à passer à la commande" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Utiliser « --no-fork » pour un lancement en premier plan (utile avec l'option « -e »). " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet actuel" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Cliquer pour renommer le profil" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Cliquer pour changer d'état" #~ msgid "Double click to change shortcut" #~ msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier" #~ msgid "Insert title format" #~ msgstr "Insérer le format du titre" #~ msgid "Insert remote title format" #~ msgstr "Insérer le format du titre distant" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Modèle de couleurs accessible" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, taille %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Ajuster la taille de la police utilisée dans ce profil" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "Terminal emulator" #~ msgstr "Émulateur de terminal" #~ msgid "Kurt Hindenburg" #~ msgstr "Kurt Hindenburg" #~ msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" #~ msgstr "Mainteneur général, correction de bogues et améliorations générales" #~ msgid "Robert Knight" #~ msgstr "Robert Knight" #~ msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" #~ msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4" #~ msgid "Lars Doelle" #~ msgstr "Lars Doelle" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Auteur original" #~ msgid "Jekyll Wu" #~ msgstr "Jekyll Wu" #~ msgid "Bug fixes and general improvements" #~ msgstr "Correction de bogues et améliorations générales" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Thomas Dreibholz" #~ msgstr "Thomas Dreibholz" #~ msgid "General improvements" #~ msgstr "Améliorations générales" #~ msgid "Chris Machemer" #~ msgstr "Chris Machemer" #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Correction de bogues" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Solaris support and history" #~ msgstr "Gestion de Solaris et historique" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Bug fixes and improved startup performance" #~ msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage" #~ msgid "Peter Silva" #~ msgstr "Peter Silva" #~ msgid "Marking improvements" #~ msgstr "Améliorations marquantes" #~ msgid "Lotzi Boloni" #~ msgstr "Lotzi Boloni" #~ msgid "" #~ "Embedded Konsole\n" #~ "Toolbar and session names" #~ msgstr "" #~ "Konsole intégrée\n" #~ "Barre d'outils et noms de session" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Embedded Konsole\n" #~ "General improvements" #~ msgstr "" #~ "Konsole intégrée\n" #~ "Améliorations générales" #~ msgid "Antonio Larrosa" #~ msgstr "Antonio Larrosa" #~ msgid "Visual effects" #~ msgstr "Effets visuels" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "" #~ "Code from the kvt project\n" #~ "General improvements" #~ msgstr "" #~ "Code du projet « kvt »\n" #~ "Améliorations générales" #~ msgid "Warwick Allison" #~ msgstr "Warwick Allison" #~ msgid "Schema and text selection improvements" #~ msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle" #~ msgid "Dan Pilone" #~ msgstr "Dan Pilone" #~ msgid "SGI port" #~ msgstr "Portage SGI" #~ msgid "Kevin Street" #~ msgstr "Kevin Street" #~ msgid "FreeBSD port" #~ msgstr "Portage pour FreeBSD" #~ msgid "Sven Fischer" #~ msgstr "Sven Fischer" #~ msgid "Dale M. Flaven" #~ msgstr "Dale M. Flaven" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Thanks to many others.\n" #~ msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclang_xml_mimetypes.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclang_xml_mimetypes.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevclang_xml_mimetypes.po (revision 1533442) @@ -1,35 +1,34 @@ -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevclang_xml_mimetypes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-05 17:09+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:18+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: kdevclang.xml.podir/kdevclang.xml.in.h:1 msgid "OpenCL C source code" msgstr "Code source C OpenCL" #. +> trunk5 stable5 #: kdevclang.xml.podir/kdevclang.xml.in.h:2 msgid "NVIDIA CUDA C source code" msgstr "Code source C CUDA NVIDIA" #. +> trunk5 stable5 #: kdevclang.xml.podir/kdevclang.xml.in.h:3 -#, fuzzy #| msgid "NVIDIA CUDA C source code" msgid "NVIDIA CUDA C header" -msgstr "Code source C CUDA NVIDIA" +msgstr "En-tête C CUDA NVIDIA" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevflatpak.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevflatpak.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevflatpak.po (revision 1533442) @@ -1,135 +1,135 @@ -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevflatpak\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 08:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-31 09:30+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:19+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: flatpakplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Rebuild environment" msgstr "Recompiler l'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: flatpakplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Recompiles all dependencies for a fresh environment." msgstr "Recompile toutes les dépendances pour un environnement rafraîchi." #. +> trunk5 stable5 #: flatpakplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Export flatpak bundle..." msgstr "Exporter un paquet flatpak..." #. +> trunk5 stable5 #: flatpakplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Exports the current build into a 'bundle.flatpak' file." msgstr "Exporte la version compilée actuelle dans un fichier « paquet.flatpak »." #. +> trunk5 stable5 #: flatpakplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Send to device..." msgstr "Envoyer vers un périphérique..." #. +> trunk5 stable5 #: flatpakplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Export %1 to..." msgstr "Exporter %1 vers..." #. +> trunk5 stable5 #: flatpakplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Flatpak Bundle (*.flatpak)" msgstr "Paquet Flatpak (*.flatpak)" #. +> trunk5 stable5 #: flatpakplugin.cpp:184 #, kde-format msgid "Build flatpak %1 for %2" msgstr "Compiler le flatpak %1 pour %2" #. +> trunk5 stable5 #: flatpakplugin.cpp:206 #, kde-format msgid "Choose tag name..." msgstr "Choisir un nom d'étiquette..." #. +> trunk5 stable5 #: flatpakplugin.cpp:207 #, kde-format msgid "Device hostname" msgstr "Nom d'hôte du périphérique" #. +> stable5 #: flatpakruntime.cpp:64 #, kde-format msgid "Creating Flatpak %1" msgstr "Création du Flatpak %1" #. +> trunk5 #: flatpakruntime.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Flat" msgid "Flatpak" -msgstr "Plat" +msgstr "Flatpak" #. +> trunk5 #: flatpakruntime.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Idling" msgid "Bundling" msgstr "Inoccupé" #. +> stable5 #: flatpakruntime.cpp:141 #, kde-format msgid "Exporting %1" msgstr "Exportation de %1" #. +> stable5 #: flatpakruntime.cpp:160 #, kde-format msgid "Transferring flatpak to %1" msgstr "Transfert du flatpak vers %1" #. +> stable5 #: flatpakruntime.cpp:161 #, kde-format msgid "Transferring replicate.sh to %1" msgstr "Transfert de replicate.sh vers %1" #. +> trunk5 #: flatpakruntime.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Known Device" msgid "Run on Device" msgstr "Périphérique connu" #. +> stable5 #: flatpakruntime.cpp:162 #, kde-format msgid "Installing %1 to %2" msgstr "Installation de %1 sur %2" #. +> stable5 #: flatpakruntime.cpp:163 #, kde-format msgid "Running %1 on %2" msgstr "Exécution de %1 sur %2" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1533442) @@ -1,20738 +1,20738 @@ # translation of amarok.po to Français # translation of amarok.po to # # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Yannick TORRES , 2004. # Yannick Torres , 2005, 2006. # yannick Torres , 2005. # Yann Verley , 2005. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Yannick Torrès , 2006, 2007. # Ludovic Grossard , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Mathieu Schopfer , 2008, 2009, 2010. # Sebastien Renard , 2009. # Esneault , 2009. # Sebastien Renard , 2009, 2010. # Anne-Marie Mahfouf , 2010, 2011. # Mathieu Schopfer , 2010, 2011. # Frédérick ANGELIQUE , 2012, 2013, 2014. # Sébastien Renard , 2012. # Myriam Schweingruber , 2015. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-05 16:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 11:59+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Myriam Schweingruber, Mathieu Schopfer, Frédérick Angélique, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "myriam@kde.org, mat.schopfer@bluewin.ch, frederick.angelique@laposte.net, sdepiets@gmail.com" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 stable #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 stable #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Pas de regroupement" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 stable #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Pas de regroupement (une seule ligne)" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 stable #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Verbeux" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Contrat de licence" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "No information available.
" "The supplied KAboutData object does not exist.
" msgstr "" "Aucune information disponible.
" "L'objet KAboutData demandé n'existe pas.
" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "No information available.
" "The supplied OcsData object does not exist.
" msgstr "" "Aucune information disponible.
" "L'objet OcsData demandé n'existe pas.
" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "À propos %1" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "%1
" "Version %2
" "Using KDE Frameworks %3" msgstr "" "%1
" "Version %2
" "Utilisant KDE Frameworks %3" #. +> stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "%1
" "Version %2
" "Using KDE %3" msgstr "" "%1
" "Version %2
" "Utilise KDE %3" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licence : %1" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&À propos" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "Télécharger des informations depuis openDesktop.org pour en apprendre plus sur l'équipe" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Veuillez utiliser http://bugs.kde.org pour signaler les bugs.\n" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Veuillez signaler les bugs à %2.\n" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&uteur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "A&uteurs" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "Obtenir des données depuis openDesktop.org pour en apprendre plus sur les contributeurs" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Contributeurs" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "Obtenir des données depuis openDesktop.org pour en apprendre plus sur nos généreux donateurs." #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called Roktober.

" "

If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in.

" msgstr "" "

Chaque année en Octobre, l'équipe d'Amarok organise une campagne de dons appelée Roktober.

" "

Si vous souhaitez que votre nom soit mentionné sur cette liste faites un don lors de Roktober et choisissez de figurer sur cette liste.

" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Donateurs" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "T&raduction : " #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Connexion internet non disponible" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Erreur réseau" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Envoyer un mail au contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visiter la page personnel du contributeur." #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "Canaux IRC : " #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Musique favorite" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Voir le profil openDesktop.org de %1" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Voir le profil de %1 sur openDesktop.org " #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Voir le blog du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Voir le profil del.icio.us du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Voir le profil Digg du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Voir le profil Facebook du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Voir le profil Last.fm du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Voir le profil LinkedIn du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Voir le profil MySapce du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Voir le profil Reddit du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Voir le profil YouTube du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Voir le profil Twitter du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Voir le profil Wikipédia du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Voir le profil Xing du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Voir le flux identi.ca du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Voir le profil libre.fm du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Voir le profil StackOverflow du contributeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture / pause" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:315 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Cliquer pour changer" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:332 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Mode « Replay Gain »" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Désactivé" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "Pis&te" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:356 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Graver" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:395 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Liste de lecture en cours" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Pistes sélectionnées" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:427 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:471 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Arrêt après la piste courante" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:488 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Arrêt après la piste courante : désactivé" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:493 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Arrêt après la piste courante : activé" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:497 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:669 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Aucune piste n'est en cours de lecture" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:501 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:55 #: main.cpp:96 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Afficher une seconde zone de texte pour le temps restant." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the player window." msgstr "Cochez cette case pour afficher le temps, en seconde, à gauche du curseur de recherche dans la fenêtre de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Afficher le temps restant d'une piste dans le lecteur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Set this to display remaining track time instead of past track time in the player window." msgstr "Cochez cette case pour afficher, dans la fenêtre de lecture, le temps restant d'une piste plutôt que le temps déjà écoulé." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quels pistes ou albums seront favorisés dans le mode aléatoire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in Random Mode." msgstr "Les pistes ou les albums choisis seront plus susceptibles d'être sélectionnés comme pistes suivantes dans le mode aléatoire." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Comment parcourir les pistes de la liste de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "Détermine de quelle manière Amarok va parcourir les pistes de la liste de lecture" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "L'état du mode dynamique." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the dynamic playlist specified." msgstr "Cochez cette case pour activer le mode dynamique et ajouter les pistes selon la liste de lecture dynamique spécifiée." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Duplique les pistes en mode dynamique." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "Cochez cette case pour permettre aux pistes ajoutées d'être dupliquées." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Nombre de pistes précédentes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "Nombre de pistes à laisser dans la liste de lecture avant la piste courante." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Nombre de pistes suivantes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "Nombre de pistes à charger dans la liste de lecture après la piste courante." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activer / désactiver l'icône de la boîte à miniatures d'Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Masquer le volet de contexte." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Activer / désactiver le volet de contexte d'Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Le nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Enregistrer des emplacements relatifs dans les listes de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each track, not an absolute path." msgstr "Cochez cette case pour que les listes de lecture enregistrées manuellement dans Amarok contiennent un emplacement relatif, donc non absolu, de la piste." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nom du fichier du navigateur web externe qui sera appelé par Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Essayer de télécharger automatiquement la pochette si nécessaire" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Afficher une image en arrière plan dans le panneau du navigateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "Faire défiler automatiquement la liste de lecture pour afficher la piste courante" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Afficher les pochettes dans l'explorateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Afficher le volet de contexte" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Lire le son du premier lancement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Activer les réductions animées des applets de contexte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "Cochez cette case pour que les applets se réduisent en utilisant des animations." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Les fichiers existants peuvent être écrasés lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "Cochez cette case pour que les fichiers écrasent toute destination existante, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "Déplacer l'article « The » dans les noms d'artiste à la fin lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in \"Beatles, The\"." msgstr "Cochez cette case pour déplacer l'article The dans les noms d'artiste à la fin comme dans « Beatles, The », lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "Remplacer les espaces dans les noms de fichiers par un caractère de soulignement." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les espaces dans les noms de fichiers par un caractère de soulignement, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Utiliser les pochettes comme icônes des dossiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Cochez cette case pour utiliser les pochettes comme icônes des dossiers, lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Destination du dossier de la collection pour organiser les fichiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Emplacement de la destination du dossier de la collection pour organiser les fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat filesystems." msgstr "Renommer les fichiers afin qu'ils soient compatibles avec le système VFAT." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les caractères qui ne sont pas compatibles avec les systèmes de fichiers VFAT (comme « : », « * » et « ? »), lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit ASCII characters." msgstr "Renommer les fichiers de façon à ce qu'ils ne contiennent que des caractères ASCII sur 7-bit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the 7-bit ASCII character set." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les caractères qui ne sont pas compatibles avec le jeu de caractères ASCII sur 7-bit, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Utiliser un schéma personnalisé de nommage des fichiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "Cochez cette case pour renommer les fichiers selon un format personnalisé, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "Format pour l'organisation des fichiers, si un schéma de nommage personnalisé est utilisé." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files according to this format string." msgstr "Si le schéma de nommage personnalisé des noms de fichiers est activé, alors les fichiers seront renommés en accord avec ce format, lors de leur réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Expression rationnelle à utiliser." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "Les parties correspondant à cette expression rationnelle seront remplacées, lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Chaîne de remplacement." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Les parties correspondantes seront remplacées par cette chaîne, lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Mode basique ou avancé." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "En mode basique, un jeu de variables amovibles est utilisé pour créer un schéma de nom de fichiers. En mode avancé, les images sont remplacées par du texte." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Modèles de format" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Une liste des formats de modèles (schéma avec jetons)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Volume principal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "Le volume principal d'Amarok, une valeur entre 0 et 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Muet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Couper/Rétablir le son." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Effectuer un fondu de fermeture après un clique sur la bouton « Arrêter »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Active / désactive le fondu de fermeture" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Effectuer un fondu de fermeture après un clique sur la bouton « pause »." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "Mode de l'égaliseur - 0 = désactivé, 1 à n = présélection no." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Cochez cette case pour qu'un égaliseur filtre le flux audio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "11 L'égaliseur inclut le préamplificateur, le rang -100..100, 0 est normal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Liste des noms des présélections de l'égaliseur de l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Liste des valeurs des présélections de l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "Le mode pour ajuster le volume de lecture." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "Ajuster le volume des pistes pour qu'elles aient toutes le même volume et choisir entre ajustement par piste ou par album." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Désactiver Replay Gain" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Ajuster le volume de chaque piste" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Ajuster le volume de chaque album" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "Durée d'une courte recherche (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "Durée d'une recherche moyenne (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "Durée d'une longue recherche (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "Si Amarok doit mettre en pause la piste actuellement en cours de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a track." msgstr "Si Amarok doit empêcher le système de se mettre en veille si une piste est en cours de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and nothing else is playing)." msgstr "Amarok commence la lecture si une piste est ajoutée à la liste de lecture (et si aucune piste n'est en cours de lecture)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localisation d'Amazon pour télécharger les pochettes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Détermine quel serveur d'Amazon doit être utilisé pour télécharger les pochettes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localisation de Wikipédia pour télécharger les informations" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Détermine en quelle langue les informations seront téléchargées depuis Wikipédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Utiliser la prise en charge de KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Active / désactive l'affichage à l'écran OSD." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Utiliser Growl pour les notifications" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Activer / désactiver l'utilisation de Growl pour les notifications." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Activer / désactiver la translucidité" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Rendre l'arrière-plan de l'OSD translucide." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour l'OSD si vous activez cette option." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Couleur de la police de l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "Couleur du texte de l'OSD. La couleur est spécifiée en RVB, une virgule sépare la liste contenant trois entiers compris entre 0 et 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Niveau d'agrandissement de la police de l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “normal size”." msgstr "Le facteur d'agrandissement de la police de l'OSD, en pour cent. 100 correspond à la « taille normale »." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Durée, en millisecondes, d'affichage du texte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The default value is 5000 ms." msgstr "La durée, en millisecondes, d'affichage de l'OSD. La valeur 0 signifie qu'il ne sera jamais caché. La valeur par défaut est 5000 millisecondes." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Position verticale (Y)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "La position verticale (Y) de l'OSD est relative à l'écran choisi ainsi qu'à l'alignement de l'OSD. Si un alignement haut est choisi, la valeur de Y correspond à l'espace entre la partie la plus haute de l'OSD et le haut de l'écran. Si un alignement bas est choisi, la valeur de Y correspond à l'espace entre la partie la plus basse de l'OSD et le bas de l'écran." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Écran de l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this setting should be 0." msgstr "L'écran sur lequel l'OSD doit être affiché. Pour les environnements ne comprenant qu'un seul écran, cette valeur doit valoir 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Aligne l'OSD avec" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and Center." msgstr "La position relative de l'OSD. Les choix possibles sont « Gauche », « Milieu », « Droite » et « Centre »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Ne pas afficher quand une application en mode plein écran est active" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and running in fullscreen mode." msgstr "Ne pas afficher l'affichage sur l'écran (OSD) si une autre application a pris le focus et s'exécute en mode plein écran." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Reprendre la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok reprenne la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL de la piste à reprendre lors du démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interne : URL de la piste à reprendre au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Interne : &Reprendre la lecture en mode pause" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Position de la reprise, en millisecondes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interne : position de reprise de la piste au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "Liste de booléens décrivant quels explorateurs sont visibles, de haut en bas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "Piste en cours de lecture à la fermeture. La valeur est -1 si aucune piste n'était lue." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Numéro (à partir du haut) du dernier explorateur actif." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Analyser récursivement les dossiers de la collection" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Analyser de nouveau les dossiers de la collection lors de modification" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Écrire les modifications des méta-données" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Écrire les modifications des statistiques des pistes" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Écrire les modifications des pochettes d'albums" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Dimensions maximales de la pochette intégrée" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Liste des dossiers de la collection" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Afficher les numéros des pistes dans l'explorateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Afficher l'année dans l'explorateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag encodings." msgstr "Utiliser la reconnaissance de jeux de caractères de Mozilla pour essayer de déterminer les caractères utilisés dans les balises ID3." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Envoyer les pistes lues" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Soumettre les pistes lues à Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "L'utilisateur à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Le mot de passe à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Envoyer les données sur le compositeur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Utiliser les données sur le compositeur dans Last.fm en tant qu'artiste" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Recevoir les artistes similaires" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Télécharger des chansons similaires depuis Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Type de périphérique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "Transférer les pistes vers le périphérique multimédia" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Le point de montage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Commande de montage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "La commande de montage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "Commande de démontage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "La commande de démontage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Effacement automatique des podcasts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media device is connected." msgstr "Les podcasts déjà joués doivent être effacés automatiquement lorsque le périphérique multimédia est connecté." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Synchronisation des statistiques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "Synchroniser les statistiques d'Amarok avec le compteur d'écoute / note sur un périphérique et envoyer les pistes écoutées sur last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Serveurs ajoutés manuellement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Serveurs de partage de musique ajoutés par l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Mots de passe du serveur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Mots de passe stockés par nom d'hôte." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Inclure les titres de pistes dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Inclure les titres d'albums dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Inclure les noms d'artistes dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Inclure les noms de genres dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Inclure les noms de compositeurs dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Inclure les années dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "Nom de la disposition qui sera chargée au démarrage" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external engine." msgstr "Utiliser la base de données interne à Amarok (par opposition à un moteur externe)" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Nom d'hôte du serveur externe auquel se connecter." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "Le numéro du port sur le serveur auquel se connecter." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient access permissions." msgstr "Le nom de la base de données qu'Amarok utilisera. L'utilisateur doit avoir des droits d'accès suffisants." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Nom d'utilisateur permettant d'accéder à la base de données externes." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de la base de données externe." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "Compte le nombre de d'utilisation pour savoir quand lancer un CHECK." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Active le module de script d'Amarok." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Activer / désactiver le module de scripts d'Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Mettra à jour automatiquement les scripts incorporés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "Activer / désactiver la mise à jour automatique des scripts incorporés." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Active la console de script." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "Afficher un message d'avertissement à propos des scripts faisant appel aux API obsolètes." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Enregistrer la session actuelle à la fermeture." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the progress slider" msgstr "Afficher, si elle est disponible, la barre d'humeur de la piste courante dans la barre de progression" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "Activer/Désactiver l'affichage de la barre d'humeur, si elle est disponible, dans la barre de progression." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "Style à utiliser pour dessiner la barre d'humeur" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Facteur de qualité pour le générateur automatique de listes de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "Une valeur comprise entre 0 et 10 qui contrôle si le générateur automatique de listes de lecture essaie d'optimiser la vitesse (0) ou la précision (10)." #. +> trunk5 stable #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Ajouter aux signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Gestionnaire de signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un groupe" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Filtrer les signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Saisissez le début des termes pour filtrer progressivement les signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Ajouter cet album aux favoris" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Ajouter cet artiste aux favoris" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Ajouter un marqueur de position" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grouper" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Charger" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Créer une piste de timecode" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Nouveau timecode de la piste" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:371 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Contexte : %1" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Mettre en favoris les applets du volet de contexte" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Contexte" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Fichiers %1" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Album « %1 » de %2" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album « %1 »" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Artiste « %1 » de %2" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Artiste « %1 »" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Mettre en favoris la vue des sources de média" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Marquer la position de la piste" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Fichiers / URL à ouvrir" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Commencer à lire un CD audio immédiatement" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Lire la piste précédente" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Démarrer la lecture de la liste actuelle" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Mettre en pause" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Lire la piste suivante" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Options supplémentaires : " #. +> trunk5 stable #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Ajouter des fichiers ou des URL à la liste" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Ajouter les URL en dessous de piste courante" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Chargement des URLs, remplacement de la liste de lecture courante" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Imprimer des informations de débogage détaillées" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:378 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "Imprimer des informations de débogage détaillées du système audio" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Désactiver la coloration sur la sortie de débogage." #. +> trunk5 stable #: App.cpp:380 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Autorise le lancement de plusieurs instances d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base pour les URL / noms de fichiers relatifs" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:521 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Erreur de base de données" #. +> trunk5 #: App.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run properly." msgstr "" "La base de données d'Amarok a signalé les erreurs suivantes :\n" "%1\n" "Dans la plupart des cas, vous devrez résoudre ces erreurs avant qu'Amarok puisse fonctionner correctement." #. +> trunk5 stable #: App.cpp:589 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Mise des fichiers dans la corbeille" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:655 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Un emplacement de la musique, %1, est défini dans les paramètres du système.\n" "Voulez-vous l'utiliser comme dossier de la collection ?" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Sources des média personnels" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Filtrer la sources de musique" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "Sources de &média" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Monter dans le panneau des sources de média" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "This is where you will find your local music, as well as music from mobile audio players and CDs." msgstr "Vous trouverez ici votre musique locale ainsi que celle des périphériques mobiles et des CD." #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Parcourir la collection" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Ajouté dans l'heure" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Ajouté aujourd'hui" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Ajouté cette semaine" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Ajouté ce mois" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in 'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Premier niveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Second niveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Troisième niveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Afficher les années" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Afficher les numéros de pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Afficher les pochettes" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Vue fusionnée" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Options de tri" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Pas d'étiquette" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Comptage..." #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:839 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Artistes divers" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Année - Album" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Piste de l'artiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:253 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 #: playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Album de cet artiste" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 #: dialogs/transferdialog.cpp:105 playlist/PlaylistModel.cpp:934 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 #: dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Collection" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Copier dans la collection" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Déplacer vers la collection" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Déplacer les pistes vers la corbeille" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Supprimer les pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Plus..." #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "&Remplacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Organiser les fichiers" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "Modifier les informations de la piste" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrer les fichiers" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless of whether these files are part of your local collection. You can then add these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "L'explorateur de fichiers vous permet de parcourir tous les fichiers de votre système, peu importe que ceux-ci appartiennent ou non à votre collection locale. Vous pouvez ensuite les ajouter à la liste de lecture ou effectuer des opérations basiques sur les fichiers." #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Déplacer vers la &corbeille" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 éléments ?" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Confirmer le déplacement vers la corbeille" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément vers la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 éléments vers la corbeille ?" #. +> trunk5 stable #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Personnel" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Générateur automatique de listes de lecture (GALL)" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Crée des listes de lecture selon des critères spécifiques" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Ajouter un nouveau modèle" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Éditer le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Effacer le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Importer un nouveau modèle" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Exporter le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Lancer le GALL avec le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Modèles du GALL" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Optimisation du générateur" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Modifier la condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Type de correspondance : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Cette condition est un remplacement d'une autre condition\n" "qui n'est actuellement pas chargée ou désactivée.\n" "Le nom de la condition originale était %1." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Cette condition n'est pas configurée." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listes de lecture dynamiques" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Mettre à jour dynamiquement les listes de lecture en utilisant des paramètres" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "Avec les listes de lecture dynamiques, Amarok devient votre DJ personnel, sélectionnant automatiquement pour vous des pistes en se basant sur certains paramètres de votre choix." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Précédentes : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "Le nombre de pistes précédentes à laisser dans la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Suivantes : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "Nombre de pistes suivantes à ajouter à la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Actif" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Activer le mode dynamique." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Doublons" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Permettre les doublons dans le résultat" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Modifier la liste de lecture ou la condition choisie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Supprimer la liste de lecture ou la condition choisie" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Repeupler" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Remplacer les pistes suivantes par de nouvelles." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Renommer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "&Ajouter une nouvelle condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Cloner la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "Modifier une condition..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Cloner une condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "Supprimer la condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "&Ajouter une nouvelle condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your podcast subscriptions and episodes." msgstr "L'explorateur de listes de lecture répertorie vos listes de lecture importées et enregistrées. Il vous permet aussi de définir des listes de lecture dynamiques puissantes et de gérer vos abonnements aux podcasts et épisodes." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Sources visibles" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "Les dossiers ne sont affichés qu'en vue fusionnée." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Une liste de lecture" msgstr[1] "%1 listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Une liste de lecture" msgstr[1] "%1 listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Créer une liste de lecture vide" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Supprimer..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Exporter vers..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "une piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Supprimer %1 piste(s) de %2" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 liste de lecture" msgstr[1] "%1 listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Supprimer une piste de %2" msgstr[1] "Supprimer %1 pistes de %2" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Confirmer la suppression de la liste de lecture" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." msgstr "Supprimer la liste de lecture de %1." #. +> stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:472 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de lecture ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 listes de lecture ?" #. +> stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Oui, supprimer de %1." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Utiliser des emplacements relatifs pour enregi&strer" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Renommer le dossier..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Effacer le &dossier" #. +> stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:344 #, kde-format msgid "Yes, delete folder." msgstr "Oui, supprimer le dossier." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Saisissez un nouveau nom de dossier : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier et son contenu ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Liste des abonnements aux podcasts et épisodes" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok to do this automatically." msgstr "Gérer vos abonnements aux podcasts et naviguer parmi les épisodes. Le téléchargement des épisodes sur le disque se fait également ici. Vous pouvez demander à Amarok de le faire automatiquement." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Ajouter un podcast" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "Tout mettre à jo&ur" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Importer un fichier OPML" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "De" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Le" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Taille du fichier :" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Date d'inscription :" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Mots clé :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Ajouter un Podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "ajouter un podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualiser tous les podcasts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Configurer les podcasts..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalle entre les analyses..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Un canal" msgstr[1] "%1 canaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Ajouter un podcast" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Saisissez l'URL RSS 1.0/2.0 ou Atom du flux : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Listes de lecture enregistrées" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Listes de lecture générées par l'utilisateur ou importées" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any playlists found when scanning your collection, and any playlists that you save are also shown here." msgstr "Créer, éditer, organiser et charger les listes de lecture. Amarok ajoute automatiquement toutes les listes trouvées pendant l'analyse de votre collection. Toutes les listes que vous avez enregistrées sont également visibles ici." #. +> trunk5 stable #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "The Internet browser lets you browse online sources of content that integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these sources, but many more can be added using scripts." msgstr "Le navigateur internet vous permet de parcourir des sources de contenu en ligne qui s'intègrent directement à Amarok. Amarok gère un bon nombre de ces sources, mais beaucoup d'autres peuvent être ajoutées à l'aide de scripts." #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Configurer les options générales" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Collection locale" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Configurer la collection locale" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Configurer la gestion des métadonnées" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Configurer la lecture" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurer les notifications" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de données" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Configurer la base de données" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les modules externes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Configurer les scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuration de la collection" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Dossiers de la collection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously selected:" msgstr "Ces dossiers vont être analysés pour construire votre collection. Vous pouvez faire un clique-droit sur un dossier pour le réanalyser individuellement, s'il a été sélectionné auparavant :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Importer de la musique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to Local Collection." msgstr "Amarok doit transcoder les pistes quand elles sont copiées ou déplacées vers la collection locale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Transcoder les pistes :" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok a pu établir une connection à la base de données avec succès." #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Succès" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run properly." msgstr "" "La base de données d'Amarok a signalé les erreurs suivantes :\n" "%1\n" "Dans la plupart des cas, vous devrez résoudre ces erreurs avant qu'Amarok puisse fonctionner correctement." #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Les changements de configuration de la base de données\n" "ne prendra effet qu'après un re-lancement d'Amarok." #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Configuration de base de données modifiée" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "mot de passe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Check to enable the use of an external database. By default there is already an embedded MySQL database running." msgstr "Cochez cette case pour activer l'utilisation d'une base de données externe. Par défaut, une base de données MySQL intégrée est déjà utilisée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Utiliser une base de données MySQL externe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Serveur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Saisissez le nom du serveur MySQL existant\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "Saisissez le numéro de port pour accéder au serveur. Port part défaut : 3306\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Utilisateur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Saisissez le mot de passe de l'utilisateur par défaut.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur pour accéder à la base de données avec les pleins droits.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "Base de &données : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Saisissez le nom de la base de données. La présélection par défaut est amarokdb.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Test connection à la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "Amarok expects the above database and user account to already exist. This user also requires full access to the database. Changes only take effect after Amarok is restarted." msgstr "Amarok s'attend à ce que la base de données et le compte utilisateur spécifiés ci-dessus existent déjà. Cet utilisateur doit également posséder les pleins droits d'accès à la base de données. Vous devez redémarrer Amarok après avoir changé ces paramètres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "If your database is not already set up, you can use the following S&QL commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "Si votre base de données n'est pas déjà paramétrée, vous pouvez utiliser les commandes S&QL suivantes (après avoir corrigé le mot de passe) : " #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Étiquettes exclues" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Ajouter cette étiquette à la liste des étiquettes exclues" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Ajouter l'étiquette à exclure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "Les étiquettes choisies ne seront pas affectées par les statistiques de synchronisation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Cochez cette case pour afficher une icône d'Amarok dans la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Afficher une icône dans la boî&te à miniatures" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "Cochez la case pour activer la réception automatique des pochettes depuis Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Télécharger automatiquement les pochettes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "Cochez la case pour utiliser la réduction animée des applets de contexte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Afficher les images d'arrière-plan dans le panneau du navigateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Options de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "Cochez la case pour faire défiler la liste de lecture afin que la piste courante soit toujours visible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Faire défiler automatiquement la liste de lecture jusqu'à la piste courante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Options de la barre d'humeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "Note: Mood files must be generated manually. For more information, visit related article on KDE UserBase." msgstr "Note : Les fichiers .mood doivent être créés manuellement. Pou plus d'informations, rendez-vous sur la page concernée sur KDE UserBase." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" tool." msgstr "" "La Barre d'humeur offre la possibilité de naviguer visuellement dans votre musique.\n" "Veuillez relever que cette fonctionnalité nécessite un « générateur de barre d'humeur » externe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Afficher la barre d'humeur dans la barre de progression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Allure de la barre d'humeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Choisissez le style d'affichage de la barre d'humeur." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "Par défaut (système de couleurs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Fâché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Joyeux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Petite (200 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Moyenne (400 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Grande (800 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Énorme (1600 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Synchroniser les notes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Synchroniser les premières écoutes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Synchroniser les dernières écoutes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Synchroniser les nombres d'écoutes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Synchroniser les étiquettes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Synchroniser %1" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2 une exception %3)" msgstr[1] "(%2%1 exceptions %3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Balises de fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Écrire les modifications des méta-données (en incluant les « étoiles ») dans le fichier d'origine.\n" "Vous pouvez aussi empêcher la réécriture en protégeant le fichier contre les modifications.\n" "Ceci peut-être une bonne idée si vous partagez\n" "actuellement ces fichiers sur Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Écrire les méta-données dans le fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Écrire dans le fichier les statistiques de lecture (p. ex. note, dernière écoute, compteur)\n" "en tant que balises." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Écrire les statistiques dans le fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Écrire dans le fichier les pochettes modifiées.\n" "Ceci remplacera les pochettes existantes incluses." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Écrire les pochettes dans le fichier, taille maximale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Réduire la taille des pochettes si nécessaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok utilise la reconnaissance de jeu de caractères de Mozilla et essaie de déterminer les caractères utilisés dans les balises ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "Activ&er la détection du jeu de caractères dans les balises ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Statistiques de synchronisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "Vérifie les collections pour les garder synchronisées. Cela inclut le scrobbling des pistes écoutées sur l'iPod si vous avez configuré le module externe Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Oublier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "&Configurer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Synchroniser..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "Cochez cette case pour activer l'affichage à l'écran OSD. Lorsqu'une nouvelle piste est lue, des informations la concernant (comme son titre ou sa durée) s'affichent brièvement." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran &OSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Durée : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be between 500 ms and 10000 ms." msgstr "Durée d'affichage de l'OSD. La valeur doit être comprise entre 500 et 10 000 millisecondes" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Toujours" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "É&cran : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Écran sur lequel sera affiché l'OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Cochez cette case pour personnaliser les couleurs de l'OSD." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Couleur du texte de l'OSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Cliquez pour sélectionner la couleur du texte de l'OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "Cochez cette case pour activer la transparence, si votre système la prend en charge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Translucide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Agrandissement de la police :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Cochez cette case pour utiliser les notifications du système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Utiliser les notifications du &système" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "Le moteur Phonon actuel ne prend pas en charge le volume de fondu" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Système de son - Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
" "resume playback from where you left it the previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Cochez cette case pour
" "qu'Amarok reprenne la lecture à l'endroit où vous l'aviez arrêtée lors de la précédente session, comme un lecteur de cassettes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Reprendre la lecture au démarrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "Enable this option to start playing whenever a track or more are added to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "Activez cette option pour commencer la lecture lorsqu'une ou plusieurs pistes sont ajoutées à la liste de lecture avec la souris, en appuyant sur la touche entrer ou lorsque la liste de lecture est remplacée. Aucune action n'est exécutée si de l'audio est déjà en cours de lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Commencer la lecture quand des pistes sont ajoutées à la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Fondue en fermeture du volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "&Fondre en fermeture à l'arrêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Fondre en fermeture en pause" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Options de suspension du système" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if it is playing a track" msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok empêche le système de se mettre en veille automatiquement si une piste est en cours de lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "Empêche la mise en veille automatique en cours de lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok mette en pause la piste actuellement en cours de lecture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "Mettre en pause" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Configuration du système de son" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon est le système audio utilisé par Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Configurer Phonon" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Collections" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Services internet" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Importateurs de statistiques" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "Les scripts manuellement installés ne peuvent pas être mis à jour automatiquement, continuer ?" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Choisir un script archivé" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "Archive non valable" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "Fichier script incorrect" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %2\n" "Selected Script's Version: %3" msgstr "" "Un autre script avec le nom %1 existe déjà\n" "Version du script existant : %2\n" "Version du script choisi : %3" #. +> stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %1\n" "Selected Script's Version: %2" msgstr "" "Un autre script avec le nom %1 existe déjà\n" "Version du script existant : %1\n" "Version du script choisi : %2" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "Le script %1 a été installé avec succès" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Générique" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Services des scripts" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252 #, kde-format msgid "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this button." msgstr "Il est conseillé de ne désinstaller que les scripts installés manuellement à l'aide de ce bouton." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Désinstaller un script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Installer un script local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the Amarok website if available" msgstr "Télécharger et installer automatiquement les mises à jour des scripts incorporés depuis les site internet d'Amarok quand ils sont disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Mettre à jour automatiquement les scripts incorporés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Parcourir, installer et désinstaller des scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Gérer les scripts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Console de script" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Active la console de script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Activer la console de script" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Chercher des scripts" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Script principal" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 #, kde-format msgid "Applet Icon File" msgstr "Fichier d'icône de l'applet" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Disc %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "&File d'attente" #. +> trunk5 stable #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:265 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Modifier les informations de la piste" #. +> trunk5 stable #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Ajouter une étiquette" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Supprimer l'étiquette" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:202 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Afficher dans les sources de média" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Ajouter à la liste noire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Étiquettes : aucune piste n'est en cours de lecture" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Étiquettes : réception..." #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Étiquettes : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Étiquettes pour %1 par %2" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Paramètres de la liste noire" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Paramètres de remplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Ne pas afficher les étiquettes suivantes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Étiquettes correspondant à l'artiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Étiquettes correspondant au titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Étiquettes correspondant à l'album" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Liste noire :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Configuration des étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Score minimum de l'étiquette : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "N'afficher que les étiquettes qui sont évaluées d'au moins cette valeur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Nombre maximum d'étiquettes à afficher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Ne pas afficher plus d'étiquettes que cette valeur.\n" "Remarquez que les étiquettes personnelles seront toujours affichées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Afficher les étiquettes personnelles avec un score de : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Modifie la taille de la police des étiquettes personnelles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "Ajouter automatiquement les étiquettes téléchargées si aucune n'est assignée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "N'afficher que les étiquettes qui sont évaluées d'au moins cette valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Couleur des étiquettes assignées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Couleur de l'arrière-plan des étiquettes :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "Applique les couleurs des étiquettes suivant le modèle de couleurs actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Réinitialiser les couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Remplacer les étiquettes téléchargées" # il s'agit d'un remplacement #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Cette option vous aidera à conserver votre collection d'étiquettes en ordre en remplaçant les étiquettes téléchargées selon vos préférences.\n" "Par exemple « hip hop » devient « hip-hop »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Étiquette téléchargée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Remplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Effacer la sélection" #. +> trunk5 stable #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Configurer l'applet d'information sur la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Ajouter la station Last.fm de l'artiste à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Ajouter la meilleure piste à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Afficher les artistes similaires à %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Ouvrir la page Last.fm de cet artiste" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Correspondance : %1%" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "Impossible de télécharger l'image : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Afficher la biographie" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Balises : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Impossible de trouver la meilleure piste" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Meilleure piste : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Artistes similaires" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Afficher les artistes similaires à celui de la piste en cours de lecture" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Paramètres des artistes similaires" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistes similaires à %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "Artistes similaires : aucun" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Publié : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Nombre maximum d'artistes à afficher :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Informations de Songkick sur les concerts" #. +> trunk5 stable #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Concerts." #. +> trunk5 stable #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Recharger Songkick" #. +> trunk5 stable #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Réception des informations concernant le concert." #. +> trunk5 stable #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet connection: %1" msgstr "Impossible de télécharger Songkick. Veuillez vérifier votre connexion internet : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Impossible de trouver des informations pour cette piste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Recharger les tablatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Recharger les tablatures avec le titre et l'artiste suivants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623 #: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Tablatures" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Recharger les tablatures" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Tablatures : réception..." #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Pas de tablature pour %1 par %2" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Tablatures : erreur de réception" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Tablatures : %1 - %2" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Configuration des tablatures" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Recharger les tablatures" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Paramètres de la piste courante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Télécharger les tablatures pour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Guitare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Basse" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "tablature fournie par :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Évènements à venir" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Afficher le calendrier des évènements" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Aucune piste n'est en cours de lecture" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Lieux favoris" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Pas d'évènements à venir" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1 : pas d'évènement à venir" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "1 évènement" msgstr[1] "%1 évènements" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1 : 1 évènement" msgstr[1] "%1 : %2 évènements" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Paramètres des évènements à venir" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "lien" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Vue cartographique" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Calendrier des évènements" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Cette semaine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Ce mois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Cette année" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Lieux favoris" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Revenir à aujourd'hui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Filtrer les évènements par date :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Tous les évènements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "&Grouper les évènements par lieux :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "%1 (Canceled)" msgstr "%1 (Annulé)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Afficher les emplacements sous forme de liens" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Agrandir ce composant graphique" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Réduire ce composant graphique" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Rechercher un lieu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Restreindre les lieux à un pays spécifique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "N'importe quel pays" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Résultats de la recherche :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Lieux sélectionnés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Photo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Site internet : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rue : " #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Chargement de l'image..." #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Afficher la carte" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Ouvrir la page Last.fm de cet évènement" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Première partie :" #. +> stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Aide :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Lieu :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Emplacement : " #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Date :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Participants :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Balises :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Tags:" "%1" msgstr "" "Balises : " "%1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "" "Supporting artists:" "%1" msgstr "" "Artistes soutenant : " "%1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In %1 days" msgstr[0] "Demain" msgstr[1] "Dans %1 jours" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Location:" "%1" msgstr "" "Lieu : " "%1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Mettre à jour les langues prises en charge" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Obtenir des langues prises en charge" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Wikipédia : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Configuration générale pour Wikipédia" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Configuration de la langue pour Wikipédia" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Impossible de télécharger des informations à partir de Wikipédia : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Aucune information trouvée..." #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(artiste|groupe).*\\))" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(compositeur|musicien).*\\))" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(album|score|bo).*\\)" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(chanson|piste).*\\)" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:524 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "%1 est nécessaire pour effectuer la recherche sur Wikipédia." #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:747 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Choisir la langue" #. +> trunk5 stable #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Contexte" #. +> trunk5 stable #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Aucune étiquette trouvée sur Last.fm" #. +> trunk5 stable #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Impossible de télécharger à partir de last.fm" #. +> trunk5 stable #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Pas de connexion à Last.fm" #. +> trunk5 stable #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "en tournée" #. +> trunk5 stable #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "dates" #. +> stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:40 #, kde-format msgid "Install, list, remove Amarok applets" msgstr "Installer, répertorier, effacer des applets d'Amarok : " #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Gestionnaire d'applets d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:168 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:252 main.cpp:254 main.cpp:268 #: main.cpp:278 main.cpp:284 main.cpp:286 main.cpp:298 main.cpp:304 #: main.cpp:306 main.cpp:310 main.cpp:318 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "Pour installer ou effacer, fonctionne avec les applets installées pour tous les utilisateurs" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the applet at " msgstr "Installer l'applet dans " #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the applet at " msgstr "Mettre à jour l'applet dans " #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:114 #, kde-format msgid "Most installed applets" msgstr "Applets les plus installées" #. +> stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:99 #, kde-format msgid "List installed applets" msgstr "Lister les applets installées" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the applet named " msgstr "Effacer l'applet nommée " #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "Emplacement absolu vers la racine du paquet. Si rien n'est précisé, alors le dossier de données standard pour cette session de KDE sera recherché." #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "%1 effacé avec succès" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "L'effacement de %1 a échoué." #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "Le module %1 n'est pas installé." #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "%1 installé avec succès" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "L'installation de %1 a échoué." #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "No option was given, this is the error message telling the user he needs at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "L'un des termes « Installer », « effacer », « mettre à jour » ou « répertorier » est requis." #. +> trunk5 stable #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Ne pas classer dans la catégorie « artistes divers » " #. +> trunk5 stable #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Classer dans la catégorie « artistes divers » " #. +> trunk5 stable #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - Arrêté %2" #. +> trunk5 stable #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Marqueurs de fin de lecture" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Agréger la collection" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is perfect for storing your compressed music on your computer. The sound quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "Ogg Vorbis est un format de compression audio entièrement libre et facile d'utilisation, parfaitement adapté au stockage de musique sur votre ordinateur. La qualité du son, pour un même taux de compression, est notablement supérieure à celle du MP3. Notez que tous les lecteurs mobiles ne prennent pas forcément en charge le format Ogg Vorbis." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "FLAC est un format de compression audio sans perte, libre de taxe. Il garantit une qualité CD parfaite tout en réduisant d'environ moitié la taille des fichiers. Du fait que la taille des fichiers FLAC est sensiblement plus grande que celle des fichiers Ogg Vorbis ou MP3, ce format n'est pas recommandé pour de la musique qui sera transférée sur un baladeur." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "WAV est un format de fichier audio basique et sans compression. Il est gourmand en espace mais garantit une qualité parfaite. Il n'est généralement pas recommandé, à moins que vous sachiez ce que vous faites. Si vous cherchez une qualité parfaite, préférez-lui le format FLAC." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "MP3 est un format de compression audio, de facto standard et compatible avec presque tous les baladeurs. Il n'est néanmoins pas libre et généralement pas recommandé." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Paramètres des CD audio - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Formats disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Téléchargement de la collection distante depuis l'hôte %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Musique partagée à %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may result in database corruption." msgstr "Mise à jour de la base de données d'Amarok. Veuillez ne pas quitter Amarok maintenant sous risque de corrompre la base de données." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Mise à jour de la base de données d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "La piste source n'existe pas : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier : « %1 » " #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "En transfert : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodage : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Suppression : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "
    " "
  • %1
  • " "
" "In most cases this means that not all of your tracks were imported.
" "See Amarok Manual for information about duplicate tracks." msgstr "" "
    " "
  • %1
  • " "
" "Dans la plupart des cas, cela signifie que toutes vos pistes n'ont pas été importées.
" "Reportez-vous au Manuel d'Amarok pour plus d'informations à propos des pistes doublons." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Des erreurs sont survenues lors de l'analyse de la collection" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Des pistes doublons ont été trouvées, le second fichier sera ignoré :\n" "%1\n" "%2" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Configurer le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "&Éjecter le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "Ajouter à nouveau les pistes orphelines et oublier les pistes fantômes" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "Initialisation réussie." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "La base de données d'iTunes a été écrite dans %1 avec succès" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "L'écriture de la base de données d'iTunes dans %1 a échoué sans indication d'erreurs" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "L'écriture de la base de données d'iTunes dans %1 a échoué : %2" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "&Déconnecter l'iPod/iPad/iPhone" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Collection inconnue" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Artiste inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1297 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Piste inconnue" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging log)" msgid_plural "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok debugging log)" msgstr[0] "Le processus a échoué pour une piste. (plus d'informations dans le fichier de débogage d'Amarok)" msgstr[1] "Le processus a échoué pour %1 pistes. (plus d'informations dans le fichier de débogage d'Amarok)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks added back to the iTunes database. %4" msgstr "Analyse des fichiers de l'iPod terminée. %1 pistes orphelines correspondent aux entrées fantômes de la base de données d'iTunes, %2 entrées fantômes de la base de données ont été supprimées, %3 pistes orphelines ont été ajoutées à la base de données d'iTunes. %4" #. +> stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks added back to the iTunes database. %4" msgstr "Analyse des fichiers de l'iPod terminée. %1 pistes orphelines correspondent aux entrées fantômes de la base de données d'iTunes, %2 entrées fantômes de la base de données ont été supprimées, %3 pistes orphelines ont été ajoutées à la base de données d'iTunes. %4" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "Une piste transférée vers %2." msgstr[1] "%1 pistes transférées vers %2." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "Une piste transcodée vers %2." msgstr[1] "%1 pistes transcodées vers %2." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Transfert annulé. Transfert réussi pour une piste." msgstr[1] "Transfert annulé. Transfert réussi pour %1 pistes." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2, un morceau déjà présent sur le périphérique multimédia." msgstr[1] "%2, %1 morceaux déjà présents sur le périphérique multimédia." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Pistes transférées vers %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369 #, kde-format msgid "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "Une piste transférée avec succès, mais le transfert de certaines pistes a échoué." msgstr[1] "%1 pistes transférées avec succès, mais le transfert de certaines pistes a échoué." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Le transfert des pistes a échoué." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378 #, kde-format msgid "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgid_plural "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgstr[0] "Une piste n'a pas été transférée puisque la capacité maximale de stockage de l'iPod aurait été dépassée.
" msgstr[1] "%1 pistes n'ont pas été transférées puisque la capacité maximale de stockage de l'iPod aurait été dépassée.
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
" msgstr "Amarok réserve %1 sur l'iPod pour l'écriture de la base de données d'iTunes.
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393 #, kde-format msgid "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is unsupported.
" msgid_plural "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in unsupported formats (%2).
" msgstr[0] "Une piste n'a pas été copiée puisqu'elle n'est pas lisible - le format %2 n'est pas pris en charge.
" msgstr[1] "%1 pistes n'ont pas été copiées puisqu'elles ne sont pas lisibles - Elles sont dans un format qui n'est pas pris en charge (%2).
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
" msgstr[0] "Copie/déplacement/transcodage d'un fichier a échoué.
" msgstr[1] "Copie/déplacement/transcodage de %1 fichiers a échoué.
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
" msgid_plural "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
" msgstr[0] "Une piste n'a pas été transférée à cause d'une erreur interne à Amarok.
" msgstr[1] "%1 pistes n'ont pas été transférées à cause d'une erreur interne à Amarok.
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
" msgstr "Vous pouvez trouver des informations dans la sortie de débogage d'Amarok.
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
" msgstr "Les pistes restantes n'ont pas été transférées car la collection de l'iPod a disparu.
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
" msgstr "Causes de l'erreur : %1
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Suppression d'une piste de l'iPod" msgstr[1] "Suppression de %1 pistes de l'iPod" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "Lecture des pistes de l'iPod" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Pistes fantômes" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Pistes orphelines" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation using the %2 collection action. You can also view the tracks under the Saved Playlists tab." msgstr "Des pistes fantômes et/ou orphelines ont été détectées sur %1. Vous pouvez résoudre ce problème en utilisant la fonction %2 de la collection. Vous pouvez aussi afficher les pistes dans l'onglet des listes de lecture enregistrées." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "La connexion à l'iPhone, iPad, ou l'iPod Touch a échoué." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Configuration de l'iPod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Nom de l'iPod :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Transcode :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "&Initialiser l'iPod" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Création :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Clip vidéo :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Pochette de l'album :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "Fichier sysinfo :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "fichier SysInfoExtended :" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "Impossible d'analyser la base de données d'iTunes à cause d'une erreur non signalée." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Modèle non reconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Le modèle de l'iPod n'a pas été reconnu : " #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "La série %1 utilise le fichier %2 pour générer une somme de contrôle correcte pour la base de données." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "La série %1 a besoin du fichier %2 pour générer une somme de contrôle correcte pour la base de données." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "La série %1 utilise probablement hash-AB pour générer une somme de contrôle correcte pour la base de données. libgpod (dans sa version 0.8.2) ne sait pas comment faire, mais essaye de charger dynamiquement la bibliothèque externe libhashab.so pour générer la somme de contrôle." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Détection automatique (%1 fichier(s) présent(s))" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; [capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1 : %2 %3 [%4]" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Pris en charge" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Présent" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "Pas trouvé(s)" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Non nécessaire(s)" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1
" "
" "As a safety measure, Amarok will refuse to perform any writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from the device point of view)
" "See README.overview file from libgpod source repository for more information." msgstr "" "%1
" "
" "Par mesure de sécurité, Amarok refuse d'écrire sur l'iPod. (modifier la base de données d'iTunes peut la rendre vide du point de vue de l'iPod)
" "Reportez-vous au fichier README.overview depuis le dossier source de libgpod pour davantage d'informations." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1
" "
" "Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) using the %2 button below.
" "
" " Initializing iPod destroys iPod track and photo database, however it should not delete any tracks. The tracks will become orphaned." msgstr "" "%1
" "
" "Le problème évoqué empêche Amarok d'utiliser votre iPod. Vous pouvez essayer de recréer les fichiers et dossiers importants de l'iPod (incluant la base de données iTunes) en utilisant le bouton %2 ci-dessous.
" "
" " Initialiser l'iPod détruit la base de données concernant les pistes et les photos de l'iPod, cependant cela ne supprimera aucune piste. Elles deviendront orphelines." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Impossible d'écrire le fichier sysinfo : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "Impossible d'écrire le fichier SysInfo en raison d'une erreur non signalée" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "Impossible d'initialiser l'iPod à cause d'une erreur non signalée." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "La copie des pistes a échoué" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "Pistes non copiés : d'autres copies sont déjà en cours vers le périphérique." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Format non pris en charge : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Déjà présent sur le périphérique." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "Pistes non copiés : les pistes sont déjà présentes sur le périphérique." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "Pistes non copiées : l'espace disque du périphérique est trop faible." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Transfert des pistes vers le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "%1 piste n'a pas pu être copiée sur le périphérique" msgstr[1] "%1 pistes n'ont pas pu être copiées sur le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "Impossible de copier la piste vers le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Piste non supprimée : " msgstr[1] "Pistes non supprimées : " #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "La suppression de la piste a échoué" msgstr[1] "La suppression des pistes a échoué" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "%1 pistes sont déjà en cours de suppression sur le périphérique." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Effacement de la piste sur le périphérique" msgstr[1] "Effacement des pistes sur le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Déconnecter le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Listes de lecture du périphérique multimédia" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Podcasts sur %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Impossible de se connecter au périphérique MTP" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Impossible de copier la piste vers le périphérique." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:300 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Album inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:333 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Genre inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Impossible de supprimer l'élément" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "URL incorrecte" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Collection Nepomuk" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "Impossible d'initialiser la collection Nepomuk. Vérifiez si le « bureau sémantique Nepomuk » est activé dans la configuration du système -> Rechercher sur le bureau. Le module externe Nepomuk ne sera pas chargé à moins que Nepomuk soit activé." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Collection Playdar" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Collection de la source supprimée" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Classique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from underlying storage medium." msgid_plural "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 and from underlying storage medium." msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette piste ? Elle sera effacée de %2 et du support de stockage." msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 pistes ? Elles seront effacées de %2 et du support de stockage." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from %2." msgid_plural "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be removed from %2." msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cette piste à la corbeille ? Elle sera effacée de %2." msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 pistes à la corbeille ? Elles seront effacées de %2." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original deleted." msgid_plural "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the originals deleted." msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cette piste ? Elle sera renommée et la piste originale effacée." msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 pistes ? Elles seront renommées et les pistes originales effacées." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Déplacer les fichiers" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the directory is writable." msgid_plural "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the directory is writable." msgstr[0] "Un problème est survenu et cette piste n'a pas pu être effacée. Assurez-vous que le dossier est accessible en écriture." msgstr[1] "Un problème est survenu et les %1 pistes n'ont pas pu être effacées. Assurez-vous que le dossier est accessible en écriture." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Pistes impossibles à supprimer" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "Le dossier de la collection n'a pas suffisamment d'espace libre ou n'est pas accessible en écriture." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Voulez-vous effacer les dossiers vides ?" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Effacer les dossiers vides ?" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 par %3)" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (par %2)" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "la semaine dernière" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "dernier mois" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "il y a deux mois" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "il y a trois mois" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Déplacement vers la corbeille : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "Supprimer l'épisode" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cet épisode ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 épisodes ?" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Oui, supprimer de %1." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "Effacer la chaîne et les épiso&des" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Activer cette collection" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "Le fichier %1 suggère d'utiliser %2 en tant que dossier musical sur le périphérique, mais il n'existe pas. Retour à %3 à la place" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (non activée)" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Configurer le périphérique USB de stockage de masse" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Suppression d'une piste depuis %2" msgstr[1] "Suppression de %1 pistes depuis %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Configuration du périphérique USB de stockage de masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Utiliser automatiquement quand connecté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Dossier de la musique : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Modèle de nom de fichier des pistes qui sont ajoutées au périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Dossier des podcast : " #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Analyse %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "Erreur UPnP : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "La liste de lecture sélectionnée est vide" #. +> trunk5 stable #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may try plugging in the device this track might be on." msgstr "Lors de la dernière fermeture d'Amarok, cette piste était à %1, mais Amarok ne parvient pas à trouver cette piste dans le système de fichiers ou ailleurs dans vos collections. Vous pouvez essayer de connecter le périphérique sur lequel la piste peut se situer." #. +> trunk5 stable #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Flux (%1)" #. +> trunk5 #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "L'URL n'est pas un fichier local" #. +> trunk5 stable #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour le téléchargement de la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Téléchargement de la liste de lecture distante" #. +> trunk5 stable #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de lecture %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "L'extension de fichier utilisée n'est pas valable pour les listes de lecture." #. +> trunk5 stable #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Format de liste de lecture inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Liste de lecture_%1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Configuration du nom de fichier du podcast" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Configuration de l'organisation du nom de fichier du podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Spécifié par le canal du podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "Personnel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, kde-format, no-c-format msgid "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,%number%,%album%" msgstr "Champs disponibles : %artist%, %title%, %genre%, %year%, %composer%, %pubdate%, %number%, %album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuration des Podcasts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Emplacement de l'enregistrement : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok analyse automatiquement les podcasts afin de les mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Analyse automatique pour recherche de mises à jour" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Média téléchargé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Télécharger le média dès qu'il devient disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Télécharger lorsque &disponible" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from the remote server." msgstr "Le média doit être téléchargé explicitement, sinon le podcast sera joué depuis le serveur distant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "&Flux ou téléchargement sur demande" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok efface tous les anciens épisodes du podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Nombre limite d'épisodes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Conserver un maximum de : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Le nombre maximal d'éléments du Podcast à stocker" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain the same information. Writing the tags ensures the information in the playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "Le flux RSS et les balises du fichier téléchargé ne contiennent parfois pas la même information. Écrire les balises assure que les informations dans la liste de lecture et sur le périphérique seront les mêmes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "Écrire les informations du flux dans les balises après le téléchargement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Configuration du nom de fichier de l'épisode" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Configurer %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:80 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " élément" msgstr[1] " éléments" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:382 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "Mettre les chaînes" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "&Configurer les options générales" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Exporter l'inscription vers le fichier OPML" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Configurer" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "Supprime&r l'inscription" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "Mettre le flux à jo&ur" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "&Télécharger l'épisode" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "Supprime&r l'épisode téléchargé" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "Écrire les informations du flux dans le fichier" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "Conserver les fichiers téléchargés" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412 #, kde-format msgid "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a purge." msgstr "Bascule l'état du fichier téléchargé « conservé » de ce podcast. Les fichiers téléchargés avec cet état ne devraient pas être supprimés même si on applique une purge." #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "Déjà inscrit-e sur %1." #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "toutes les" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minute" msgstr[1] " minutes" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Configurer les podcasts locaux" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Déplacer les podcasts" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "Voulez-vous déplacer tous les épisodes téléchargés vers le nouvel emplacement ?" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Choisissez le fichier OPML à exporter" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire de « %1 » ?" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Efface&r les épisodes téléchargés" #. +> stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:854 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désinscrire" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:974 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "Téléchargement d'un podcast en cours" msgstr[1] "Téléchargement de %1 podcasts en cours" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:977 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Annuler le téléchargement et quitter." #. +> stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:988 #, kde-format msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" msgstr "En attente de la fin du téléchargement du podcast" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1156 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1404 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de l'épisode du podcast sur %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1166 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Téléchargement du média podcast" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Téléchargement du podcast « %1 » " #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:57 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Podcasts locaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Mise à jour automatique : " #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "désactivées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Dossier de base : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Base directory for all new podcast channels.

" "\n" "

When a podcast channel is added <base directory>/<channel name> is used as the download directory.

" "\n" "

This can be changed for each channel individually.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Dossier de base pour toutes les nouvelles chaînes de podcasts

" "\n" "

Quand une chaîne de podcasts est ajoutée <dossier de base>/<nom de la chaîne> est utilisé comme dossier de téléchargement.

" "\n" "

Ceci peut être modifié pour chaque chaîne individuellement.

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "Dossier de base pour tous les nouveaux canaux de podcasts.\n" "Quand un canal de podcasts est ajouté / est utilisé comme dossier de téléchargement.\n" "Ceci peut être modifié pour chaque chaîne individuellement." #. +> trunk5 stable #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "Le module de base de données choisi n'a pas pu être chargé." #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Organisation des pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Transcodage et organisation des pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Déplacer les pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Transcodage et déplacement des pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Copie les pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Transcodage et copie des pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "Organisation d'une piste" msgstr[1] "Organisation de %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "Transcodage et organisation d'une piste" msgstr[1] "Transcodage et organisation de %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Déplacement d'une piste vers %2" msgstr[1] "Déplacement de %1 pistes vers %2" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodage et déplacement d'une piste vers %2" msgstr[1] "Transcodage et déplacement de %1 pistes vers %2" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Copie d'une piste vers %2" msgstr[1] "Copie de %1 pistes vers %2" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodage et copie d'une piste vers %2" msgstr[1] "Transcodage et copie de %1 pistes vers %2" #. +> trunk5 stable #: core/meta/Meta.cpp:207 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Aucune connexion au réseau" #. +> trunk5 stable #: core/meta/Meta.cpp:217 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #. +> trunk5 stable #: core/meta/Meta.cpp:219 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Pas un fichier" #. +> trunk5 stable #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Pas de droit de lecture" #. +> trunk5 stable #: core/meta/Meta.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Compositeur inconnu" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic playlist generator)" msgid "anything" msgstr "n'importe quoi" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "Bpm" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Échantillonnage" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Ajouté à la collection" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Score" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Première écoute" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Dernière écoute" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Nombre d'écoutes" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "ID unique" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Gain de piste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Pic de gain de piste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Gain de l'album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Pic de gain de l'album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Album de cet artiste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "n'importe quoi" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter. The name of the file this track is stored in" msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "titre" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "artiste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "genre" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "compositeur" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "année" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "commentaire" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "numéro de la piste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "numéro du disque" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "bpm" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "durée" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "débit" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "échantillonnage" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "taille du fichier" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "format" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "ajouté" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "score" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "note" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter. First played time / access date" msgid "firstplay" msgstr "première écoute" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter. Last played time / access date" msgid "lastplay" msgstr "dernière écoute" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "nombre d'écoutes" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "ID unique" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "gain de piste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "pic du gain de la piste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "gain de l'album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "pic du gain de l'album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "artiste de l'album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "étiquette" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "modifié" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "paroles" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 jour, " msgstr[1] "%1 jours, " #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:429 #, kde-format msgctxt "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:443 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 année" msgstr[1] "%1 années" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:445 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mois" msgstr[1] "%1 mois" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:447 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:449 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:451 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:453 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Importation du canal de baladodiffusion depuis %1" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Mise à jour du canal de baladodiffusion" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Mise à jour de « %1 » " #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "L'importation du podcast depuis %1 a échoué et retourne l'erreur :\n" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "La mise à jour du podcast depuis %1 a échoué et retourne l'erreur :\n" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "La mise à jour « %1 » a échoué et retourne l'erreur :\n" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Un flux était attendu pendant l'analyse de %1 mais une page HTML a été reçue.\n" "Avez-vous saisi la bonne URL ?" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "Le flux est d'un type inconnu : %1" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 n'est pas un flux RSS version 2.0." #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 n'est pas un flux RSS version 1.0 valable." #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 n'est pas un flux Atom valable." #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Documents joints alternatifs :" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:58 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> stable #: core/support/Amarok.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Il y a une semaine" msgstr[1] "Il y a %1 semaines" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Il y a un jour" msgstr[1] "Il y a %1 jours" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Il y a une heure" msgstr[1] "Il y a %1 heures" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Il y a une minute" msgstr[1] "Il y a %1 minutes" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "Dans la dernière minute" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "Le futur" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1M" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1w" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:121 #, kde-format, no-c-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Liste de lecture vide (%1)" #. +> stable #: core/support/Amarok.cpp:172 #, kde-format msgctxt "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Liste de lecture vide (%1)" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Pistes diverses (%1)" #. +> stable #: core/support/Amarok.cpp:200 #, kde-format msgctxt "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Pistes diverses (%1)" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Artiste(s) inconnu(s)" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Album(s) inconnu(s)" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Albums divers" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track.
" "The encoder used by Amarok operates better with a constant bitrate.
" "VBR is experimental and likely to get even worse results than the CBR.
" "For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
" "The encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts only appearing in extreme cases." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio.
" "L'encodeur utilisé par Amarok fonctionne mieux avec un débit constant.
" " Le débit variable (VBR) est expérimental et obtiendra probablement des résultats moins bons que le débit constant (CBR).
" " Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation du débit moyen d'une piste encodée.
" "L'encodeur est transparent à 128 kb/s pour la plupart des extraits testés, les artefacts n'apparaissent que dans certains cas extrêmes." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Débit cible pour un encodage à débit constant" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "Fichier plus petit" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Meilleure qualité de son" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "AAC" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "" "Advanced Audio Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
" "AAC generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "Advanced Audio Coding (AAC) est un codec audio sans perte, breveté.
" " AAC donne en général une meilleure qualité sonore que le MP3 pour un même débit. C'est un bon choix pour un iPod ou un autre baladeur." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "" "Apple Lossless (ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music.
" "Recommended only for Apple music players and players that do not support FLAC." msgstr "" "Apple Lossless (ALAC) est un codec sans perte pour la compression numérique de musique.
" " Il n'est recommandé que pour les lecteurs Apple et les lecteurs qui ne prennent pas le FLAC en charge." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that represents the tradeoff between file size and compression speed while encoding with FLAC.
" " Setting the compression level to 0 yields the shortest compression time but generates a comparably big file
" "On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite slow but produces the smallest file.
" "Note that since FLAC is by definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the same regardless of the compression level.
" "Also, levels above 5 dramatically increase compression time but create an only slightly smaller file, and are not recommended." msgstr "" "Le niveau de compression est une valeur entière comprise entre 0 et 8 qui représente un compromis entre taille de fichier et vitesse de compression lorsque l'on encode avec FLAC.
" " Le niveau de compression 0 correspond au temps le plus court, mais génère un fichier relativement volumineux.
" " D'autre part, au niveau 8 la compression est lente mais le fichier résultant est plus léger.
" " Étant donné que FLAC est un codec sans perte par définition, la qualité rendue est exactement la même, peu importe le niveau de compression.
" " Cependant, aux niveaux supérieurs à 5, le temps de compression est sensiblement plus long alors que les fichiers générés ne sont pas significativement plus petits. C'est pourquoi ces niveaux ne sont pas recommandés." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Niveau de compression" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Compression plus rapide" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "" "Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless compression of digital music.
" "If you wish to store your music without compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "Free Lossless Audio Codec (FLAC) est un codec de compression audio sans perte, libre et sans redevance.
" " Si vous voulez conserver votre musique sans compromis sur la qualité audio, FLAC est un excellent choix." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track.
" "The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate throughout the track.
" "For this reason, the bitrate measure in this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
" "160kb/s is a good choice for music listening on a portable player.
" "Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio.
" "L'encodeur MP3 utilisé par Amarok prend en charge le débit variable (VBR), ce qui signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un fichier de taille inférieure.
" "Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation du débit moyen d'une piste encodée.
" "160 kb/s est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
" "Un débit inférieur à 120 kb/s risque d'être insatisfaisant et un débit supérieur à 200 kb/s est probablement exagéré." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "Débit moyen escompté pour l'encodage à débit variable" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
" "In spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, and is widely supported on portable music players." msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) est un codec audio breveté, utilisant une forme de compression avec perte.
" " En dépit de ce défaut, c'est un format courant de stockage audio pris en charge par une grande variété de baladeurs." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track.
" "The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate throughout the track.
" "For this reason, the bitrate measure in this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
" "128kb/s is a good choice for music listening on a portable player.
" "Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio.
" "L'encodeur Opus utilisé par Amarok prend en charge le débit variable (VBR), ce qui signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un fichier de taille inférieure.
" "Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation du débit moyen de la piste encodée.
" "128 kb/s est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
" "Un débit inférieur à 100 kb/s risque d'être insatisfaisant et un débit supérieur à 256 kb/s est probablement exagéré." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "Opus is a patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "Opus est un codec audio numérique libre utilisant une compression avec pertes." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track.
" "The Vorbis encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate throughout the track.
" "The Vorbis encoder uses a quality rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate (provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual bitrate is even lower.
" "-q5 is a good choice for music listening on a portable player.
" "Anything below -q3 might be unsatisfactory for music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio.
" "L'encodeur Vorbis utilisé par Amarok prend en charge le débit variable (VBR), ce qui signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un fichier de taille inférieure.
" " L'encodeur du Vorbis utilise une échelle de qualité (le paramètre -q) allant de -1 à 10 pour définir la qualité audio visée. Le débit indiqué par le curseur est une approximation (fournie par Vorbis) du débit moyen d'une piste encodée, pour une valeur donnée de q. En fait, les nouvelles versions de Vorbis donnent un débit encore inférieur.
" "-q5 est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
" " Une qualité inférieure à -q3 se révélera insatisfaisante. Une valeur supérieure à -q8, serait exagérée." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Échelle de qualité pour l'encodage avec débit variable" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and royalty-free audio codec for lossy audio compression.
" "It produces smaller files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "Ogg Vorbis est un codec de compression audio avec perte, libre et sans redevance.
" " Il donne des fichiers plus petits que le MP3 pour une qualité équivalente, voire supérieure. Ogg Vorbis est somme toute un excellent choix, spécialement pour les lecteurs portables qui le prennent en charge." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track.
" "Due to the limitations of the proprietary WMA format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting.
" "For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
" "136kb/s is a good choice for music listening on a portable player.
" "Anything below 112kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is probably overkill." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utiliser pour représenter une seconde de la piste audio. À cause des limites imposées par le brevet du format WMA et de la difficulté à inverser un codec propriétaire, l'encodeur WMA d'Amarok utilise un débit constant.
" "Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation plutôt correcte du débit d'une piste encodée.
" "136 kb/s est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
" "Un débit inférieur à 112 kb/s risque d'être insatisfaisant et un débit supérieur à 282 kb/s est probablement exagéré." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "" "Windows Media Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy audio compression.
" "Recommended only for portable music players that do not support Ogg Vorbis." msgstr "" " Windows Media Audio (WMA) est un codec de compression audio avec perte, propriétaire, développé par Microsoft.
" " Il n'est recommandé que pour les lecteurs qui ne prennent pas l'Ogg Vorbis en charge." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Incorrect" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Seulement copier" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Toutes les pistes vers %1" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "Pistes non-%1 vers %1" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Si nécessaire vers %1" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Réception de la pochette" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "Une erreur de communication avec le fournisseur de pochettes est survenue : %1" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Pochette pour « %1 » téléchargée avec succès." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "La réception de la pochette pour « %1 » a échoué." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Réception de la pochette pour « %1 » annulée." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Impossible de trouver une pochette pour « %1 »." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Télécharger la pochette" msgstr[1] "Télécharger les pochettes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Télécharger la pochette pour cet album" msgstr[1] "Télécharger les pochettes pour ces %1 albums" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Afficher la pochette" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Afficher la pochette de cet album" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Effacer la pochette" msgstr[1] "Effacer les pochettes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Effacer la pochette de cet album" msgstr[1] "Effacer les pochettes de ces %1 albums" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cette pochette de la collection ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 pochettes de la collection ?" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Ajouter une pochette personnalisée" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Définissez une pochette personnalisée pour cet album" msgstr[1] "Définissez des pochettes personnalisées pour ces %1 albums" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Sélectionnez une pochette personnalisée" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Recherche de la pochette pour" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Ajouter une recherche personnalisée" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Trier par taille" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Emplacement d'enregistrement des pochettes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Désolé, la pochette n'a pas pu être enregistrée." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Désolé, la pochette n'a pas pu être téléchargée." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Réception de la grande pochette" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Progression du téléchargement" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Recherche" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Approfondir la recherche" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Aucune image trouvée." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "Une image trouvée" msgstr[1] "%1 images trouvées" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "Pays" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Sorti" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "lien" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:111 MainWindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Albums de" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:134 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Tous les artistes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:180 widgets/SearchWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Saisissez ici les termes pour la recherche" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:193 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Tous les albums" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Albums avec pochette" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albums sans pochette" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Télécharger les pochettes manquantes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:314 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Réception" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Chargement" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Terminé." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:622 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" msgstr[0] "Impossible de trouver la pochette" msgstr[1] "Impossible de trouver %1 pochettes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:640 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Réception de la pochette pour %1 - %2..." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:646 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Réception de la pochette pour %1..." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:652 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "Réception d'une pochette : " msgstr[1] "Réception de %1 pochettes : " #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "une reçu(e)" msgstr[1] "%1 reçu(e)s" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:658 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:659 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "1 introuvable" msgstr[1] "%1 introuvables" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:662 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:685 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "Un résultat pour « %2 » " msgstr[1] "%1 résultats pour « %2 » " #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:689 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "Un album" msgstr[1] "%1 albums" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:706 #, kde-format msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] "%2 - ( %1 sans pochette )" msgstr[1] "%2 - ( %1 sans pochette )" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:765 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Pochette" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:840 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:857 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Aucun artiste" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Voir la pochette" #. +> trunk5 stable #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : « %1 »." #. +> trunk5 stable #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
" "See Batch Mode." msgstr "" "Fichier produit par amarokcollectionscanner.
" " Voir Batch Mode." #. +> trunk5 stable #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Fichier d'entrée" #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:65 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Réanalyse complète" #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:66 #, kde-format msgid "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "Réanalyser la collection en entier. Ceci n'effacera aucune statistique." #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:69 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Importer un fichier batch..." #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:70 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "Importer la collection depuis le fichier produit par l'analyseur de collection d'Amarok (amarokcollectionscanner)." #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "Analy&ser les dossiers récursivement (nécessite une réanalyse complète la première fois)" #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:79 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Surveiller les modifications sur ces dossiers" #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:88 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok analyse tous les sous-dossiers." #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:89 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Cochez cette case pour que les modifications apportées aux dossiers de la collection soient surveillés.\n" "L'analyseur ne relèvera pas les modifications en amont des liens symboliques." #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:187 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Réanalyser « %1 »" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Importer une collection" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Importer une configuration" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Migration" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" msgstr "Échec : Aucune piste n'a été importée" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "Succès : %1 piste importée" msgstr[1] "Succès : %1 pistes importées" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "Échec : Impossible d'importer les statistiques" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "Importé %1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "Importé %1 - %2" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "Importé %1 - %2 (%3)" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "Rejeté %1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
" "  from %2
" "  to %3" msgstr "" "%1importée
" "  de %2
" "  vers %3" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
" "  from %3
" "  to %4" msgstr "" "Importé %1 - %2
" "  de %3
" "  à %4" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
" "  from %4
" "  to %5" msgstr "" "Importé %1 - %2 (%3)
" "  de %4
" "  à %5" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url" msgid "Multiple ambiguous matches found for %1, has been discarded." msgstr "Plusieurs résultats ambigus trouvés pour %1, a été désactivé." #. +> stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url" msgid "Multiple ambiguous matches found for %1, has been discarded." msgstr "Plusieurs résultats ambigus trouvés pour %1, a été désactivé." #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 fichier sélectionné." msgstr[1] "%1 fichier sélectionné." #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ces éléments seront effacés définitivement de votre disque dur." #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ces éléments vont être déplacés vers la corbeille." #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "Mettre dans la &corbeille" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Effacer les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Suppression des fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icône des paramètres fictifs, non dans l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Effacement de la méthode des paramètres fictifs, jamais affichée à l'utilisateur." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Liste des fichiers qui sont sur le point d'être effacés." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Liste des éléments qui vont être effacés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Paramètres fictifs pour le nombre de fichiers, non dans l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Effacer les fichiers plutôt que de les déplacer vers la corbeille" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the Trash Bin" msgstr "Cochez cette case pour effacer définitivement les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed instead of being placed in the Trash Bin.

" "\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to reliably undelete deleted files.

" "
" msgstr "" "" "

Cochez cette case pour effacer définitivement les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille.

" "\n" "\n" "

Utilisez cette option avec précaution : la plupart des systèmes de fichiers ne sont pas capables de restaurer des fichiers effacés.

" "
" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Sélectionner de module externe pour %1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Configurer le périphérique multimédia" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Commande de prémontage : " #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exemple : mount %d" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Définissez ici une commande à exécuter avant la connexion à votre périphérique (e.g. une commande de montage).\n" "%d sera remplacé par le noeud du périphérique, %m par le point de montage.\n" "Les commandes vides ne seront pas exécutées." #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "&Commande de post-déconnexion : " #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exemple : eject %d" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Définissez ici une commande à exécuter après avoir déconnecté votre périphérique (e.g. une commande d'éjection).\n" "%d sera remplacé par le noeud du périphérique, %m par le point de montage.\n" "Les commandes vides ne seront pas exécutées." #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Encoder avant de transférer les pistes vers le périphérique" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Encoder dans le format préféré (%1) pour ce périphérique" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Si possible" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Lorsque nécessaire" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Effacer les fichiers encodés après le transfert" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Pour cette fonctionnalité, un script comme « Transcode » doit être utilisé" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "%1 Diagnostiques" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "Diagnostiques d'%1\n" "\n" "Information générale :\n" " Version d'%1 : %2\n" " Version de KDE Frameworks : %3\n" " Version de Qt : %4\n" " Version de Phonon : %5\n" " Moteur de Phonon : %6 (%7)\n" " PulseAudio : %8\n" "\n" #. +> stable #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "Diagnostiques d'%1\n" "\n" "Information générale :\n" " Version d'%1 : %2\n" " Version de KDE : %3\n" " Version de Qt : %4\n" " Version de Phonon : %5\n" " Moteur de Phonon : %6 (%7)\n" " PulseAudio : %8\n" "\n" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Scritpts activés :\n" "%1\n" "Modules externes activés :\n" "%2\n" "Applets activés :\n" "%3\n" #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "ET" #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Texte simple" #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Modifier le filtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585 #, kde-format msgid "and" msgstr "et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Filtre de recherche" #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Configurer l'égaliseur" #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Active" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Présélections" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Liste des présélections de l'égaliseur disponibles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Enregistrer les changements de la présélection sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "Effacer la présélection de valeurs sélectionnée. Non disponible pour les présélections intégrées." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "Restaurer la présélection choisie à sa valeur initiale ou à la dernière valeur enregistrée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restaurer les valeurs par défaut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Groupes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0 dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Choisir les meilleures correspondances" #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good suggestion; it may give even better results because it prevents mixing different album releases together." msgstr "Utilise le premier résultat pour chaque piste indécise. Alternativement, vous pouvez cliquer sur Choisir les meilleures correspondances de cet album dans le menu contextuel d'une bonne suggestion, cela peut même donner de meilleurs résultats car cela empêche le mélange de différents albums." #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Effacer les choix" #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Effacer tous les choix, même ceux faits manuellement. " #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Réduire les éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Développer les éléments non sélectionnés" #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "Baliseur de MusicBrainz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Mettre les balises à jour pour les pistes sélectionnées et quitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "Mettre à jo&ur les balises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Quitter sans enregistrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "An&nuler" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The Album Artist" msgstr "L'artiste de cet album" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The Artist" msgstr "L'artiste" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Artiste initial" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Extension du fichier source" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Vous pouvez utiliser les variables suivantes : " #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty." msgstr "Si vous entourez des sections de textes qui contiennent une variable avec des accolades ({), cette section sera cachée si la variable est vide." #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Original : %1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Aperçu : %1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "Il y a un conflit de nom de fichier ; les fichiers existants vont être effacés." #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "Il y a un conflit de nom de fichier ; les fichiers existants ne seront pas modifiés." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Organiser les fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Dossier de base dans lequel les fichiers seront mis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Dossier de la c&ollection : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "Le dossier de la collection vers lequel les fichiers seront transférés." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "Show/hide additional controls to specify destination track paths based on their metadata." msgstr "Afficher / cacher des boutons supplémentaires pour indiquer les emplacements de destination des pistes grâce à leurs métadonnées." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Aperçu de la destination" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Cochez cette case pour écraser les fichiers de même nom sans confirmation." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Check this to overwrite files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Cochez cette case pour écraser automatiquement les fichiers ayant le même nom. (Attention : l'écrasement est irréversible)

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Écrasement de la &destination" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Caractère de remplacement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les espaces des caractères de soulignement." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. If not, spaces will be left as they are." msgstr "Cochez cette case pour que les espaces soient remplacées par des tirets bas dans les noms de fichiers. Dans le cas contraire, les espaces resteront telles quelles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Remplacer les espaces par des tirets bas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "Cochez cette case pour déplacer l'article « The » des noms des artistes commençant par « The » à la fin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "Cochez cette case pour que tous les artistes dont le nom commencent par « The » voient cet article déplacé à la fin de leur nom. Par exemple, « The Beatles » deviendrait « Beatles, The »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "Déplacer l'article « The » à la fin dans les noms d'artiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Remplace les caractères incompatibles avec le système de fichiers MS-DOS/VFAT par des tirets bas.\n" "\n" "La plupart des gens peuvent laisser cette option activée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media devices will function correctly." msgstr "" "Cochez cette case pour que les caractères incompatibles avec le système de fichiers MS-DOS/VFAT soient remplacés par des tirets bas. Les caractères incompatibles incluent |?*<\":>+[] et les caractères de contrôle unicode.\n" "\n" "La majorité des gens peuvent laisser cette option activée, puisqu'elle assure que la copie vers les périphériques multimédia fonctionne correctement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Noms &VFAT sécurisés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII characters will be replaced with underscores.

" "\n" "

" "\n" "

Do not check this option if you have non-English characters in your tags.

" "\n" "

" "\n" "

Most people can leave this option unchecked.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Cochez cette case pour que tous les caractères non ASCII soient remplacés par des tirets bas.

" "\n" "

" "\n" "

N'activez pas cette option si vous avez des caractères non anglophones dans vos balises.

" "\n" "

" "\n" "

La plupart des gens peuvent laisser cette option désactivée.

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your tags.

" "\n" "

" "\n" "

Most people can leave this option unchecked.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Cochez cette case pour que tous les caractères non ASCII soient remplacés par des tirets bas. N'activez pas cette option si vous avez des caractères non anglophones dans vos balises.

" "\n" "

" "\n" "

La plupart des gens peuvent laisser cette option désactivées

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restreindre à &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Chaîne de caractères" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Balises" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Informations sur la piste : %1 par %2" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "Une piste" msgstr[1] "Informations sur les %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:747 dialogs/TagDialog.cpp:757 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:749 dialogs/TagDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 par %2 sur %3" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Édition du fichier" msgstr[1] "Édition des %1 fichiers" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:969 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "La piste n'est pas lisible. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Informations de la piste" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "Rés&umé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Durée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Débit : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonnage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Collection : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Note : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Compteur d'écoutes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Score : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Première écoute : " # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Dernière écoute :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Remarque :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Balises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artiste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Artiste de l'album :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "Numéro de la piste :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "&Numéro du disque : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "A&nnée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "Batt&ements par minute :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Commentaire : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Obtenir les balises depuis MusicBrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Rechercher des balises à partir du nom de &fichier" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "&Paroles" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "Li&bellés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "Insérer votre propre étiquette ici ou choisissez-en une depuis la liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Étiquettes personnalisées pour cet élément :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "&Par piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Enregi&strer et fermer" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, kde-format, no-c-format msgctxt "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:
" " %track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" "Les mots clés suivants peuvent être utilisés pour définir un schéma de nom de fichiers :
" " %track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Deviner des balises à partir du nom de fichier" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<vide>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Modifier la &casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "Casse du &titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "&Première lettre de chaque mot en majuscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "Tout en maj&uscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Tout en minuscu&le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Effacer les e&spaces finales dans les balises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "Remplacer les caractères de so&ulignement par des espaces" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Aperçu du résultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artiste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Compositeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Année : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genre : " #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Album inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artiste inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Pas de commentaires" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Compositeur inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "numéro du disque inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Genre inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Titre inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Année inconnue" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transférer la liste d'attente vers le périphérique" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Emplacement de la musique" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Votre musique sera transférée vers :\n" "%1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Vous pouvez regrouper votre musique de différentes façons.\n" "Chaque regroupement créera des dossiers en se fondant sur un\n" "critère spécifique.\n" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Regroupements" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Sélectionnez le premier regroupement :\n" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Sélectionnez le second regroupement :\n" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Sélectionnez le troisième regroupement :\n" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Remplacer les espaces par des « _ » " #. +> trunk5 stable #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Pistes aléatoires" #. +> trunk5 stable #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Correspond à tous les mots" #. +> trunk5 stable #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "et" #. +> trunk5 stable #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "ou" #. +> trunk5 stable #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Correspond à n'importe lequel des mots" #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns random tracks." msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Création d'une liste de lecture..." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Lecture de l'album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "La condition « AlbumPlay » ajoute les pistes qui appartiennent à un album." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "La piste suivante de l'album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "N'importe quelle piste suivante de l'album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Pistes du même album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "Piste qui suit immédiatement la précédente dans l'album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "Piste qui vient après la piste précédente dans l'album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "Piste qui est dans le même album que la précédente" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "Artistes similaires d'Echo Nest" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar tracks." msgstr "La condition « EchoNest » recherche les pistes sur echo nest et n'ajoute que les pistes similaires." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Similaire à l'artiste précédent (selon Echo Nest)" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "Similaire à n'importe quel artiste de la liste de lecture (selon Echo Nest)" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "the echonest thinks the artist is similar to" msgstr "Echonest pense que l'artiste est similaire à " #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "la précédente piste de l'artiste" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "un des artistes de la liste de lecture actuelle" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "If Else" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any results." msgstr "" "La condition « IfElse » ajoute les pistes qui correspondent au moins à l'une des sous conditions.\n" " Elle ne vérifiera que la seconde sous condition si la première ne retourne aucun résultat." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Correspond à toutes partiellement" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "sinon" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Partie" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "La condition « Part » remplit des parties de la liste de lecture à partir de différentes sous conditions." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/PartBias.cpp:255 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "Cet élément contrôle la proportion de la liste de lecture qui doit correspondre aux critères" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/PartBias.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Partie" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Quiz play" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "La condition « QuizPlay » ajoute les pistes qui commencent par le dernier caractère de la dernière piste." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Pistes dont le titre commence par le\n" "dernier caractère de la dernière piste" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistes dont le nom de l'artiste commence\n" "par le dernier caractère de la dernière piste" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistes dont le nom de l'album commence\n" "par le dernier caractère de la dernière piste" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "Le dernier caractère de la chanson précédente est\n" "le premier caractère de la chanson suivante" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "du titre de la piste (Title quiz)" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "du nom de l'artiste (Artist quiz)" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "du nom de l'album (Album quiz)" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Recherche" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "La condition sur les recherches « SearchQuery » ajoute les pistes qui sont\n" "trouvées par une recherche. Elle utilise la même requête\n" "que le navigateur de collection." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Recherche : %1" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Correspondance par méta-balises" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "La condition sur la correspondance des balises « TagMatch » ajoute les pistes qui\n" "satisfont une condition donnée." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Inverser la condition" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Sauf %1" #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "La condition aléatoire ajoute des pistes aléatoirement depuis toute la collection sans aucune restriction." #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "Et" #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "La condition « Et » ajoute les pistes qui correspondent\n" "à toutes les sous conditions." #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "Ou" #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "La condition « Ou » ajoute les pistes qui correspondent\n" "à au moins une des sous conditions." #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Remplacement pour la condition %1" #. +> trunk5 stable #: dynamic/DynamicModel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: dynamic/DynamicModel.cpp:917 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Rock et Pop" #. +> trunk5 stable #: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #. +> trunk5 stable #: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #. +> trunk5 stable #: dynamic/DynamicModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Lecture de l'album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/DynamicModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable #: EngineController.cpp:1087 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "Trop d'erreurs rencontrées dans la liste de lecture. Lecture arrêtée." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 par %2 sur %3" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: EngineController.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #. +> trunk5 stable #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> trunk5 stable #: EngineController.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr "de %1" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Classique" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Basses à fond" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Aigus à fond" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Basses + Aigus à fond" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Ordinateur portable / écouteurs" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Grande salle" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Live" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Fête" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Doux" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Rock doux" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Zéro" #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "intégrée" #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Type de base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Emplacement de la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "nom du dossier de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "P&ort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "binaires du serveur MySQL" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques d'Amarok 2.x" #. +> trunk5 stable #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #. +> trunk5 stable #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques de Banshee" #. +> trunk5 stable #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clémentine" #. +> trunk5 stable #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques de Clémentine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Type de connexion" #. +> trunk5 stable #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #. +> trunk5 stable #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques d'Amarok 1.4" #. +> trunk5 stable #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "iTunes d'Apple" #. +> trunk5 stable #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques d'iTunes" #. +> trunk5 stable #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #. +> trunk5 stable #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques de Rhythmbox" #. +> trunk5 stable #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "nom du dossier à synchroniser" #. +> trunk5 stable #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "En cours de lecture" #. +> trunk5 stable #: lyrics/LyricsManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "Les paroles reçues sont vides" #. +> trunk5 stable #: lyrics/LyricsManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Les données des paroles n'ont pas pu être analysées." #. +> trunk5 stable #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Aucune information n'est disponible pour cette piste" #. +> trunk5 #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "The audio player by KDE" msgstr "Le lecteur audio par KDE" #. +> stable #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "The audio player for KDE" msgstr "Le lecteur audio pour KDE" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, l'équipe de développement d'Amarok " #. +> trunk5 stable #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC :\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Adressez vos réactions à :\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Date de compilation : %1)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart « Where are my toothpicks » Cerneels" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Développeur (Stecchino)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward « Hades » Toroshchin" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Développeur (dr_lepper)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fondateur du projet (markey)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Réécriture de la collection de l'iPod et plus encore (strohel)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, triage des bugs (Mamarok)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Développeur (rengels)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Construction des fenêtres (TheOneRing)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Développeur (stuffcorpse)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Développeur (Sentynel)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter, développeur (sven423)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Développeur (Teo)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, Manuel (valorie)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Inactive authors" msgstr "Auteurs inactifs" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "Développer Amarok n'est pas un hobby, c'est un style de vie. Mais lorsque les gens partent, nous voulons continuer à les respecter en les mentionnant ici :" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian « Le barbu » Monroe" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Développeur (eean)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff « IROCKSOHARD » Mitchell" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Développeur (jefferai)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Développeur (lfranchi)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia « is wrong (TM) » Pintscher" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Version Vixen (Nightrose)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Développeur, Vision" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Développeur (maxx_k)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald « Également très chaud » Nielsen" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Développeur (nhn)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb « Surfing down under » Ruiz" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Développeur (sebr)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Développeur (xevix)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Développeur, prise en charge de « Replay Gain »" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Intégration de Mp3tunes" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Portage sous Windows" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (à venir)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Utilisabilité" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan « Hey, ça a compilé... » Meltzer" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Développeur (hydrogen)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Listes de lectures biaisées" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Analyseur de balises, étiquettes, analyseur de spectres" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Intégration de Nepomuk" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:208 main.cpp:228 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Amélioration des podcasts" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, contrôle des bugs (oggb4mp3)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, Président de KDE Multimédia (apachelogger)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Divers patchs" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Développeur, thème du site internet (KRF)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:222 main.cpp:234 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Pochette" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Développeur (MaskMaster)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Répartition et correction de bugs" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "Prise en charge de l'UPnP et patches (nsm)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Hébergement du site internet" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Interface des scripts" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Collection Nepomuk (phalgun)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "code de TagLib & ktrm" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Patches et portage sous Windows (shakes)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Applets photos et vidéos, volet de contexte" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Développeur, Générateur automatique de listes de lecture (GALL)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentine Rouet" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Créateur de l'écran de démarrage" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Volet de contexte" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Anciens contributeurs" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "Les personnes listées ci-dessous ont participé à Amarok par le passé. Merci à elles ! " #. +> trunk5 stable #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analyseurs, patches, shoutcasts" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:266 main.cpp:274 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patches" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:268 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Prise en charge de MySQL" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Prise en charge de Postgresql" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:276 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:276 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Périphériques multimédia MTP et Rio Karma, patches" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Composants graphiques, écran de démarrage" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analyseur, volet de contexte et zone de notification" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:288 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:288 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Icônes et images" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Boîte de dialogue pour filtrer les titres de la collection" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:292 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:292 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Testeur, opérateur sur le canal IRC, gifles" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:294 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:294 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, correcteur de bugs (Firetech)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:296 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:296 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barre Konqueror, quelques méthodes DCOP" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:298 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:300 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:300 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Routine FHT, correction de bugs" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:302 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:302 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "Code d'exportation vers K3b" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:304 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:306 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:308 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:308 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Correction de bugs, prise en charge de PostgreSQL" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:310 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:312 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:312 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Prise en charge de Wikipédia, patches" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:314 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:314 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "Précédents logo d'Amarok, précédent écran de démarrage, précédents icônes" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:316 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:316 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Prise en charge d'Audioscrobbler" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:318 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:320 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:320 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Beaucoup de choses" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:322 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:322 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Écran de démarrage" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:327 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:328 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:329 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Musique locale" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Sources de contenu local" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Sources de contenu en ligne" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Divers types de listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Parcourir le disque local " #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Vue" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Verrouiller la disposition" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Réinitialiser la disposition" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "Fermer la fenêtre principale laissera Amarok fonctionner dans la boîte à miniatures. Utilisez Quitter à partir du menu ou de l'icône d'Amarok dans la boîte à miniatures pour fermer l'application." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Lire une piste (Fichiers ou URLs)" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Ajouter une piste (Fichiers ou URLs)" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Ajouter un flux" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Saisissez l'URL du flux : " #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "&Ajouter un fichier..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "&Effacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:758 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Modifier la file d'attente" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Effacer les doublons" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:770 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "&Ajouter un flux..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Exporter la liste de lecture vers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Mettre en favoris les paramètres de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Mettre les applets de contexte en favoris" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Lire une piste..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Modifier les informations de la piste actuellement sélectionnée" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1 seconds" msgstr "Avancer de %1 secondes" #. +> stable #: MainWindow.cpp:820 MainWindow.cpp:826 MainWindow.cpp:833 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1" msgstr "Avancer de %1" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1 seconds" msgstr "Reculer de %1 secondes" #. +> stable #: MainWindow.cpp:840 MainWindow.cpp:846 MainWindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1" msgstr "Reculer de %1" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Mettre à jour la collection" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Synchronisation des statistiques..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Piste précédente" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Recommencer la piste actuelle" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Mélanger la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Repeupler la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Désactiver la liste de lecture dynamique" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Piste suivante" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenter le volume" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuer le volume" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Afficher / masquer la fenêtre principale" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Activer / désactiver le mode plein écran" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Afficher la piste courante" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Afficher les popups de notifications" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Mettre en sourdine" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm : « J'aime la piste courante »" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm : exclure la piste courante" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm : passer la piste actuelle" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Mettre cette piste en file d'attente" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Copier Artiste - Titre de la piste actuelle dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Note pour la piste courante : 1" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Note pour la piste courante : 2" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Note pour la piste courante : 3" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Note pour la piste courante : 4" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Note pour la piste courante : 5" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Visionneuse de requêtes réseau" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "&À propos d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostiques" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapporter un bug..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Musique" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Amarok" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Vous avez choisi de cacher la barre de menu.\n" "\n" "Veuillez vous rappeler que vous pouvez toujours utiliser le raccourci « %1 » pour la restaurer." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Cacher le menu" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "En pause :: %1" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Appliquer cette modification de la disposition ?" #. +> trunk5 stable #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Ratio de correspondance de MusicBrainz : %1%" #. +> trunk5 stable #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "Ratio de correspondance de MusicDNS : %1%" #. +> trunk5 stable #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Choisir les meilleures correspondances depuis cet album" #. +> trunk5 stable #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Aller sur la page de l'artiste" #. +> trunk5 stable #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Aller sur la page de l'album" #. +> trunk5 stable #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Aller sur la page de la piste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Requêtes réseau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Effacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Méthode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Type de contenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Détails de la requête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Détails de la réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable #: OpmlParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "La lecture du podcast OPML depuis %1 a échoué avec l'erreur : \n" #. +> trunk5 stable #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #. +> trunk5 stable #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Dispositions de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Configurer les dispositions de la liste de lecture..." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Configuration pour" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[préfixe]" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[suffixe]" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Largeur : " #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnel" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "Soit une valeur fixe (absolue) ou une valeur relative (p. ex. 128 px ou 12 %)." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Faire correspondre le contenu" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Ajuster l'élément de texte" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic width" msgstr "Donner à chaque élément une partie homogène de l'espace disponible avec une largeur automatique" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Alignement : " #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Police de caractère : " #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Configuration pour « %1 »" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Afficher la pochette" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "Disposition de liste de lecture non valable." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "Un nom d'élément inconnu a été trouvé pendant l'analyse de la disposition." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "copie de %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your changes and setting this as active" msgstr "La disposition « %1 » est en lecture seule. Création d'un nouveau modèle « %2 » prenant en compte vos changements et activation de celui-ci" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "La disposition « %1 » est définie par défaut, il est impossible de la supprimer." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Impossible d'effacer les dispositions par défaut" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "En-tête" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Corps (plusieurs artistes)" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Single" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Nouvelle disposition de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Copier le nom de la disposition" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Effacer la disposition" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Renommer la disposition" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Choisissez un nom pour la nouvelle disposition de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "Veuillez saisir un nom pour la disposition de la liste de lecture que vous voulez définir : " #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Impossible de créer une disposition sans nom." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Erreur de nom de la disposition" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "Impossible de créer une disposition avec un nom déjà utilisé." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Impossible de créer une disposition contenant « / »." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy of the layout '%1':" msgstr "Veuillez saisir un nom pour la disposition de liste de lecture que vous voulez définir en tant que copie de « %1 » : " #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Choisissez un nouveau nom pour la disposition de liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom pour la disposition de la liste de lecture : " #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Impossible de ne pas donner de nom à une disposition." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "Impossible de donner à une disposition un nom déjà utilisé." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "La disposition « %1 » que vous avez modifiée est définie par défaut, il est impossible de la remplacer. Elle a été enregistrée en tant que nouvelle disposition « %2 »" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Disposition par défaut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Éditeur des dispositions de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Dispositions disponibles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Afficher les contrôles de lecture intégrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Grouper par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Avancement de la piste" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Mettre en file d'attente seulement" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Répéter la piste" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Répéter l'album" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Répéter la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Pistes aléatoires" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Albums aléatoires" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Scores plus élevés" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Notes plus élevées" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Pas écoutés récemment" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Shuffle" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Ajouter un niveau de classement pour la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Ajouter les pistes à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Mettre ces pistes dans la file d'attente" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "&Remplacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Marque de réservation" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Pochette" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Diviseur" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Durée du groupe" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Pistes du groupe" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Humeur" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Barre d'humeur" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "SourceEmblem" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Titre (avec numéro de la piste)" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDock.cpp:105 #, kde-format msgid "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "Mode dynamique activé. Repeupler | désactivé" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDock.cpp:179 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "Enregi&strer la liste de lecture courante" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDock.cpp:270 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "Enregi&strer la liste de lecture vers « %1 »" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 piste (%2)" msgstr[1] "%1 pistes (%2)" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Aucune piste" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Taille totale de la liste de lecture : %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Taille de la file d'attente : %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Longueur de la file d'attente : %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:269 playlist/PlaylistModel.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Note: This track is not playable.
" "%1" msgstr "" "Remarque : cette piste n'est pas lisible.
" "%1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:304 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(...)" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:336 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Aucune information supplémentaire disponible" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Échantillonnage" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Score" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Nombre d'écoutes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Dernière écoute" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:945 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Mood" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:946 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1 : %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Éditeur de file d'attente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Monter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Retirer cette piste de la file d'attente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Effacer la file d'attente" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Effacer la configuration du tri de la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Ajouter un niveau de tri de la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtre %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Recherche %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "Disposition %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "Saisissez le début des termes pour parcourir progressivement la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Albums" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistes" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Compositeurs" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Années" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "N'afficher que les correspondances" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Parcourir les préférences" #. +> trunk5 stable #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Pistes ajoutées" #. +> trunk5 stable #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Pistes effacées" #. +> trunk5 stable #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Pistes déplacées" #. +> trunk5 stable #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Des pistes de la liste de lecture ont été masquées à cause de la recherche active." #. +> trunk5 stable #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "Ajouter quelques chansons ici en les glissant depuis n'importe quel endroit." #. +> trunk5 stable #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Les sources suivantes sont disponibles pour cette piste : " #. +> trunk5 stable #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:157 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Arrêter la lecture après cette piste" #. +> trunk5 stable #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:171 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Retirer de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:245 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Sélectionnez une source : " #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "« Correspond à n'importe quel » groupe" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "« Correspond à tous les » groupes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Correspondance de groupe inconnue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the Generator will try to have the playlist match all the constraints within the group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "Un éditeur pour les groupes de conditions (ConstraintGroup). Vous pouvez définir le type de groupe à « Toutes » ou « N'importe laquelle ». Quand le type de groupe est défini à « Toutes », le générateur essaiera de faire en sorte que la liste de lecture vérifie toutes les conditions du groupe. Quand le type de groupe est défini à « N'importe laquelle », le générateur essaiera de faire en sorte que la liste de lecture vérifie au moins une condition du groupe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Paramètres du groupes de conditions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "Le GALL considérera le groupe de conditions satisfait seulement si toutes les conditions du groupe le sont. C'est analogue au ET logique : « Les pistes doivent vérifier les propriétés A, B et C. »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Vérifie toutes les conditions dans le groupe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: \"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "Le GALL considérera que le groupe de conditions est satisfait si au moins une des conditions l'est. C'est analogue au OU logique : « Les pistes doivent vérifier les propriétés A, B ou C. »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Vérifie une des conditions dans le groupe" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Point de contrôle" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "Fixe la position d'une piste, d'un album ou d'un artiste dans la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Point de contrôle : %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "non assigné" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "« %1 » (piste) par %2" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "« %1 » (album) par %2" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "« %1 » (album)" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "« %1 » (artiste)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "Un éditeur pour les conditions des points de contrôle. L'utilisateur peut définir la piste, l'album ou l'artiste qui doit être placé à une certaine position dans la liste de lecture." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Paramètres de la condition sur le point de contrôle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "Choisissez la piste que vous voulez utiliser comme point de contrôle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can specify is 24 hours." msgstr "Position désirée de la piste dans la liste de lecture, en heures, minutes et secondes. Remarque : à cause des limitations de Qt, la position maximale que vous pouvez spécifier est 24 heures." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about placing the selected track at the specified time." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit placer la piste sélectionnée au temps spécifié." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Résultat : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "flou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "exact" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Durée de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Donne la durée préférée de la liste" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Durée de la liste de lecture : égale à %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Durée de la liste de lecture : supérieure à %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Durée de la liste de lecture : inférieure à %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Durée de la liste de lecture : inconnue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of the constraint; the target duration and whether the playlist should be less than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which the APG should match that duration." msgstr "Un éditeur pour les conditions de durée des listes de lecture (PlaylistDuration). L'utilisateur peut définir le nom de la condition, la durée cible, si la liste doit être inférieure, égale ou supérieure à la durée cible et la rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la liste à cette durée cible." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition sur la durée de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal to, or longer than the specified value." msgstr "Spécifie si la durée de la liste doit être inférieure, égale ou supérieur à la valeur donnée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "supérieure à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "égal-e à " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "inférieure à" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can specify is 24 hours." msgstr "Durée désirée de la liste en heures, minutes et secondes. Remarque : à cause des limitations de Qt, la durée maximale que vous pouvez spécifier est de 24 heures." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the specified time." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre la durée de la liste avec le temps spécifié." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "Donne la taille totale préférée de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : égale à %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : supérieure à %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : inférieure à %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : inconnue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or more than that number of tracks; and the strictness with which the APG should match the target number of tracks." msgstr "Un éditeur pour la condition sur la longueur de liste de lecture. L'utilisateur peut définir le nombre de pistes, si la liste doit contenir moins, autant ou plus de pistes que le nombre fixé et la rigueur avec laquelle le GALL doit respecter le nombre de pistes désiré." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition sur la taille totale de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less than, equal to, or more than the specified value." msgstr "Spécifie si la taille totale de tous les fichiers dans la liste créée doit être inférieure, égale ou supérieure à la valeur donnée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "less than" msgstr "inférieur à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "supérieur à" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "Le nombre visé pour la taille totale de tous les fichiers dans la liste de lecture." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "L'unité de taille de fichier utilisée par la condition. Remarquez que 1 kB = 1 000 bytes ; 1 MB = 1 000 000 bytes ; et ainsi de suite." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "" "

How strict the APG should be about matching the total size of all files in the playlist to the specified size.

" "" msgstr "" "" "

Strict avec lequel l'APG doit faire correspondre la taille totale de tous les fichiers de la liste de lecture à la taille donnée.

" "" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Longueur de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Fixe le nombre de pistes désiré dans la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : 1 piste" msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : plus d'une piste" msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : plus de %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : moins d'une piste" msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : moins de %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Longueur de la liste de lecture : inconnue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition de la durée de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, equal to, or more than the specified value." msgstr "Spécifie si le nombre de pistes de la liste doit être inférieur, égal ou supérieur à la valeur donnée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "inférieur à" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "Le nombre visé de pistes dans la liste de lecture générée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching the playlist length to the specified number of tracks." msgstr "Rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la longueur de la liste avec le nombre de pistes." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Éviter les doublons" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "Évite que des doublons de pistes, d'albums ou d'artistes apparaissent dans la liste" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Éviter les pistes doublons" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Éviter les artistes doublons" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Éviter les albums doublons" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent more than one track from a given album or a given artist from ending up in the playlist." msgstr "Un éditeur pour la condition PreventDuplicates (Éviter les doublons). Si défini à « piste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une copie de la même piste dans liste. Si défini à « album » ou « artiste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une piste d'un certain album ou d'un certain artiste dans la liste." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Paramètres de la condition sur les doublons" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "Contrôle quel doublon éviter. « Éviter les doublons de pistes » est le moins restrictif et « Éviter les doublons d'artistes » est le plus restrictif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Éviter les doublons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "pistes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "albums" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "artistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Correspondre aux balises" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "Toutes les pistes de la liste correspondent aux caractéristiques spécifiées" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or \"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains \"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Correspondre aux balises : %1 %2 %3 %4" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr "n'est pas" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 étoile" msgstr[1] "%1 étoiles" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "« %1 »" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "égal à " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "supérieur à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "avant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "sur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "après" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "dans" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "égal à " #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "commence par" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "se termine par" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "contient" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "regexp" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "comparaison inconnue" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mois" msgstr[1] "%1 mois " #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 année" msgstr[1] "%1 années" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match that characteristic. This functions similarity to the matching attributes of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "Un éditeur pour la condition TagMatch (Correspondance des balises). L'utilisateur peut spécifier une caractéristique et le GALL remplira la liste de lecture avec des pistes satisfaisant à cette caractéristique. Cette fonction est similaire à l'attribut de correspondance des listes de lecture intelligentes d'Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition sur la correspondance des balises" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Sélectionne quelle caractéristique de piste vous voulez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Champ : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The APG will choose all tracks that do not match the specified characteristics.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Le GALL choisira toutes les pistes qui ne correspondent pas aux caractéristiques spécifiées.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified value." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à la valeur spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "La valeur numérique à laquelle la caractéristique de la piste doit correspondre." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes avec la valeur spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain time range." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner des pistes qui sont avant, à ou après la date spécifiée, ou qui se trouvent dans un intervalle donné." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "dans les derniers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "La date spécifique que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "La période de temps relative que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes avec la date spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or contain the specified string." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont égales, commencent, ou terminent par ou contiennent une valeur spécifiée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "égal-e à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "commence par" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "se termine par" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contient" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "La chaîne de caractères que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified time." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à un temps spécifié." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "Le temps que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes au temps spécifié." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified rating." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à une note spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "La note que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes à la note spécifiée." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "titre" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "nom de l'artiste" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "titre de l'album" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "genre" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "compositeur" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "commentaire" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "numéro de la piste" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "numéro du disque" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "durée" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "ajouté à la collection" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "score" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "note" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "écoutée la première fois" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "dernière écoute" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "nombre d'écoutes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "étiquette" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "Le générateur de listes de lecture n'a pas pu charger de piste à partir de la collection." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the constraints to find more tracks." msgstr "Aucune piste ne vérifie toutes les conditions. Le générateur de listes cherchera celles qui correspondent au mieux, mais peut-être devriez-vous assouplir les conditions pour trouver plus de pistes." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Nouveau modèle de listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Modèle de listes de lecture non nommé" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Création d'une nouvelle liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "Le générateur a créé une liste qui ne vérifie pas toutes vos conditions. Si vous n'êtes pas satisfait par le résultat, essayez d'assouplir ou supprimer quelques conditions et de générer ensuite une nouvelle liste." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Groupe de conditions" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Éditeur de modèle du GALL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Arborescence des conditions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Nom du modèle du GALL" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Importer un modèle" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Project files" msgid "Preset files" -msgstr "Fichiers du projet" +msgstr "Fichiers de modèles" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Modèle exporté vers %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Le modèle n'a pas pu être exporté vers %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Les modèles n'ont pas pu être importés depuis %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "%1 n'a pas pu être ouvert pour l'importation du modèle" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Exemple 1 : nouvelles pistes ajoutées cette semaine" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Exemple 2 : rock ou musique pop" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Exemple 3 : environ une heure de pistes cumulées de différents artistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Exemple 4 : comme mon poste de radio préféré" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Exemple 5 : un CD de 80 minutes de rock, de métal et d'industriel" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Exporter le modèle « %1 »" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Fichiers des modèles (*.xml)" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Fichiers de listes de lecture sur le disque" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Le fichier de la liste de lecture « %1 » n'a pas pu être chargé." #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "Détection de la version %1 du schéma de la base de données de liste de lecture, cependantcette version d'Amarok ne prend en charge que la version %2 (et les versions précédentes commençant par %2). Les listes de lecture enregistrées dans la base de données d'Amarok ne fonctionneront probablement pas. N'importe quelle action d'écriture dans ces listes peut conduire à leurs pertes. Peut-être avez-vous démarré une ancienne version d'Amarok avec une base de données écrite par une version plus récente ?" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Prochaine version de la base de données des listes de lecture ?" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Base de données d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:46 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Listes de lecture locale enregistrée dans la base de données" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable #: PluginManager.cpp:144 #, kde-format msgid "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "Amarok ne trouve aucun module externe. Cela indique un problème d'installation." #. +> trunk5 stable #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Analyse de la musique" #. +> trunk5 stable #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Annuler l'analyse demandée" #. +> trunk5 stable #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Annulation de l'analyse avec l'erreur : %1" #. +> trunk5 stable #: scanner/GenericScannerJob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Impossible de trouver l'analyseur de collection d'Amarok (amarokcollectionscanner) !" #. +> trunk5 stable #: scanner/GenericScannerJob.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Impossible de démarrer l'analyseur de collection d'Amarok." #. +> trunk5 stable #: scanner/GenericScannerJob.cpp:318 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "L'analyse de la collection a due être annulée. Trop d'erreurs (%1) ont été rencontrées. Les fichiers suivants ont provoqué des erreurs :\n" "\n" "%2" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Impossible de trouver un composant de l'éditeur de texte de KDE.\n" "Veuillez vérifier votre installation de KDE. Sortie de la console !" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "Sortie de débogage" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Scripts chargés" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Points d'arrêts" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Pile" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locales" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Exécuter un script" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Nouveau script" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "Supprimer un script" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "Effa&cer tous les scripts" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Script précédent" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Script suivant" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vue" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "Erreur de syntaxe à la ligne %1, continuer quand même ?\n" "Erreur : %2" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Erreur de syntaxe" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "Cela arrêtera ce script ! Continuer ?" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Choisissez où enregistrer vos scripts" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Supprimer le fichier script du disque ?" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Supprimer le script" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Êtes-vous absolument certain ?" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "qt.core doit être chargé pour pouvoir utiliser DataDownloader" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "Le script %1 est en cours d'évaluation depuis plus de 5 secondes maintenant, arrêter ?" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, and %3 the author's email" msgid "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "Le script %1 utilise des appels à une API obsolète. Veuillez contacter l'auteur du script, %2 à %3, et lui demander de le mettre à jour avant la prochaine sortie d'Amarok." #. +> stable #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:62 #, kde-format msgid "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings package. Please install the package and restart Amarok for scripts to work." msgstr "Les scripts ont été désactivés car il manque le paquet QtScriptQtBindings. Veuillez installer ce paquet puis redémarrer Amarok pour que les scripts fonctionnent." #. +> stable #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Scripts Disabled!" msgstr "Scripts désactivés !" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Erreur de script signalée par : %1\n" "%2" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Ajouter un nouveau serveur Ampache" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Connecté avec succès" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Échec de connexion" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'identification." #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Erreur d'identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Ajouter un serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Supprimer un serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Adresse du serveur" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheService.cpp:91 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Utiliser Amarok comme interface pour votre serveur Ampache." #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheService.cpp:93 #, kde-format msgid "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "Utilisez Amarok comme interface sans faille pour votre serveur Ampache. Vous pouvez explorer et lire tout le contenu du serveur Ampache directement depuis Amarok." #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Serveur Ampache %1" #. +> trunk5 #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Updates: %1" msgid "Updated: %1" -msgstr "Mises à jour : %1" +msgstr "Mise à jour : %1" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

No information found for this track.

" msgstr "

Aucune information trouvée pour cette piste.

" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

No information found for this album.

" msgstr "

Aucune information trouvée pour cet album.

" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

No information found for this artist.

" msgstr "

Aucune information trouvée pour cet artiste.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #. +> trunk5 stable #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Vérifier la connexion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Profil de gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Sign up to gpodder.net

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Se connecter à gpodder.net

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "&Tester le login" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Podcasts de Gpodder" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Tentative de synchronisation des états avec gpodder.net" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Tentative de synchronisation des inscriptions avec gpodder.net" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 seconds..." msgstr "Le service Gpodder n'a pas réussi à obtenir les données du serveur. Nouvelle tentative dans 10 secondes..." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net : service de stockage de Podcasts" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "gpodder.net est un service en ligne de stockage de podcasts et un service de synchronisation." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:157 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "Identifiants gpodder.net" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:158 #, kde-format msgid "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net credentials in plaintext?" msgstr "Aucun portefeuille KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé. Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants gpodder.net au format texte brut ?" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Essai en cours..." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct. Veuillez le corriger et essayer à nouveau." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Succès" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Either the username or the password is incorrect, please correct and try again" msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct. Veuillez le corriger et essayer à nouveau" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "Impossible de se connecter au service gpodder.net ou d'autres erreurs sont survenues." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and report a bug" msgstr "Erreur d'analyse de la réponse, vérifiez si gpodder.net fonctionne correctement et signalez un bug sinon" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Aucune description disponible..." #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "Sur Jamendo.com" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "Un site où les artistes peuvent partager gratuitement leur musique" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, kde-format msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Une bibliothèque de musique libre sous licence Creative Commons" #. +> stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:82 #, kde-format msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Une bibliothèque de musique libre sous licence Creative Commons" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site allows artists to upload their own albums to share them with the world and users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo.com contents from within Amarok." msgstr "Jamendo.com met en contact les artistes et les amoureux de la musique. Le site permet aux artistes de mettre leurs propres albums en ligne et de les partager avec le monde entier et propose aux utilisateurs de les télécharger gratuitement. Écouter et télécharger le contenu disponible sur Jamendo.com directement depuis Amarok." #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Genre / Artiste" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Genre / Artiste / Album" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Téléchargement de la base de données de Jamendo.com..." #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Mise à jour de la base de données locale de Jamendo" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "Mise à jour de la base de données de Jamendo.com est achevée. Une piste ajoutée à" msgstr[1] "Mise à jour de la base de données de Jamendo.com est achevée. %1 pistes ajoutées à" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "Un album de" msgstr[1] "%1 albums de" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "un artiste." msgstr[1] "%1 artistes." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Artistes similaires de Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds similar tracks." msgstr "La condition similaire de « Last.fm » recherche les pistes sur Last.fm et n'ajoute que les pistes similaires." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Similaire à la piste précédente (selon Last.fm)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Similaire à l'artiste précédent (selon Last.fm)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "Last.fm pense que la piste est similaire à " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "la piste précédente" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Artistes préférés de la semaine de Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last.fm." msgstr "La condition « WeeklyTop » ajoute des pistes qui sont à la tête du classement hebdomadaire de Last.fm." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Pistes des tops listes de Last.fm de %1 à %2" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "de :" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "à :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Profil Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "S'inscrire chez last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Why not join the Amarok Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "Pourquoi ne pas rejoindre le groupe Amarok Last.fm et ainsi partager vos goûts musicaux avec d'autres utilisateurs d'Amarok ?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Services Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "&Envoyer les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Recevoir les artistes similaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "&Utiliser les données sur le compositeur si disponible dans Last.fm en tant qu'artiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156 #, kde-format msgid "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings during statistics synchronization" msgstr "Utiliser les balises Last.fm comme 7 étoiles sur 10 pour représenter votre score Amarok lors de la synchronisation des statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Utiliser des balises fantaisistes pour représenter les scores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166 #, kde-format msgid "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this happens and what the autocorrection was" msgstr "Lors du scrobbling de pistes vers Last.fm, il auto-corrige les erreurs communes dans les balises des pistes telles que le nom de l'artiste, de l'album et le titre. Cochez cette case pour être averti lorsque cela arrive et prendre connaissance de l'auto-correction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Annonce des suggestions de correction pour les balises des pistes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be updated to Last.fm now playing" msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que certaines pistes ne soient ni scrobblées ni mises à jour vers Last.fm en les écoutant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Ne pas scrobbler les pistes avec l'étiquette : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188 #, kde-format msgid "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label will not be scrobbled" msgstr "Choisissez une étiquette préférée (ou écrivez-en une nouvelle). Les pistes avec cette étiquette ne seront pas scrobblées" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:106 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm : la révolution sociale de la musique" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:108 #, kde-format msgid "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations and music recommendations. A personal listening station is tailored based on your listening habits and provides you with recommendations for new music. It is also possible to play stations with music that is similar to a particular artist as well as listen to streams from people you have added as friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgstr "Last.fm est un service en ligne populaire qui fournit des stations de radio personnelles et des recommandations musicales. Une station personnelle est optimisée en fonction de vos habitudes et vous propose sur cette base de nouveaux titres. Il est aussi possible d'écouter des stations diffusant de la musique similaire à celle d'un artiste en particulier ainsi que les stations de personnes que vous aurez ajoutées comme amis ou que Last.fm considère être vos « voisins » musicaux." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm : « J'aime »" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try again later." msgstr "La communication avec Last.fm a échoué. Veuillez réessayer plus tard." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:388 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Saisissez le nom d'un artiste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Saisissez une balise" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Utilisateur : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:412 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Nombre d'écoutes : lue %1 fois" msgstr[1] "Nombre d'écoutes : lue %1 fois" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:458 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Créer votre station Last.fm personnelle" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Balise" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Flux de %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Balises globales" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Neighbors' Loved Radio" msgstr "Radio adorée de mes voisins" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Neighbors' Personal Radio" msgstr "Radio personnelle de mes voisins" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Radio adorée de mes amis" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Radio personnelle de mes amis" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "Échec de l'ouverture du portefeuille de KDE pour lire vos identifiants Last.fm" #. +> stable #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:268 #, kde-format msgid "Last.fm credentials" msgstr "Identifiants Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "Aucun KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, kde-format msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants Last.fm au format texte brut ?" #. +> stable #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:269 #, kde-format msgid "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "Aucun portefeuille KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé. Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants Last.fm au format texte brut ?" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Test du login" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Impossible de se connecter au service Last.fm." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 écoute)" msgstr[1] "%2 (%1 écoutes)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Radio personnelle" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Neighborhood" msgstr "Voisinage" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "Mes recommandations" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "Ma station radio" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "Ma Mix Radio" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363 #, kde-format msgid "My Neighborhood" msgstr "Mon voisinage" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Mes artistes préférés" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "Mes balises" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amis" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Voisins" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm : &Bannir" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Bannir cette piste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm : Passer" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Passer cette piste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio globale : « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio utilisateur : « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Artistes similaires à « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Radio d'artistes favoris : « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio de mes voisins %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio personnelle %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Mix Radio de %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio recommandée par %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Radio recommandée par %1 (Popularité %2)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio groupée : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Radio par piste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Radio par artiste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm c'est cool..." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features work fine." msgstr "Pour écouter les flux et la radio de Last.fm, vous devez payer un abonnement à Last.fm. et devez résider dans un pays pris en charge. Toutes les autres fonctions de Last.fm fonctionnent bien." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Impossible de démarrer la piste depuis la radio de Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Piste adorée : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Piste bannie : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%1 %2 devrait être corrigé en %3" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "Last.fm suggère que certaines balises de la piste %1 devrait être corrigées :" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Lire des artistes similaires depuis Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "Ralentit la correspondance des pistes" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Téléchargement de « %1 » par %2 depuis Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Télécharger l'album depuis Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "Le téléchargement depuis Magnatune.com semble avoir échoué. Impossible de lire le fichier zip" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Décompression du téléchargement depuis Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Ajouter la pochette de cet album à la collection" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Aperçu de la piste" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For better quality and advert free streams, consider buying an album download. Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "Les pistes que vous êtes sur le point de copier sont des extraits en streaming de Magnatune.com. Pour une meilleure qualité et un flux sans publicité, pensez à acheter un téléchargement d'album. Souvenez-vous que quand vous achetez chez Magnatune, 50 % du montant revient à l'artiste. De plus, si vous achetez via Amarok, vous soutenez le projet à hauteur de 10 %." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database updates and download them automatically." msgstr "Si vous cochez cette case, Amarok vérifiera périodiquement la disponibilité des mises à jour de la base de données de Magnatune et les téléchargera automatiquement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Mettre à jour la base de données de Magnatune automatiquement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Télécharger à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from Magnatune directly from within Amarok." msgstr "Saisissez votre adresse email ici pour avoir accès à vos commandes précédentes sur Magnatune directement depuis Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "Adresse électronique : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Options des membres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Je suis un membre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Type de membre : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Utilisateur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

For more information about the Magnatune.com memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/compare_plans

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Pour plus d'informations concernant l'adhésion à Magnatune.com, et pour vous inscrire, rendez-vous sur http://magnatune.com/compare_plans

" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Options du flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Aperçu du type de flux : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "MP3 de haute qualité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "MP3 de basse qualité" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Téléchargement de l'album depuis Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Options de téléchargement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Sélectionnez un format : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Télécharger dans : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the album will automatically be added to your collection." msgstr "Si vous téléchargez dans un dossier déjà surveillé par Amarok, l'album sera automatiquement ajouté à votre collection." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informations Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Téléchargement en cours" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "There seems to be an error in the supplied membership information. Please correct this and try again." msgstr "Il semble y avoir une erreur dans les informations envoyées concernant le membre. Veuillez les corriger et essayer à nouveau." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Impossible de procéder au téléchargement" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune.com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Téléchargement de l'album « %1 » de « %2 » précédemment commandé sur Magnatune.com.\n" "\n" "Nom d'utilisateur : %3\n" "Mot de passe : %4\n" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Chargement des informations concernant l'artiste..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Réception des informations sur l'artiste %1" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Chargement des informations sur l'album..." #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Date de sortie : %1" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description : " #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "Sur Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Chargement de la page d'accueil de Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Réception de la page d'accueil de Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Chargement de vos favoris depuis Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Chargement de vos pages personnelles de recommandations depuis Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "Le label d'enregistrement qui est honnête vis-à-vis des artistes et des clients" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour télécharger la base de données de Magnatune maintenant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune store." msgstr "Amarok a besoin de télécharger la base de données de Magnatune pour activer la boutique de Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates and download them automatically. You can always disable this option later in Magnatune service configuration." msgstr "Si vous activez l'option suivante, Amarok vérifiera la disponibilité des mises à jour de Magnatune et les téléchargera automatiquement. Vous pourrez toujours désactiver cette option plus tard dans la configuration du service de Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestionnaire des re-téléchargements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Voici les albums que vous avez déjà téléchargés : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "&Télécharger à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artiste - Album" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Obtenir une liste des commandes déjà effectuées sur Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Inscription à Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, kde-format, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "

By becoming a Magnatune.com member, you get unlimited download access and can download any album from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

" "\n" "

" "\n" "

The Amarok team gets 10% of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting the development of Amarok.

" "\n" "

" "\n" "

As always, the artists get 50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you download and stream.

" "\n" "

" "\n" "

To read more about Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

" "\n" "

" "\n" "

After joining, go to the Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your membership information.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

En devenant membre de Magnatune.com, vous obtenez un droit de téléchargement illimité et pouvez télécharger n'importe quel album depuis Amarok en un seul clic. En devenant membre, vous pouvez également écouter toutes les pistes en streaming depuis Magnatune.com, sans publicité.

" "\n" "

" "\n" "

L'équipe d'Amarok reçoit 10 % de votre cotisation initiale. Donc, en devenant membre, vous soutenez le développement d'Amarok.

" "\n" "

" "\n" "

Comme toujours, les artistes reçoivent 50 % de votre cotisation, sur la base de ce que vous écoutez (téléchargement et streaming).

" "\n" "

" "\n" "

Pour en lire plus sur l'adhésion à Magnatune.com ou pour devenir membre, cliquez ici : Information sur l'adhésion

" "\n" "

" "\n" "

Après vous être inscrit-e, allez dans Configuration -> Configurer Amarok -> Modules externes et saisissez vos informations de membre dans la configuration de Magnatune.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Magasin de musique « équitable » en ligne" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, kde-format, no-c-format msgid "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that lets you download as much of their music as you like." msgstr "Magnatune.com est un genre différent de maison de disque, ayant pour devise « Nous ne sommes pas le mal ! ». 50 % de montant de chaque achat est remis directement à l'artiste. Si vous commandez via Amarok, le projet Amarok reçoit une commission de 10 %. Magnatune.com propose également à ses membres l'option « À l'œil » ; vous pouvez télécharger autant de musique que vous le souhaitez." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Artiste / Album" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Télécharger à nouveau" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Mettre à jour la base de données" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Télécharger l'album" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "S'inscrire" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Téléchargement de la base de données de Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Mise à jour de la base de données locale de Magnatune" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:618 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped with %%20" msgstr "" "Le service Magnatune.com accepte les messages suivants : \n" "\n" "\taddMoodyTracks compteur d'humeur : ajoute à la liste de lecture un certain nombre de pistes aléatoires avec l'humeur spécifiée. Les espaces du paramètre humeur doivent être échappés par %%20" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:629 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "Erreur : aucun paramètre transmis" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:634 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "Erreur : mauvais nombre de paramètres pour addMoodyTracks" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:644 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "Erreur : erreur d'analyse pour le paramètre 2 (compteur)" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648 #, kde-format msgid "ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "Erreur : paramètre inconnu." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée. Une piste a été ajoutée" msgstr[1] "La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée. %1 pistes ont été ajoutées" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "Un album de" msgstr[1] "%1 albums de" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "un artiste." msgstr[1] "%1 artistes." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Démon Harmony de MP3Tunes pour Amarok" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "(C) 2008, Casey Link" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Prend en charge AutoSync pour le service MP3Tunes d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC : \n" "serveur : irc.freenode.net / canaux : #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Retour d'opinion :\n" "amarok@kde.org" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "L'identifiant que le démon devrait utiliser." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "L'adresse de messagerie qui sera utilisée pour l'authentification." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "Le pin qui sera utilisé pour l'authentification." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Connexion à Mp3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "Adresse électronique : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move your music between computers and devices." msgstr "AutoSync est une fonctionnalité de MP3tunes qui vous permet de synchroniser automatiquement votre musique entre votre ordinateur et vos périphériques." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move your music between computers and devices. You can upload music from one location and have it download instantly to other locations." msgstr "AutoSync est une fonctionnalité de MP3tunes qui vous permet de synchroniser automatiquement votre musique entre votre ordinateur et vos périphériques. Vous pouvez envoyer votre musique d'un emplacement et la retrouver copiée instantanément ailleurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Activer AutoSyn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "Code PIN : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Get an MP3tunes locker

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Obtenez un compte Mp3tunes Locker

" "" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "Online music locker where you can safely store and access your music: http://mp3tunes.com" msgstr "Espace de stockage de musique en ligne, où vous pouvez en toute sécurité déposer et accéder à votre musique : http://mp3tunes.com" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "MP3tunes Locker : votre musique n'importe où ! " #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "AutoSync de MP3Tunes est activé" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "AutoSync de MP3Tunes est désactivé" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Identification" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "MP3tunes n'a pas réussi à s'authentifier." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "Harmony de MP3Tunes : déconnecté" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "Harmony de MP3Tunes : en attente de la saisie du PIN" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "Harmony de MP3Tunes : connecté avec succès" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Erreur de Mp3tunes Harmony\n" "%1" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "MP3tunes Locker" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "Seuls les types suivants de pistes peuvent être téléchargés vers MP3tunes : mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma and ogg. " #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Le téléchargement vers MP3tunes a débuté." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Téléchargement de la piste %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Ajouter un fichier OPML local ou distant à inclure dans la liste." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Si laissé vide, le titre obtenu à partir du fichier OPML sera utilisé." #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Chargement des informations sur le podcast..." #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Réception des informations sur le podcast" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Ajouter un flux OPML" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Ajouter un flux OPML" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Dossier des podcasts" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Une longue liste de podcasts" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to directly from within Amarok." msgstr "Une liste exhaustive des podcasts que vous pouvez parcourir et auxquels vous pouvez vous abonner directement depuis Amarok." #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Ajouter un fichier OPML à la liste." #. +> trunk5 stable #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Chargement des informations..." #. +> trunk5 stable #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Ce service n'accepte aucun message" #. +> trunk5 stable #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "Erreur : message inconnu" #. +> trunk5 stable #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "L'URL spécifiée ne peut faire l'objet ni d'une écoute ni d'un téléchargement." #. +> trunk5 stable #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Aucun service nommé %1 n'est actuellement chargé" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Config.cpp:100 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Cette collection est actuellement hors ligne" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 a la possibilité de synchroniser les métadonnées des pistes telles le nombre d'écoutes ou les notes avec d'autres collections. Voulez-vous garder %1 synchronisée ?\n" "\n" "Vous pouvez toujours modifier cette décision dans la configuration d'Amarok." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only makes sense if there is more than one collection." msgstr "Il semble que vous n'avez que la collection locale. Les statistiques de synchronisation n'ont de sens seulement s'il y a plus d'une collection." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "Écoutée %2 fois dont une écoute est récente et unique à cette source" msgstr[1] "Écoutée %2 fois dont %1 écoutes sont récentes et uniques à cette source" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Étiquettes ignorées : %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Pistes pouvant correspondre : %1\n" "Peut synchroniser : %2" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Synchronisation des statistiques..." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Pistes correspondantes pour les statistiques de synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Synchronisation des statistiques des pistes" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "Synchronisation de %2 terminée. Une piste a été mise à jour." msgstr[1] "Synchronisation de %2 terminée. %1 pistes ont été mises à jour." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "Une piste a été mise dans la file d'attente pour le scrobbling vers %2." msgstr[1] "%1 pistes ont été mises dans la file d'attente pour le scrobbling vers %2." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "La durée de lecture d'une piste était trop courte pour être scrobblée." msgstr[1] "Les durées de lecture de %1 pistes étaient trop courtes pour être scrobblées." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "Une piste ne possède pas de métadonnées suffisantes pour être scrobblée." msgstr[1] "%1 pistes ne possèdent pas de métadonnées suffisantes pour être scrobblées." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Une piste était signalée comme écoutée dans le futur." msgstr[1] "%1 pistes étaient signalées comme écoutées dans le futur." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "Une piste a été écoutée depuis trop longtemps pour être scrobblée." msgstr[1] "%1 pistes ont été écoutées depuis trop longtemps pour être scrobblées." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "Le scrobbling d'une piste a été passé comme demandé par l'utilisateur." msgstr[1] "Le scrobbling de %1 pistes a été passé comme demandé par l'utilisateur." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Configurer la synchronisation..." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Correspondance des pistes : %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to synchronize it." msgstr "Aucune collection ne prend en charge l'écriture de %1 - Cela n'a pas de sens de le synchroniser." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Choisissez les collections à synchroniser" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Choisissez les éléments à synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Configurer la synchronisation..." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Ajouter dossier de synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Important: before synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the database file is not currently in use!" msgstr "Important : avant de synchroniser des pistes avec un fichier du média de destination, assurez-vous que le fichier de la base de données n'est pas en cours d'utilisation !" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Choisir le type de média à synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Configurer le média à synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "There are no tracks unique to one of the sources participating in the synchronization" msgstr "Il n'y a aucune piste unique à l'une des sources participant à la synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Il n'y a aucune piste exclue de la synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Développer les pistes en conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Développer les éléments mis à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Réduire les pistes sans conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Réduire les éléments non mis à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Réinitialiser tous les scores à indéterminé" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Étiquettes incluses de %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Étiquettes exclues de %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Réinitialiser toutes les étiquettes à indéterminé (Ne pas les synchroniser)" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Toutes les pistes" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Pistes mises à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Pistes en conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Il n'y a aucune piste en conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Il n'y a aucune piste sur le point d'être mise à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Pistes qui sont uniques par rapport à leur source" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Pistes qui ont été exclues de la synchronisation à cause d'une ambiguïté" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "Une lecture" msgstr[1] "%1 lectures" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "%2 d'une piste sera scrobblée vers %3." msgstr[1] "%2 de %1 pistes seront scrobblées vers %3." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Afficher %1 sur %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Pistes correspondantes" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Filtrer les pistes..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Affecte toutes les pistes, pas seulement celles affichées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Prendre les scores depuis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Développer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Pistes uniques" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Pistes exclues" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Scrobbling" #. +> trunk5 stable #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 stable #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Plusieurs tâches sont actives en arrière-plan (cliquez pour les afficher)" #. +> trunk5 stable #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Annuler toutes les tâches en arrière-plan" #. +> trunk5 stable #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre d'outils principale" #. +> trunk5 stable #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Redécouvrez votre musique" #. +> trunk5 stable #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Barre d'outils compacte" #. +> trunk5 stable #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume : %1 % (muet)" #. +> trunk5 stable #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume : %1 %" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Transcoder les pistes" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Transc&oder" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "While copying, you can choose to transcode your music files into another format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make your files readable by a portable music player or a particular software program." msgstr "Pendant la copie, vous pouvez aussi choisir de transcoder vos fichiers de musique dans un autre format. Ceci peut être fait pour économiser de l'espace disque ou pour rendre les fichiers lisibles par un baladeur ou un programme de lecture particulier." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Copier les pistes sans les transcoder." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "While moving, you can choose to transcode your music files into another format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make your files readable by a portable music player or a particular software program. Only successfully transcoded files will be removed from their original location." msgstr "Pendant le déplacement, vous pouvez aussi choisir de transcoder vos fichiers de musique dans un autre format. Ceci peut être fait pour économiser de l'espace disque ou pour rendre les fichiers lisibles par un baladeur ou un programme de lecture particulier. Seulement les fichiers transcodés avec succès seront supprimés de leur emplacement original." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Déplacer" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Déplacer simplement les pistes sans les transcoder." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Actuellement indisponible sur votre système." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "La collection cible indique que ce format ne sera pas lisible." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcoder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Transcoder toutes les pistes vers le format choisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Transcoder toutes les pistes :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "Transcode tracks only when needed for playability in the destination collection" msgstr "Transcoder les pistes uniquement si nécessaire pour la lecture dans la collection de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Transcoder uniquement si nécessaire pour la lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "Transcoder uniquement si les formats de fichier source et destination sont différents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "Transcoder uniquement quand les formats de la source et de la destination sont différents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice for the next time option in order to skip this dialog for future transfers." msgstr "Remarque : Aucun encodeur n'est disponible. Si vous voulez transcoder des pistes, veuillez installer le paquet ffmpeg ou libav (avec l'enveloppeur ffmpeg) avec les encodeurs appropriés. Autrement vous pouvez cocher l'option Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois pour sauter cette boîte de dialogue pour les prochains transferts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please pick an encoder from the list." msgstr "Pour configurer les paramètres de transcodage, veuillez choisir un encodeur dans la liste." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr "(recommandé)" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Demander avant chaque transfert" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Muet" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Volume : %1" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Score : %1" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Note : %1" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Compteur d'écoutes : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Dernière écoute : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Cliquez pour plus d'analyseurs" #. +> trunk5 stable #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "A&perçus" #. +> trunk5 stable #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Créez, listez ou lancez les favoris." #. +> trunk5 stable #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Favoris d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Copier le vue courante des marques-pages dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schéma" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Présélection : " #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "Une liste des modèles de schémas/formats de nom de fichiers sélectionnables." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Ajouter une présélection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Enregistre le schéma/format actuel comme modèle." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Mettre à jo&ur la présélection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Remplace le modèle par le schéma/format actuel." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Supprimer la présélection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Supprime le modèle sélectionné." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Initiale" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Source de la collection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Basique..." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Avancé..." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Nouveau modèle" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Nom du modèle" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semaine" msgstr[1] "semaines" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Recherche simple" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "avant" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "sur" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "après" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "Entre" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "plus ancien que " #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "plus récent que " #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "entre" #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Note modifiée" #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:263 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Volume : 100 % (muet)" #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:511 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "OSD - Aperçu\n" "Déplacez-le ! " #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:759 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:768 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 stable #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #. +> trunk5 stable #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Avancement de la piste" #. +> trunk5 stable #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "Temps écoulé de la piste actuelle" #. +> trunk5 stable #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "Temps restant de la piste actuelle" #. +> trunk5 stable #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Saisissez des termes à rechercher séparés par des espaces." #. +> trunk5 stable #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Modifier le filtre" #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the position in the currently playing track that Amarok will seek to if you click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Passer à : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TokenDropTarget.cpp:311 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Ajouter et retirer des éléments depuis présents ci-dessus" #. +> trunk5 stable #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[prefix]" #. +> trunk5 stable #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[suffix]" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Point de contrôle : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Piste : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artiste : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "vide" #. +> stable #: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to parse avatar image data." msgstr "Impossible d'analyser les données de l'image." #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:66 #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:153 #, kde-format msgid "Recently Added Albums" msgstr "Albums récemment ajoutés" #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:82 context/applets/albums/Albums.cpp:326 #, kde-format msgid "Filter Albums" msgstr "Filtrer les albums" #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:254 #, kde-format msgid "Right align track lengths" msgstr "Aligner les durées des pistes à droite :" #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:259 #, kde-format msgid "Number of recently added albums:" msgstr "Nombre d'albums récemment ajoutés : " #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:265 #, kde-format msgid "Albums Applet Settings" msgstr "Paramètres de l'applet « Albums »" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Balls" msgstr "Balles" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Blocky" msgstr "Blocky" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Disco" msgstr "Disco" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:99 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Small" msgstr "Petit" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Tall" msgstr "Grand" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:194 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:100 #, kde-format msgid "Right-click to configure" msgstr "Clic-droit pour configurer" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:117 #, kde-format msgctxt "What artist is this track by" msgid "By" msgstr "De" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "What album is this track on" msgid "On" msgstr "Sur" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:285 #, kde-format msgid "Recently Played Tracks" msgstr "Pistes écoutées récemment" # unreviewed-context #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449 #, kde-format msgid "Last Played" msgstr "Dernière écoute" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:796 #, kde-format msgid "Show Album in Media Sources" msgstr "Afficher l'album dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Artist in Media Sources" msgstr "Afficher l'artiste dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:817 #, kde-format msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" msgstr "Rechercher l'artiste dans la boutique de musique MP3" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:827 #, kde-format msgid "Show Composer in Media Sources" msgstr "Afficher le compositeur dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:834 #, kde-format msgid "Show Genre in Media Sources" msgstr "Afficher le genre dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Year in Media Sources" msgstr "Afficher l'année dans les sources de média" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, showActionsGroupBox) #. +> stable #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:32 #, kde-format msgid "Show Actions" msgstr "Afficher les actions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontsGroupBox) #. +> stable #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:54 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Used if the current track has no artist." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:195 #, kde-format msgid "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has changed. Do you want to save your changes?" msgstr "Pendant que vous éditiez les paroles de %1 - %2, la piste a changé. Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you want to save your changes?" msgstr "Les paroles de %1 - %2 ont changé pendant que vous les éditiez. Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:459 #, kde-format msgid "Edit Lyrics" msgstr "Éditer les paroles" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:466 #, kde-format msgid "Save Lyrics" msgstr "Enregistrer les paroles" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:480 #, kde-format msgid "Scroll automatically" msgstr "Défilement automatique" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:487 #, kde-format msgid "Reload Lyrics" msgstr "Recharger les paroles" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:570 #, kde-format msgid "Lyrics: No script is running" msgstr "Paroles : aucun script n'est lancé" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:582 #, kde-format msgid "Lyrics: Fetching ..." msgstr "Paroles : réception..." #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:586 #, kde-format msgid "Lyrics: Fetch error" msgstr "Paroles : erreur de réception..." #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:592 #, kde-format msgid "Lyrics: Suggested URLs" msgstr "Paroles : URL suggérées" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "Lyrics: - " "" msgid "Lyrics: %1 - %2" msgstr "Paroles : %1 - %2" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:624 #, kde-format msgid "Lyrics: Not found" msgstr "Paroles : introuvables" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may have made will be lost." msgstr "Voulez-vous vraiment recharger les paroles de cette piste ? Tous les éventuels changements que vous aurez effectués seront perdus." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, lyricsSettings) #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:703 #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:14 #, kde-format msgid "Lyrics Settings" msgstr "Configuration des paroles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontGroup) #. +> stable #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police " #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, alignmentGroup) #. +> stable #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:32 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignLeft) #. +> stable #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:38 #, kde-format msgctxt "Left alignment" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignCenter) #. +> stable #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:45 #, kde-format msgctxt "Center alignment" msgid "Center" msgstr "Centré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignRight) #. +> stable #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droit" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsSuggestionsListWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "artist: %1" msgstr "artiste : %1" #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:62 #, kde-format msgid "Photos" msgstr "Photos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox) #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:95 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:31 #, kde-format msgctxt "animation type" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox) #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:97 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:36 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactive" #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:117 #, kde-format msgid "Photos: No Track Playing" msgstr "Photos : aucune piste en cours de lecture" #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window Number of photos of artist" msgid "1 Photo: %2" msgid_plural "%1 Photos: %2" msgstr[0] "1 photo : %2" msgstr[1] "%1 photos : %2" #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:152 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:169 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:183 #, kde-format msgid "Photos: %1" msgstr "Photos : %1" #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:220 #, kde-format msgid "Photos Settings" msgstr "Paramètres des photos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationLabel) #. +> stable #: context/applets/photos/photosSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox) #. +> stable #: context/applets/photos/photosSettings.ui:41 #, kde-format msgid "Fading" msgstr "Fondue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberofphotosLabel) #. +> stable #: context/applets/photos/photosSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Number of photos" msgstr "Nombre de photos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalkeywordsLabel) #. +> stable #: context/applets/photos/photosSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Additional key words:" msgstr "Mots clés supplémentaires : " #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, additionalkeywordsLineEdit) #. +> stable #: context/applets/photos/photosSettings.ui:79 #, kde-format msgid "Ex: band live 1977" msgstr "Ex : groupe live 1977" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addsomemorekeynwordstothequerywithaspaceseparatorLabel) #. +> stable #: context/applets/photos/photosSettings.ui:88 #, kde-format msgid "" "Add some more key words to the Flickr.com\n" "query, with a space separator. \n" "For example: band live 1977 " msgstr "" "Ajouter des mots clés supplémentaires à la\n" "requête vers Flickr.com, avec une espace entre\n" "chaque mot. \n" "Par exemple : groupe live 1977" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mobileCheckBox) #. +> stable #: context/applets/wikipedia/wikipediaGeneralSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Use Wikipedia &mobile version" msgstr "Utiliser la version &mobile de Wikipédia" #. +> stable #: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:149 #, kde-format msgid "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." msgstr "Erreur : les visualisations ne sont pas prises en charge par votre moteur Phonon actuel." #. +> stable #: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:199 #, kde-format msgid "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context view." msgstr "Veuillez ajouter des modules à partir de la barre d'outils au bas du panneau de contexte." #. +> stable #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:232 #, kde-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albums de %1" #. +> stable #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Header text for current album applet" msgid "Albums" msgstr "Albums" #. +> stable #: context/engines/photos/PhotosEngine.cpp:202 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" msgstr "Impossible de télécharger à partir de Flickr.com : %1" #. +> stable #: context/toolbar/AppletItemOverlay.cpp:93 #: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Applet" msgstr "Effacer une applet" #. +> stable #: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Applets..." msgstr "Ajouter des applets..." #. +> stable #: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:72 #, kde-format msgid "Add Applet..." msgstr "Ajouter une applet..." #. +> stable #: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:55 #, kde-format msgid "no applet name" msgstr "aucun nom pour l'applet" #. +> stable #: context/toolbar/AppletToolbarConfigItem.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure Applets..." msgstr "Configurer les applets..." #. +> stable #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:105 #, kde-format msgid "Hide menu" msgstr "Cacher le menu" #. +> stable #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:122 #, kde-format msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" msgstr "<strong>Navigateur d'applet</strong>" #. +> stable #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:222 #, kde-format msgid "Containments" msgstr "Contenus" #. +> stable #: context/widgets/AppletHeader.cpp:43 #, kde-format msgid "Context Applet" msgstr "Applet de contexte" #. +> stable #: context/widgets/ContainmentSelectionLayer.cpp:37 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. +> stable #: context/widgets/RatingWidget.cpp:68 context/widgets/RatingWidget.cpp:219 #: context/widgets/RatingWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Track rating: %1" msgstr "Note de la piste : %1" #. +> stable #: playback/PowerManager.cpp:79 #, kde-format msgid "Amarok is currently playing a track" msgstr "Amarok lit actuellement une piste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AmazonConfigWidget) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Select Your Country" msgstr "Choisissez votre pays" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. Please select the country you are located in. Note that changing the country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in one of the listed countries." msgstr "La boutique MP3 d'Amazon propose différentes chansons selon votre pays. Veuillez choisir le pays dans lequel vous résidez. Remarquez que modifier le pays invalide votre panier. Les pays qui ne sont pas présents dans cette liste ne sont pas encore pris en charge par la boutique. Vous ne pouvez donc acheter des chansons uniquement si vous vivez dans l'un des pays appartenant à la liste." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:100 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:93 #, kde-format msgid "France" msgstr "France" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:105 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Austria, Germany, Switzerland" msgstr "Autriche, Allemagne, Suisse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:110 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:115 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:108 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Grande Bretagne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:120 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:113 #, kde-format msgid "United States" msgstr "États-Unis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:125 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:118 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:130 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:123 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:135 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:128 #, kde-format msgid "none of the above (store won't work)" msgstr "Aucun (la boutique ne fonctionnera pas)" #. +> stable #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:61 services/amazon/AmazonStore.cpp:336 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/>" "<br/>" "Error: Unable to write temporary file. :-(" msgstr "" "<b>Boutique de musique MP3</b><br/>" "<br/>" "Erreur : impossible d'enregistrer un fichier temporaire. :-(" #. +> stable #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:91 services/amazon/AmazonStore.cpp:528 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/>" "<br/>" "Error: Querying MP3 Music Store database failed. :-(" msgstr "" "<b>Boutique de musique MP3</b><br/>" "<br/>" "Erreur : la requête à la base de données de la boutique de musique MP3 a échoué. :-(" #. +> stable #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:155 #, kde-format msgid "Add album to cart" msgstr "Ajouter l'album au panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Add to cart" msgstr "Ajouter au panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:108 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:129 #, kde-format msgid "<b>Artist:</b> " msgstr "<b>Artiste : </b>" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:112 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:133 #, kde-format msgid "<b>Album:</b> " msgstr "<b>Album : </b> " #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:116 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:141 #, kde-format msgid "<b>Price:</b> " msgstr "<b>Prix : </b>" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>Track:</b> " msgstr "<b>Piste : </b>" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:171 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prix" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:245 #, kde-format msgid "Add to Cart" msgstr "Ajouter au panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:254 #, kde-format msgid "Add Preview to Playlist" msgstr "Ajouter l'aperçu dans la liste de lecture" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:263 #, kde-format msgid "Load Details..." msgstr "Chargement des informations..." #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:272 #, kde-format msgid "Direct Checkout" msgstr "Commander maintenant" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:281 #, kde-format msgid "Search for Album..." msgstr "Recherche de l'album..." #. +> stable #: services/amazon/AmazonMeta.cpp:137 #, kde-format msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" msgstr "Miniature téléchargée depuis la boutique MP3 d'Amazon" #. +> stable #: services/amazon/AmazonShoppingCart.cpp:62 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/>" "<br/>" "<em>%1</em> has been added to your shopping cart." msgstr "" "<b>Boutique de musique MP3</b><br/>" "<br/>" "<em>%1</em> a été ajouté à votre panier." #. +> stable #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:34 #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shopping cart value: %1" msgstr "Montant du panier : %1" #. +> stable #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the checkout process. To simplify that process please click <a href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader application for their MP3s installed." msgstr "Quand vous cliquez sur commander, vous êtes redirigé vers Amazon pour effectuer la commande. Pour simplifier ce processus, veuillez cliquer sur <a href=\"%1\">ce lien</a> pour informer Amazon que vous avez installé une application spécifique pour télécharger leurs MP3." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmazonShoppingCartDialog) #. +> stable #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Amarok - Your Shopping Cart" msgstr "Amarok - Votre panier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #. +> stable #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:52 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Commande" #. +> stable #: services/amazon/AmazonShoppingCartView.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove from Cart" msgstr "Supprimer du panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:103 #, kde-format msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" msgstr "Accéder à la boutique MP3 d'Amazon directement depuis Amarok" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:107 #, kde-format msgid "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." msgstr "Ce module externe vous permet de rechercher et d'acheter des musiques et des albums depuis la boutique MP3 d'Amazon. Amarok perçoit une indemnité sur les profits réalisés par ce service." #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:218 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/>" "<br/>" "You are now being redirected to Amazon for the checkout process.<br/>" "To simplify that process please click <a href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader application for their MP3s installed." msgstr "" "<b>Boutique de musique MP3</b><br/>" "<br/>" "Vous allez maintenant être redirigé vers le site d'Amazon pour la commande.<br/>" "Pour simplifier ce processus, veuillez cliquer sur <a href=\"%1\">ce lien</a> pour informer Amazon que vous avez installé une application spécifique pour télécharger leurs MP3." #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:305 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/>" "<br/>" "Please select a valid country in the settings to make the store work." msgstr "" "<b>Boutique de musique MP3</b><br/>" "<br/>" "Veuillez choisir un pays valable dans la configuration du service pour que la boutique soit disponible." #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:435 #, kde-format msgid "Select results page to show" msgstr "Choisissez la page de résultats à afficher" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Add selected item to your shopping cart" msgid "Add to Cart" msgstr "Ajouter au panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:472 #, kde-format msgid "Add selected item to your shopping cart" msgstr "Ajouter les éléments choisis à votre panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:479 #, kde-format msgctxt "View your shopping cart contents" msgid "View Cart" msgstr "Afficher le panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:480 #, kde-format msgid "View your shopping cart contents" msgstr "Affiche le contenu de votre panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Checkout your shopping cart" msgid "Checkout" msgstr "Commande" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:488 #, kde-format msgid "Checkout your shopping cart" msgstr "Commander les articles de votre panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:563 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/>" "<br/>" "Error: Received an invalid reply. :-(" msgstr "" "<b>Boutique de musique MP3</b><br/>" "<br/>" "Erreur : la réponse reçue n'est pas valable. :-(" #. +> stable #: services/amazon/AmazonUrlRunner.cpp:42 #, kde-format msgctxt "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music Store service" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Select Country" msgstr "Choisissez votre pays" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:50 #, kde-format msgid "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country of residence." msgstr "Afin d'acheter de la musique depuis la boutique d'Amazon, vous devez choisir votre pays de résidence." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:66 #, kde-format msgid "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in the box below. In this case Amazon Store will not work." msgstr "Si vous ne voulez pas qu'Amarok envoie ces données à Amazon, choisissez « Aucun » dans la liste ci-dessous. Dans ce cas, la boutique d'Amazon ne sera pas disponible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> stable #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Select your country in the box below:" msgstr "Choisissez votre pays dans la liste ci-dessous : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> stable #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon Store using the provided data:" msgstr "Appuyez sur ce bouton pour enregistrer votre configuration, et vous connecter à la boutique d'Amazon avec les données que vous avez fournies :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveSettings) #. +> stable #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:152 #, kde-format msgid "Save and Log on to Amazon Store" msgstr "Enregistrer et se connecter à la boutique d'Amazon" #~ msgid "" #~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track.<br>" #~ "The <b>AAC</b> encoder used by Amarok supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate (VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate throughout the track.<br>" #~ "For this reason, the bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track.<br>" #~ "<b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable player.<br/>" #~ "Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill." #~ msgstr "" #~ "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio. <br>" #~ "L'encodeur <b>AAC</b> utilisé par Amarok prend en charge le <a href=http://fr.wikipedia.org/wiki/Variable_bitrate>débit variable (VBR)</a>, ce qui signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un fichier de taille inférieure.<br>" #~ "Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation du <a href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>débit moyen</a> d'une piste encodée.<br>" #~ "<b>150 kb/s</b> est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.<br/>" #~ "Un débit inférieur à <b>120 kb/s</b> risque d'être insatisfaisant et un débit supérieur à <b>200 kb/s</b> est probablement exagéré." #~ msgid "AAC (Non-Free)" #~ msgstr "AAC (Non libre)" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Nouveau modèle de format" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "Utiliser &SSL" #, fuzzy #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "Retirer une piste de %2 listes de lecture" #~ msgstr[1] "Retirer %1 pistes de %2 listes de lecture" #, fuzzy #~ msgid " by " #~ msgstr " par " #, fuzzy #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #, fuzzy #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "La base de données intégrée n'a pas pu être trouvée ; vous devez établir une connexion au serveur de base de données.\n" #~ "Vous devez redémarrer Amarok après l'avoir fait." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Les paramètres de connexion au serveur de base de données n'étaient pas valables.\n" #~ "Vous devez saisir des paramètres correctes puis redémarrer Amarok." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "Flac" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "Mp3" #~ msgctxt "Random bias representation" #~ msgid "Random songs" #~ msgstr "Chansons aléatoires" #~ msgid "Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Impossible de démarrer K3b." #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Une erreur de communication DCOP avec K3b s'est produite." #~ msgid "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "Faut-il créer un CD audio pour les lecteurs de CD ou un CD de données pour les ordinateurs et autres lecteurs numériques ?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Créer un projet K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "CD audio" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "CD de données" #, fuzzy #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(muet)" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %1% %2" #~ msgstr "Volume : %1 % %2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully installed.</p>" #~ "<p>Please restart Amarok to start the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script installé avec succès.</p>" #~ "<p>Veuillez redémarrer Amarok pour lancer le script.</p>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully uninstalled.</p>" #~ "<p>Please restart Amarok to totally remove the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script désinstallez avec succès.</p>" #~ "<p>Veuillez redémarrer Amarok pour entièrement effacer le script.</p>" #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Ne pas tenir compte des collections choisies" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Synchronisation en cours..." #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Chercher les pistes par méta-balises" #~ msgid "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting file renames. See <b>What's This</b>" #~ msgstr "Effectuer une recherche de méta-information sur les fichiers non existants, détection possible de fichiers renommés. Voir <b>Qu'est-ce que c'est</b>" #~ msgid "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in the file system are searched for (by metadata) in the current collection. If a match is found, statistics for the matched track are updated, even if the file locations differ." #~ msgstr "Cochez cette case pour que les pistes des anciennes collections qui n'existent plus dans le système de fichiers soient recherchées (à l'aide des méta-données) dans le collection actuelle. Si une correspondance est trouvée, les statistiques pour la piste en question seront mises à jour même si l'emplacement du fichier est différent." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Importer les pochettes téléchargées" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Dossier des pochettes" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Aucun moteur de base de données n'a été sélectionné" #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "La base de données n'a pas pu être trouvée à : %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données d'Amarok 1.4 : %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Impossible d'exécuter la requête d'importation : %1" #~ msgid "(track exists, but does not belong in any of your configured collection folders)" #~ msgstr "(la piste existe mais n'appartient à aucun des dossiers configurés dans votre collection)" #~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgstr[0] "Ajout d'<b>une nouvelle piste</b> à la collection d'Amarok <b>%2</b>." #~ msgstr[1] "Ajout de <b>%1 nouvelles pistes</b> à la collection d'Amarok <b>%2</b>." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "Impossible d'exécuter la requête d'importation d'étiquettes : %1 ; la requête était : %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "Mise à jour des paroles en cache et des étiquettes pour une piste..." #~ msgstr[1] "Mise à jour des paroles en cache et des étiquettes pour %1 pistes..." #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "Échec de la mise à jour des paroles/étiquettes pour la piste %1" #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "Paroles en cache mises à jour pour une piste" #~ msgstr[1] "Paroles en cache mises à jour pour %1 pistes" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "étiquettes ajoutées à une piste" #~ msgstr[1] "étiquettes ajoutées à %1 pistes" #~ msgctxt "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to 3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Importation des pochettes d'album téléchargées..." #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Une pochette copiée." #~ msgstr[1] "%1 pochettes copiées." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch scanner or media players." #~ msgstr "Importer une collection et/ou des statistiques depuis une ancienne version d'Amarok, l'analyseur batch ou des lecteurs multimédia." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information and<br>" #~ "statistical data from another music application.<br>" #~ "<br>" #~ "Any statistical data in your database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "Cet outil vous permet d'importer des informations sur les pistes et<br>" #~ " 
des données statistiques d'une autre application.<br>" #~ "<br>" #~ " Toute donnée statistique dans votre base de données sera <i>remplacée</i>" #~ msgid "Amarok collection scanner" #~ msgstr "Analyseur de collection d'Amarok" #~ msgid "Select Importer" #~ msgstr "Sélectionnez un importateur : " #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "" #~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation using:" #~ "<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>" #~ "$ su -c \"make uninstall\"<br>" #~ "$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>" #~ "$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>" #~ "$ amarok</pre>" #~ "More information can be found in the README file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Amarok n'a pas trouvé de module de collection. Il est probable qu'Amarok soit installé sous le mauvais préfixe ; veuillez corriger votre installation en utilisant : " #~ "<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>" #~ "$ su -c \"make uninstall\"<br>" #~ "$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>" #~ "$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>" #~ "$ amarok</pre>" #~ "De plus amples informations peuvent être trouvées dans le fichier README. Pour plus d'assistance, rejoignez-nous sur le canal #amarok de irc.freenode.net</p>" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (en cours)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr "(arrêté)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "(activé)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr "(désactivé)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Scripts d'Amarok :\n" #~ " %1\n" #~ "Modules externes d'Amarok :\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com : &Téléchargement" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "&Télécharger cet l'album" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com : &téléchargement de l'album" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Ajouter aux &favoris de Magnatune.com" #~ msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in paused state." #~ msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok reprenne la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage, en mode pause." #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Liste de lecture dans la base de données" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Synchronisé sur : %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeur&s" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "Afficher les icônes de réaction" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Bienvenue dans la version de test de %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Bienvenue dans %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the appropriate face below the window title bar, briefly describe what you like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "Chaque fois que vous faites une expérience bonne ou décevante, veuillez cliquer sur le visage approprié en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce que vous appréciez ou n'appréciez pas et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "Each time you have a great experience, please click on the smiling face below the window title-bar, briefly describe what you like and click on 'Send'." #~ msgstr "Chaque fois que vous faites une bonne expérience, veuillez cliquer sur le visage souriant en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce que vous appréciez et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "Chaque fois que vous faites une expérience décevante, veuillez cliquer sur le visage mécontent en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce que vous n'appréciez pas et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "If you experience an improper behavior in the application, just click on the bug icon in the top-right corner of the window and follow the instructions to submit a bug report." #~ msgstr "Si l'application se comporte de manière inattendue, cliquez simplement sur l'icône de bug dans le coin en haut à droite de la fenêtre et suivez les instructions pour envoyer le rapport de bug." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "<b>J'aime</b> les nouveaux graphismes. Très rafraîchissant." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "<b>Je n'aime pas</b> la page d'accueil de l'assistant. Trop chronophage." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add button. Nothing happens." #~ msgstr "<b>L'application a un comportement inattendu</b> quand je clique sur le bouton Ajouter. Rien ne se produit." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." #~ msgstr "<b>J'aimerais une nouvelle fonctionnalité</b> me permettant d'envoyer mon travail par email." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos commentaires sont importants." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Exemple" #~ msgstr[1] "Exemples" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Aider à améliorer l'application" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Parlez aux développeurs de quelque chose que vous avez apprécié" #~ msgid "" #~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "<html>Cliquez sur l'une de ces icônes pour envoyer vos réactions aux développeurs de cette application. Vous pouvez désactiver les icônes à l'aide de la boîte à cocher « Afficher les icônes de réaction » dans le menu d'aide.</html>\n" #~ "\t" #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "Parlez aux développeurs de quelque chose que vous n'avez pas appréciée" #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "Signaler aux développeurs un problème dans l'application" #~ msgid "Tell the developers about new features you would like to have in this application" #~ msgstr "Parlez aux développeurs d'une nouvelle fonctionnalité que vous voudriez avoir dans cette application" #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs" #~ msgctxt "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href=\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "Veuillez l'écrire en <b>%1</b> (vous pourriez avoir besoin d'un <a href=\"%2\">outils de traduction en ligne</a> pour ce faire). <br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the comments" #~ msgid "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href=\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "Veuillez l'écrire en <b>%1 ou %2</b> (vous pourriez avoir besoin d'un <a href=\"%3\">outil de traduction en ligne</a> pour ce faire). <br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "<b>This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not get an answer if you ask questions. For support, please ask <a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">in the forum</a> or join the #amarok channel on irc.freenode.net</b>. To make the comments you have sent more useful in improving this application, try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "<b>Vos réactions sont utilisées uniquement à des fins statistiques, vous ne recevrez aucune réponse à vos questions. Pour une prise en charge technique, tournez-vous vers le <a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">forum</a> ou rejoignez le canal #amarok sur irc.freenode.net</b>. Pour rendre vos commentaires plus utiles pour l'amélioration de cette application, essayez d'envoyer la même proportion de commentaires positifs et négatifs.<br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests" #~ msgid "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored.<br/>" #~ msgstr "Veuillez ne pas demander de nouvelles fonctionnalités : ce genre de requêtes est ignoré. <br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests." #~ msgid "" #~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions about %1.<br/>" #~ "%2 %3%4</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Vous pouvez donner aux développeurs une brève description de vos opinions concernant %1.<br/>" #~ "%2 %3%4</p>" #~ msgid "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'" #~ msgstr "L'adresse électronique saisie n'est pas valable et il est impossible de l'utiliser : « %1 »" #~ msgid "" #~ "Please double check your email address for errors, because it appears to be an exotic one.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Veuillez vérifier une seconde fois votre adresse mail car elle semble quelque peu exotique.\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p>" #~ "<p>Thank you for your time.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Votre commentaire a été envoyé avec succès.</p>" #~ "<p>Merci de nous avoir accorder de votre temps.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Commentaire envoyé" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</p>" #~ "<p>Please, try again later.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Une erreur est survenue lors de l'envoi de votre commentaire.</p>" #~ "<p>Veuillez réessayer plus tard.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Erreur durant l'envoi du commentaire" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "Votre commentaire" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "Votre commentaire concerne : " #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Quelque chose que vous appréciez" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Quelque chose que vous n'appréciez pas" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Un comportement inattendu de l'application" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Une nouvelle fonctionnalité que aimeriez" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Donnez une adresse email pour pouvoir être recontacté : " #~ msgid "" #~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you for more information on your report, or to tell you when your feature will be implemented.<br/>" #~ "\n" #~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report.</b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Donner une adresse email permettra aux développeurs de vous demandez plus d'informations sur votre réaction, ou vous dire quand la fonctionnalité requise sera implémentée.<br/>" #~ "\n" #~ "<b>Votre adresse email ne sera pas utilisée à aucune autre fin.</b></html>" #~ msgid "Album / Artist" #~ msgstr "Album / Artiste" #~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgstr "Mark « C'est du bon, mais ce n'est pas irssi » Kretschmann" #~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." #~ msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok effectue un fondu à l'arrêt de l'application" #~ msgid "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback immediately" #~ msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok effectue un fondu en fermeture à l'arrêt de la lecture ou à la fin de la liste de lecture, plutôt que d'arrêter immédiatement la lecture." #~ msgid "" #~ "<b>Quit Behavior</b>\n" #~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which is configurable), or stop playback immediately.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Comportement à la fermeture</b>\n" #~ "<p>À la fermeture, Amarok peut diminuer progressivement le volume de la piste en cours de lecture (ce qui est configurable) ou arrêter abruptement la lecture.</p>" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "&Durée du fondu de fermeture : " #~ msgid "Whether to animate the systray icon" #~ msgstr "Animer l'icône dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "Activer / désactiver l'animation de l'icône dans la boîte à miniatures." #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Durée du blanc entre les pistes, en millisecondes" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Durée du blanc entre les pistes, en millisecondes." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Utiliser un fondu de transition entre les pistes" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Active / désactive le fondu entre les pistes." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "Durée du fondu de transition entre les pistes, en millisecondes" #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "Durée du fondu entre les pistes, en millisecondes." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "Utilisation du fondu de transition" #~ msgid "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes only." #~ msgstr "Détermine quand un fondu doit être utilisé : toujours, lors d'un changement automatique ou manuel de piste." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "Fondre en fermeture quand on quitte l'application." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Afficher une image au démarrage" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "Cochez cette case pour afficher une image au lancement d'Amarok." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "Afficher l'écran de &démarrage" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Mise à jour de la collection Nepomuk" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Score : " #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 - %2 (%3)" #, fuzzy #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Création d'une liste de lecture intelligente" #, fuzzy #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Édition de la liste de lecture intelligente" #, fuzzy #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Piste #" #, fuzzy #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Nombre d'écoutes" #, fuzzy #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Première écoute" #, fuzzy #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Dernière écoute" #, fuzzy #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Date modifiée" #, fuzzy #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Emplacement du fichier" #, fuzzy #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Point de montage" #, fuzzy #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Nom de la liste de lecture : " #, fuzzy #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Vérifie n'importe laquelle des conditions suivantes" #, fuzzy #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Vérifie toutes les conditions suivantes" #, fuzzy #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Trié par" #, fuzzy #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aléatoire" #, fuzzy #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limiter à" #, fuzzy #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Déplier par" #, fuzzy #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Complètement aléatoire" #, fuzzy #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Poids du score" #, fuzzy #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "Poids de la note" #, fuzzy #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Croissant" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Décroissant" #, fuzzy #~ msgid "is between" #~ msgstr "est entre" #, fuzzy #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "est à la fin de" #, fuzzy #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "n'est pas à la fin de" #, fuzzy #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "ne contient pas" #, fuzzy #~ msgid "is" #~ msgstr "est" #, fuzzy #~ msgid "is not" #~ msgstr "n'est pas" #, fuzzy #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "ne commence pas par" #, fuzzy #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "ne se termine pas par" #, fuzzy #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "est supérieur à" #, fuzzy #~ msgid "is after" #~ msgstr "est après" #, fuzzy #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "est inférieur à" #, fuzzy #~ msgid "is before" #~ msgstr "est avant" #, fuzzy #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #, fuzzy #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mois" #, fuzzy #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Secondes" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #, fuzzy #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heu" #~ msgid "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier. Veuillez vérifier les permissions et l'espace disque disponible." #, fuzzy #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Options du test d'unité :" #, fuzzy #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Exécuter les tests d'unité intégrés" #, fuzzy #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Destination de la sortie du test : « stdout », « log »" #, fuzzy #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "Format de la sortie du test : « xml », « lightxml », « texte plein »" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Verbosité de 0 à 3 (le plus élevé)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Déplacement vers la corbeille : 1 fichier" #~ msgstr[1] "Déplacement vers la corbeille : %1 fichiers" #, fuzzy #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "LinearLayout requiert un parent" #, fuzzy #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "Le parent doit être un QGraphicsLayoutItem" #, fuzzy #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() requiert au moins trois paramètres" #, fuzzy #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "Impossible d'extraire AppletObject" #, fuzzy #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Impossible d'extraire cette applet" #, fuzzy #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #, fuzzy #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "Le constructeur requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "CreateWidget requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "Le parent doit être un QGraphicsWidget" #, fuzzy #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Cette opération n'est pas prise en charge %1" #, fuzzy #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "print() requiert un paramètre" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Changer la liste de lecture" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Saisissez un nouveau nom pour la liste de lecture : " #, fuzzy #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "serveur mandataire de la collection" #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Toujours (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.<br>" #~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>" #~ msgstr[0] "Un fichier n'a pas pu être copié.<br>" #~ msgstr[1] "%1 fichiers n'ont pas pu être copiés.<br>" #, fuzzy #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "Downloading Playlist" #~ msgstr "Téléchargement de la liste de lecture" #~ msgid "Database import requested" #~ msgstr "Importation de la base de données requise" #~ msgid "" #~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.</p>" #~ "<p>Please note that Collection Scanning may not work correctly.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>La version de l'outil « amarokcollectionscanner »\n" #~ "ne correspond pas à votre version d'Amarok.</p>" #~ "<p>Veuillez remarquer que l'analyse de la collection pourrait ne pas fonctionner correctement.</p>" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier batch de l'analyseur « %1 »" #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Un dossier trouvé" #~ msgstr[1] "%1 dossiers trouvés" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Le dossier « %1 » a été trouvé par l'analyseur." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Analyse annulée." #, fuzzy #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "Afficher les mêmes informations dans l'OSD que dans les colonnes de la liste de lecture." #, fuzzy #~ msgid "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as the columns in the playlist." #~ msgstr "Cochez cette case pour que l'OSD affiche les mêmes informations et dans le même ordre que les colonnes de la liste de lecture." #, fuzzy #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Le texte OSD à afficher" #, fuzzy #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Personnalisation de l'affichage du texte de l'OSD." #, fuzzy #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Afficher la pochette de l'album" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Cochez cette case pour afficher la pochette de l'album dans l'OSD." #~ msgid "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "Pour écouter ce flux, vous devez payer un abonnement à Last.fm. Toutes les autres fonctions de Last.fm ne sont pas concernées." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Navigateur précédent" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Appuyez sur la touche Maj pour déplacer" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Appuyez sur la touche Maj pour supprimer" #, fuzzy #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "Echo Nest pense que la piste est similaire à " #, fuzzy #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "la piste précédente" #~ msgid "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "Grouper les dossiers en en fonction de leur type de fichiers." #~ msgid "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." #~ msgstr "Cochez cette case pour regrouper les dossiers contenant des fichiers de même type, lors de la réorganisation." #~ msgid "Whether organize files will group artists whose names start with the same character." #~ msgstr "Regrouper les artistes dont le nom commence par le même caractère." #~ msgid "If set, Organize files will group artists whose names start with the same character." #~ msgstr "Cochez cette case pour regrouper les artistes dont le nom commence par le même caractère, lors de la réorganisation des fichiers." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Nom de l'artiste" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Titre de l'album" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Nom de l'artiste de l'album" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Type du fichier" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Numéro du disque" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Type du fichier" #~ msgctxt "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename scheme: <br>" #~ "%track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgstr "" #~ "Les variables suivantes peuvent être utilisées pour définir un schéma de nom de fichier : <br>" #~ "%track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, %composer, %year, %album, %comment, %genre<br />" #~ "</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Les variables suivantes peuvent être utilisées pour construire un schéma de noms de fichiers : %track, %title, </span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, %composer, %year, %album, %comment, %genre<br />" #~ "</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgid "Format Presets:" #~ msgstr "Modèles de formats : " #~ msgid "Save Preset" #~ msgstr "Enregistrer le modèle" #~ msgid "Use full file path" #~ msgstr "Utiliser des emplacements de fichiers absolus" #~ msgid "Reduce directories nesting level to:" #~ msgstr "Réduire le niveau d'imbrication des dossiers à :" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Piste : " #~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>" #~ msgstr "<h3>Format personnalisé</h3>" #~ msgid "Filename Layout Chooser" #~ msgstr "Sélecteur du modèle de nom de fichier" #~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album artist" #~ msgstr "Artiste de l'album" #~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artiste" #~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Débit" #~ msgctxt "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "BPM" #~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositeur" #~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Numéro du disque" #~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Taille du fichier" #~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Style" # unreviewed-context #~ msgctxt "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Dernière écoute" #~ msgctxt "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Durée" #~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Nombre d'écoutes" #~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Note" #~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Échantillonnage" #~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Numéro de la piste" #~ msgctxt "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Année" #~ msgid "Enter the server name and a password" #~ msgstr "Saisissez le nom du serveur et le mot de passe" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "É&galiseur" #~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature" #~ msgstr "Votre configuration ne permet pas l'utilisation des fonctions d'égalisation." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Désactivé" #~ msgid "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer support." #~ msgstr "Désolé, la version actuelle de votre moteur de Phonon ne prend pas en charge l'égaliseur." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Cannot delete this preset" #~ msgstr "Impossible d'effacer cette présélection" #~ msgid "Default presets can not be deleted" #~ msgstr "Les présélections par défaut ne peuvent pas être effacées" #~ msgid "Error deleting preset" #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement de la présélection" #~ msgid "Cannot restore this preset" #~ msgstr "Impossible de restaurer cette présélection de valeurs" #~ msgid "Only default presets can be restored" #~ msgstr "Seules les présélections par défaut peuvent être restaurées" #~ msgid "Error restoring preset" #~ msgstr "Erreur lors de la restauration de la présélection" #~ msgid "Cannot save this preset" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer cette présélection de valeurs." #~ msgid "" #~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n" #~ " Please choose different name and try again." #~ msgstr "" #~ "La présélection « Manual » est réservée aux paramètres temporaires.\n" #~ "Veuillez choisir un nom différent et réessayer." #~ msgid "Error saving preset" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer cette présélection de valeurs" #~ msgid "Sound Equalizer" #~ msgstr "Égaliseur de son" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Effacer la présélection" #~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..." #~ msgstr "Le nom de l'artiste est requis pour effectuer la recherche sur Wikipédia..." #~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia" #~ msgstr "Le nom du compositeur est nécessaire avant d'effectuer la recherche sur Wikipédia" #~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia" #~ msgstr "Le nom de cette chanson est nécessaire avant d'effectuer la recherche sur Wikipédia" #~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Your system has no OpenGL support" #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge OpenGL" #~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context." #~ msgstr "Impossible de créer un rendu de contexte OpenGL." #~ msgid "Your system has no sample buffer support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge les tampons d'échantillons." #~ msgid "Your system has no stencil buffer support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge les tampons pochoirs (<foreignphrase>stencil buffer</foreignphrase>)." #~ msgid "Your system has no double buffer support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge les doubles tampons." #~ msgid "Your system has no accumulation buffer support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge les tampons d'accumulation." #~ msgid "Your system has no direct rendering support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge le rendu direct." #~ msgid "Spectrum-Analyzer" #~ msgstr "Analyseur de spectres" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Détacher" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Plein écran" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Alimentation" #~ msgid "Switch Mode" #~ msgstr "Changer de mode" #~ msgid "Spectrum Analyzer Settings" #~ msgstr "Configuration de l'analyseur de spectres" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Mode de l'analyseur" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Barres" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Vague" #~ msgid "Waterfall Diagram" #~ msgstr "Diagramme en cascade" #~ msgid "3D Frequency Waves" #~ msgstr "Vagues de fréquence 3D" #~ msgid "Amount of Data (in %)" #~ msgstr "Proportion de données (en %) : " #~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Afficher les pics (mode barres uniquement)" #~ msgid "Peaks Sinkrate" #~ msgstr "Taux de la pente des pics" #~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Afficher les vagues (mode barres uniquement)" #~ msgid "Cut out lower frequencies" #~ msgstr "Couper les basses fréquences" #~ msgid "Shopping cart value: " #~ msgstr "Montant du panier :" #~ msgid "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the checkout process. To simplify that process please click this link to tell Amazon that you have a downloader application for their MP3s installed." #~ msgstr "Quand vous cliquez sur commander, vous êtes redirigé vers Amazon pour effectuer la commande. Pour simplifier ce processus, veuillez cliquer sur ce lien pour informer Amazon que vous avez installé une application spécifique pour télécharger leurs MP3." #~ msgctxt "As in, lastfm" #~ msgid "Loved Track: %1" #~ msgstr "Piste préférée : %1" #~ msgid "Default Dynamic Playlist" #~ msgstr "Liste de lecture dynamique par défaut" #~ msgid "Similar Artists of %1" #~ msgstr "Artistes similaires à %1" #~ msgctxt "duration of playlist equals some time" #~ msgid "equals" #~ msgstr "égale à " #, fuzzy #~| msgid "equals" #~ msgctxt "total file size of playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "égal-e à" #~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "égal" #, fuzzy #~| msgid "Playlist Files on Disk" #~ msgid "Playlist Total File Size" #~ msgstr "Fichiers de listes de lecture sur le disque" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'" #~| msgid "Playlist length: %2 1 track" #~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks" #~ msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. 'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'" #~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3" #~ msgstr "Longueur de la liste de lecture : %2 une piste" #, fuzzy #~| msgctxt "Unit for file size in mega byte" #~| msgid "MiB" #~ msgctxt "megabytes" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #, fuzzy #~| msgid "unknown type" #~ msgid "unknown unit" #~ msgstr "type inconnu" #~ msgid "David Roth" #~ msgstr "David Roth" #~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgid "" #~ "The collection scanner reported the following errors:\n" #~ "%1\n" #~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n" #~ "Further errors will only be reported on the console." #~ msgstr "" #~ "L'analyseur de collection a signalé les erreurs suivantes :\n" #~ "%1\n" #~ "Dans la plupart des cas, cela signifie qu'une partie de vos pistes n'a pas été importée.\n" #~ "Les erreurs suivantes ne seront signalées que dans la console." #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Périphériques multimédia" #~ msgid "Generic Devices and Volumes..." #~ msgstr "Périphériques génériques et volumes..." #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Ajouter un périphérique..." # je prends quelques libertés... #~ msgid "Local Collection Backends" #~ msgstr "Prise en charge des protocoles pour la collection locale" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Remerciemen&ts à : " #~ msgid "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgid "Cannot import statistics for %1" #~ msgstr "Impossible d'importer les statistiques pour %1" #~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)" #~ msgstr "Collection Nepomuk (lente, Redland)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1533442) @@ -1,809 +1,809 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018. # Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>, 2017. -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. -# +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-16 08:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-05 16:47+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 11:59+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Albums" #. +> trunk5 stable5 #: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Artistes" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:113 qml/ElisaMainWindow.qml:41 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:83 qml/ElisaMainWindow.qml:165 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "L'ouverture de la liste de lecture a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Styles" #. +> trunk5 stable5 #: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. +> trunk5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" msgid "Cannot discover music with the current file search settings" msgstr "Impossible de découvrir de la musique avec les paramètres actuels de recherche de fichiers" #. +> stable5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" msgstr "La configuration de Baloo ne permet pas de trouver votre musique" #. +> trunk5 stable5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" msgid "Modify it" msgstr "Modifier le filtre" #. +> trunk5 stable5 #: baloo/localbaloofilelisting.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" msgid "Disable Baloo support" msgstr "Désactiver la prise en charge de Baloo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Un lecteur de musique simple écrit avec les KDE Frameworks" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors" msgstr "(c) 2015-2018, Les contributeurs d'Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Créateur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Concept et travaux de design" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Prise en charge de la localisation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Prise en charge des langues s'écrivant de droite à gauche dans l'interface" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Diverses améliorations à l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album:" msgstr "Album :" #. +> stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:64 #, kde-format msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" msgid "kbit/s" msgstr "kbit/s" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist:" msgstr "Album de cet artiste :" #. +> stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Unit of the sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number:" msgstr "Numéro de la piste :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number:" msgstr "Numéro du disque :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating:" msgstr "Note :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre:" msgstr "Genre :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist:" msgstr "Parolier :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer:" msgstr "Compositeur : " #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year:" msgstr "Année :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate:" msgstr "Débit :" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Last played:" msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played:" msgstr "Dernière écoute :" #. +> trunk5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Play count:" msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count:" msgstr "Compteur d'écoutes :" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "En cours de lecture" #. +> trunk5 #: models/viewsmodel.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recently Played" msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "Lu(s) récemment" #. +> trunk5 #: models/viewsmodel.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Frequently Played" msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "Lu(s) fréquemment" #. +> trunk5 stable5 #: models/viewsmodel.cpp:51 qml/FileBrowserView.qml:70 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/MediaPlayerControl.qml:62 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menu d'application" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:54 #, kde-format msgctxt "Hide playlist" msgid "Hide Playlist" msgstr "Cacher la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:54 #, kde-format msgctxt "Show playlist" msgid "Show Playlist" msgstr "Afficher la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:106 qml/MediaPlayListView.qml:132 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 track" msgstr[0] "Une piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserDelegate.qml:44 qml/MediaTrackDelegate.qml:73 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserDelegate.qml:51 qml/FileBrowserDelegate.qml:58 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserDelegate.qml:65 qml/MediaTrackDelegate.qml:58 #: qml/PlayListEntry.qml:91 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:45 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Enqueue" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:55 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:63 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/HeaderBar.qml:309 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Une piste restante" msgstr[1] "%1 pistes restantes" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:69 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "Basculer en mode « Répétition »" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:76 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "Activer / désactiver la lecture aléatoire" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:83 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "Activer / désactiver le mode muet" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:90 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "Lecture / Pause" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:98 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "Reculer" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:106 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "Avancer" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:114 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "Maximiser / Réduire" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:189 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:39 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Vider la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:47 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Afficher la piste en cours de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:59 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Charger la liste de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:71 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:87 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Liste de lecture (*.m3u)" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:93 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Save of playlist failed" msgstr "L'enregistrement de la liste de lecture a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:117 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayListView.qml:196 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" msgstr "Votre liste de lecture est vide." #. +> trunk5 #: qml/MediaPlayListView.qml:209 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on the left." msgstr "Ajoutez quelques chansons pour commencer. Vous pouvez parcourir votre musique en utilisant les vues sur la gauche de l'écran." #. +> stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:192 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Your play list is empty.\n" "In order to start, you can explore your music library with the views on the left.\n" "Use the available buttons to add your selection." msgstr "" "Votre liste de lecture est vide.\n" "Pour débuter, vous pouvez parcourir votre bibliothèque musicale dans le menu à gauche.\n" "Utiliser les boutons disponibles pour ajouter votre sélection." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:128 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>" msgstr "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:133 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "<b>%1 - %2</b>" msgstr "<b>%1 - %2</b>" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:139 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "<b>%1</b> - <i>%2</i>" msgstr "<b>%1</b> - <i>%2</i>" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:219 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:334 qml/PlayListEntry.qml:496 #: qml/SimplePlayListEntry.qml:400 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00" msgstr "00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:38 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:50 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Afficher les options de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Cacher les options de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:71 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Changer l'ordre de tri" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:198 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:210 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and play" msgid "Replace and Play" msgstr "Remplacer et lire" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:211 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and add current list to it" msgid "Replace PlayList and Play Now" msgstr "Remplacer la liste de lecture et lire maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:226 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Afficher l'artiste" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:273 #, kde-format msgctxt "before the TextField input of the filter" msgid "Search: " msgstr "Chercher : " #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:288 #, kde-format msgctxt "Placeholder text in the filter text box" msgid "Album name, artist, etc." msgstr "Nom d'album, artiste, etc." #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:330 #, kde-format msgctxt "before the Rating widget input of the filter" msgid "Rating: " msgstr "Note : " #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:61 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:70 qml/SimplePlayListEntry.qml:54 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Lire maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:83 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:40 qml/TrackImportNotification.qml:47 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Une piste importée" msgstr[1] "%1 pistes importées" #. +> stable5 #: musiclistenersmanager.cpp:463 #, kde-format msgctxt "No track found message" msgid "No track have been found" msgstr "Aucune piste n'a été trouvée" #~ msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned" #~ msgid "Metadata is not available." #~ msgstr "Métadonnées non disponibles." #~ msgctxt "Remove all tracks from play list" #~ msgid "Clear Play List" #~ msgstr "Vider la liste de lecture" #~ msgctxt "Load a playlist file" #~ msgid "Load a Playlist" #~ msgstr "Charger une liste de lecture" #~ msgctxt "Save a playlist file" #~ msgid "Save a Playlist" #~ msgstr "Enregistrer une liste de lecture" #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture de %1" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Répéter" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtre : " #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "par Edward Betts (travail personnel) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Add whole album to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Ouvrir l'album" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "Aucune piste" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #, fuzzy #~| msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" #~| msgid "&Replace Playlist" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "&Remplacer la liste de lecture" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Ouvrir l'artiste" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #, fuzzy #~| msgid "Episode Filename Configuration" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Configuration du nom de fichier de l'épisode" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>" #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" #, fuzzy #~| msgctxt "payment" #~| msgid "Add new payment" #~ msgid "Add new path" #~ msgstr "Ajouter un nouveau payement" #, fuzzy #~| msgid "Choose workspace" #~ msgid "Choose a Folder" #~ msgstr "Choisir l'espace de travail" #, fuzzy #~| msgid "Configure Plan..." #~ msgctxt "general configuration menu entry" #~ msgid "Configure Elisa..." #~ msgstr "Configurer Plan..." #~ msgctxt "text shown at the top of the play list" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Liste de lecture" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1533442) @@ -1,6978 +1,6974 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. +# # Jérôme Giry <baikalink@hotmail.fr>, 2017. # Nicolas Ourceau <lamessen@hotmail.fr>, 2017. -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. -# +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 11:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-25 17:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:17+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Language: fr_FR\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Défaire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Rétablir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Couper" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "C&opier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Effacer tout" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Autre…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Ajouter une liste" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Ajouter une nouvelle liste à AdBlock :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Supprimer la règle" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Ajouter une liste" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Supprimer la liste" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Mettre à jour les listes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Apprendre comment écrire des règles..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Configuration de AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Activer AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Recherche...." #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Icône Adblock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "Adblock est désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "Adblock est désactivé sur ce site" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "Adblock est actif" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Afficher les paramètre&s d'AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Désactiver pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Désactiver uniquement pour cette page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?" msgstr "Voulez-vous ajouter la liste <b>%1</b> ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Liste AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "Liste NoCoin" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Impossible de charger la liste !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Règles personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Supprimer la règle" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Ajouter une règle personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Veuillez écrire votre règle ici :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (récemment mis à jour)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Erreur : %2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Contenu bloqué" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>" msgstr "Bloqué par <i>%1 (%2)</i>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Adresse IP de la page actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr "(Navigation Privée)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Barre de &menu" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Barre de &navigation" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Barre d'outils marque-pages" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Onglets en premier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "Fichiers HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Fichiers image" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Fichiers texte" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Il reste encore %n onglets ouverts et votre session ne sera pas enregistrée.\n" "Voulez-vous vraiment fermer cette fenêtre ?" msgstr[1] "" "Il reste encore %n onglets ouverts et votre session ne sera pas enregistrée.\n" "Voulez-vous vraiment fermer cette fenêtre ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Il y a encore des onglets ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1058 msgctxt "MainApplication|" msgid "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your default browser?" msgstr "Falkon n'est pas votre navigateur par défaut. Voulez-vous qu'il le devienne ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1059 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Toujours effectuer cette vérification au démarrage de Falkon." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1061 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Navigateur par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1182 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1183 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1184 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre en navigation privée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1199 msgctxt "MainApplication|" msgid "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine and Qt Framework." msgstr "Falkon est un nouveau navigateur Internet Qt rapide. Falkon est sous licence GPLv3 ou (si vous le souhaitez) une version plus récente. Il utilise QtWebEngine et le framework Qt." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "&À propos de Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "Préfér&ences" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nouvelle fenêtre en navigation &privée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir un emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Ouvrir un &fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Gestionnaire de sessions" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "Enregi&strer la page sous..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Envoyer le lien..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Défaire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Rétablir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Couper" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "C&opier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "Cherc&her" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Barre d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "Enc&odage" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Barre d'é&tat" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "&Zoomer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Déz&oomer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Source de la &page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "Plein &écran" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "Recherche &web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "&Informations sur le site" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Gestionnaire &de téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Gestionnaire de &cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "In&specteur Web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Supprimer l'&historique récent" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Extensions" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "À propos de &Qt" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Informations à propos de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informations de configuration" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Signaler un &bogue" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Restaurer l'onglet &fermé" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Choisir le nom d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "sur %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for <b>%1</b>" msgstr "pour <b>%1</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Voulez-vous que Falkon mette à jour le mot de passe enregistré %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Voulez-vous que Falkon se souvienne du mot de passe %1 %2 ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Retenir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Jamais pour ce site" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Plus tard" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Se connecter en tant que :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Base de données (chiffrée)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Attention !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Vous avez saisi un mot de passe incorrect !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Les champs de mots de passe sont différents !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Attention !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its default backend" msgstr "Un mot de passe principal doit être configuré pour utiliser ce moteur ! Falkon bascule vers son moteur par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le mot de passe principal et déchiffrer les données ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "Certaines données n'ont pu être déchiffrées. Le mot de passe principal n'a pas été effacé !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Saisissez le mot de passe principal" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Autorisation nécessaire, veuillez saisir le mot de passe principal :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Base de donnée (texte en clair)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Configuration de la base de données chiffrée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Créer/modifier le mot de passe principal..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Ce moteur nécessite un mot de passe principal." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Effacer le mot de passe principal…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This option clears the master password and moves all encrypted data to the \"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "Cette option efface le mot de passe principal et déplace toutes les données chiffrées dans le moteur « Base de donnée (texte en clair) », puis utilise celle-ci." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "Le mot de passe principal est utilisé pour protéger les mots de passe et formulaires des sites. Si vous renseignez un mot de passe principal, celui-ci vous sera demandé une fois à chaque session." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Mot de passe actuel :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Nouveau mot de passe :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmer le mot de passe :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "<b>Remarque :</b> Il est impossible de réinitialiser le mot de passe principal. Ne l'oubliez pas." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barre de signets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Signets placés dans la barre de signets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menu des signets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Signets placés dans le menu des signets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Signets non classés" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Tous les autres signets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporter les signets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "<b>Export Bookmarks</b>" msgstr "<b>Exporter les signets</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Options d'exportation" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Fichier de sortie :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Format :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "Fichier HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Signets HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Choisir un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Ajouter cette page aux signets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Modifier ce signet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Aucun signet trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Suivant >" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "<b>Importing from %1</b>" msgstr "<b>Importer depuis %1</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "<b>Import Bookmarks</b>" msgstr "<b>Importer des signets</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "Fichier HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Choisir l'origine des signets importés :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Retour" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file is usually located in" msgstr "Google Chrome stocke ses signets dans un fichier texte <b>Bookmarks</b>. Ce fichier est généralement situé dans" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Choisir un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Impossible d'analyser le fichier JSON !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite database. This file is usually located in" msgstr "Mozilla Firefox stocke ses marque-pages dans la base de données SQL <b>places.sqlite</b>. Ce fichier est généralement situé dans " #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Le fichier n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données. Firefox est-il lancé ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This file has usually these suffixes" msgstr "Vous pouvez importer des signets depuis n'importe quel navigateur prenant en charge l'exportation HTML. Ce fichier a généralement ces extensions" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Marque-pages HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This folder is usually located in" msgstr "Internet Exploreur stocke ses marque-pages dans le dossier <b>Favoris</b>. Ce fichier est généralement situé dans " #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Le dossier n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is usually located in" msgstr "Opera stocke ses marque-pages dans le dossier <b>bookmarks.adr</b>. Ce fichier est généralement situé dans " #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier de signets Opera valable !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Seuls les fichiers de signets Opera encodés en UTF-8 sont pris en charge !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau marque-page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Nouveau séparateur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Marque-pages" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Mot-clé :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marque-pages" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Marquer cette &page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "M&arquer tous les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "&Organiser les marque-pages" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Édition" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Afficher uniquement les icônes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Afficher le texte uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Choisir %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Choisir le nom et l'emplacement du marque-page." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau marque-page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Choisissez un dossier pour les marque-pages :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Marquer tous les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Mot-clé :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier le marque-page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir tous les signets du dossier « %1 » dans des onglets ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Vide" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Mettre à jour le marque-page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Ajouter à Speed Dial" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Supprimer de Speed Dial" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Supprimer des marque-pages" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Ajouter aux marque-pages" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Recherche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les cookies de votre ordinateur ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "<cookie not selected>" msgstr "<cookie non sélectionné>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Supprimer les cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Sécurisé uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Toutes les connexions" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Cookie de session" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Supprimer le cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Ajouter aux cookies autorisés" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Déjà ajouté en liste noire !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "Le serveur « %1 » est déjà dans la liste noire, veuillez d'abord le supprimer." #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Ajouter aux cookies bloqués" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Déjà ajouté en liste blanche !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "Le serveur « %1 » est déjà dans la liste blanche, veuillez d'abord le supprimer." #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Cookies stockés" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Trouver :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Ces cookies sont stockés sur votre ordinateur :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Serveur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Nom du cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Sécurisé :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Expire le :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Supprimer tous les cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Filtrage des cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "<b>Cookie whitelist</b>" msgstr "<b>Cookies autorisés</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have disabled saving cookies)" msgstr "Les cookies provenant de ces serveurs seront TOUJOURS acceptés (même si vous avez désactivé l'enregistrement des cookies)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Retirer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "<b>Cookie blacklist</b>" msgstr "<b>Cookies bloqués</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Les cookies provenant de ces serveurs ne seront JAMAIS acceptés" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtrer les cookies tiers" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "<b>Cookie Settings</b>" msgstr "<b> Paramètre des cookies</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Autoriser le stockage des cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtrer les cookies traceurs" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Supprimer les cookies à la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:71 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Temps restant indisponible" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Fait - %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Erreur - %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Annulé -%1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:186 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "quelques secondes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n seconde" msgstr[1] "%n secondes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minute" msgstr[1] "%n minutes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n heure" msgstr[1] "%n heures" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Vitesse inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "KB/s" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:246 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:247 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - taille inconnue (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:250 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Temps restant %1 - %2 de %3 (%4)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:282 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:284 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:286 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Copier l'adresse du téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:288 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Annuler le téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:289 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Supprimer de la Liste" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Désolé, impossible de trouver\n" "le fichier\n" "%1 !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:223 lib/downloads/downloadmanager.cpp:452 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:261 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% de %2 fichiers (%3) %4 restant" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:265 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - Gestionnaire de téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:335 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Enregistrer le fichier sous..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:345 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "Archive MIME HTML (*.mhtml)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "Page HTML, seule (*.html)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "Page HTML, complète (*.html)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:351 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Enregistrer la page sous…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:445 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon : téléchargement terminé" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:445 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Tous les fichiers ont été téléchargés avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:499 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Attention" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Falkon ? Tous les téléchargements incomplets seront annulés !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Ouverture de %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Télécharger le lien copié." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Que doit faire Falkon de ce fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Télécharger avec un gestionnaire externe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "qui est :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "De :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Copier le lien de téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Vous avez choisi d'ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Page vide" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Janvier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Février" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Mars" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Avril" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Juin" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Juillet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Août" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Septembre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Octobre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Novembre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Décembre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tout l'historique ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Copier l'URL" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Copier le titre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Supprimer tout l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Vide" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restaurer tous les onglets fermés" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Vider la liste" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Restaurer toutes les fenêtres fermées" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "Hi&storique" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Retour" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Accueil" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Afficher tout l'historiqu&e" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Sites les plus visités" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Onglets récemment fermés" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Fenêtres fermées" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Date de visite" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Nombre de visites" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Ce mois-ci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Visite" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Chercher avec %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Changer d'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gérer les moteurs de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Chercher avec :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Coller et &lancer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Saisir une adresse ou chercher sur %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Saisir une adresse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Page vide" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Accueil" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Sortir du mode plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Boutons Précédent/Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Bouton Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Bouton Page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Bouton Ajouter un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Barre d'adresse et de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Bouton Outils" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Bouton Sortir du mode plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Supprimer l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Barre d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Panneau latéral" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configurer la barre d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configurer la barre d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Afficher la page de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Éléments disponibles :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Éléments actuels :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Actualiser" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Afficher plus d'informations sur cette page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Coller et &chercher" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Ajouter %1..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gérer les moteurs de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Afficher les suggestions" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Rechercher au changement de moteur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:81 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Erreur de certificat SSL !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:82 msgctxt "NetworkManager|" msgid "The page you are trying to access has the following errors in the SSL certificate:" msgstr "La page à laquelle vous essayez d'accéder présente les erreurs suivantes dans son certificat SSL :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:83 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Voulez-vous créer une exception pour ce certificat ?" #. +> trunk5 #: lib/network/networkmanager.cpp:110 -#, fuzzy #| msgctxt "NetworkManager|" #| msgid "Authorisation required" msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Autorisation nécessaire" #. +> stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:100 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorisation required" msgstr "Autorisation nécessaire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:117 lib/network/networkmanager.cpp:203 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:118 lib/network/networkmanager.cpp:204 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:124 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Enregistrer le nom d'utilisateur et le mot de passe pour ce site" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:132 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis par %1. Le site indique : « %2 »" #. +> trunk5 #: lib/network/networkmanager.cpp:196 -#, fuzzy #| msgctxt "NetworkManager|" #| msgid "Proxy authorisation required" msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Autorisation du serveur mandataire nécessaire" #. +> stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:186 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorisation required" msgstr "Autorisation du serveur mandataire nécessaire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:216 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis par le serveur mandataire %1. " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Page de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Chercher sur Internet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Résultats de recherche proposées par DuckDuckGo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "À propos de Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "<h1>Private Browsing</h1>" msgstr "<h1>Navigation privée</h1>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Informations à propos de cette version" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:182 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Version" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:189 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Accès rapide" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Ajouter une nouvelle page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Édition" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet onglet d'accès rapide ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Voulez-vous vraiment recharger tous les accès rapides ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Charger le titre de la page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "L'accès rapide nécessite que Javascript soit activé." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Nouvelle page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Paramétrage d'accès rapide" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Couverture" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Ajuster" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Largeur adaptée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Hauteur adaptée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Utiliser un fond d'écran personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Cliquer pour sélectionner une image" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Nombre maximum de pages par ligne :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Changer la taille des pages :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Centrer les accès rapides" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Restaurer la session" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Oups, Falkon a planté." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Toutes nos excuses pour ce dysfonctionnement. Voulez-vous restaurer la dernière session enregistrée ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "Essayez de fermer le ou les onglets qui selon vous peuvent poser problème" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Vous pouvez également lancer une toute nouvelle session" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Fenêtres et Onglets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Cela nécessite que Javascript soit activé." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informations de configuration" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "This page contains information about Falkon's current configuration - relevant for troubleshooting. Please include this information when submitting bug reports." msgstr "Cette page contient des informations relatives à la configuration actuelle de Falkon (utile pour le dépannage). Merci d'inclure ces informations lorsque vous signalez un bogue." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Identification du navigateur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Configuration de compilation" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Option" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Valeur" # | msgid "File e&xtensions:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Auteur" # | msgid "Execution" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:313 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Version de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:320 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Version de Qt" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:321 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plate-forme" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profil" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Session enregistrée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Données" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "<b>Enabled</b>" msgstr "<b>Activé</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:341 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Version de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "API WIndows 7" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:352 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Version compilée portable" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:370 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Pas d'extensions disponibles." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Erreur de Certificat SSL !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Notification native du système" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "URL :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Raccourci :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Modifier…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string" msgstr "<b>Remarque : </b>%s dans l'URL ou les données POST représente la chaîne de caractères recherchée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Données POST :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Le fichier n'est pas un fichier OpenSearch 1.1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Supprimer le moteur de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.<br>" "Set a different engine as default before removing %1." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer le moteur de recherche par défaut. <br>" " Changez de moteur par défaut avant de supprimer %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Modifier ce moteur de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gérer les moteurs de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Édition" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Utiliser par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Monter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Descendre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Moteur de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Défaut" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Moteur de recherche ajouté" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Le moteur de recherche « %1 » a été ajouté avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Le moteur de recherche n'est pas valable !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "" "Error while adding Search Engine <br>" "<b>Error Message: </b> %1" msgstr "" "Erreur lors de l'ajout du moteur de recherche.<br>" "<b> Message d'erreur : </b> %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>" msgstr "<p><b>Version %1 de l'application</b><br/>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>" msgstr "<b>Version %1 de QtWebEngine</b></p>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "À propos de Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importer des signets..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Exporter des signets…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Importer et Exporter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Recherche..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Base de données optimisée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.<br/>" "<br/>" "<b>Database Size Before: </b>%1<br/>" "<b>Database Size After: </b>%2" msgstr "" "La base de données a été optimisée avec succès. <br/>" "<br/>" "<b>Taille avant optimisation : </b>%1<br/>" "<b>Taille après optimisation : </b>%2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Supprimer l'historique récent" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "<b>Clear Recent History</b>" msgstr "<b>Supprimer l'historique récent</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Modifier les cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Plus tôt aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Semaine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Tout" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Historique des pages visitées depuis :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Les entrées sélectionnées seront supprimées après avoir cliqué sur le bouton Effacer." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Stockage local" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Base de données web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Cache" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimiser la base de données" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Base de données" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Fichiers image" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Choisir l'icône..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Depuis le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Choisir un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Depuis la base de données" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "URL du site :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Lecteur de licence" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/pagescreen.ui:14 msgctxt "PageScreen|" msgid "Page Screen" msgstr "Écran de la page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/pagescreen.ui:62 msgctxt "PageScreen|" msgid "Format:" msgstr "Format :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/pagescreen.ui:72 msgctxt "PageScreen|" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/pagescreen.ui:91 msgctxt "PageScreen|" msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Attention !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Falkon a rencontré un problème, veuillez le réinstaller.\n" "Vous aurez peut-être davantage de chance en le redémarrant avec les droits administrateurs ! ;)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>" msgstr "<b>Connexion chiffrée.</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>" msgstr "<b>Connexion non chiffrée.</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Copier l'adresse de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Copier le nom de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Enregistrer l'image sur le disque" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Cet aperçu n'est pas disponible !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Enregistrer l'image..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Aperçu non disponible" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Informations sur le site" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Média" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Adresse du site :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Méta-tags du site :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Tag" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "<b>Security information</b>" msgstr "<b>Informations de sécurité</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Adresse de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "<b>Preview</b>" msgstr "<b>Aperçu</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>." msgstr "La connexion à ce site est <b>sécurisée</b>." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:46 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>." msgstr "La connexion à ce site <b>n'est pas sécurisée</b>." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:61 lib/other/siteinfowidget.cpp:80 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site." msgstr "Vous avez déjà visité ce site <b>%1</b> fois." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:65 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have <b>never</b> visited this site before." msgstr "Vous n'avez <b>jamais</b> visité ce site auparavant." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:72 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "premier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "deuxième" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "troisième" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.ui:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Plus..." #. +> trunk5 #: lib/other/statusbar.cpp:250 -#, fuzzy #| msgid "Hide" msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Mise à jour disponible" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Une nouvelle version de Falkon est disponible." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspecter l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Envoyer le lien..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Édition" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "Actualise&r" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "Zoo&mer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Déz&oomer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Source de la &page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Personnel [%1]" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Langues préférées" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Monter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Descendre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Choisir la langue préférée pour les sites internet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Définition personnelle :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importer les mots de passe depuis un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Exporter les mots de passe vers un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Afficher les mots de passe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Changer de moteur…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Changer de moteur :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Voulez-vous vraiment afficher tous les mots de passe ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Masquer les mots de passe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les mots de passe enregistrés sur cet ordinateur ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Modifier le mot de passe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Modifier le mot de passe :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Choisir un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Impossible de lire le fichier !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Importation réussie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Erreur lors de l'importation !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Exportation réussie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Copier le nom d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Copier le mot de passe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Les mots de passe sont stockés dans :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Changer de moteur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Options du moteur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Serveur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Importer et Exporter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Édition" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Tout supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Options JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Permettre à JavaScript de :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Ouvrir les fenêtres popup" #. +> trunk5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Activer une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Accéder au presse-papier" #. +> trunk5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Coller depuis le presse-papier" #. +> stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Change window size" msgstr "Changer la taille des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/pluginslist.ui:56 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Chargement de l'extension impossible !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:158 lib/preferences/preferences.cpp:597 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Défaut" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:162 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Utiliser par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:540 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Choisir l'emplacement de l'application..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:583 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Notification OSD" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:584 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Faites-le glisser sur l'écran pour le placer où vous voulez." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:633 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Choisir l'emplacement de téléchargement..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:647 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Choisir l'emplacement des feuilles de style..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:658 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:748 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Choisir l'emplacement du cache..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:779 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:779 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Saisir le nom du nouveau profil :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:789 lib/preferences/preferences.cpp:794 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:789 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Ce profil existe déjà !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:794 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Impossible de créer le dossier du profil !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:805 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:806 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action cannot be undone!" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente le profil « %1 » ? Cette action est irréversible !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:821 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Remarque : vous ne pouvez pas supprimer le profil actif." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:1076 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Sélectionner la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Gestionnaire de mots de passe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Vérification orthographique" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Utiliser l'actuel" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Launching</b>" msgstr "<b>Lancement</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Après le lancement : " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Ouvrir une page blanche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Ouvrir la page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Ouvrir l'accès rapide" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Restaurer la session" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Sélectionner la session" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Page d'accueil : " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Dans un nouvel onglet : " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Ouvrir un onglet vide" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Ouvrir une autre page..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Profiles</b>" msgstr "<b>Profils</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Profil de démarrage : " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Profil utilisé : " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Ne pas charger les onglets jusqu'à leur sélection" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Vérifier que Falkon est le navigateur par défaut au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Vérifier maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Afficher la barre d'état au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Afficher la barre de signets au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Afficher la barre de navigation au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Activer la barre de signets instantanés" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Browser Window</b>" msgstr "<b>Fenêtre de navigation</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Comportement des onglets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Cacher la barre d'onglet lorsqu'il n'y en a qu'un seul" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Activer le dernier onglet à la fermeture de l'onglet actif" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Ouvrir les nouveaux onglets après l'onglet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Ouvrir un onglet vide après l'onglet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtres popup dans des onglets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Toujours naviguer entre les onglets avec le bouton central" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Basculer automatiquement sur le nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Ne pas fermer la fenêtre à la fermeture du dernier onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Demander une confirmation lors de la fermeture simultanée de plusieurs onglets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Afficher le bouton des onglets récemment fermés" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Afficher le bouton de fermeture sur les onglets inactifs :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Comportement de la barre d'adresse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Suggestions lors de la saisie dans la barre d'adresse :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Historique et Signets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Rien" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Autoriser les suggestions en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "Appuyer sur « Maj. » pour basculer d'onglet mais charger l'URL dans l'onglet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Proposer de passer à l'onglet si l'URL complète est déjà chargée." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Toujours afficher l'icône Aller" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Sélectionner tout le texte en double cliquant sur la barre d'adresse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Sélectionner tout le texte en cliquant sur la barre d'adresse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Activer la recherche automatique depuis la barre d'adresse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Rechercher avec le moteur par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Afficher les suggestions de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Afficher la progression du chargement dans la barre d'adresse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Remplir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "En dessous" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Au dessus" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Couleur personnalisée :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Sélectionner la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244 #: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875 #: lib/preferences/preferences.ui:2469 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Navigation web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "Autoriser les modules externes Pepper (module externe Flash)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Autoriser JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Naviguer de lien en lien via la touche tabulation" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Activer l'audit XSS" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Imprimer l'élément d'arrière plan" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Défilement animé" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Activer la navigation spatiale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Utiliser les barres de défilement natives" #. +> trunk5 #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Désactiver la lecture automatique des vidéos" #. +> trunk5 #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Empêcher WebRTC de communiquer l'adresse IP locale" #. +> trunk5 #: lib/preferences/preferences.ui:1081 -#, fuzzy #| msgid "Enable Stretch" msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" -msgstr "Activer étirement SoX" +msgstr "Activer le pré-chargement DNS" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1098 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "La molette de la souris fait défiler" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1118 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "lignes par page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1129 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Zoom par défaut de la page : " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1168 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Stockage local" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1176 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Autoriser le stockage du cache réseau sur le disque dur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1199 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Supprimer le cache à la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr "Mo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1229 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Conserver le cache dans : " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Autoriser l'enregistrement de l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Effacer l'historique à la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Autoriser le stockage local du contenu HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1294 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Supprimer le contenu HTML5 stocké à la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1320 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Effacer maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1359 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuration du serveur mandataire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1378 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Configuration du serveur mandataire du système" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1401 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Configuration manuelle" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1411 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1416 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1427 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1448 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1458 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1487 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1502 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Font Families</b>" msgstr "<b>Familles de polices</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1515 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Largeur fixe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1532 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1542 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1552 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Cursive" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1611 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Font Sizes</b>" msgstr "<b>Taille des polices</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1620 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Taille de police fixe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1627 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Taille de police par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille de police minimum" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1661 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Hauteur logique minimale de police" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Shortcuts</b>" msgstr "<b>Raccourcis</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Changer d'onglet avec Alt+ numéro de l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Charger les pages d'accès rapide avec Ctrl + le numéro d'accès rapide" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:<br/>" "<b>1</b> - previous tab<br/>" "<b>2</b> - next tab<br/>" "<b>/</b> - search on page" msgstr "" "Raccourcis existants :<br/>" "<b>1</b> - Onglet précédent<br/>" "<b>2</b> - Onglet suivant<br/>" "<b>/</b> - Chercher dans la page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Utiliser des raccourcis à une seule touche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1725 msgctxt "Preferences|" msgid "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W shortcut was intended." msgstr "Si décoché, cela empêche la fermeture de l'application en cas de saisie par erreur du raccourci Ctrl-W." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1728 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Fermer l'application avec Ctrl-Q" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Download Location</b>" msgstr "<b>Emplacement des téléchargements</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Demander systématiquement l'emplacement des téléchargements" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Utiliser l'emplacement défini : " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Download Options</b>" msgstr "<b>Options de téléchargement</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Fermer le gestionnaire de téléchargement quand celui-ci est terminé" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>External download manager</b>" msgstr "<b>Gestionnaire de téléchargement externe</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Utiliser un gestionnaire de téléchargement externe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Application :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Options :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Laisser vide si vous n'êtes pas sûr" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "<b>%d</b> sera remplacé par l'URL à télécharger" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>AutoFill options</b>" msgstr "<b>Options de saisie automatique</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1917 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Autoriser l'enregistrement des mots de passe des sites" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1968 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Remplir automatiquement les mots de passe sur les sites" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1979 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1986 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Other</b>" msgstr "<b>Autre</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2012 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2022 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>JavaScript</b>" msgstr "<b>JavaScript</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2035 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2045 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Gérer les options de respect de la vie privée de JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "Gérer les permissions HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2075 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Gérer les cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2095 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>HTML5 Permissions</b>" msgstr "<b>HTML5</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Envoyer les en-têtes Do Not Track aux serveurs" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2141 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Délai d'expiration :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2154 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " secondes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2176 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Notifications</b>" msgstr "<b>Notifications</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Utiliser les notifications du système (seulement sur Linux)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2206 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Ne pas utiliser les notifications" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2229 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on the screen." msgstr "<b>Remarque : </b>vous pouvez modifier la position des notifications OSD par glisser-déposer sur l'écran." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2255 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Utiliser les notifications OSD" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2262 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2327 msgctxt "Preferences|" msgid "For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>." msgstr "Pour plus d'informations sur la vérification orthographique, veuillez consulter le <a href=\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Spell Check options</b>" msgstr "<b>Options de vérification orthographique</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Activer la vérification orthographique" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Dictionary directories</b>" msgstr "<b>Dossiers de dictionnaires</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2434 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Aucune langue trouvée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Manage search engines</b>" msgstr "<b>Gérer les moteurs de recherche</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>User Style Sheet</b>" msgstr "<b>Feuille de style utilisateur</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Feuilles de styles chargées automatiquement avec tous les sites web : " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2489 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Preferred language for web sites</b>" msgstr "<b>Langue préférée pour les sites web</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2509 msgctxt "Preferences|" msgid "<b>Change browser identification</b>" msgstr "<b>Changer l'identité du navigateur </b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2534 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Gestionnaire d'User-Agent" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2574 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Langues" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2614 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Gestionnaire de moteurs de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Nom :</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "<b>Author:</b>" msgstr "<b>Auteur :</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Description :</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licence" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Ajouter un nouveau site" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Modifier le site" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Nom de domaine du site :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "User-Agent :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Gestionnaire d'User-Agent" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Changer l'User-Agent global" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Utiliser différents User-Agents pour des sites spécifiques" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:89 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Site" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:94 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "User-Agent" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:104 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:111 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:131 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Édition" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_cloné" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_renommé" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Cloner la session" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Renommer la session" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "Le fichier de session « %1 » existe. Veuillez saisir un autre nom." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Il y a eu une erreur lors du clonage du fichier de session." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Il y a eu une erreur lors du renommage du fichier de session." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Enregistrer la session" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Saisissez un nouveau nom pour enregistrer la session :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Session enregistrée (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Restauration d'une sauvegarde" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la session actuelle ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Supprimer la session" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la session « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Saisissez un nom pour créer une nouvelle session :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Nouvelle session (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Sauvegarde 1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Sauvegarde 2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Session par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Veuillez sélectionner la session de démarrage :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (dernière session)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Changer vers" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Gestionnaire de sessions" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Session" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Cloner" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Changer vers" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre en navigation privée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Ne plus demander" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Fermer les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les autres onglets ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets à droite ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets en dessous ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets à gauche ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer les onglets au-dessus ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "Arrê&ter l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recharger l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliquer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "Détach&er l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Dé&pingler l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "É&pingler l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "&Réactiver le son de l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "Mettre l'onglet en &sourdine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Charger l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Décharger l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "&Recharger tous les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "M&arquer tous les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "F&ermer les autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Fermer les onglets à droite" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Fermer les onglets en dessous" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Fermer les onglets à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Fermer les onglets au-dessus" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "&Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Rechar&ger tous les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Remettre le son de l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Mettre l'onglet en sourdine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Onglets récemment fermés" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Liste des onglets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Vide" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Restaurer tous les onglets fermés" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Vider la liste" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Attention !" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Les données ont été chiffrées avec une version plus récente de Falkon.\n" "Veuillez installer la dernière version de Falkon." #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "<not set in certificate>" msgstr "<non défini dans le certificat>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Émis à</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Nom Commun (CN : Common Name) :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organisation (O) :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Groupe d'Organisation (OU : Organizational Unit) :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Numéro de série :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Émis par</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Validité</b>" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Émis le :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Expire le :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Refuser" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permissions HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Site" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Permission pour :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Géolocalisation" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Caméra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Microphone et Caméra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Cacher le pointeur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "ce site" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Autoriser %1 à afficher des notifications sur le bureau ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Autoriser %1 à localiser votre position ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Autoriser %1 à utiliser votre microphone ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Autoriser %1 à utiliser votre caméra ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Autoriser %1 à utiliser votre microphone et votre caméra ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Autoriser %1 à cacher le pointeur ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Retenir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Refuser" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:377 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:382 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "Ko" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:387 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "Mo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "Go" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:850 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Application : " #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:851 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Options : " #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:853 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Impossible de lancer le programme externe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:854 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Impossible de lancer le programme externe ! %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Empêcher cette page de créer des boîtes de dialogue supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:323 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is " "<ul>" "<li>%2</li>" "</ul>" "Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon ne peut pas gérer les liens <b>%1:</b>. Le lien demandé est " "<ul>" "<li>%2</li>" "</ul>" " Voulez-vous que Falkon essaie d'ouvrir ce lien avec l'application système ?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:328 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Se rappeler de mon choix pour ce protocole" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:329 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Requête de protocole externe" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:409 lib/webengine/webpage.cpp:410 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Échec lors du chargement de la page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:411 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Une erreur est survenue durant le chargement de la page." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:412 msgctxt "WebPage|" msgid "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "Essayez de recharger la page ou de fermer des onglets pour libérer de la mémoire." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:413 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Recharger la page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:471 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Choisir un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:475 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Choisir des fichiers…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:595 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "Alerte JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:604 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Empêcher cette page de créer des boîtes de dialogue supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Page vide" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:694 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Pas de suggestions" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Retour" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:749 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Ajouter une Nouvelle Page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Configurer l'accès rapide" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:759 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Recharger tous les accès rapides" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Aj&outer cette page aux signets" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "&Enregistrer la page sous…" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Copier le lien de la page" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:781 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Envoyer le lien de la page..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Tout sél&ectionner" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Afficher le &code source" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Informations à prop&os du site" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:799 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:805 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre &privée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Lien d&u signet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "Enregi&strer le lien sous..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Envoyer le lien..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Copier l'adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Afficher l'i&mage" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Copier l'image" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:834 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Copier l'a&dresse de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "Enregi&strer l'image sous..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:837 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Envoyer l'image..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:856 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Envoyer le texte..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Suivre le &lien" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:882 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Recherche de « %1 .. » avec %2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Chercher avec..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Enle&ver la sourdine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Muet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "Copier l'adresse du &média" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "Envoyer l'adre&sse du média" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Enregistrer le média sur le &disque" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:933 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Créer un moteur de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:974 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "Ann&uler" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Rétablir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Couper" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:1014 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "Arrê&ter" #. +> stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:787 msgctxt "WebView|" msgid "Validate page" msgstr "Valider le code de la page" #. +> stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:791 msgctxt "WebView|" msgid "Translate page" msgstr "Traduire la page" #. +> stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:866 msgctxt "WebView|" msgid "Google Translate" msgstr "Google traduction" #. +> stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:872 msgctxt "WebView|" msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:136 msgctxt "SearchToolBar|" msgid "No results found." msgstr "Aucun résultat trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search: " msgstr "Recherche : " #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search..." msgstr "Recherche..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Respecter la casse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Inspecter cet élément" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #, fuzzy #~| msgid "Dialog" #~ msgctxt "RunActionSettings|" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogue" #, fuzzy #~| msgid "Translations" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traductions" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "Pour changer de langue, vous devez redémarrer le navigateur." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "<b>Language</b>" #~ msgstr "<b>Langue</b>" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Traductions disponibles : " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "A propos de QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteurs" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "Auteurs et Contributeurs" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< A propos de QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "" #~ "<p><b>Main developer:</b><br/>" #~ "%1 <%2></p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Développeur principal : </b><br/>" #~ "%1 <%2></p>" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "" #~ "<p><b>Contributors:</b><br/>" #~ "%1</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Contributeurs : </b><br/>" #~ "%1</p>" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "" #~ "<p><b>Translators:</b><br/>" #~ "%1</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Traducteurs : </b><br/>" #~ "%1</p>" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "DownloadManager|" #~ msgid "QupZilla: Download Finished" #~ msgstr "QupZilla : Téléchargement terminé" #~ msgctxt "MainMenu|" #~ msgid "&About QupZilla" #~ msgstr "À propos de Qup&Zilla" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Reporter un problème" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all extensions first. <br/>" #~ "If this does not fix it, then please fill out this form: " #~ msgstr "" #~ "Si vous avez rencontré des problèmes avec QupZilla, essayez d'abord de désactiver les extensions. <br/>" #~ " Si cela ne vous aide pas, merci de remplir ce formulaire :" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "Votre E-mail" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Type de problème" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Description du problème" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional<br/>" #~ "<b>Note: </b>Please read how to make a bug report <a href=%1>here</a> first." #~ msgstr "" #~ "L'E-mail est facultatif<br/>" #~ "<b>Remarque : </b>Merci de lire comment reporter un bug <a href=%1>à cet endroit</a> au préalable." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Veuillez remplir tous les champs obligatoires !" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Start Page" #~ msgstr "Page de démarrage" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "À propos de QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Développeur principal" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contributeurs" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Traducteurs" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualiser" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "New Page" #~ msgstr "Nouvelle Page" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Couverture" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Ajuster" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Ajuster la largeur" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Fit Height" #~ msgstr "Ajuster la hauteur" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Restaurer la session" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenêtre" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Start New Session" #~ msgstr "Commencer une nouvelle session" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Informations de configuration" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Identification du navigateur" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Options" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Plateforme" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Données" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thèmes" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traductions" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Fichiers Image" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Click to select image..." #~ msgstr "Cliquer pour sélectionner une image…" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Impossible d'actualiser" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement…" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "QupZilla %1 (%2)" #~ msgstr "QupZilla %1 (%2)" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1533442) @@ -1,3282 +1,3282 @@ # translation of smb4k.po to Français # translation of fr.po to # translation of smb4k.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Franck Babin <fbabin@recruitsoft.com>, 2004. # Franck Babin <babinfranck@yahoo.ca>, 2004. # Ternisien Nicolas <nicolast@libertysurf.fr>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006. # Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>, 2006. # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2014. # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2010, 2011, 2012, 2013. # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014. -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. -# +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 10:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:37+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:18+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Le processus de montage s'est terminé brutalement." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Impossible de démarrer le processus de montage." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Le point de montage %1 n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Le processus de libération s'est terminé brutalement." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Impossible de démarrer le processus de libération." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "Utilitaire avancé de navigation de voisinage réseau et de montage de partages Samba" #. +> trunk5 #: smb4k/main.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" -msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" +msgstr "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" #. +> stable5 #: smb4k/main.cpp:155 #, kde-format msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Donateur" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Réseau" #. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar) #. +> stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Network Toolbar" msgstr "Barre de réseau" #. i18n: ectx: Menu (shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:12 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Part&ages" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar) #. +> stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:31 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barre de recherche" #. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar) #. +> stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:33 #, kde-format msgid "Shares Toolbar" msgstr "Barre de partages" #. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar) #. +> stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:35 #, kde-format msgid "Alternative Main Toolbar" msgstr "Barre principale alternative" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:143 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:166 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modifier des signets" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:166 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:167 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "&Ajouter un signet" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:195 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Monter tous les signets" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:150 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Voisinage réseau" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:152 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:448 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:551 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montage" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:154 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Options personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:157 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:274 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:375 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Partages" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:265 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:305 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:321 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "<qt>An incorrect setting has been found. You are now taken to the corresponding configuration page to fix it.</qt>" msgstr "<qt>Un paramètre incorrect a été découvert. Vous allez être redirigé vers la page de configuration correspondante afin de pouvoir le corriger.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Saisissez les informations relatives à l'identifiant de connexion par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69 #, kde-format msgid "Password Storage" msgstr "Stockage du mot de passe" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Identifiant par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #, kde-format msgid "Load the entries stored in the wallet." msgstr "Charger les éléments mémorisés dans le portefeuille." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129 #, kde-format msgid "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have no effect." msgstr "Les informations relatives à l'identifiant de connexion stockées par Smb4K seront chargées depuis le portefeuille. Si vous choisissez de ne pas utiliser le portefeuille, un clic sur le bouton n'aura pas d'effet." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136 #, kde-format msgid "Save the entries to the wallet." msgstr "Enregistre les éléments dans le portefeuille." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Toutes les modifications que vous avez appliquées sont enregistrées dans le portefeuille." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the details of the selected entry." msgstr "Affiche les détails de l'élément sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "Marking this check box will show the details of the selected login information below." msgstr "Cocher cette case affiche les détails des informations relatives à l'identifiant de connexion sélectionné ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Effacer la liste" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Éléments du portefeuille" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Élément" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Groupe de travail" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:581 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Identifiant de connexion" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Groupe de travail :" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Identifiant de groupe :" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Adresse IP :" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155 #, kde-format msgid "Network Item" msgstr "Élément du réseau" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:302 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:486 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:598 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Options courantes" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Port du système de fichiers :" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Accès en écriture :" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Mode de sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Adresse MAC" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Adresse MAC :" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "Adresse UNC :" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identifiant utilisateur :" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671 #, kde-format msgid "MAC address:" msgstr "Adresse MAC :" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Envoyer un paquet « magique » avant de balayer le voisinage réseau" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Envoyer un paquet « magique » avant de monter un partage" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:187 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:232 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:471 #, kde-format msgid "Remounting" msgstr "Remontage" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:475 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Toujours remonter ce partage" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:340 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:227 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Prise en charge des extensions Unix CIFS" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:344 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Ce serveur prend en charge les extensions Unix CIFS" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:412 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:351 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:89 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:518 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:113 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:542 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:150 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:132 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:561 #, kde-format msgid " min" msgstr "min." #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:160 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:585 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Configuration de base" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:620 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Choisir un utilisateur différent" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:294 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:658 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Choisir un groupe différent" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Common Settings" msgid "Common Mount Settings" -msgstr "Paramètres courants" +msgstr "Paramètres de montage courants" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Paramètres courants" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Édite les options CIFS supplémentaires." #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:486 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced Mount Settings" -msgstr "Configuration avancée" +msgstr "Configuration avancée du montage" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:542 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:705 #, kde-format msgid "Character Sets" msgstr "Jeux de caractères" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:911 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Options CIFS supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:911 #, kde-format msgid "<qt>Enter the desired options as a comma separated list:</qt>" msgstr "<qt>Saisissez les options voulues sous forme d'une liste séparé par des virgules :</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:944 #, kde-format msgid "<qt>The following entry is going to be removed from the additional options: %2. Please read the handbook for details.</qt>" msgid_plural "<qt>The following %1 entries are going to be removed from the additional options: %2. Please read the handbook for details.</qt>" msgstr[0] "<qt>L'élément suivant va être supprimé des options supplémentaires : %2. Veuillez lire le manuel pour les détails.</qt>" msgstr[1] "<qt>Les %1 éléments suivant vont être supprimés des options supplémentaires : %2. Veuillez lire le manuel pour les détails.</qt>" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse List" msgstr "Liste des machines" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:124 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146 #, kde-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Analyse périodique" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:199 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:215 #, kde-format msgid "<qt>Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog.</qt>" msgstr "<qt>Définir les hôtes qu'il faudra sortir de leur état de veille via la boîte de dialogue des options personnalisées.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Destination par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Liens" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192 #, kde-format msgid "Permissions, etc." msgstr "Permissions, etc." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162 #, kde-format msgid "File Permissions, etc." msgstr "Permissions des fichiers, etc." #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Manipulation de fichiers" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compression" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Copie" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " Kio" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300 #, kde-format msgid " kB" msgstr "Kio" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " Kio / s" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315 #, kde-format msgid "Files && Directories" msgstr "Fichiers et dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Restrictions" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Suppression de fichier" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329 #, kde-format msgid "File Deletion && Transfer" msgstr "Suppression et transfert de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Règles de filtrage" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Règles de filtrage spéciales :" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Sommes de contrôle" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "Fenêtre principale" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Infobulles" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127 #, kde-format msgid "Shares View" msgstr "Vue des partages" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres divers" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Composants graphiques intégrés" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:263 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Partages montés" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "The network browser could not be created." msgstr "Impossible de créer le navigateur de réseau." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Network Search" msgstr "Recherche réseau" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "The search dialog could not be created." msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de recherche." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "The shares view could not be created." msgstr "Impossible de créer la vue des partages." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "<qt>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use <i>Quit</i> from the <i>File</i> menu to quit the application.</qt>" msgstr "<qt>Si vous fermez la fenêtre principale, Smb4K continuera à fonctionner dans la boîte à miniatures. Utilisez <i>Quitter</i> depuis le menu <i>Fichier</i> pour quitter l'application.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Intégration" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Il n'y a actuellement aucun partage monté." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Il y a actuellement %1 partage monté." msgstr[1] "Il y a actuellement %1 partages montés." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:826 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Le portefeuille est utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:832 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "La boîte de dialogue de mot de passe est utilisée." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:845 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Recherche d groupes de travail et de domaines..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:851 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Recherche d'hôtes dans le domaine %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:857 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Recherche de partages fournis par l'hôte %1..." #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:868 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:879 #, kde-format msgid "Looking for files and directories in %1..." msgstr "Recherche de fichiers et dossiers dans %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:902 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Sortie de l'état de veille d'hôtes distants..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:908 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Envoie du fichier à l'imprimante %1..." #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:954 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Searching for \"%1\"..." msgstr "Recherche de « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:939 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:992 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1167 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fait." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:956 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Montage en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:961 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Libération en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:966 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Sortie de l'état de veille de l'hôte..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 a été monté avec succès." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Retrieving preview from %1..." msgstr "Extraction de l'aperçu depuis %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 a été libéré avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1148 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Synchronisation de %1" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:337 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:378 smb4k/smb4ktooltip.cpp:441 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:400 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:493 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:384 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:447 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:560 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:574 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Parcourir le &réseau" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Annuler" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:154 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:162 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Effacer" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:188 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "&Ouvrir la boîte de dialogue de montage" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkSearchPart" msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202 #, kde-format msgid "The network search KPart of Smb4K" msgstr "Le composant KPart de recherche de réseau de Smb4K" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&thentification" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "Options personnalis&ées" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "A&perçu" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "&Imprimer un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Monter" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Libérer" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341 #, kde-format msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" msgstr "Le composant KPart du navigateur de voisinage réseau de Smb4K" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310 #, kde-format msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:459 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Analyser l'o&rdinateur" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Analyser le grou&pe de travail" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522 #, kde-format msgid "Waking up remote servers..." msgstr "Sortie de l'état de veille des serveurs distants..." #. +> trunk5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Search string" msgstr "Critères de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Atom Down" msgid "Item Down" -msgstr "Atome vers le bas" +msgstr "Déplacer l'élément vers le bas" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Item 2" msgid "Item Up" -msgstr "Élément 2" +msgstr "Déplacer l'élément vers le haut" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:127 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "To&ut libérer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:168 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:209 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Ouvrir avec Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Ouvrir avec un gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&ynchroniser" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Ouvrir avec Konso&le" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Ouvrir avec un gestionnaire de f&ichiers" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308 #, kde-format msgid "Smb4KSharesViewPart" msgstr "Smb4KSharesViewPart" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309 #, kde-format msgid "The shares view KPart of Smb4K" msgstr "Le composant KPart de vue des partages de Smb4K" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "<qt>There is no active connection to the share <b>%1</b>! You cannot drop any files here.</qt>" msgstr "<qt>Aucune connexion active au partage<b>%1</b> ! Vous ne pouvez pas déposer de fichiers ici.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:189 smb4k/smb4ktooltip.cpp:472 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:753 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:193 smb4k/smb4ktooltip.cpp:477 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:757 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:225 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 libres sur %2 (%3 utilisés)" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:232 smb4k/smb4ktooltip.cpp:592 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:600 smb4k/smb4ktooltip.cpp:601 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:627 smb4k/smb4ktooltip.cpp:807 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:822 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:343 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Navigateur maître" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 smb4k/smb4ktooltip.cpp:487 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Partage (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:463 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Monté" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "UNC" msgstr "UNC" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:509 smb4k/smb4ktooltip.cpp:569 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:575 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:595 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:606 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:612 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:619 smb4k/smb4ktooltip.cpp:815 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 libre(s) sur %2 (%3 utilisé(s))" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163 #, kde-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179 #, kde-format msgid " Bytes" msgstr " Octets" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190 #, kde-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210 #, kde-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225 #, kde-format msgid "Utility Programs" msgstr "Programmes utilitaires" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56 #, kde-format msgid "Search item:" msgstr "Chercher un élément :" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the search string here." msgstr "Saisissez la chaîne de recherche ici." #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:86 #, kde-format msgid "The search returned no results." msgstr "La recherche n'a retourné aucun résultat." #. i18n: ectx: Menu (shares) #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Shares" msgstr "&Partages" #~ msgid "UNC:" #~ msgstr "UNC :" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modifier des signets" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Étiquette :" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Identifiant de connexion :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nom du groupe :" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2003-2017 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Navigateur de voisinage réseau avancé" #~ msgid "The mountpoint is invalid." #~ msgstr "Le point de montage n'est pas valable." #, fuzzy #~| msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgid "The advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility for KDE." #~ msgstr "Le navigateur de voisinage réseau avancé pour KDE." #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2003-2015 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Astuce du protocole :" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Paramètres pour la vue en liste :" #~ msgid "<p>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>" #~ msgstr "<p>Fermer la fenêtre principale laissera Smb4K fonctionner dans la boîte à miniatures. Utilisez « Quitter » depuis le menu « Fichier » pour quitter l'application.</p>" #~ msgid "The wallet is in use." #~ msgstr "Le portefeuille est en cours d'utilisation." #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Le portefeuille n'est pas en cours d'utilisation." #~ msgid "The password dialog mode is used." #~ msgstr "Le mode boîte de dialogue de mot de passe est utilisé." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Le montage de %1 a échoué." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "La libération de %1 a échoué." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "Sortie de l'état de veille de l'hôte %1..." #~ msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Le composant KPart du navigateur de réseau de Smb4K" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Recherche d'informations supplémentaires à propos de l'hôte %1..." #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "Montage du partage %1..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "Libération du partage %1..." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Élément" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilisé" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilisation" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Système d'exploitation" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Système de fichiers" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Contrôles" #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Ports distants" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Prise en charge des ordinateurs portables" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le navigateur maître personnalisé à interroger n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Les zones de diffusion à analyser n'ont pas été enregistrées.\n" #~ "Veuillez les saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le préfixe de montage n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le masque de fichier n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le masque de dossier n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le préfixe de synchronisation n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le dossier où les fichiers partiellement transférés doivent être stockés\n" #~ "n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le motif d'exclusion pour la synchronisation n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le fichier depuis lequel le motif d'exclusion pour la synchronisation doit être lu\n" #~ "n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le motif d'inclusion pour la synchronisation n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le fichier depuis lequel le motif d'inclusion pour la synchronisation doit être lu\n" #~ "n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le suffixe de sauvegarde pour la synchronisation n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le dossier de sauvegarde pour la synchronisation n'a pas été enregistré..\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "Remount this share" #~ msgstr "Remonter ce partage" #~ msgid "<qt>Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and will now be removed.</qt>" #~ msgstr "<qt>En raison de problèmes de sécurité, l'option cruid ne peut être définie ici et sera maintenant supprimée.</qt>" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montage & Libération" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifications" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Partages distants" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Fichiers et dossiers cachés" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue d'aperçu" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "Le navigateur de voisinage réseau avancé pour KDE." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgstr "Le mode boîte de dialogue de mot de passe est utilisé et les identifiants de connexion sont mémorisés." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "Le mode boîte de dialogue de mot de passe est utilisé et les identifiants de connexion ne sont pas mémorisés." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "Afficher l'étiquette de signet personnalisée, si disponible" #~ msgid "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "N'affiche pas le nom du partage représenté par le signet mais l'étiquette personnalisée définie dans l'éditeur de signets." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Démarrer avec l'application intégrée dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "Démarre l'application intégrée dans la boîte à miniatures, c'est-à-dire que seul l'élément graphique de la boîte à miniatures est affiché et la fenêtre principale est cachée. Vous pouvez faire apparaître la fenêtre principale en cliquant sur l'élément graphique de la boîte à miniatures ou en choisissant « Restaurer » depuis son menu contextuel." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Afficher les notifications" #~ msgid "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you might want to switch this option off. Warnings and error messages are not affected by this option." #~ msgstr "Avertit l'utilisateur à propos des actions effectuées, ex. le montage ou la libération d'un partage. Si vous ne voulez pas être dérangé trop souvent, vous pouvez être amené à décocher cette option. Les avertissements et les messages d'erreur ne sont pas affectés par cette option." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Afficher les partages montés dans une vue en icônes" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Les partages montés seront affichés dans une vue en icônes." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Afficher les partages montés dans une vue en liste" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Les partages montés seront affichés dans une vue en liste." #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Afficher les partages d'imprimantes" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Les partages d'imprimantes seront affichés dans le navigateur de réseau." #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Afficher les partages cachés" #~ msgid "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "Les partages cachés seront affichés dans le navigateur de réseau. Ils se terminent par un signe « $ », ex. « Musik$ » ou « IPC$ »." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Afficher les partages cachés IPC$" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Les partages cachés IPC$ seront affichés dans le navigateur de réseau." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Afficher les partages cachés ADMIN$" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Les partages cachés ADMIN$ seront affichés dans le navigateur de réseau." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Afficher le type du partage" #~ msgid "The type of a share will be displayed in a separate column in the network browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "Le type d'un partage sera affiché dans une colonne séparée dans le navigateur de réseau. Ce peut soit être Disque, soit Impression, soit IPC." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Afficher l'adresse IP du serveur" #~ msgid "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the network browser." #~ msgstr "L'adresse IP du serveur sera affichée dans une colonne séparée dans le navigateur de réseau." #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Afficher le commentaire" #~ msgid "The comment describing the server or share will be displayed in a separate column in the network browser." #~ msgstr "Le commentaire décrivant le serveur ou le partage sera affiché dans une colonne séparée dans le navigateur de réseau." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Afficher une infobulle contenant des informations à propos de l'élément de réseau" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "L'infobulle affiche diverses informations à propos de l'élément de réseau actuel." #~ msgid "Automatically expand domains and hosts" #~ msgstr "Développer automatiquement les domaines et les hôtes" #~ msgid "Automatically expand domain and host items when a list of associated network items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a domain or host item will always be expanded when you execute it." #~ msgstr "Développe automatiquement les éléments concernant les domaines et les hôtes lorsqu'une liste d'éléments de réseau associés (membres du domaines ou partages) est ajoutée ou mise à jour. Veuillez noter qu'un élément concernant un domaine ou un hôte sera toujours développé lorsque vous l'exécutez." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Afficher le point de montage au lieu du nom du partage" #~ msgid "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "Un partage est normalement affiché avec son nom dans la vue des partages. Le choix de cette fonctionnalité entraînera l'échange du nom de partage par le point de montage." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Afficher tous les partages montés sur le système" #~ msgid "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present on the system." #~ msgstr "Vous pourrez voir non seulement les partages montés et dont vous êtes propriétaire, mais également tous les autres montages, utilisant le système de fichiers SMBFS et CIFS, qui sont présents sur le système." #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Afficher une infobulle contenant des informations à propos du partage" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "L'infobulle affiche diverses informations à propos du partage actuel." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Afficher le propriétaire et le groupe" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "Affiche l'identifiant utilisateur et l'identifiant de groupe propriétaires de tous les fichiers sur le système de fichiers monté." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Afficher l'identifiant de connexion" #~ msgid "Show the login name that was used to authenticate to the server. The column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS file system." #~ msgstr "Affiche l'identifiant de connexion utilisé pour s'authentifier auprès du serveur. La colonne ne contiendra qu'un élément si le partage a été monté avec le système de fichiers CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Afficher le système de fichiers" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Afficher le système de fichiers utilisé pour monter le partage." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Afficher l'espace disque libre" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Afficher l'espace disque libre restant sur le partage." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Afficher l'espace disque utilisé" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Affiche l'espace disque déjà utilisé sur le partage." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Afficher l'espace disque total" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Affiche l'espace disque total du partage." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Afficher l'utilisation du disque" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "Affiche l'espace utilisé sur le partage (sous la forme d'un pourcentage)" #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Aperçu des fichiers et des dossiers cachés" #~ msgid "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden files and directories are those whose names begin with a period. They are usually needed for very specific purposes (storing the configuration information for an application, etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you normally do not need to enable this feature." #~ msgstr "Affiche les fichiers et les dossiers cachés dans la boîte de dialogue d'aperçu. Les fichiers et les dossiers cachés sont ceux dont le nom commence par un point. Ils sont habituellement nécessaires pour des buts très spécifiques (stockage des informations de configuration pour une application, etc.). Comme ils ne sont pas d'une grande importance pour votre travail au quotidien, vous n'avez normalement pas besoin d'activer cette fonction." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Recherche dans le voisinage de réseau s'il existe des groupes de travail et des domaines disponibles" #~ msgid "This is the default method to retrieve the initial browse list. It discovers all workgroups and domains by looking for all known master browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "Il s'agit de la méthode par défaut pour extraire la liste des machines. Elle découvre tous les groupes de travail et les domaines en cherchant tous les navigateurs maîtres connus dans votre voisinage de réseau." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Interroger le navigateur maître du groupe de travail actuel" #~ msgid "This method queries the current master browser of your workgroup or domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "Cette méthode interroge le navigateur maître actuel de votre groupe de travail ou de votre domaine pour extraire la liste de machines initiale." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Interroger le navigateur maître personnalisé :" #~ msgid "This method queries a custom master browser to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "Cette méthode interroge un navigateur maître personnalisé pour extraire la liste de navigation initiale." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Un navigateur maître personnalisé à interroger" #~ msgid "Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "Saisissez ici le nom ou l'adresse IP d'un navigateur maître à interroger pour compiler la liste de machines initiale." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Parcourir ces zones de diffusion :" #~ msgid "This method will scan the given broadcast areas and look for all registered hosts." #~ msgstr "Cette méthode analysera les zones de diffusion indiquées et cherchera tous les hôtes enregistrés." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Une liste personnalisée des adresses de diffusion" #~ msgid "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. 192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in the respective broadcast areas." #~ msgstr "Saisissez ici une liste séparée par une virgule des adresses de diffusion (ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). Elle est utilisée pour chercher tous les hôtes connus dans les zones de diffusion correspondantes." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "Les navigateurs maîtres nécessitent une authentification pour pouvoir retourner la liste des machines" #~ msgid "The master browsers in your network neighborhood require a login to return the browse list. This setting is rarely needed and might even cause a master browser to return an empty browse list. It will not have any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "Les navigateurs maîtres présents dans votre voisinage de réseau nécessitent un identifiant de connexion et un mot de passe pour pouvoir retourner la liste des machines. Ce paramètre est rarement nécessaire et pourrait même amener un navigateur maître à retourner une liste de machines vide. Il n'a aucun effet lorsque vous demandez à Smb4K d'analyser les zones de diffusion." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Parcoure le voisinage de réseau périodiquement" #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "Cherche dans le voisinage de réseau périodiquement tous les groupes de travail, hôtes et partages disponibles." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervalle entre deux analyses :" #~ msgid "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "Il s'agit du temps en minutes s'écoulant jusqu'à ce que Smb4K cherche à nouveau dans le voisinage de réseau les nouveaux groupes de travail, hôtes et partages." #~ msgid "Enable Wake-On-LAN features" #~ msgstr "Activer les fonctionnalités de « Wake-On-Line »" #~ msgid "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." #~ msgstr "Wake-on-LAN (WOL) est une gestion de réseau informatique Ethernet standard permettant de sortir un ordinateur ou de son état de mise hors tension ou de son état de veille par un message du réseau. Smb4K utilise un paquet « magique » envoyé via une socket UDP pour activer les serveurs distants. Si vous voulez tirer profit de la fonctionnalité « Wake-On-LAN », vous devez cocher cette option." #~ msgid "Waiting time:" #~ msgstr "Temps d'attente :" #~ msgid "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of a share." #~ msgstr "Il s'agit du temps d'attente en secondes entre l'envoi des paquets « magiques » Wake-On-LAN et le balayage du voisinage réseau ou le montage d'un partage." #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Préfixe de montage :" #~ msgid "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the remote shares." #~ msgstr "Il s'agit du préfixe de montage où Smb4K va créer les points de montage et monter les partages distants." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Forcer la génération des sous-dossiers en minuscules" #~ msgid "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will be lowercase." #~ msgstr "Tous les noms des sous-dossiers créés par Smb4K sous le préfixe de montage seront en minuscules." #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Libérer tous les partages personnels à la fermeture" #~ msgid "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that are owned by other users are ignored." #~ msgstr "Libère tous les partages vous appartenant lorsque le programme se termine. Les partages qui sont la propriété d'autres utilisateurs sont ignorés." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Remonter les partages récemment utilisés au démarrage du programme" #~ msgid "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "Remonte tous vos partages qui étaient montés lorsque vous avez quitté le programme. Si un remontage échoue, Smb4K fera une nouvelle tentative au prochain démarrage. Les partages montés par d'autres utilisateurs sont ignorés." #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Nombre de tentatives de remontage :" #~ msgid "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K gives up." #~ msgstr "Définissez le nombre de tentatives effectuées pour remonter des partages avant que Smb4K n'abandonne." #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Intervalle entre deux tentatives de remontage :" #~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." #~ msgstr "Définissez le temps écoulé entre deux tentatives de remontage de partages." #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "Autoriser la libération de partages appartenant à d'autres utilisateurs" #~ msgid "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please think before you enable this option." #~ msgstr "Autorise la libération de partages montés par d'autres utilisateurs. Veuillez y réfléchir avant de cocher cette option." #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Forcer la libération des partages inaccessibles" #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." #~ msgstr "Force la libération des partages inaccessibles (Linux uniquement). Au cas où un partage est inaccessible, une libération paresseuse est effectuée. Avant que la libération proprement dite soit effectuée, une boîte de dialogue d'avertissement est affichée, demandant d'approuver la libération." #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervalle entre deux contrôles :" #~ msgid "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one 300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is your system load." #~ msgstr "Il s'agit du temps s'écoulant jusqu'à ce que Smb4K vérifie à nouveau s'il existe de nouveaux montages et libérations. La limite inférieure est 500 ms, la limite supérieure 300 000 ms. Veuillez noter que plus l'intervalle est petit, plus la charge système augmente." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Enregistrer les identifiants de connexion dans un portefeuille" #~ msgid "Use a wallet to store the login. The username and password are stored encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "Utilise un portefeuille pour mémoriser les données d'authentification. L'identifiant de connexion et le mot de passe sont stockés chiffrés sur votre disque dur. Si ce réglage est désactivé, les données d'authentification ne sont pas mémorisées de façon permanente mais temporaire." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Mémoriser les identifiants de connexion pendant l'exécution du programme" #~ msgid "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them only until the program exits. If you disable this setting, you will have to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "Si vous avez décidé de mémoriser vos identifiants de connexion temporairement, Smb4K les retiendra jusqu'à ce que le programme se termine. Si vous désactivez ce paramètre, vous devrez fournir les données d'authentification chaque fois qu'elle sont nécessaires." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Utiliser un identifiant de connexion par défaut" #~ msgid "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "Active l'utilisation d'un identifiant de connexion par défaut. Les données fournies sont utilisées par défaut pour s'authentifier auprès d'un serveur distant. Cette fonction est très utile par exemple si vous travaillez dans un environnement Active Directory ou un domaine NT." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Nom NetBIOS :" #~ msgid "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the host name." #~ msgstr "Il s'agit du nom NetBIOS de cet ordinateur, utilisé par Smb4K. Par défaut, il s'agit soit du nom NetBIOS défini dans le fichier smb.conf, soit du nom d'hôte." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domaine :" #~ msgid "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "Il s'agit soit du groupe de travail soit du domaine dans lequel cet ordinateur devra se trouver. Par défaut, ce sera le groupe de travail défini dans le fichier smb.conf." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Options de socket :" #~ msgid "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual page of smb.conf for more information." #~ msgstr "Il s'agit des options de socket TCP utilisées par « nmblookup » et « smbclient ». Les options de socket sont des contrôles sur la couche de gestion de réseau des systèmes d'exploitation permettant de mettre au point la connexion. Consultez la page de manuel de « smb.conf » pour plus d'informations." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Portée NetBIOS :" #~ msgid "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate under. It should not be set unless every machine on your network neighborhood sets this value." #~ msgstr "Ce paramètre définit la portée NetBIOS sous laquelle « nmblookup » et « smbclient » opéreront. Il ne devra pas être réglé, à moins que chaque machine présente dans votre voisinage de réseau ne définisse cette valeur." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "Port SMB :" #~ msgid "This is the port that is used for connecting to remote servers with the client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 (NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "Il s'agit du port qui est utilisé pour se connecter à des serveurs distants avec les programmes clients « net », « smbclient » et « smbtree ». La valeur par défaut est 139 (NetBIOS). Ce paramètre n'est pas utilisé pour le montage." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Port du système de fichiers :" #~ msgid "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "Il s'agit du port exclusivement utilisé pour monter des partages à partir de serveurs distants. La valeur par défaut est 445 (système de fichiers CIFS)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Essayer de s'authentifier avec Kerberos" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "Essayez de vous authentifier avec Kerberos. Ce paramètre n'est utile que dans l'environnement Active Directory. Il affecte les commandes « smbclient » et « smbtree »." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "S'authentifier avec un compte machine local" #~ msgid "Make queries to the remote server using the machine account of the local server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "Créez des requêtes vers le serveur distant à l'aide du compte machine du serveur local. Le paramètre affecte les commandes « net », « smbclient » et « smbtree »." #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Utiliser le cache Winbind pour l'authentification" #~ msgid "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient and smbtree command." #~ msgstr "Utilise le cache Winbind pour l'authentification. Ce réglage affecte les commandes « smbclient » et « smbtree »." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "État de signature :" #~ msgid "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "Définit l'état de signature. Ce réglage affecte les commandes « smbclient » et « smbtree »." #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requis" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr " " #~ msgid "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "Définit l'état de signature. Ce réglage affecte les commandes « smbclient » et « smbtree »." #~ msgid "Client character set:" #~ msgstr "Jeu de caractères côté client :" #~ msgid "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "Il s'agit du jeu de caractères utilisé côté client (c'est-à-dire votre côté) soit pour convertir des noms d'emplacements locaux en et depuis Unicode (CIFS, Linux), soit pour convertir la page de code en traductions sous forme de jeu de caractères (SMBFS, FreeBSD). Si vous conservez le réglage par défaut, Smb4K essaiera de déterminer automatiquement le jeu de caractères en examinant l'option « unix charset » dans le fichier « smb.conf »." #~ msgid "default" #~ msgstr "par défaut" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Jeu de caractères côté serveur :" #~ msgid "This is the codepage that is used by the server. The setting is only available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "Il s'agit de la page de code utilisée par le serveur. Ce paramètre n'est disponible qu'avec le système de fichiers SMBFS. Si vous conservez le réglage par défaut, Smb4K essaiera de déterminer automatiquement la page de code en recherchant l'option « dos charset » dans le fichier « smb.conf »." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be ignored." #~ msgstr "Il s'agit de l'identifiant utilisateur (un nombre) dont seront dotés les fichiers et les dossiers du partage. Lorsque vous utilisez le système de fichiers CIFS et que le serveur distant prend en charge les extensions Unix CIFS, ce paramètre sera ignoré." #~ msgid "This is the group ID (a number) that the files and directories of the mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be ignored." #~ msgstr "Il s'agit de l'identifiant de groupe (un nombre) dont seront dotés les fichiers et les dossiers du partage. Lorsque vous utilisez le système de fichiers CIFS et que le serveur distant prend en charge les extensions Unix CIFS, ce paramètre sera ignoré." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Masque de fichier :" #~ msgid "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "Il s'agit du masque utilisé pour créer des fichiers, à définir en octal. Au cas où le système de fichiers CIFS est utilisé, ce paramètre n'entre en vigueur que si le serveur ne prend pas en charge les extensions Unix CIFS." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Masque de dossier :" #~ msgid "This is the mask that will be used for creating directories. It must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "Il s'agit du masque utilisé pour créer des dossiers, à définir en octal. Au cas où le système de fichiers CIFS est utilisé, ce paramètre n'entre en vigueur que si le serveur ne prend pas en charge les extensions Unix CIFS." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Accès en écriture :" #~ msgid "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-only mode." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici si les partages devront être montés en mode lecture-écriture ou lecture seule." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "lecture-écriture" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "lecture seule" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Vérifier les droits d'accès" #~ msgid "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to access the files and directories. This setting does not affect the normal ACL check." #~ msgstr "Le côté client (c'est-à-dire votre côté) vérifie si vous avez les droits UID / GID pour manipuler un fichier ou un dossier. Il se peut que vous ayez à désactiver cette fonctionnalité lorsque le ou les serveurs prennent en charge les extensions Unix CIFS et que vous n'êtes pas autorisé à accéder aux fichiers et aux dossiers. Ce paramètre n'affecte pas le contrôle ACL normal." #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Essayer de définir un UID et un GID" #~ msgid "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process on newly created files, directories and devices. If this feature is turned off, the default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change this setting." #~ msgstr "Au cas où le serveur prend en charge les extensions Unix CIFS, le côté client (c'est-à-dire votre côté) tente de définir l'UID et le GID réels du processus actuel ou des fichiers, dossiers et périphériques récemment créés. Si cette fonctionnalité est désactivée, l'UID et le GID par défaut définis pour le partage seront utilisés. Il est recommandé de lire la page de manuel de « mount.cifs » avant de modifier ce paramètre." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Utiliser les numéros d'inodes du serveur" #~ msgid "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the server instead of automatically generating temporary inode numbers on the client side." #~ msgstr "Les numéros d'inodes (identifiants de fichiers persistants uniques) retournés par le serveur au lieu de générer automatiquement des numéros d'inodes temporaires côté client." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les données relatives aux inodes" #~ msgid "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases this can provide better performance than the default behavior which caches reads and writes." #~ msgstr "Lit directement depuis, et écrit sur, les fichiers ouverts sur le partage. Dans certains cas, cette fonction peut offrir de meilleures performances que le comportement par défaut, qui met en cache les accès en lecture et en écriture." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Traduire les caractères réservés" #~ msgid "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files that were created with such characters. This has no effect if the server does not support Unicode." #~ msgstr "Traduit six des sept caractères réservés (dont le caractère « deux points », le point d'interrogation, le tube, l'astérisque, les caractères « supérieur à » et « inférieur à » mais non la barre oblique inverse) en intervalle de remappage (supérieur à 0xF000). Ainsi on peut ouvrir des fichiers créés avec ce type de caractères. Ce paramètre n'a pas d'effet si le serveur ne prend pas en charge l'Unicode." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "Ne pas utiliser de verrouillage" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Ne pas utiliser de verrouillage. Ne pas démarrer lockd." #~ msgid "Additional options:" #~ msgstr "Options supplémentaires :" #~ msgid "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not enter options that have already been defined in the configuration dialog." #~ msgstr "Vous pouvez saisir ici des options avancée pour le système de fichiers CIFS dans une liste séparée par une virgule (consultez la page de manuel de « mount.cifs » pour en savoir plus). La liste sera ajoutée TELLE QUELLE à l'argument « -o » de « mount.cifs ». Veuillez ne pas saisir des options déjà définies dans la boîte de dialogue de configuration." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Astuce du protocole :" #~ msgid "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for the communication with remote servers if appropriate. In most cases the automatic detection will work fine and you should not need to change the default setting. However, if you experience problems, use the RPC protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le protocole utilisé par la commande « net » pour la communication avec les serveurs distants si approprié. Dans la plupart des cas, la détection automatique fonctionnera parfaitement et vous n'aurez pas besoin de modifier le paramétrage par défaut. Cependant, si vous rencontrez des problèmes, utilisez le protocole RPC pour les systèmes de fichiers plus récents (Windows NT4 et postérieur) et le protocole RAP pour les plus anciens (Windows 98/NT3 et antérieur). Les fonctions qui nécessitent le protocole ADS (pour les environnements Active Directory) n'étant pas encore implémentées, vous pouvez les ignorer pour l'instant." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Détection automatique" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC : systèmes d'exploitation modernes" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP : systèmes d'exploitation plus anciens" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS : environnement Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Ordre de résolution de noms :" #~ msgid "This option is used to determine what naming services and in what order are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information." #~ msgstr "Cette option est utilisée pour déterminer quels sont les services de nommage à utiliser et l'ordre dans lequel les employer pour résoudre les noms d'hôtes et les adresses IP. Elle prend une liste, séparée par un espace, allant jusqu'à quatre options de résolutions de noms différentes. Il s'agit de : « lmhost », « host », « wins », « bcast ». Consultez la page de manuel de « smbclient » pour plus d'informations." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Taille du tampon :" #~ msgid "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x servers." #~ msgstr "Cette option change la taille du tampon de transmission/d'envoi lors de l'obtention ou du dépôt d'un fichier depuis/vers le serveur. La valeur par défaut est 65 520 octets. Il a été observé qu'un réglage inférieur de cette valeur accélère les transferts de fichiers vers et depuis les serveurs Windows 9x." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Adresse de diffusion :" #~ msgid "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast address. Without this option the default behavior is to send the queries to the broadcast address of the network interface that was either auto-detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "Les recherches effectuées avec « nmblookup » seront envoyées vers l'adresse de diffusion indiquée. Sans cette option, le comportement par défaut consiste à envoyer les recherches à l'adresse de diffusion de l'interface réseau qui a été soit détectée automatiquement soit définie dans le paramètre « interfaces » du fichier « smb.conf »." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "Essayer de se connecter au port UDP 137 pour envoyer et recevoir les datagrammes UDP" #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more information." #~ msgstr "Essaie de se connecter au port UDP 137 pour envoyer et recevoir des datagrammes UDP. La raison de cette option tient à un bogue présent dans Windows 95, où elle ignore le port source du paquet requérant et ne répond qu'aux port UDP 137. Malheureusement, sur la plupart des systèmes Unix, les privilèges de superutilisateur sont nécessaire pour se connecter à ce port. Veuillez lire la page de manuel de « nmblookup » pour plus d'informations." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Envoyer des requêtes par diffusion" #~ msgid "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts instead of querying the local master browser." #~ msgstr "Permet à « smbtree » d'interroger les nœuds de réseau en envoyant des requêtes par diffusion au lieu d'interroger le navigateur maître local." #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Mode de sécurité :" #~ msgid "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel module 1.40 or later is required." #~ msgstr "Mode de sécurité pour « mount.cifs ». Pour pouvoir utiliser ce mode, le module de noyau CIFS 1.40 ou postérieur est requis." #~ msgid "Connect as a null user (no name)" #~ msgstr "Se connecter comme utilisateur anonyme (sans nom)" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Authentification de Kerberos 5" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Authentification Kerberos 5 et signature des paquets" #~ msgid "NTLM protocol" #~ msgstr "Protocole NTLM" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "Protocole NTLM et signature de paquets" #~ msgid "NTLMv2 protocol" #~ msgstr "Protocole NTLMv2" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "Protocole NTLMv2 et signature de paquets" #~ msgid "NTLMSSP protocol" #~ msgstr "Protocole NTLMSSP" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "Protocole NTLMSSP et signature de paquets" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Préfixe de synchronisation :" #~ msgid "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be created. However, if you want to store the data of a particular share elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual synchronization begins." #~ msgstr "Sous ce préfixe, le dossier de destination de la synchronisation va être créé. Cependant, si vous voulez stocker ailleurs les données d'un partage particulier, vous serez à même de choisir un emplacement différent avant que la synchronisation proprement dite ne commence." #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Mode archive" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "Utiliser le mode archive (-a, --archive). Il s'agit d'une forme abrégée de « -rlptgoD »." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "Parcourir les sous-dossiers récursivement" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "Parcourt les sous-dossiers récursivement (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Mettre à jour des fichiers" #~ msgid "Update files in the destination directory that are older than in the source directory (-u, --update)." #~ msgstr "Met à jour des fichiers dans le dossier de destination qui sont plus anciens que dans le dossier source (-u, --update)." #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Mettre à jour les fichiers sur place" #~ msgid "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer finished. If you enable this feature, no copy will be created but the destination file will immediately be overwritten instead. An exception to this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "Met à jour les fichiers sur place (--inplace). Par défaut, « rsync » crée d'abord une nouvelle copie d'un fichier et le met en place une fois son transfert terminé. Si vous activez cette fonctionnalité, aucune copie ne sera créée mais, au contraire, le fichier de destination sera immédiatement écrasé. Une exception à cette règle consiste à combiner cette option avec « --backup »." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Utiliser des noms d'emplacements relatifs" #~ msgid "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names specified on the command line are sent to the server rather than just the last parts of the file names." #~ msgstr "Utilise des emplacements relatifs (-R, --relative). Cela signifie que les noms complets des emplacements spécifiés sur la ligne de commande sont envoyés au serveur plutôt que simplement les dernières parties des noms des fichiers." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Ne pas envoyer de dossiers implicites" #~ msgid "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This means that the corresponding path elements on the destination system are left unchanged if they exist, and any missing implied directories are created with default attributes. This even allows these implied path elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "N'envoie pas de dossiers implicites avec « --relative » (--no-implied-dirs). Cela signifie que les éléments de l'emplacement correspondant sur le système de destination sont laissés tels quels s'ils existent, et que tout dossier implicite est créé avec les attributs par défaut. Ce comportement permet même à ces éléments d'emplacements implicites de présenter d'importantes différences, telles qu'être un lien symbolique vers un dossier sur un côté du transfert et un dossier réel de l'autre côté." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Transférer les dossiers sans récursivité" #~ msgid "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "Transfère des dossiers sans récursivité (-d, --dirs). Cela signifie que tous les sous-dossiers de premier niveau sont transférés mais sans leur contenu." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Comprimer les données pendant le transfert" #~ msgid "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "Comprime les données pendant le transfert(-z, --compress). Cette fonction réduit significativement la quantité de données en cours de transfert. Il se peut que vous ayez à utiliser cette option si vous avez une connexion lente." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Préserver les liens symboliques" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "Copier les liens symboliques sous la forme de liens symboliques (-l, --links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Transformer les liens symboliques" #~ msgid "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "Transforme les liens symboliques en éléments vers lesquels ils pointent (-L, --copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Ne transformer que les liens symboliques douteux" #~ msgid "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been specified." #~ msgstr "Transforme les liens symboliques douteux en éléments vers lesquels ils pointent (--copy-unsafe-links). Cela signifie que seuls sont transformés ces liens symboliques pointant vers les éléments se trouvant en dehors de l'arborescence copiée. Les liens symboliques absolus sont traités de la même façon. Cette option n'a pas d'effet supplémentaire si « --copy-links » a également été spécifié." #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Ignorer les liens symboliques douteux" #~ msgid "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction with --relative you might get unexpected results." #~ msgstr "Ignore les liens symboliques qui pointent en dehors de l'arborescence copiée (--safe-links). Tous les liens symboliques absolus sont également ignorés. Si vous utilisez cette option en conjonction avec « --relative », vous risquez d'obtenir des résultats inattendus." #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Préserver les liens matériels" #~ msgid "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "Préserve les liens matériels (-H, --hard-links). Cette option amène « rsync » à préserver les liens matériels trouvés pendant le transfert. Sans elle, les liens matériels sont traités comme s'il s'agissait de fichiers séparés." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Conserver les liens symboliques de dossiers" #~ msgid "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "Traite les dossiers ayant reçu un lien symbolique du côté réception comme s'ils étaient des dossiers réels (-K, --keep-dirlinks). Ce comportement ne fonctionne que si le lien symbolique correspond à un dossier réel présent côté expéditeur. Sans cette option, le lien symbolique du côté réception sera supprimé et remplacé par un dossier réel." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Préserver les droits d'accès" #~ msgid "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file will be same as the source file. For what happens if this option is switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "Préserve les droits d'accès (-p, --perms). Les droits d'accès du fichier de destination sera identique à celui du fichier source. Pour savoir ce qui se produit si cette option est désactivée, veuillez lire la page de manuel de « rsync »." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Préserver le groupe" #~ msgid "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be set to the same value as the source file." #~ msgstr "Préserve le groupe (-g, --group). Le groupe du fichier de destination sera associé à la même valeur que le fichier source." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Préserver le propriétaire" #~ msgid "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "Préserve le propriétaire (-o, --owner). Le propriétaire du fichier de destination sera associé à la même valeur que le fichier source, mais seulement si le « rsync » récepteur est exécuté en tant que superutilisateur. Sans cette option, le propriétaire est associé à l'utilisateur demandeur côté réception." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Préserver le périphérique et les fichiers spéciaux" #~ msgid "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option causes rsync to transfer character and block devices as well as special files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "Préserve le périphérique et les fichiers spéciaux(-D, --devices --specials). Cette option amène « rsync » à transférer les périphériques caractère et bloc ainsi que les fichiers spéciaux tels que les sockets et les FIFO nommés. Elle ne fonctionne que partiellement si « rsync » n'est pas lancé en tant que superutilisateur et l'option « --super » n'est pas spécifiée." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Préserver les dates" #~ msgid "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along with the files. For what happens if this option is switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "Préserve les dates (-t, --times). Les dates de modification sont transférées en même temps que les fichiers. Pour savoir ce qui se produit si cette option est désactivée, veuillez lire la page de manuel de « rsync »." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Omettre des dossiers lors de la préservation des dates" #~ msgid "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means that directories are omitted when modification times are being preserved. Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "Omet les dossiers lors de la préservation des dates (-O, --omit-dir-times). Cela signifie que des dossiers sont omis lorsque les dates de modification sont en cours de préservation. Ainsi, cette fonctionnalité n'est active qu'en association avec « --times »." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Supprimer les fichiers source synchronisés" #~ msgid "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving side." #~ msgstr "Supprime tous les fichiers source synchronisés (--remove-source-files). Cette fonction indique à « rsync » de supprimer depuis le côté expéditeur les éléments autres que des dossiers qui font partie du transfert et ont été dupliqués avec succès côté réception." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Supprimer les fichiers étrangers" #~ msgid "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to delete all files from the receiving side that are not present on the sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "Supprime les fichiers étrangers de la destination (--delete). Cette fonction indique à « rsync » de supprimer tous les fichiers du côté réception qui ne sont pas présents sur le côté expéditeur, mais seulement pour les dossiers qui sont en cours de synchronisation." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Supprimer des fichiers avant le transfert" #~ msgid "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "Supprimer des fichiers côté réception avant le début du transfert (--delete-before). Il s'agit du comportement par défaut si « --delete » ou « --delete-excluded » est spécifié sans l'une des options « --delete-WHEN »." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Supprimer des fichiers après le transfert" #~ msgid "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--delete-after, --del)." #~ msgstr "Supprime des fichiers du côté réception une fois le transfert terminé (--delete-after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Supprimer des fichiers pendant le transfert" #~ msgid "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "Supprime des fichiers côté réception pendant le transfert (--delete-during). Cette méthode est plus rapide que « --delete-before » ou « --delete-after » mais elle n'est prise en charge que par « rsync » 2.6.4 ou postérieur." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Supprimer également des fichiers exclus" #~ msgid "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." #~ msgstr "Supprime également des fichiers exclus du dossier de destination (--delete-excluded). En plus de supprimer les fichiers côté réception qui ne sont pas sur le côté expéditeur, cette fonction indique à « rsync » de supprimer également tout fichier exclus présent côté réception. Reportez-vous à la page de manuel de « rsync » pour plus d'informations." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Effectuer la suppression même s'il se produit une erreur d'E / S" #~ msgid "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be specified in conjunction with --delete to take effect." #~ msgstr "Effectue la suppression même s'il se produit une erreur d'E / S (--ignore-errors). Cette option doit être indiquée en association avec « --delete » pour entrer en vigueur." #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Forcer la suppression de dossiers non vides" #~ msgid "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." #~ msgstr "Force la suppression de dossiers même s'ils ne sont pas vides (--force). Cette option indique à « rsync » de supprimer un dossier non vide lorsqu'il doit être remplacé par un non-dossier. Elle n'est pertinente que si les suppressions ne sont pas actives." #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Ne pas supprimer un nombre de fichiers supérieur à :" #~ msgid "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." #~ msgstr "Ne supprimer que le nombre de fichiers défini ici (--max-delete=NUM). Cette option indique à « rsync » de ne pas supprimer plus d'un nombre N de fichiers ou de dossier (N doit être différent de zéro). Elle est utile pour mettre en miroir des arborescences très volumineuses pour empêcher une catastrophe." #~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry" #~ msgstr "Valeur de l'élément de configuration « DeleteMaximum »" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Ne pas transférer de fichiers d'une taille inférieure à :" #~ msgid "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the specified size (--min-size=SIZE)." #~ msgstr "Cette option amène « rsync » à ne transférer aucun fichier dont la taille est inférieure à la taille spécifiée (--min-size=SIZE)." #~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valeur de l'élément de configuration « MinimalTransferSize »" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Ne pas transférer de fichiers d'une taille supérieure à :" #~ msgid "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the specified size (--max-size=SIZE)." #~ msgstr "Cette option amène « rsync » à ne transférer aucun fichier dont la taille est supérieure à la taille spécifiée (--max-size=SIZE)." #~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valeur de l'élément de configuration « MaximalTransferSize »" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Conserver les fichiers partiellement transférés" #~ msgid "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." #~ msgstr "Conserve les fichiers partiellement transférés (--partial). Le comportement par défaut est que tout fichier partiellement transféré est supprimé si le transfert est interrompu." #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Placer les fichiers partiellement transférés dans :" #~ msgid "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). This is a better way than the --partial option to keep partial files, because the partially transferred file is kept in a different directory and the destination file is not overwritten." #~ msgstr "Place un fichier partiellement transféré dans ce dossier (--partial-dir=DIR). Cette option est préférable à « --partial » pour conserver les fichiers partiels, car le fichier partiellement transféré est conservé dans un dossier différent et le fichier de destination n'est pas écrasé." #~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option" #~ msgstr "Les données pour l'option « UsePartialDirectory »" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Ignorer automatiquement les fichiers de la même façon que le fait CVS" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that CVS uses to determine if a file should be ignored." #~ msgstr "Ignore automatiquement les fichiers de la même façon que le fait CVS (-C, --cvs-exclude). Cette option est une abréviation utile pour exclure une grande quantité de fichiers que vous ne voulez pas transférer entre systèmes. Elle utilise le même algorithme que celui de CVS pour déterminer si un fichier doit être ignoré." #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Exclure les fichiers correspondant à ce motif :" #~ msgid "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "Exclut les fichiers correspondant à un certain motif (--exclude=PATTERN). Il s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #~ msgid "Pattern that is used for file exclusion" #~ msgstr "Motif utilisé pour l'exclusion de fichiers" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Lire les motifs d'exclusion depuis :" #~ msgid "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are read from a file. This is a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "Lire les motifs d'exclusion depuis un fichier (--exclude-from=FILE). Cette option est similaire à « --exclude=PATTERN » sauf que les motifs d'exclusion sont lus depuis un fichier. Il s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #~ msgid "The file from which the exclude patterns are read" #~ msgstr "Le fichier depuis lequel les motifs d'exclusion sont lus" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Ne pas exclure les fichiers correspondant à ce motif :" #~ msgid "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "N'exclut pas les fichiers correspondant à un certain motif (--include=PATTERN). Il s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #~ msgid "Pattern that is used for file inclusion" #~ msgstr "Motif utilisé pour l'inclusion de fichiers" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Lire les motifs d'inclusion depuis :" #~ msgid "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are read from a file. This is a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "Lit les motifs d'inclusion depuis un fichier (--include-from=FILE). Cette option est similaire à « --include=PATTERN » sauf que les motifs d'inclusion sont lus depuis un fichier. Il s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "Le fichier depuis lequel les motifs d'inclusion sont lus" #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Règles de filtrage personnalisées :" #~ msgid "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "Ajoute des règles de filtrage personnalisées (-f, --filter=RULE). Cette option permet d'ajouter des règles pour exclure de façon sélective certains fichiers de la liste des fichiers à transférer. Ces règles seront ajoutées à la commande « rsync » telles quelles. Ainsi, chaque règle doit démarrer avec l'argument « --filter=... »." #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Utiliser la règle de filtre --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #~ msgid "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." #~ msgstr "Cette règle de filtre indique à « rsync » de chercher les fichiers de filtre « .rsync-filter » dossier par dossier qui ont été disséminées dans la hiérarchie et d'utiliser leurs règles pour filtrer les fichiers au cours du transfert. Elle n'a aucun effet si vous choisissez également d'employer la règle --filter='exclude .rsync-filter'." #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Utiliser la règle de filtre --filter='exclude .rsync-filter'" #~ msgid "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files normally contain filter rules that can be activated by choosing the --filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." #~ msgstr "Cette règle filtre les fichiers « .rsync-filter » depuis le transfert. Ces fichiers contiennent normalement des règles de filtre pouvant être activées en choisissant la règle --filter='dir-merge /.rsync-filter' et en la désélectionnant." #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Manipuler les fichiers dispersés de façon optimale" #~ msgid "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further information read rsync's manual page." #~ msgstr "Gère les fichiers dispersés de façon efficace (-S, --sparse) pour qu'ils prennent moins d'espace sur la destination. Cette option est en conflit avec « --inplace ». Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Copier l'intégralité des fichiers (aucun algorithme « rsync »)" #~ msgid "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "Copie les fichiers entièrement (-W, --whole-file). Avec cette option, l'algorithme « rsync » incrémental n'est pas utilisé et le fichier entier est, à place, envoyé tel quel." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Ne pas franchir les limites des systèmes de fichiers" #~ msgid "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further information on this option, read the manual page." #~ msgstr "Ne franchit pas les limites des systèmes de fichiers (-x, --one-file-system). Cette option indique à « rsync » d'éviter de franchir une limite de système de fichiers lors d'une opération récursive. Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Ne mettre à jour que les fichiers qui existent déjà" #~ msgid "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to delete extraneous files)." #~ msgstr "Ignore la création de nouveaux fichiers côté réception (--existing). Cette option indique à « rsync » d'ignorer la création des fichiers (y compris les dossiers) qui n'existent pas encore sur la destination. Si elle est combinée avec l'option « --ignore-existing », aucun fichier ne sera mis à jour (ce qui peut être utile si tout ce que vous souhaitez est de supprimer des fichiers étrangers)." #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Ignorer les fichiers qui existent déjà" #~ msgid "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-existing). Existing directories are not ignored." #~ msgstr "Ignore les fichiers qui existent déjà côté réception (--ignore-existing). Les dossiers existants ne sont pas ignorés." #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Retarder les mises à jour jusqu'à la fin du transfert" #~ msgid "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option puts the temporary file from each updated file into a holding directory until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and copied into place in rapid succession." #~ msgstr "Retarde les mises à jour jusqu'à la fin du transfert(--delay-updates). Cette option place le fichier temporaire provenant de chaque fichier mis à jour dans un dossier temporaire jusqu'à la fin du transfert. À ce moment, tous les fichiers sont renommés et copiés à leur place correcte à la suite." #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Effectuer des sauvegardes" #~ msgid "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." #~ msgstr "Effectue des sauvegardes (-b, --backup). Avec cette option, les fichiers de destination préexistants sont renommés au fur et à mesure que chaque fichier est transféré ou supprimé. Vous pouvez vérifier à quel endroit est stocké le fichier de sauvegarde et quel (s'il y a lieu) suffixe est ajouté à la fin à l'aide des options « --backup-dir=DIR » et « --suffix=SUFFIX »." #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Suffixe des sauvegardes :" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "Utilisez ce suffixe pour les sauvegardes (--suffix=SUFFIX)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Suffixe des sauvegardes" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Dossier de sauvegarde :" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "Stocke les sauvegardes dans ce dossier (--backup-dir=DIR)." #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Dossier de sauvegarde" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Forcer une taille fixe pour les blocs de sommes de contrôle :" #~ msgid "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." #~ msgstr "Force une taille fixe pour les blocs de sommes de contrôle (-B, --block-size=SIZE). Cette option force la taille de bloc utilisée dans l'algorithme « rsync » à avoir une valeur fixe." #~ msgid "The block size" #~ msgstr "La taille des blocs" #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Définir la graine de somme de contrôle des fichiers / dossiers :" #~ msgid "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated by the server and defaults to the current time." #~ msgstr "Définit la graine de somme de contrôle des fichiers/dossiers (--checksum-seed=NUM). Associez la graine de somme de contrôle MD4 à cet entier. Cette graine de 4 octets de somme de contrôle est inclue dans chaque bloc et le calcul de la somme de contrôle MD4. Par défaut, la graine de somme de contrôle est générée par le serveur et correspond par défaut à l'heure actuelle." #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "La graine de somme de contrôle " #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Ignorer les fichiers reposant sur une somme de contrôle" #~ msgid "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-c, --checksum). For further information on how this feature works read rsync's manual page." #~ msgstr "Ignorer les fichiers reposant sur une somme de contrôle et non sur une date et une taille de modification (-c, --checksum). Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Libérer tous les partages lors de la mise en veille" #~ msgid "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. The shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "Libère tous les partages montés lorsque l'ordinateur est mis en veille. Les partages sont automatiquement remontés dès que l'ordinateur est à nouveau en activité." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Libérer tous les partages lors de la fermeture du couvercle de l'ordinateur portable" #~ msgid "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "Libère tous les partages montés lorsqu'on ferme le couvercle de l'ordinateur portable. Les partages sont automatiquement remontés dès que l'ordinateur est à nouveau en activité." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "Libère tous les partages lorsqu'on appuie sur le bouton de mise en route" #~ msgid "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. The shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "Libère tous les partages montés lorsqu'on appuie sur le bouton de mise en route. Les partages sont automatiquement remontés lorsque l'ordinateur est à nouveau en activité." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Libérer tous les partages lorsque le réseau est déconnecté" #~ msgid "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or the connection is lost due to a different reason. Using this option in combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side effects. In this case you should unmount the shares manually before you suspend the computer." #~ msgstr "Libère tous les partages montés lorsque l'utilisateur se déconnecte du réseau ou que la connexion est perdue pour une autre raison. L'emploi de cette option en combinaison avec la mise en veille et/ou l'hibernation pourrait conduire à des effets secondaires indésirables. Dans ce cas, vous devrez libérer les partages manuellement avant de mettre l'ordinateur en veille." #~ msgid "The format of %1 is not supported." #~ msgstr "Le format de %1 n'est pas pris en charge." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Ajouter des signets" #~ msgid "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the respective bookmark entry." #~ msgstr "Tous les partages listés vont être mis en signets. Pour modifier l'étiquette ou le groupe, cliquez sur l'élément de signet correspondant." #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Effacer des signets" #~ msgid "<p>Define custom options for host <b>%1</b> and all the shares it provides.</p>" #~ msgstr "<p>Définissez les options concernant l'hôte <b>%1</b> et tous les partages qu'il fournit.</p>" #~ msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> at host <b>%2</b>.</p>" #~ msgstr "<p>Définissez les options personnalisées pour le partage <b>%1</b> sur l'hôte <b>%2</b>.</p>" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Port SMB :" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "%1 n'est pas un fichier appartenant à la version 1.0." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Indiquez l'utilisateur" #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Veuillez indiquer un nom d'utilisateur." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utilisateur :" #~ msgid "" #~ "<qt>" #~ "<p>The share <b>%1</b> is mounted to <br>" #~ "<b>%2</b> and owned by user <b>%3</b>.</p>" #~ "<p>Do you really want to unmount it?</p>" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>" #~ "<p>Le partage <b>%1</b> est monté sur <br>" #~ "<b>%2</b>et appartient à l'utilisateur <b>%3</b>.</p>" #~ "<p>Voulez-vous vraiment le libérer ?</p>" #~ "</qt>" #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Partage étranger" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Libération des partages. Veuillez patienter." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Libération des partages. Veuillez patienter." #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Monter le partage" #~ msgid "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and workgroup to mount a share." #~ msgstr "Saisissez l'emplacement (adresse UNC) et, de façon facultative, l'adresse IP et le groupe de travail pour monter un partage." #~ msgid "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is optional." #~ msgstr "L'adresse UNC (Uniform Naming Convention, convention de dénomination uniforme) décrit l'emplacement du partage. Sa syntaxe est la suivante : //[UTILISATEUR@]HÔTE/PARTAGE. Le nom d'utilisateur est optionnel." #~ msgid "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgstr "L'adresse IP (Internet Protocol) identifie l'hôte dans le réseau et indique où il se trouve. Elle offre deux formats valables, l'un connu sous le nom de IP version 4 (ex. 192.168.2.11) et l'autre, le format version 6 (ex. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgid "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the host is located in." #~ msgstr "Le groupe de travail ou le domaine identifie le réseau de l'ordinateur pair à pair dans lequel se trouve l'hôte." #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Ajouter ce partage aux signets" #~ msgid "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." #~ msgstr "Si vous cochez cette case, le partage sera mis en signet et vous pouvez y accéder, ex. par le biais de la ligne de menu « Signets » dans la fenêtre principale." #~ msgid "<p>The share <b>%1</b> has been mounted to <b>%2</b>.</p>" #~ msgstr "<p>Le partage <b>%1</b> a été monté sur <b>%2</b>.</p>" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "<p>The share <b>%1</b> has been unmounted from <b>%2</b>.</p>" #~ msgstr "<p>Le partage <b>%1</b> a été libéré depuis <b>%2</b>.</p>" #~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been mounted.</p>" #~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been mounted.</p>" #~ msgstr[0] "<p>%1 partage sur %2 a été monté.</p>" #~ msgstr[1] "<p>%1 partages sur %2 ont été montés.</p>" #~ msgid "<p>All shares have been mounted.</p>" #~ msgstr "<p>Tous les partages ont été montés.</p>" #~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been unmounted.</p>" #~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been unmounted.</p>" #~ msgstr[0] "<p>%1 partage sur %2 a été libéré.</p>" #~ msgstr[1] "<p>%1 partages sur %2 ont été libérés.</p>" #~ msgid "<p>All shares have been unmounted.</p>" #~ msgstr "<p>Tous les partages ont été libérés.</p>" #~ msgid "<p>Opening the wallet <b>%1</b> failed.</p>" #~ msgstr "<p>L'ouverture du portefeuille <b>%1</b> a échoué.</p>" #~ msgid "<p>The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either no wallet available or it could not be opened.</p>" #~ msgstr "<p>Impossible d'accéder aux identifiants de connexion mémorisés dans le portefeuille. Soit il n'existe aucun portefeuille disponible, soit il est impossible de l'ouvrir.</p>" #~ msgid "<p>The mimetype <b>%1</b> is not supported for printing. Please convert the file to PDF or Postscript and try again.</p>" #~ msgstr "<p>Le type MIME <b>%1</b> n'est pas pris en charge pour l'impression. Veuillez convertir le fichier en PDF ou en PostScript et essayer à nouveau.</p>" #~ msgid "<p>The bookmark for share <b>%1</b> already exists and will be skipped." #~ msgstr "<p>Le signet du partage <b>%1</b> existe déjà et sera ignoré." #~ msgid "<p>The label <b>%1</b> of the bookmark for the share <b>%2</b> is already being used and will automatically be renamed.</p>" #~ msgstr "<p>L'étiquette <b>%1</b> du signet du partage <b>%2</b> est déjà en cours d'utilisation et sera automatiquement renommé.</p>" #~ msgid "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "L'élément du navigateur maître personnalisé est vide. Smb4K va tenter d'interroger le navigateur maître actuel de votre groupe de travail ou de votre domaine à la place." #~ msgid "" #~ "<p>Retrieving the list of available domains failed:</p>" #~ "<p><tt>%1</tt></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>L'extraction de la liste des domaines disponibles a échoué :</p>" #~ "<p><tt>%1</tt></p>" #~ msgid "<p>Retrieving the list of available domains failed.</p>" #~ msgstr "<p>L'extraction de la liste des domaines disponibles a échoué.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed:</p>" #~ "<p><tt>%1</tt></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Le balayage de la ou des zones de diffusion définies a échoué :</p>" #~ "<p><tt>%1</tt></p>" #~ msgid "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed.</p>" #~ msgstr "<p>Le balayage de la ou des zones de diffusion définies a échoué.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Retrieving the list of servers belonging to domain <b>%1</b> failed.</p>" #~ "<p><tt>%2</tt></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>L'extraction de la liste des serveurs appartenant au domaine <b>%1</b> a échoué.</p>" #~ "<p><tt>%2</tt></p>" #~ msgid "<p>Retrieving the list of servers belonging to domain <b>%1</b> failed.</p>" #~ msgstr "<p>L'extraction de la liste des serveurs appartenant au domaine <b>%1</b> a échoué.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed:</p>" #~ "<p><tt>%2</tt></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>L'extraction de la liste des partages depuis <b>%1</b> a échoué :</p>" #~ "<p><tt>%2</tt></p>" #~ msgid "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed.</p>" #~ msgstr "<p>L'extraction de la liste des partages depuis <b>%1</b> a échoué.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed:</p>" #~ "<p><tt>%2</tt></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>L'extraction de l'aperçu de <b>%1</b> a échoué :</p>" #~ "<p><tt>%2</tt></p>" #~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed.</p>" #~ msgstr "<p>L'extraction de l'aperçu de <b>%1</b> a échoué.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed:</p>" #~ "<p><tt>%2</tt></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Le montage du partage <b>%1</b> a échoué :</p>" #~ "<p><tt>%2</tt></p>" #~ msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed.</p>" #~ msgstr "<p>Le montage du partage <b>%1</b> a échoué.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed:</p>" #~ "<p><tt>%3</tt></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>La libération du partage <b>%1</b> depuis <b>%2</b> a échoué :</p>" #~ "<p><tt>%3</tt></p>" #~ msgid "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed.</p>" #~ msgstr "<p>La libération du partage <b>%1</b> depuis <b>%2</b> a échoué.</p>" #~ msgid "<p>You are not allowed to unmount the share <b>%1</b> from <b>%2</b>. It is owned by the user <b>%3</b>.</p>" #~ msgstr "<p>Vous n'êtes pas autorisé à libérer le partage <b>%1</b> depuis <b>%2</b>. Il appartient à l'utilisateur <b>%3</b>.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed:</p>" #~ "<p><tt>%2</tt></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>L'impression sur l'imprimante <b>%1</b> a échoué :</p>" #~ "<p><tt>%2</tt></p>" #~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed.</p>" #~ msgstr "<p>L'impression sur l'imprimante <b>%1</b> a échoué.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed:</p>" #~ "<p><tt>%3</tt></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>La synchronisation de <b>%1</b> avec <b>%2</b> a échoué :</p>" #~ "<p><tt>%3</tt></p>" #~ msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed.</p>" #~ msgstr "<p>La synchronisation de <b>%1</b> avec <b>%2</b> a échoué.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> failed:</p>" #~ "<p><tt>%2</tt></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>La recherche dans le voisinage réseau de l'élément de recherche <b>%1</b> a échoué :</p>" #~ "<p><tt>%2</tt></p>" #~ msgid "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> failed.</p>" #~ msgstr "<p>La recherche dans le voisinage réseau de l'élément de recherche <b>%1</b> a échoué.</p>" #~ msgid "<p>The command <b>%1</b> could not be found. Please check your installation.</p>" #~ msgstr "<p>La commande <b>%1</b> est introuvable. Veuillez vérifier votre installation.</p>" #~ msgid "<p>The share <b>%1</b> is a printer and cannot be bookmarked.</p>" #~ msgstr "<p>Le partage <b>%1</b> est une imprimante et il n'est donc pas possible de le mettre en signet.</p>" #~ msgid "<p>The file <b>%1</b> could not be found.</p>" #~ msgstr "<p>Le fichier <b>%1</b> est introuvable.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Opening the file <b>%1</b> failed:</p>" #~ "<p><tt>%2</tt></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>L'ouverture du fichier <b>%1</b> a échoué :</p>" #~ "<p><tt>%2</tt></p>" #~ msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed.</p>" #~ msgstr "<p>L'ouverture du fichier <b>%1</b> a échoué.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Reading from file <b>%1</b> failed:</p>" #~ "<p><tt>%2</tt></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>La lecture depuis le fichier <b>%1</b> a échoué :</p>" #~ "<p><tt>%2</tt></p>" #~ msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed.</p>" #~ msgstr "<p>La lecture depuis le fichier <b>%1</b> a échoué.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The following directory could not be created:</p>" #~ "<p><tt>%1</tt></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Impossible de créer le dossier suivant :</p>" #~ "<p><tt>%1</tt></p>" #~ msgid "<p>The process failed to start (error code: <tt>%1</tt>).</p>" #~ msgstr "<p>Le processus n'a pas réussi à démarrer (code d'erreur : <tt>%1</tt>).</p>" #~ msgid "<p>The process crashed (error code: <tt>%1</tt>).</p>" #~ msgstr "<p>Le processus s'est terminé brutalement : <tt>%1</tt>).</p>" #~ msgid "<p>The process timed out (error code: <tt>%1</tt>).</p>" #~ msgstr "<p>Le processus a dépassé le temps imparti : <tt>%1</tt>).</p>" #~ msgid "<p>Could not write to the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>" #~ msgstr "<p>Impossible d'écrire dans le processus : <tt>%1</tt>).</p>" #~ msgid "<p>Could not read from the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>" #~ msgstr "<p>Impossible de lire depuis le processus (code d'erreur : <tt>%1</tt>).</p>" #~ msgid "<p>The process reported an unknown error.</p>" #~ msgstr "<p>Le processus a signalé une erreur inconnue.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>The system call <b>%1</b> failed:</p>" #~ "<p><tt>%2</tt></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>L'appel système <b>%1</b> a échoué :</p>" #~ "<p><tt>%2</tt></p>" #~ msgid "<p>Executing an action with root privileges failed (error code:<tt>%1</tt>).</p>" #~ msgstr "<p>L'exécution d'une action avec les privilèges de superutilisateur a échoué (code d'erreur :<tt>%1</tt>).</p>" #~ msgid "<p>Executing an action with root privileges failed.</p>" #~ msgstr "<p>L'exécution d'une action avec les privilèges de superutilisateur a échoué.</p>" #~ msgid "<p>The URL that was passed is invalid.</p>" #~ msgstr "<qt>L'URL saisie n'est pas valable.</qt>" #~ msgid "<p>There are no broadcast areas defined.</p>" #~ msgstr "<p>Il n'y a pas de zones de diffusion définies.</p>" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "L'aperçu est affiché ici." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the previously visited locations from the drop-down menu that will then be displayed in the view above." #~ msgstr "L'adresse UNC actuelle est affichée ici. Vous pouvez également choisir un des emplacements précédemment visités dans le menu déroulant affiché dans la vue ci-dessus." #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Imprimer un fichier" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimante" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichier :" #~ msgid "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." #~ msgstr "Il s'agit du fichier que vous voulez imprimer sur l'imprimante distante. Actuellement, seuls quelques types MIME sont pris en charge; tels que PDF, Postscript, le texte en clair et les images. Si le type MIME du fichier n'est pas pris en charge, vous devez le convertir." #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Copies :" #~ msgid "This is the number of copies you want to print." #~ msgstr "Il s'agit du nombre de copies que vous voulez imprimer." #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disque" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synchronisation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Synchroniser la destination avec la source" #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Permuter les emplacements" #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Inverser la source et la destination" #~ msgid "Please provide the source and destination directory for the synchronization." #~ msgstr "Veuillez indiquer le dossier source et destination pour la synchronisation." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgid "This is the source directory. The data that it contains is to be written to the destination directory." #~ msgstr "Il s'agit du dossier source. Les données qu'il contient doivent être écrites sur le dossier de destination." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destination :" #~ msgid "This is the destination directory. It will be updated with the data from the source directory." #~ msgstr "Il s'agit du dossier de destination. Il sera mis à jour avec les données provenant du dossier source." #~ msgid "<qt>Please enter a username and a password for the host <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour l'hôte <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le partage <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Reparcourir" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue de montage" #~ msgid "<font size=\"-1\">on %1</font>" #~ msgstr "<font size=\"-1\">sur %1</font>" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Tout libérer" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgid "<qt>Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are performing a software suspend or the like, you should unmount the shares manually.</qt>" #~ msgstr "<qt>Smb4K ne détecte que les changements apportés dans l'état de votre matériel. En cas de veille prolongée ou similaire, vous devrez libérer les partages manuellement.</qt>" #~ msgid "NTLM password hashing" #~ msgstr "Hachage des mots de passe NTLM" #~ msgid "NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "Hachage des mots de passe NTLMv2" #~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message" #~ msgstr "Hachage des mots de passe NTLMv2 encapsulé dans le message NTLMSSP brut" #~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet signing" #~ msgstr "Hachage des mots de passe NTLMv2 encapsulé dans le message NTLMSSP brut et signature des paquets" #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "Nouvelle tentative pour monter des partages. Veuillez patienter." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Utiliser le mode de sécurité par défaut" #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adresse IP :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kbibtex._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kbibtex._desktop_.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kbibtex._desktop_.po (revision 1533442) @@ -1,63 +1,63 @@ # Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013. # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017. +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-07 19:42+0100\n" -"Last-Translator: Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>\n" -"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:19+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" +"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: mobile/sailfishos/harbour-bibsearch.desktop:6 -#, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "Name" msgid "BibSearch" -msgstr "Rechercher" +msgstr "BibSearch" #. +> trunk5 stable5 stable #: src/parts/kbibtexpart.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "BibTeX Viewer and Editor" msgstr "Afficheur et éditeur BibTeX" #. +> trunk5 stable5 stable #: src/parts/kbibtexpart.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "KParts component to view and edit bibliographic files" msgstr "Composant KParts pour afficher et éditer des fichiers de bibliographie" #. +> trunk5 stable5 stable #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #. +> trunk5 stable5 stable #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "KDE-based editor for bibliographic files" msgstr "Éditeur de fichiers de bibliographie fondé sur KDE" #. +> trunk5 stable5 stable #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:56 msgctxt "GenericName" msgid "BibTeX Editor" msgstr "Éditeur BibTeX" #. +> trunk5 stable5 stable #: src/program/org.kde.kbibtex.desktop:92 msgctxt "Keywords" msgid "BibTeX;bibliography;editor;LaTeX;" msgstr "Bibtex;bibliographie;éditeur;LaTeX;" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1533442) @@ -1,33718 +1,33718 @@ # translation of fr.po to # This file is put in the public domain. # # Stéphane Deraco <stephane@deraco.fr>, 2006. # Patrick PETIT <patrick.petit17@orange.fr>, 2006,2007, 2008, 2009. # Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009. -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018. +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019. # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2014. # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2011. # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2012. # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012. # Pascal Billery-Schneider <pascal.billery-schneider@laposte.net>, 2014. # jaaf, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-17 09:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:19+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 stable #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Fournier, Simon Depiets, Pascal Billery" #. +> trunk5 stable5 stable #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jaaf.forums@zoraldia.com, sdepiets@gmail.com, sagittarius@laposte.net" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Commisions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Erreur durant l'importation %1 : ce fichier n'est pas un relevé KMM valable." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Relevé non valable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importation d'un relevé pour le compte %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importation d'un relevé sans opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Le solde n'est pas indiqué dans le relevé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Le solde du relevé de %1 est reporté pour être %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 traité" msgstr[1] " %1 traités" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 ajout" msgstr[1] " %1 ajouts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 correspondance" msgstr[1] " %1 correspondances" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 doublon" msgstr[1] " %1 doublons" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Bénéficiaires" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 création" msgstr[1] " %1 créations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du titre : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:588 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:611 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #, kde-format msgid "This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored." msgstr "Ce relevé importé contient des opérations de placement sans valeur. Ces opérations seront ignorées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Impossible de trouver le titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760 #, kde-format msgid "" "<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</center>" "<center>Transactions involving this security will be ignored.</center>" msgstr "" "<center>Ce compte de placement ne contient pas le titre « %1 ».</center>" " " "<center>Les opérations impliquant ce titre seront ignorées.</center>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importateur de relevés" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "This imported statement contains investment transactions with no share amount. These transactions will be ignored." msgstr "Ce relevé importé contient des opérations de placement sans quantité de parts. Ces opérations seront ignorées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Aucune quantité de parts fournie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Commissions) %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Voulez-vous ajouter « %1 » comme bénéficiaire ?\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a payee record and remove the payee information from this transaction. Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be removed." msgstr "" "Sélectionner « Oui » créera le bénéficiaire, « Non » passera la création du bénéficiaire et supprimera l'information sur le bénéficiaire de cette opération. Sélectionner « Annuler » annulera l'opération d'importation.\n" "\n" "Si vous choisissez « Non » ici et que vous cochez la case « Ne plus poser la question », l'information sur le bénéficiaire de toutes les opérations suivantes faisant référence à « %1 » sera supprimée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:690 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nouveau bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Catégorie par défaut pour le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie par défaut pour le bénéficiaire %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Enregistrer la Catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Aucune Catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Impossible d'ajouter un bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1294 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "Problème lors de l'ajout ou de la correspondance de l'opération importée avec l'identifiant « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/>" "<br/>" msgstr "" "<b>Vous avez téléchargé un relevé pour le compte suivant : </b><br/>" "<br/>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1350 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nom du Compte : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1351 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Type de Compte : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1352 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Numéro de Compte : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1357 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359 #, kde-format msgid "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one manually from the selection box below." msgstr "KMyMoney ne peut pas déterminer quel compte utiliser. Vous pouvez créer un nouveau compte en appuyant sur <b>Créer</b> ou en sélectionnant manuellement un autre compte à partir de la boîte de sélection ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363 #, kde-format msgid "No account information has been found in the selected statement file. Please select an account using the selection box in the dialog or create a new account by pressing the <b>Create</b> button." msgstr "Aucune information n'a été trouvée dans le fichier de relevé de compte sélectionné. Veuillez choisir un compte en utilisant la boîte de sélection dans la fenêtre, ou créer un nouveau compte en appuyant sur le bouton <b>Créer</b>." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1384 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importer des opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1414 #, kde-format msgid "You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> button." msgstr "Vous devez sélectionner un compte, en créer un nouveau, ou cliquer sur le bouton <b>Abandonner</b>." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1545 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.<br/>" "Schedule name: <b>%1</b><br/>" "Transaction: <i>%2 %3</i><br/>" "Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr "" "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.<br/>" " Nom de l'opération récurrente : <b>%1</b><br/>" " Opération : <i>%2 %3</i><br/>" " Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.<br/>" "Schedule name: <b>%1</b><br/>" "Transaction: <i>%2 %3</i><br/>" "Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched? " msgstr "" "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.<br/>" " Nom de l'opération récurrente : <b>%1</b><br/>" " Opération : <i>%2 %3</i><br/>" " Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.<br/>" "Schedule name: <b>%2</b><br/>" "Transaction: <i>%3 %4</i><br/>" "The transaction dates are one day apart.<br/>" "Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.<br/>" "Schedule name: <b>%2</b><br/>" "Transaction: <i>%3 %4</i><br/>" "The transaction dates are %1 days apart.<br/>" "Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.<br/>" "Nom de l'opération récurrente : <b>%2</b><br/>" "Opération : <i>%3 %4</i><br/>" "Les dates d'opération ont un jour d'écart.<br/>" "Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" msgstr[1] "" "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.<br/>" "Nom de l'opération récurrente : <b>%2</b><br/>" "Opération : <i>%3 %4</i><br/>" "Les dates d'opération ont %1 jours d'écart.<br/>" "Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1566 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Opération récurrente trouvée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:667 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Erreur lors du chargement du fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:669 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Erreur d'accès au fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>" msgstr "<p><b>%1</b> n'est pas un fichier modèle.</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erreur de type de fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>" msgstr "<p>Erreur pendant la lecture du fichier modèle <b>%1</b> ligne %2, colonne %3</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erreur de modèle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>" msgstr "<p>Balise <b>%1</b> non valable dans le fichier modèle <b>%2</b></p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Chargement du modèle %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>" msgstr "<p>Type de compte de niveau supérieur <b>%1</b> non valable dans le fichier modèle <b>%2</b></p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b></p>" msgstr "<p>Type de marqueur <b>%1</b> non valable pour le compte <b>%3</b> dans le fichier modèle <b>%2</b> !</p>" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1205 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications dans « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1279 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Impossible de charger « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist." msgstr "La source <placeholder>%1</placeholder> n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Impossible de résoudre la date de saisie." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist." msgstr "La source CSV <placeholder>%1</placeholder> n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Impossible de trouver la devise source et la devise de destination." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Les sources de cotation locales ne sont pas prises en charge." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Réception de l'URL %1..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Pas d'identifiant]" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification number." msgstr "<placeholder>%1</placeholder> n'a pas été pris en compte car il ne dispose pas de numéro d'identification." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Exécution de %1..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Impossible de lancer : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier téléchargé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Exécution de %1 %2 %3..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Impossible de mettre à jour le prix pour %1." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identifiant trouvé : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Cours trouvé : « %1 » (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Date trouvée : « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:248 #, kde-format msgid "Symbol found: '%1'" msgstr "Symbole trouvé : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Impossible de mettre à jour le cours de %1 (pas de cours ou pas de date)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Impossible de mettre à jour le cours de %1 (pas de données de cours)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner of the standard address book." msgstr "Impossible de charger les données, car aucun contact n'a été associé avec le propriétaire du carnet d'adresses par défaut." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importer le carnet d'adresses" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Nouveau Fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Utilisez cette boîte de dialogue pour saisir les informations vous concernant.\n" "\n" "Ces renseignements sont optionnels, ils permettent de personnaliser votre fichier KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Pays / État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rue :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Votre Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Charger à partir du carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Courtage)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:426 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Cours par titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Montant de l'opération" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:551 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:552 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:637 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:638 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:641 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:923 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:924 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:389 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:486 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:489 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Intérêts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:553 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:554 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:639 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:640 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:925 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:380 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Commissions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:555 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:926 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:474 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:231 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/khomeview_p.h:945 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1055 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:642 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:750 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:810 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:418 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:471 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Parts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:556 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:645 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:927 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:869 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Rapport 1/" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Cours/Titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:364 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:468 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:601 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:654 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Compte d'actif" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:399 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Activité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:465 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 #: kmymoney/widgets/register.cpp:162 kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:492 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:501 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&sauter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Sauter cette opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "Utilisez cette option pour sauter l'importation de cette opération et passer à la suivante." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Créer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Créer un nouveau compte/catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Utilisez cette option pour ajouter un nouveau compte/catégorie au fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abandonner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Abandonner l'importation et annuler toutes les modifications" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state before you started the QIF import." msgstr "Utilisez cette option pour interrompre l'importation. Vos données financières seront dans l'état précédant le début de l'importation QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Choix du compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Compte à importer vers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Sauter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Choisir les devises à ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2412 kmymoney/kmymoney.cpp:2428 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2434 kmymoney/kmymoney.cpp:2448 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then choose the mount point from either the Choose button or by entering the path in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before backing up.\"" msgstr "" "Utilisez cette boîte de dialogue pour effectuer une copie de sauvegarde de vos données. \n" "\n" "Vérifiez qu'une disque est inséré et que le lecteur est prêt. Choisissez ensuite le point de montage, soit avec le bouton Choisir, soit en saisissant l'emplacement dans la boîte de dialogue.\n" "\n" "Appuyez sur Ok pour effectuer la sauvegarde, après avoir vérifié que vous ayez bien coché la case « Monter ce dossier avant de sauvegarder » au cas où votre système n'utilise pas un système de montage automatique." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Options du périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Point de Montage :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Choisir le point de montage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Utilisez cette option pour naviguer jusqu'au point de montage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "C&hoisir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Monter ce dossier avant de sauvegarder." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. However, at least one category with the same currency must exist so that the transactions/schedules can be reassigned." msgstr "Au moins une opération ou opération récurrente référence encore cette catégorie <b>%1</b>. Cependant, au moins une catégorie doit exister pour que les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a category from the list." msgstr "Cette boîte de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles catégories. Veuillez choisir une catégorie dans la liste." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Création de la catégorie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Réassigner des catégories" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "The transactions, schedules and budgets associated with the selected category need to be re-assigned to a different category before the selected category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "Les opérations, opérations récurrentes ou budgets associés avec les catégories choisies doivent être réassignées à une catégorie différente avant que la catégorie sélectionnée soit supprimée. Merci de choisir une catégorie dans la liste en dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Catégories disponibles :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Veuillez sélectionner le type d'importation que vous souhaitez effectuer. Une explication simple\n" " sur le type d'importation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour\n" "lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n" "\n" "Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez sur le bouton Ok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Choisissez le type d'importation :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Dialogue Choisir le type d'importation" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Veuillez sélectionner le type d'exportation que vous souhaitez effectuer. Une explication simple\n" "du type d'exportation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour quand\n" "vous sélectionnez un objet dans la boîte des choix.\n" "\n" "Une fois que vous avez choisi un type d'exportation, appuyez sur le bouton Ok." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Choisissez le type d'exportation :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Dialogue Choisir le Type d'exportation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Les fichiers QIF sont produits par le célèbre programme de comptabilité Quicken.\n" "Si vous choisissez ce type, une boîte de dialogue s'ouvrira pour vous réclamer des\n" "informations complémentaires sur le format Quicken." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Le type CSV est un fichier texte utilisant des virgules comme délimiteur,\n" "et qui peut être utilisé par la plupart des tableurs disponibles pour Linux et\n" "d'autres systèmes d'exploitation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Merci de choisir le type d'importation que vous souhaitez effectuer. Une explication simple du type d'importation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n" "\n" "Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez le bouton Ok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "L'opération %1 n'a pas de répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "<p>Payee changed.<br/>" "   Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>" msgstr "" "<p>Le bénéficiaire a changé.<br/>" "   Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "<p>Account changed.<br/>" "   Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>" msgstr "" "<p>Le compte a changé.<br/>" "   Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "<p>Transfer account changed.<br/>" "   Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>" msgstr "" "<p>Le compte de transfert a changé. <br/>" "   Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Opération répartie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<p>Category changed.<br/>" "   Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>" msgstr "" "<p>La catégorie a changé.<br/>" "   Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "vide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "<p>Memo changed.<br/>" "   Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>" msgstr "" "<p>Le mémo a changé.<br/>" "   Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "vide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "<p>Number changed.<br/>" "   Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>" msgstr "" "<p>Le numéro a changé.<br/>" "   Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "<p>Amount changed.<br/>" "   Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>" msgstr "" "<p>Le montant a changé.<br/>" "   Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "<p>Reconciliation flag changed.<br/>" "   Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>" msgstr "" "<p>L'état de la rapprochement a changé.<br/>" "   Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmer la saisie manuelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Les changements suivants ont été effectués aux données de l'opération :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Veuillez choisir ce que vous souhaitez faire parmi les possibilités ci-dessus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Annuler les changements et saisir l'opération originale dans le gran&d livre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Annuler les changements et saisir l'opération originale dans le grand livre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Saisir ces nouvelles valeurs pour cet&te fois seulement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Saisir ces nouvelles valeurs pour cette fois seulement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "Toutes les futures échéances de cette opérat&ion récurrente auront ces valeurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values." msgstr "Toutes les futures échéances de cette opération récurrente auront ces valeurs." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Taux de Change/Éditeur de cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:705 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Montant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "vers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "&Montant devise cible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205 #, kde-format msgid "To amount" msgstr "Montant devise cible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Taux de change / Cou&rs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215 #, kde-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Taux de change / Cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Mise-à-jour de l'historique des cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Impossible de mettre %1 comme devise de base : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Définir une devise de base" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Impossible de mettre à jour la devise. %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Mise à jour de la devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nouvelle devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Renommer la devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Supprimer la devise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Choisir comme devise de base" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Options de la devise de base" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Saisissez le code ISO 4217 pour la nouvelle devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Impossible de créer la nouvelle devise. %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Impossible de supprimer la devise %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Devises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Éditer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Enlever les devises non utilisées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Éditeur de devises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Symbole :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Plus petite fraction en espèces :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Plus petite fraction monétaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Reste :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Précision des cours :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Éditer le titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Action" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fond Commun de Placement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Obligation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Plus petite fraction :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Type de placement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nom du titre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Symbole :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historique des cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:758 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Dépôt direct" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:759 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Dépôt manuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Prélèvement automatique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Ordre permanent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Virement bancaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Émettre un chèque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Prochaine échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:2585 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2588 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Ajouter une opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?</qt>" msgstr "<qt>Vous avez saisi une date d'échéance de <b>%1</b>. Comme la dernière échéance payée date du <b>%2</b>, KMyMoney ajustera automatiquement la date d'échéance à la prochaine date à moins que la date du dernier paiement soit réinitialisée. Voulez-vous réinitialiser la date du dernier paiement ?</qt>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Réinitialisation de la date du dernier versement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossible de modifier l'opération récurrente « %1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:679 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numéro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Éditer une opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nom de l'opération récurrente :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Nombre de périodes sélectionnées entre les entrées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informations sur les paiements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Moyen de paiement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Ne pas changer la date" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Changer la date par celle du jour ouvré précédent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Changer la date par celle du jour ouvré suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Si cette échéance tombe un jour non ouvré :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Le montant est une estimation parce qu'il varie à chaque paiement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Toujours traiter cette échéance le dernier jour du mois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286 #, kde-format msgid "Always process this schedule the last day of a month" msgstr "Toujours traiter cette échéance le dernier jour du mois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Saisir automatiquement cette échéance dans le grand livre lorsqu'elle est exigible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Cette opération récurrente s'arrêtera à un moment donné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Nombre d'opérations restantes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Date de la dernière opération :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:210 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Impossible de charger les détails de l'opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244 #, kde-format msgid "" "<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and press OK.</p>" "<p>Editable data can be changed and can either be applied to just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. (You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)</p>" msgstr "" "<p>Merci de vérifier que tous les détails de la fenêtre suivante sont corrects et d'appuyer sur Ok.</p>" "<p>Les données modifiables peuvent être appliquées à cette échéance uniquement ou à toutes les échéances futures de cette opération récurrente. (Vous serez interrogé sur vos intentions après avoir appuyé sur Ok dans la fenêtre suivante)</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Saisir une opération récurrente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Saisir l'opération récurrente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Détails de l'opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the next payment date." msgstr "Saisir l'opération et avancer la prochaine date d'échéance à la prochaine date de versement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Saisir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule to the next payment date." msgstr "Ne pas saisir l'opération mais avancer la prochaine date d'échéance à la prochaine date de paiement." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next schedule." msgstr "Ne pas saisir ou reporter le versement mais continuer avec l'échéance suivante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Configuration de la mise à jour des prix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Politique de mise à jour des prix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Tout mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Mettre à jour les &manquants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Mettre à jour les téléchargés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Mettre à jour depuis la même source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Identifiant interne" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unités dans %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this time." msgstr "Erreur lors de la réception d'un taux de change pour %1 depuis %2. Cette étape sera sautée pour cette fois." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour des cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop the current update operation." msgstr "Impossible de recevoir une cotation pour %1 à partir de %2. Appuyez sur <b>Non</b> pour supprimer la source de cotation en ligne pour ce titre de façon permanente, <b>Oui</b> pour continuer la mise à jour de ce titre lors des prochaines mises-à-jour ou <b>Annuler</b> pour arrêter l'opération de mise à jour en cours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2" msgstr "Impossible de mettre à jour ce titre <b>%1</b> : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>" "Do you want to replace it with <b>%4</b>?" msgstr "" "Pour <b>%1</b> sur <b>%2</b> le prix <b>%3</b> existe déjà.<br>" "Voulez-vous le remplacer par <b>%4</b> ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Le prix existe déjà" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Cours pour %1 mis à jour (id %2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. Aborting entire update." msgstr "A reçu un cours pour %1 (id %2), mais ce symbole n'est pas sur la liste. Abandon de toute la mise à jour." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "A reçu un cours non valable pour %1, impossible de le mettre à jour." # Action -> titre #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Mettre à jour le cours des devises et des titres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "Liste des titres connus, et la date de leur dernière mise à jour." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "À" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Tout mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Mettre à jour la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Rechercher des opérations" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Résultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Critère" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Rechercher des opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "%1 opération correspondante trouvée (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "%1 opérations correspondantes trouvées (D %2 / P %3 = %4)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "%1 opération correspondante trouvée" msgstr[1] "%1 opérations correspondantes trouvées" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Vérifier l'importation" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "Mon Dialogue" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Fusionner les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Voulez-vous vraiment fusionner ces opérations ?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Informations sur le Fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Créé le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Dernière modification le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Devise de base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Établissements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Comptes/Catégories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:952 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Répartitions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr " Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:982 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "New price entry" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le cours sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les prix sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Supprimer l'information sur le cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Nouveau cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Éditer le cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Mise à jour du cours en ligne..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Supprimer le cours..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Options du cours" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Éditeur de cotation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Supprimer ce cours du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Matière première" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nom de l'action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Devise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Afficher tous les cours archivés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Ajouter une nouvelle saisie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Créer un nouveau cours." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifier l'entrée sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Changer les détails de l'information du cours sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotations en ligne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Supprimer cette saisie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:890 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:907 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:978 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Options de répartition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "sera calculé" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715 #, kde-format msgid "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la répartition sélectionnée. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "Vous devez assigner une catégorie à cette répartition avant qu'elle puisse être saisie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Saisir une répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "est un sous-compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(par défaut)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Cours par part" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total pour toutes les parts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Compte de TVA" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:378 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Actif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:379 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Passif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:380 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1694 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Revenu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:381 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:331 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Dépense" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "Option has been disabled because there are transactions assigned to this account" msgstr "Cette option a été désactivée parce que des opérations sont assignées à ce compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551 #, kde-format msgid "Option has been disabled because there is another account flagged to be an opening balance account for this currency" msgstr "Cette option a été désactivée parce qu'un autre compte est désigné comme compte de solde d'ouverture pour cette devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié de nom.\n" "Veuillez remplir ce champ." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Veuillez sélectionner un compte père." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Pas d'établissement)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682 #, kde-format msgid "A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second category with the same name." msgstr "Une catégorie appelée <b>%1</b> existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une deuxième catégorie avec le même nom." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "You have selected to suppress the display of unused categories in the KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/categories view." msgstr "Vous avez choisi de supprimer l'affichage des catégories inutilisées dans le panneau de configuration de KMyMoney. La catégorie que vous venez de créer ne sera donc affichée que si elle est utilisée. Sinon, elle sera cachée dans la vue comptes/catégories." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Catégories masquées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "est un sous-compte de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:817 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "" "<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?</p>" "<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the following dialog</i>.</p>" msgstr "" "<p>La catégorie <b>%1</b> n'existe pas actuellement. Voulez-vous la créer ?</p>" "<p><i>Le compte père par défaut sera <b>%2</b> mais peut être changé dans la fenêtre suivante</i>.</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Créer une catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:950 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Créer une nouvelle catégorie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Nouveau Compte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informations d'ouverture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Devise :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Date :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Solde :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Dernier numéro de chèque :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Pas d'affectation automatique de la TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Cours d'entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Compte favori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Assignation d'un centre de coûts nécessaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body>" "<p>Flag this account to be an opening balance account</p>" "</body></html>" msgstr "" "<html><head/><body>" "<p>Désigner ce compte comme étant un compte de solde d'ouverture</p>" "</body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Compte de solde d'ouverture" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numéro :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hiérarchie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Sous-compte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the account balance reaches a limit." msgstr "Cette page permet de configurer certaines limites. KMyMoney vous avertira lorsque le solde du compte atteindra une limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite absolue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limite de crédit maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Solde minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Premier avertissement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Taxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Détails de la TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Catégorie de la TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Pourcentage de TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Autoriser l'assignation automatique de la TVA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Montant saisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Montant brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "&Montant net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Inclure sur les Rapports de Taxe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Le nom de l'établissement est vide. Veuillez saisir le nom." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Ajouter un nouvel établissement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Nouvel établissement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Détails de l'établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "N° Téléphone / Fax :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Site Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Numéro de Routage :" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nouveau titre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Symbole de l'action ou du fond commun de placement, non requis." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nom de l'entreprise, ou du fond commun de placement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the list below or create a new one." msgstr "Afin de fusionner des bénéficiaires sélectionnés, veuillez sélectionner un bénéficiaire dans la liste ci-dessous ou en créer un nouveau." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned to a different payee before the selected payees can be deleted. Please select a payee from the list below." msgstr "Les opérations associées avec les bénéficiaires choisis doivent être réassignées à un bénéficiaire différent avant que les bénéficiaires sélectionnés ne puissent être supprimés. Merci de choisir un bénéficiaire dans la liste en dessous." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee from the list." msgstr "Cette fenêtre ne permet pas de créer de nouveaux bénéficiaires. Veuillez choisir un bénéficiaire dans la liste." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Création d'un bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Réaffecter le bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Bénéficiaires disponibles :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Assigner les noms supprimés à la liste de correspondance du bénéficiaire sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Enregistrer le stockage sous sous..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Choisissez XML si vous n'êtes pas certain." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney supports multiple storage types. The availability of storage types depends on the presence of plugins and their activation in the application settings.</p>" "\n" "<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />" "If you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;\">XML</span> is probably your best choice.</p>" "</body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney prend en charge plusieurs types de stockage. La disponibilité des types de stockage dépend de la présence des modules externes et de leur activation dans les paramètres de l'application.</p>" "\n" "<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />" "Si vous ne savez pas quoi choisir, nous vous recommandons d'opter pour <span style=\" font-weight:600;\">XML</span>.</p>" "</body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Type de stockage à utiliser pour vos données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Sélectionner l'opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "Sélectionnez une opération et appuyez sur le bouton Ok ou utilisez Annuler pour n'en sélectionner aucune." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Options de tri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Correction des répartitions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Comment voulez-vous procéder ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinuer d'éditer la répartition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, kde-format, no-c-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Modi&fier le montant total de l'opération en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Modifier le montant total de l'opération en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, kde-format, no-c-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Répartir la différence de %1 entre to&utes les parties." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, kde-format, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Répartir la différence de %1 entre toutes les parties." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, kde-format, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Laisser %1 non attribué." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Supprimer Tout" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Supprimer toutes les répartitions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Utilisez cette option pour supprimer toutes les répartitions de cette opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Effacer les &Zéros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Supprimer les répartitions qui ont une valeur de 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusionner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Fusionner les répartitions ayant la même catégorie en une seule répartition" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "In case you have multiple split entries to the same category and you like to keep them as a single split" msgstr "Dans le cas où vous auriez plusieurs répartitions ayant la même catégorie et vous voudriez les conserver en une seule répartition." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "Le montant total de l'opération est de %1, tandis que la somme des parties est de %2. Les %3 restants ne sont pas attribués." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Changer le montant &total de l'opération pour %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuer la différence de %1 entre toutes les parties." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Laisser le montant total de l'opération pour %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Laisser %1 non attribué." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer toutes les parties de l'opération. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Opération répartie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "<b>11,00<b>" msgstr "<b>11,00<b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "<b>111,00<b>" msgstr "<b>111,00<b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Somme des répartitions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from the list." msgstr "Cette boîte de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles étiquettes. Veuillez choisir une étiquette dans la liste." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Création d'une étiquette" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Réaffecter l'étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag from the list below." msgstr "Les opérations associées avec les étiquettes choisies doivent être réassignées à une étiquette différente avant que les étiquette sélectionnées ne puissent être supprimés. Merci de choisir une étiquette dans la liste en dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Étiquettes disponibles :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Attributs de l'exportation de modèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Description courte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Description longue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nouveau cours" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Paramètres de couleurs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Couleurs perso&nnalisées  :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Text colors" msgstr "Couleurs du texte" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265 #, kde-format msgid "Use system colors" msgstr "Utiliser les couleurs du système" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Séparateur des groupe du grand livre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Couleur de la grille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Champ requis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Opération importée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94 #, kde-format msgid "Negative value" msgstr "Valeur négative" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Opération mise en correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Opération erronée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160 #, kde-format msgctxt "@title background colors" msgid "Background" msgstr "Arrière plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Unité de conversion manquante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56 #, kde-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valeur avec un taux de conversion manquant" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173 #, kde-format msgid "List background colors" msgstr "Lister les couleurs de fond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179 #, kde-format msgctxt "@label normal color" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label alternate color" msgid "Alternate" msgstr "Alternatif" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238 #, kde-format msgid "Special background colors" msgstr "Couleurs d'arrière plan spéciales" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Paramètres de la police" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Utiliser les polices du système" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Paramètres de police individuelle" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Police de la cellule" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Police de l'en-tête" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Choisissez un emplacement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Options de démarrage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30 #, kde-format msgid "Precision settings" msgstr "Paramètres de précision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Options d'enregistrement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53 #, kde-format msgid "digits" msgstr "chiffres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Enregistrer automatiquement périodiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Enregistrer automatiquement lorsque le fichier est modifié lors de la fermeture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "Configurer le nombre de sauvegardes à conserver (fichier local uniquement)" # orthographe #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "A chaque fois que les données actuelles sont enregistrées dans un fichier local, KMyMoney conserve le nombre de sauvegardes sélectionné.\n" "\n" "Mettez le à 0 pour désactiver cette fonctionnalité." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver (0=désactivé)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Année fiscale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Votre année fiscale commence le" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Janvier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Février" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Mars" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Avril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juillet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Août" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Septembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Octobre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Décembre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Applications externes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vues" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Options de la page de démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Dé&marrer avec la page d'accueil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349 #, kde-format msgid "Start with homepage" msgstr "Démarrer avec la page d'accueil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Démarrer avec la dernière page sélectionnée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Type de vue KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arbre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Afficher la barre de titre sur chaque page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Synchroniser la sélection du compte dans les vues grand livre et placement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Comptes / Catégories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "This option hides all categories in the categories view that are not used in at least a single transaction. They are still shown in the category selection lists." msgstr "Cette option masque toutes les catégories dans la vue des catégories qui ne sont pas utilisés par au moins une opération. Elles seront quand même affichés dans la listes de sélection des catégories." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Ne pas afficher les catégories inutilisées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views and selection lists.\n" "\n" "You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden accounts in the views." msgstr "" "Cette option cache tous les comptes qui ont été fermés par l'utilisateur dans les fenêtres et dans les listes de sélection.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser <b> Voir / Afficher tous les comptes </b> pour afficher temporairement les comptes cachés dans les fenêtres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Ne pas afficher les comptes fermés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Afficher les comptes titres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Cette option affiche également les catégories dans la vue comptes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Afficher les catégories dans la vue de la liste des comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Ne pas afficher les soldes à zéro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "Cette option cache toutes les opérations récurrentes terminées dans la fenêtre Opérations récurrentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Ne pas afficher les opérations récurrentes terminées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Ne pas afficher les opérations effectuées avant le" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Cette option cache toutes les opérations rapprochées dans le fenêtre Grand livre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Ne pas afficher les opérations rapprochées" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Gérer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Emplacement du journal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "Lors du choix de l'emplacement du journal, gardez à l'esprit que les fichiers de journaux peuvent contenir des données sensibles (par ex. des mots de passe en clair, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Journaliser les relevés importés" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Journaliser les opérations OFX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667 #, kde-format msgid "Other logging options" msgstr "Autres options de journalisation" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Paramètres de la page d'accueil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le haut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "Utilisez cette option pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers le haut de la liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Haut" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Move item up" msgid "&Up" msgstr "Ha&ut" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Bas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le bas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "Utilisez cette option pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers le bas de la liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application." "<p>\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Les entrées sélectionnées sont affichées sur la page d'accueil de l'application." "<p>\n" "Utilisez les boutons et les cases à cocher pour personnaliser l'affichage de la page d'accueil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Échelle de la page d'accueil ou de résumé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Échelle de la police pour la page d'accueil ou de résumé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Facteur de zoom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-wheel" msgstr "Se rappeler du facteur de zoom lors de la sortie de l'application en cas de changement manuel avec la molette de la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144 #, kde-format msgid "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-wheel" msgstr "Se rappeler de la taille de la police lors de la sortie de l'application en cas de changement manuel avec la molette de la souris" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Affichage des informations sur les comptes" # infinitif #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Afficher les informations sur les limites des comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Afficher le solde et l'état des comptes en ligne associés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations non-marquées par compte [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations compensées par compte [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account [!R]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations non rapprochées (non marquées et compensées) par compte [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Afficher la date du dernier rapprochement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Paramètres d'icônes individuels" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Thème d'icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body>" "<p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze icon theme to get wider selection.</p>" "</body></html>" msgstr "" "<html><head/><body>" "<p align=\"center\">Astuce : installez le thème d'icônes Oxygen, Tango ou Breeze pour découvrir un choix élargi.</p>" "</body></html>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Grand livre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Opérations\n" "récurrentes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Accepts the entered data and stores it" msgid "&Update" msgstr "Mettre à Jo&ur" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Create a new source entry for online quotes" msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Numéro d'identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nouvelle source de cotation" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "" "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le profil CSV <b>%1</b> existe déjà.<br>" " Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Le profil CSV existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>" "Do you really want to remove it?" msgstr "" "Le titre <b>%1</b> utilise cette source de cotation.<br>" " Voulez-vous vraiment la supprimer ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Supprimer la source de cotation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to find what settings work for other users in your country.</i>" msgstr "<i>Saisissez les expressions rationnelles qui peuvent être utilisées pour analyser les données renvoyées par l'URL saisie ci-dessus. Le symbole, le cours et la date doivent être disponibles dans les données de cotations pour être utilisables. Vous pouvez également essayer d'envoyer un courriel aux utilisateurs de KMyMoney à <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> pour découvrir quels paramètres conviennent aux autres utilisateurs de votre pays.</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_quoteSourceList) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:38 #, kde-format msgctxt "@title header of the quote source name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Format de date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expression rationnelle pour extraire l'identifiant depuis les données téléchargées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expression rationnelle pour extraire la date depuis les données téléchargées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Expression rationnelle pour extraire le symbole depuis les données téléchargées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL du CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL habituelle pour télécharger la cotation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, kde-format, no-c-format msgid "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be replaced with the symbol for the security being quoted. For currency conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and <b>%1</b> with the currency the quote is based on." msgstr "Saisissez l'URL à partir de laquelle seront rapatriées les cotations. <b>%1</b> sera remplacé par le symbole de la valeur boursière cotée. Pour la conversion de devises, <b>%2</b> sera remplacé par la devise devant être cotée et <b>%1</b> par la devise sur laquelle la cote est basée." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expression rationnelle pour extraire le cours depuis les données téléchargées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney usually strips unused parts before it is parsed with the regular expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this option to turn stripping off.</p>" "\n" "\n" "<p>The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "<ul>\n" "<li>HTML tags such as <b><tag></b></li>" "\n" "<li>& encoded characters such as <b>&nbsp;</b></li>" "\n" "<li>duplicate whitespace</li>" "\n" "</ul>" "\n" "</p>" msgstr "" "<p>Pour faciliter le traitement des données retournées par la source en ligne, KMyMoney égrène en général les parties non utilisées avant qu'elles ne soient traitées par les expressions rationnelles. Si les champs correspondent à ces éléments égrenés, utilisez cette option pour désactiver l'égrenage.</p>" "\n" "\n" "<p>Les éléments suivants sont en général supprimés par l'égrenage :\n" "\n" "<ul>\n" "<li>Les balises HTML comme <b><balise></b></li>" "\n" "<li>les caractères encodés avec & comme <b>&nbsp;</b></li>" "\n" "<li>les espaces multiples</li>" "\n" "</ul>" "\n" "</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Sauter l'égrenage de l'HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifier par" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Créer une nouvelle source de cotations en ligne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Utilisez ce bouton pour créer une nouvelle source de cotations en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Supprimer la source sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Utiliser cette option pour supprimer la source en ligne sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be customized by user in CSV Importer." msgstr "Copie (dump) du profil CSV utilisé pour l'importation des prix téléchargés, personnalisable dans l'importateur de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Copie (dump) CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accepte les données saisies et les enregistre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Utilisez ce bouton pour accepter les modifications." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Modules externes KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identifiant du bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Opérations de banque en ligne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Paramètres du grand livre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Afficher" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Afficher une grille dans le grand livre" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Afficher toutes les lignes du grand livre dans tous ses détails" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line summary is displayed for each transaction as the details are shown in the form." msgstr "Utiliser la loupe dans le grand livre montre les détails de l'opération qui est sélectionnée dans le grand livre. Habituellement, lors de l'utilisation du formulaire d'opération, seul un résumé d'une ligne est affichée pour chaque opération étant donné que les détails sont affichés dans le formulaire." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Utiliser la loupe du grand livre" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Afficher le formulaire d'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Toujours afficher un champ N°" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends on the current sort order." msgstr "Affiche une largeur d'en-tête au dessus de chaque groupe d'opérations. Le groupement dépend de l'ordre du tri actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Afficher une en-tête de groupe entre les opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Afficher l'en-tête pour l'exercice fiscal précédent et actuel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "Si une opération planifiée est arriérée, la date d'aujourd'hui est utilisée comme date de saisie par défaut. Si vous utilisez cette option, la date planifiée d'origine est utilisée à la place." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Afficher les échéances arriérées à la date initialement prévue" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vue normale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vue Rapprochement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vue Recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and <i>descending</i>." msgstr "Utilisez les boutons <i>gauche</i> et <i>droit</i> pour ajouter et supprimer les options de tri. Utilisez les boutons <i>haut</i> et <i>bas</i> pour modifier l'ordre de tri. Double-cliquez sur une ligne sélectionnée pour changer l'ordre de tri entre <i>montant</i> et <i>descendant</i>." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Saisie de données" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Insérer un type d'opération dans le champ N° pour les nouvelles opérations" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrémenter automatiquement le numéro de chèque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Conserver les modifications lors de la sélection d'une opération ou répartition différente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Utiliser la touche Entrée pour se déplacer dans les champs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the start. If unset, any substring is matched." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez toujours faire correspondre les noms (par exemple pour les bénéficiaires) à partir du début. Dans le cas contraire toute sous-chaîne correspondra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Faire correspondre les noms à partir du début" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "Après la saisie des données de rapprochement, détecte automatiquement les opérations qui correspondent à ces données (dans certains cas il se peut que cela ne soit pas possible)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:568 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Rapprochement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "État de rapprochement par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" msgstr "Position initiale du curseur à l'intérieur du champ date" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Jour" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262 #, kde-format msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation of an account" msgstr "État de rapprochement par défaut pour les opérations pendant la rapprochement d'un compte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Remplissage automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Ne pas remplir automatiquement les données de l'opération." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Pas de remplissage automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If more than one transaction is found, a list of them is presented to the user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recueillir toutes les opérations pour le bénéficiaire donné. Traiter toutes les opérations qui se réfèrent à la même catégorie et ont un montant de +/- X % comme identiques. Si plusieurs opérations sont trouvées, la liste de ces opérations sera présentée à l'utilisateur.\n" "\n" "Sélectionner 0 % affichera toutes les opérations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de moins du pourcentage défini ci-dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "pourcent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339 #, kde-format msgid "The data of the last transaction assigned to the category used most often for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "Les données de la dernière opération attribuées à la catégorie la plus souvent utilisée pour ce tiers sont remplies automatiquement dans l'éditeur d'opérations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Avec l'opération la plus souvent utilisée auparavant pour le bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differes less than " msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer the same accounts. They are treated as different transactions though, when their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "Deux opérations seront considérées identiques par le remplissage automatique si elles font référence au même compte. Elles seront considérées comme différentes si leurs montants varient d'un pourcentage supérieur à celui indiqué ici." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400 #, kde-format msgid "If this option is checked the memos from the previous transaction will be used otherwise the memos will not be considered when the transaction is autofilled." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les mémos de l'opération précédente seront utilisés, sinon les mémos ne seront pas pris en compte lorsque l'opération sera remplie automatiquement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Utiliser les mémos de l'opération précédente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" # Ancien: Faire correspondre les opérations des jours identiques #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Faire correspondre les opérations dans cette plage (+ /- jours)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448 #, kde-format msgid "Search for matching transactions within the range of the posting date of the imported transaction +/- the number of given days." msgstr "Chercher les opérations correspondantes dans une fenêtre de plus ou moins le nombre de jours donnés autour de la date de l'opération importée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485 #, kde-format msgid "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will be asked to assign a default category for this user when this option is selected." msgstr "Quand un nouveau bénéficiaire est détecté durant l'importation d'un relevé, l'utilisateur devra assigner une catégorie par défaut pour cet utilisateur quand cette option est sélectionnée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Demander une catégorie par défaut pour un nouveau bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Paramètres des opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Vérifier les opérations récurrentes au démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Saisir les opérations ce nombre de jours à l'avance" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Jours ouvrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Utiliser le calendrier de jours fériés de la région" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Rien)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Nombre de jours pour l'aperçu des échéances dans le grand livre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuer d'éditer la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Catégorie/Compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:476 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:935 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Virement de" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:881 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:969 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Virement vers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:754 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Sélectionner l'option de saisie automatique des opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1234 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Impossible de saisir une opération dont la date est antérieure à celle de l'ouverture du compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo" "<p><i>%1</i></p>" "with memo" "<p><i>%2</i></p>" "in the other split?" msgstr "" "Voulez-vous remplacer le mémo" "<p><i>%1</i></p>" "par le mémo" "<p><i>%2</i></p>" "dans l'autre répartition ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copier le mémo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:332 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:532 #, kde-format msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>" msgstr "<center>Traitements récurrents pour %1.</center>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:336 #, kde-format msgid "" "<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.</center>" "<center>Do you want to replace it with the next available number?</center>" msgstr "" "<center>Le numéro de chèque <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>%2</b>.</center>" " " "<center>Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?</center>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Numéro en doublon" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:475 #, kde-format msgid "This transaction has more than two splits and is originally based on a different currency (%1). Using this account to modify the transaction may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "Cette opération a plus de deux répartitions et utilise une devise d'origine différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération peut donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:477 #, kde-format msgid "At least one of the selected transactions has more than two splits and is originally based on a different currency (%1). Using this account to modify the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "Au moins une des opérations sélectionnées a plus de deux répartitions et utilise une devise différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier les opérations peut donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>." "<center>Do you want to replace it with the next available number?</center>" msgstr "" "Le numéro de chèque <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>%2</b>. " "<center>Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?</center>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:658 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Enregistrement des opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "S&aisir" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Utiliser cette option pour saisir une opération dans le grand livre." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "Opérations récurrente&s" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accepte l'information saisie et l'enregistre comme une opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Utilisez cette option pour faire de l'opération une opération récurrente afin de saisir d'autres échéances plus tard dans le grand livre." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/>" "<br/>" "Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "L'opération que vous saisissez comporte une date située dans le futur.<br/>" "<br/>" "Voulez-vous la saisir dans le grand livre ou l'ajouter aux opérations récurrentes ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Saisir ou ajouter aux opérations récurrentes ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2." msgstr "Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous du solde d'alerte de %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous du solde minimum de %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning limit of %2." msgstr "Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous de l'alerte de crédit maximum de %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811 #, kde-format msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %2." msgstr "Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous de la limite de crédit maximum de %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Chiffrement GPG" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Intégration du carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Intégration des jours fériés par pays" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, le Gestionnaire de Finances Personnelles par KDE.\n" "\n" "Vous pouvez contribuer à ce projet en y apportant du code et/ou des suggestions." #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, le Gestionnaire de Finances Personnelles pour KDE.\n" "\n" "Vous pouvez contribuer à ce projet en y apportant du code et/ou des suggestions." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2018 L'équipe de développement de KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2017 L'équipe de développement de KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilé avec les paramètres optionnels suivants : \n" "%1" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilé avec les paramètres suivants : \n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Moteur du noyau, Gestionnaire des versions, administrateur du projet" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Michael Edwardes." msgstr "Michael Edwardes." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membre inactif." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idée initiale, beaucoup du code source initial, administrateur du projet" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prévisions, Rapports" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Logique des rapports, Importation OFX" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Moteur de base de données, mainteneur de la branche stable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrateur du Projet" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Moteur de base de données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentation et assistance utilisateur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Soutien à l'investissement initial" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Développeur et artiste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Icônes et écran d'accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Correctifs et portage vers kde4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correctifs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Correctifs, paquet et KF5-CI pour OS X" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importateur/exportateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:382 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:515 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Le fichier a été modifié, l'enregistrer ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:596 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Update online accounts menu" msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:799 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Éditeur de profil QIF..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:845 #, kde-format msgid "KDE language settings..." msgstr "Paramètres de langue KDE..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:882 #, kde-format msgid "" "<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some information is missing.</p>" "<p>The new loan wizard will be started to collect all relevant information.</p>" "<p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>" msgstr "" "<p>Le compte « %1 » a été créé précédemment comme compte de prêt mais certaines informations manquent.</p>" "<p>Le nouvel assistant de prêt sera lancé pour collecter les informations nécessaires.</p>" "<p>Veuillez utiliser une version de KMyMoney 0.8.7 et postérieures, mais antérieure à 0.9 pour corriger le problème.</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:884 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problème de compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:903 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Corriger les opérations" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5469 #, kde-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Supprimer les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1305 #, kde-format msgid "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "Ceci est le journal de vérifications de cohérence, utilisez le menu contextuel pour le copier ou l'enregistrer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1318 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1319 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1396 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Sauvegarde..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1397 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Fichier de relevé..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:2469 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7589 kmymoney/kmymoney.cpp:7619 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Statistiques du relevé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1398 kmymoney/kmymoney.cpp:1399 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modèle de compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1400 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Données personnelles..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1402 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Copier la mémoire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1404 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informations sur le fichier..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1408 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Trouver l'opération..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3423 #, kde-format msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Ajustement des opérations..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1412 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Afficher le détail de l'opération" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1413 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Cacher les opérations rapprochées" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1414 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Cacher les catégories inutilisées" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Afficher tous les comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1419 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nouvel établissement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1420 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Éditer un établissement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Supprimer un établissement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nouveau compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1426 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Ouvrir le grand livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Rapprocher..." # ancien: Finish #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Ajourner le rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Éditer un compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1431 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Supprimer un compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1432 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Fermer un compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Rouvrir un compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Rapport d'opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1435 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Affiche le graphique du solde..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1436 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Associer un compte..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:744 #, kde-format msgid "Map to online account..." msgstr "Associer à un compte en ligne..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Supprimer l'association du compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Mettre à jour le compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Mettre à jour tous les comptes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nouveau virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nouvelle catégorie..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Éditer la catégorie..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Supprimer la catégorie..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Devises..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Cours..." # actions -> titres #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Mettre à jour le cours des titres et devises..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Contrôle de l'intégrité" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Test de Performance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculatrice" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Autoriser tous les messages" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Afficher l'&astuce du jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1467 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Éditer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Saisir" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Éditer la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "A&nnuler" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Supprimer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:295 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Correspond" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Inverser" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Aller au compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:970 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Aller au bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Saisir une opération récurrente..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6466 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Créer un nouvelle opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Assigner le numéro suivant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combiner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1486 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copier les répartitions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nouveau placement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Éditer le placement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1490 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Supprimer le placement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Mise-à-jour des cours en ligne..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Mise-à-jour manuelle d'un cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nouvelle opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2534 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Opérations récurrentes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Éditer une opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3448 #, kde-format msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Ajustement des opérations récurrentes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Supprimer une opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4504 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>." msgstr "Impossible de sauter l'échéance <b>%1</b>." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Dupliquer une opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5484 #, kde-format msgid "Duplicating transactions" msgstr "Dupliquer les opérations" # Ancien: "Saisir la transaction suivante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Saisir l'échéance suivante..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Passer l'opération suivante..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nouveau Bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Renommer le Bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Supprimer le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusionner les bénéficiaires" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:737 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nouvelle étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renommer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Supprimer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Tester une nouvelle fonctionnalité" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1512 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Traces de débogage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Minuteries de débogage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Supprimer le virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Éditer le virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Afficher le journal" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1554 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney\n" " *.*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1673 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vue précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1674 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vue suivante" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1736 kmymoney/kmymoney.cpp:1749 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1773 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "Clé(s) de chiffrement additionnelles à utiliser : %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1769 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "Clé de chiffrement à utiliser" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1774 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Gérer les clés additionnelles" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2005 kmymoney/kmymoney.cpp:2100 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Pas de fichier KMyMoney ouvert" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2038 kmymoney/kmymoney.cpp:2040 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2104 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Affichage des données personnelles..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2111 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Éditer les données personnelles" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2126 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer les informations de l'utilisateur : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2134 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importation des modèles de compte." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2365 #, kde-format msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importation d'un relevé XML." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2148 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Impossible de charger les modèles" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2168 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible d'importer le(s) modèle(s) : %1, renvoyés dans %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2156 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Exportation de modèles de compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2162 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:582 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Enregistrer comme Base de données..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2163 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Fichiers modèle KMyMoney (.kmt);;Tous les fichiers (*)" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2181 #, kde-format msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmt|Fichiers modèle KMyMoney\n" "*.*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2208 #, kde-format msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier <b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2208 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:7589 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7619 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Les relevés ont été traités avec les résultats suivants :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2287 #, kde-format msgid "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to continue?" msgstr "Le fichier doit être enregistré avant de pouvoir être sauvegardé. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2303 #, kde-format msgid "The current implementation of the backup functionality only supports local files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "Actuellement, la fonction de sauvegarde ne prend en charge que les fichiers locaux comme fichiers sources. Votre fichier source actuel est « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2305 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Fichiers locaux uniquement" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2314 #, kde-format msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save this file?" msgstr "Vous ne pouvez pas importer des données GnuCash dans un fichier existant. Voulez-vous enregistrer ce fichier ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2326 #, kde-format msgid "Importing a GnuCash file." msgstr "Importation d'un fichier GnuCash." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2329 #, kde-format msgid "" "*|GnuCash files\n" "*|All files" msgstr "" " * |Fichiers Gnucash\n" " * |Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2341 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montage de %1 en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "Un fichier de sauvegarde daté d'aujourd'hui existe déjà sur ce périphérique. Le remplacer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2363 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Écriture de %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|Fichiers XML\n" " *.*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2380 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Démontage de %1 en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2412 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Erreur lors du montage du périphérique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2427 kmymoney/kmymoney.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 kmymoney/kmymoney.cpp:2448 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Fichier sauvegardé avec succès" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2434 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Erreur lors de la copie du fichier vers le périphérique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Erreur lors du démontage du périphérique" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2469 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Le relevé a été traité avec les résultats suivants :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2514 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Ce compte est un compte de passif et si le solde de départ représente de l'argent dû, alors il doit être négatif. Rendre le montant négatif ? \n" "\n" "Veuillez appuyer sur Oui pour changer le solde de départ pour %1,\n" "Veuillez appuyer sur Non pour laisser %2 comme montant,\n" "Veuillez appuyer sur Annuler pour interrompre la création du compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2534 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Impossible d'ajouter le compte : %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2537 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Rapports" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2539 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5307 kmymoney/kmymoney.cpp:5354 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible d'ajouter le budget : %1, renvoyée par %2 : %3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:7449 #, kde-format msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2601 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Rapprochement automatique en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2714 #, kde-format msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>" msgstr "<p>Impossible de déplacer <b>%1</b> vers l'établissement <b>%2</b>. Raison : %3</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2727 #, kde-format msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>" msgstr "<p>Impossible de déplacer <b>%1</b> vers <b>%2</b>. Raison : %3</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2816 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2881 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Vérification de cohérence..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2888 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Échec de la vérification de cohérence : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2898 #, kde-format msgid "The consistency check has found no issues in your data. Details are presented below." msgstr "La vérification de cohérence n'a pas trouvé de problème avec vos données. Les détails sont présentés ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2900 #, kde-format msgid "The consistency check has found some issues in your data. Details are presented below. Those issues that could not be corrected automatically need to be solved by the user." msgstr "La vérification de cohérence a trouvé quelques problèmes avec vos données. Les détails sont présentés ci-dessous. Ces problèmes n'ont pu être corrigés automatiquement et doivent être résolus par l'utilisateur." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2903 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Résultat de la vérification de cohérence" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3000 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Vérification des échéances arriérées..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3190 #, kde-format msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Vous devez d'abord choisir un fichier KMyMoney avant d'importer un relevé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3195 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importation d'un relevé grâce à une connexion internet" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3205 #, kde-format msgid "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following error: %3" msgstr "Impossible d'importer %1 en utilisant le module externe %2. Le module externe a renvoyé l'erreur suivante : %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3205 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Erreur durant l'importation" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3232 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Tous les messages ont été activés." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3232 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3244 #, kde-format msgid "The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. Do you want to create it?" msgstr "Le titre <b>%1</b> n'existe pas comme sous-compte de <b>%2</b>. Voulez-vous le créer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3253 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Enregistrement automatique..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3360 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Création d'un nouveau document..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3418 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Impossible de créer un nouveau fichier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3429 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Ouvrir un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3443 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Impossible de trouver un module externe adapté pour ouvrir votre stockage." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3447 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3460 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Chargement du fichier..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1943 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Fermeture de la fenêtre..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2226 #, kde-format msgid "Importing file..." msgstr "Importation du fichier..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2479 #, kde-format msgid "Exporting file..." msgstr "Exportation du fichier..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3465 #, kde-format msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Ajustement des budgets..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>" msgstr "<p>Le fichier <b>%1</b> est déjà ouvert par une autre instance de KMyMoney</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Ouverture dupliquée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can open another file or create a new one.</p>" msgstr "<p>Le fichier <b>%1</b> a un nom non valable ou n'existe pas. Vous pouvez ouvrir un autre fichier ou en créer un nouveau.</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3499 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier demandé." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1673 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier demandé. Erreur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3505 #, kde-format msgid "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the necessary plugin is enabled." msgstr "Impossible de lire votre source de données. Veuillez vérifier dans la configuration de KMyMoney que le module externe nécessaire est activé." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3507 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie <b>%1</b> ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3514 #, kde-format msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2" msgstr "Impossible de supprimer la catégorie <b>%1</b>. Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3515 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3525 #, kde-format msgid "Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>." msgstr "Voulez-vous supprimer la catégorie <b>%1</b> avec toutes ses sous-catégories ou seulement cette catégorie ? Si vous supprimez seulement cette catégorie, toutes ses sous-catégories deviendront des sous-catégories de <b>%2</b>." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3527 kmymoney/kmymoney.cpp:3584 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Impossible d'enregistrer votre stockage." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3533 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "Impossible de trouver un module externe adapté pour enregistrer votre stockage." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3539 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Enregistrement du fichier sous..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1758 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1903 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "Enregistrement du fichier dans la base de données..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3555 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Impossible de trouver un module externe adapté pour enregistrer votre stockage." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3579 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2" msgstr "Impossible de supprimer une sous-catégorie de la catégorie <b>%1</b>. Raison : %2" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3589 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le compte <b>%1</b> ? </p>" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4231 #, kde-format msgid "You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> setting." msgstr "Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la vue. Vous pouvez le rendre à nouveau visible en allant dans le menu Affichage et en sélectionnant <b>Afficher tous les comptes</b> ou en dé-sélectionnant le paramètre <b>Ne pas afficher les comptes fermés</b>." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4378 #, kde-format msgid "You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "Vous avez saisi une date d'échéance de <b>%1</b>. Comme la dernière échéance payée date du <b>%2</b>, KMyMoney ajustera automatiquement la date d'échéance à la prochaine date à moins que la date du dernier paiement soit réinitialisée. Voulez-vous réinitialiser la date du dernier paiement ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4494 #, kde-format msgid "Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?" msgstr "Voulez-vous vraiment sauter l'échéance <b>%1</b> du<b>%2</b> ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4663 #, kde-format msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?" msgstr "Voulez-vous ajouter <b>%1</b> comme payeur ou bénéficiaire ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4990 #, kde-format msgid "Do you want to add <b>%1</b> as tag?" msgstr "Voulez-vous ajouter <b>%1</b> comme étiquette ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5283 #, kde-format msgid "Budget <numid>%1</numid>" msgstr "Budget <numid>%1</numid>" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5293 #, kde-format msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)" msgstr "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5338 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de supprimer le budget : %1, renvoyé par %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5390 kmymoney/kmymoney.cpp:5427 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de modifier le budget : %1, renvoyé par %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5434 #, kde-format msgid "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE applications not only KMyMoney." msgstr "Veuillez noter que les changements réalisés dans la boîte de dialogue suivante affecteront toutes les applications KDE et pas seulement KMyMoney." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5515 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de dupliquer l(es) opération(s) : %1, renvoyée(s) par %2 : %3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5567 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de supprimer l(es) opération(s) : %1, renvoyée(s) par %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5643 kmymoney/kmymoney.cpp:5834 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de modifier l'opération : %1, renvoyée par %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5878 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible d'accepter l'opération : %1, renvoyée par %2 : %3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6246 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Pas d'opération saisie manuellement sélectionnée pour la mise en correspondance" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6248 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Pas d'opération importée sélectionnée pour la mise en correspondance" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importation" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu (institution) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "Établ&issement" #. i18n: ectx: Menu (account) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "Co&mpte" #. i18n: ectx: Menu (category) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Catégorie" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "Opéra&tion" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marquer l'opération comme..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marquer l'opération" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Outils" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Options du compte" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Options de la catégorie" #. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu) #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:242 #, kde-format msgid "Currency options" msgstr "Options de la devise de base" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Options de l'établissement" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Options du bénéficiaire" #. i18n: ectx: Menu (price_context_menu) #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:249 #, kde-format msgid "Price options" msgstr "Options du cours" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Options des étiquettes" #. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu) #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:177 #, kde-format msgid "Budget options" msgstr "Options du budget" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Gamme de placements" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Options des opérations récurrentes" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Options des opérations" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Déplacer l'opération vers..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Sélectionner le Compte" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Options du virement" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 #, kde-format msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificat de dépôt" #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #, kde-format msgid "Money Market" msgstr "Marché monétaire" #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771 #, kde-format msgid "Investment Loan" msgstr "Prêt pour placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nouvelle opération récurrente..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Créer une nouvelle opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Utilisez cette option pour créer une nouvelle opération récurrente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrer les comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Utilisez cette option pour filtrer les comptes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 kmymoney/views/khomeview_p.h:595 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Versements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Comptes favoris" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Comptes de paiement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Rapports favoris" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prévisions (opérations récurrentes)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Valeur nette prévisionnelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prévisions (historique)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Actif et Passif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:187 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1427 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Flux de trésorerie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:441 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:495 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Suiva&nt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:588 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importateur de prix" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:598 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>" msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer la devise <b>%1</b> du fichier ? </p>" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:599 #, kde-format msgid "" "<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p>" "<p>Do you still want to continue?</p>" msgstr "" "<p>Tous les taux de change de la devise <b>%1</b> seront perdus.</p>" "<p>Voulez-vous continuer ?</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>" msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le %1 <b>%2</b> du fichier ? </p>" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:604 #, kde-format msgid "" "<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p>" "<p>Do you still want to continue?</p>" msgstr "" "<p>Tous les prix de %1 <b>%2</b> seront perdus.</p>" "<p>Voulez-vous continuer ?</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:608 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Supprimer le titre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Supprimer les prix" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:686 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:677 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nouveau bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:688 #, kde-format msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>" msgstr "<qt>Voulez-vous ajouter <b>%1</b> comme payeur ou bénéficiaire ?</qt>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Impossible d'ajouter le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nouvelle étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:735 #, kde-format msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>" msgstr "<qt>Voulez-vous ajouter <b>%1</b> comme étiquette ?</qt>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:769 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Impossible d'ajouter l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:785 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:844 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Un relevé a été traité avec les résultats suivants :" msgstr[1] "%1 relevés ont été traités avec les résultats suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:849 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Aucune nouvelle transaction n'a été importée." msgstr[1] "Aucune nouvelle transaction n'a été importée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:850 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Statistiques d'importation du relevé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Chargement de %1..." #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:74 #, kde-format msgid "https://kmymoney.org/" msgstr "https://kmymoney.org/" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:101 #, kde-format msgid "language to be used" msgstr "langue utilisée" #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:107 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "ne pas ouvrir le dernier fichier utilisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:111 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "active les minuteries de performance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:115 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "ne pas intercepter globalement les exceptions non interceptées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:121 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "active les traces de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/main.cpp:125 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "copie les noms de tous les objets QAction définis sur la sortie standard et quitte" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:109 #, kde-format msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit" msgstr "copie les noms de tous les objets KAction définis sur la sortie standard et quitte" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and start KMyMoney again." msgstr "Le séparateur décimal monétaire n'est pas correctement défini dans le module Région & langue du Centre de Configuration du Système de KDE. Veuillez le définir à une valeur correcte et redémarrer KMyMoney." #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Invalid settings" msgstr "Paramètres non valables" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:131 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "fichier à ouvrir" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 dans le fichier %2 à la ligne %3" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:231 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "KMyMoney est déjà en cours d'utilisation. Voulez-vous quitter ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Erreur non interceptée. Merci de rapporter les détails aux développeurs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Comptes d'actif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Comptes de passif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Catégories de revenus" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Catégories de dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Comptes titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Taxe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "TVA" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CC" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Solde total" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valeur comptabilisée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valeur totale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Code de tri" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1126 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Comptes sans établissement assigné" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centre de coûts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Colonnes affichées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "N°" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Détail" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Crédit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:172 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Diminuer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Augmenter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Paiement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:445 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NON ASSIGNE ***" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "Le module externe permettant d'afficher ces informations est introuvable." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Marché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centre de coûts" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "N°" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:167 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Versement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109 #, kde-format msgid "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "Le compte %1 contient un solde d'ouverture. Veuillez utiliser une version de KMyMoney comprise entre 0.8 incluse et 0.9 exclue pour corriger ce problème." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Courtage" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Compte chèques" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Compte d'épargne" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Espèces" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificat de dépôt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Placement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Marché monétaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Actif" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Passif" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Devise" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Revenu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Dépense" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Prêt pour placement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Unknown account type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Impossible de supprimer une opération qui fait référence à un compte clos." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Versement du prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problème avec le compte : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Boucle détectée entre ce compte et le compte « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Le nouveau compte père du compte « %2 » est dorénavant le compte « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Le compte père « %1 » appartient à un groupe différent." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Le nouveau compte père est le compte de plus haut niveau « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Le compte père « %1 » ne contient pas « %2 » comme sous-compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Le compte fils avec l'identifiant %1 n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " La liste des comptes fils va être reconstruite." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 référencé par le prêt n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Le bénéficiaire sera supprimé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in cleartext." msgstr " * Les anciennes versions de KMyMoney stockaient un mot de passe OFX pour ce compte en clair." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and press OK." msgstr " Veuillez l'ouvrir a l'intérieur de l'éditeur de compte (Compte/Éditer le compte) une fois puis appuyer sur Ok." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext version." msgstr " Cela stockera le mot de passe dans le portefeuille KDE et supprimera la version en clair." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte dans le moteur." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Reconstruction de la liste des fils pour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte %1 dans le moteur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Le bénéficiaire %1 a été recréé avec un nouvel identifiant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * L'identifiant du bénéficiaire a été mis à jour durant la répartition de l'opération « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction '%2' post date." msgstr " * La date d'ouverture du compte « %1 » ne peut être modifiée pour gérer la date d'envoi de l'opération « %2 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of account '%3'." msgstr " * La date d'envoi « %2 » de l'opération « %1 » est antérieure à la date d'ouverture « %4 » du compte « %3 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Date d'ouverture du compte mise à jour." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. Please fix manually." msgstr " * La répartition %2 de l'opération « %1 » fait référence à un compte %3 non valable. Veuillez corriger manuellement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * action marquée comme intérêt durant la répartition de l'opération « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * L'opération « %1 » comporte une date d'envoi non valable." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " La date d'envoi a été modifiée au « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced account's opening date." msgstr " * La date d'envoi « %2 » de l'opération « %1 » est antérieure à la date d'ouverture d'un des comptes auquel elle se réfère." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Comptes relatifs : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " La date d'envoi n'a pas été modifiée au « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * L'identifiant du bénéficiaire a été mis à jour durant la répartition de l'échéancier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr " * La répartition de l'opération répartie « %1 » contient une valeur différente de 0 et un nombre de parts égal à 0." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Les parts sont transformées en valeur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * L'identifiant de la banque a été supprimé lors de la répartition de l'opération de l'échéancier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération récurrente « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération récurrente « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. Please fix manually." msgstr " * La répartition %2 de l'opération récurrente « %1 » fait référence à un compte %3 non valable. Veuillez corriger manuellement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * L'identifiant du bénéficiaire est mis à jour dans le rapport « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Le bénéficiaire « %1 » est supprimé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Problème potentiel avec les placements/devises" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date '%3'." msgstr " * Le compte « %1 » dans la devise « %2 » n'a pas de cours défini à la date d'ouverture « %3 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Veuillez saisir un cours pour la devise avant ou à la date d'ouverture." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr " * Le placement « %1 » n'a pas de cours défini à la date d'ouverture « %2 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Veuillez saisir un cours pour le placement avant ou à la date d'ouverture." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problème avec le budget : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr " * Le compte ayant l'identifiant %1 référencé par le budget n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " La référence au compte sera supprimée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Terminé : les données sont cohérentes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 problème corrigé." msgstr[1] "%1 problèmes corrigés." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 problème encore présent." msgstr[1] "%1 problèmes encore présents." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Terminé : %1 %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Autriche, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Allemagne, Mark" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "France, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Italie, Lire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Espagne, Peseta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Pays-Bas, Florin" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgique, Franc Belge" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxembourg, Franc Luxembourgeois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugal, Escudo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Irlande, Livre Irlandaise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Finlande, Mark" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Grèce, Drachme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarie, Leva" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Roumanie, Leu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Russie, Rouble (ancien)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slovénie, Tolar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Turquie, Nouvelle Lira (ancien)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Malte, Lira" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Chypre, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovaquie, Koruna" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mozambique, Metical" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Azerbaïdjan, Manat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lituanie, Litas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Biélorussie, Rouble (ancien)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghanistan, Afghani" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanie, Lek" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Antilles Néerlandaises, Florin" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algérie, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorre, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorre, Peseta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Angola, Nouveau Kwanza" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentine, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba, Florin" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Australie, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahamas, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahreïn, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladesh, Taka" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbade, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Belarus, Rouble" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermudes, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhoutan, Ngultrum" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivie, Boliviano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnie, Mark Convertible" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Botswana, Pula" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Brésil, Réal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Royaume Uni, Livre Sterling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Bulgarie, Leva (nouveau)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franc CFA BEAC (Col. Françaises d'Afrique Centrale)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franc CFA BCEAO (Col. Françaises d'Afrique de l'Ouest)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franc Pacifique CFP (Col. Françaises du Pacifique)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Cambodge, Riel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Canada, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Cap Vert, Escudo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Îles Caïman, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chili, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chine, Yuan Renminbi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Colombie, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Comores, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa Rica, Colon" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Croatie, Kuna" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Cuba, Peso" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso convertible cubain" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Rép. Tchèque, Koruna" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Danemark, Couronne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Djibouti, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Rép. Dominicaine, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Caraïbes Est, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Égypte, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Le Salvador, Colon" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Érythrée, Nakfa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estonie, Kroon" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Éthiopie, Birr" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Îles Falkland, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidji, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambie, Dalasi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Géorgie, Lari" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghana, Cedi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemala, Quetzal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinée-Bissau, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyana, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haïti, Gourde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduras, Lempira" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hong Kong, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Hongrie, Forint" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Islande, Couronne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Inde, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonésie, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Iran, Rial" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irak, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israël, New Shekel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaïque, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Japon, Yen" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordanie, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kazakhstan, Tenge" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenya, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Koweït, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kyrgyzstan, Som" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Laos, Kip" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettonie, Lats" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Liban, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesotho, Loti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberia, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libye, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Macao, Pataca" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Macédoine, Denar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagascar, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawi, Kwacha" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaisie, Ringgit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maldives, Rufiyaa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauritanie, Ouguiya" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Île Maurice, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexique, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldavie, Leu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Mongolie, Tugrik" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Maroc, Dirham" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmar, Kyat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibie, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Népal, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Nouvelle Zélande, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaragua, Cordoba Oro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigeria, Naira" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Corée du Nord, Won" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norvège, Couronne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Oman, Rial" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistan, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panama, Balboa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée, Kina" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguay, Guarani" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Pérou, Nuevo Sol" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippines, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Pologne, Zloty" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Qatar, Riyal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Roumanie, Leu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Russie, Rouble" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Rwanda, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoa, Tala" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "São Tomé et Principe Dobra" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Arabie Saoudite, Riyal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Serbie, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychelles, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierra Leone, Leone" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapour, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Île Solomon, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalie, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Afrique du Sud, Rand" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Corée du Sud, Won" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri Lanka, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Saint. Hélène, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Soudan, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Surinam, Guilder" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swaziland, Lilangeni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Suède, Couronne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Suisse, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrie, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taïwan, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Tadjikistan, Somoni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tanzanie, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Thaïlande, Baht" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tonga, Pa'anga" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad and Tobago, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunisie, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Turquie, Lira" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmenistan, Manat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "US Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Ouganda, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ukraine, Hryvnia" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Émirats Arabes Unis, Dirham" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguay, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Ouzbékistan, Sum" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu, Vatu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venézuela, Bolivar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnam, Dong" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Zambie, Kwacha" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbabwe, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Or" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Une fois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Tous les quinze jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Toutes les deux semaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Toutes les quinzaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Toutes les trois semaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Toutes les quatre semaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Tous les 30 jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Toutes les huit semaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Tous les deux mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Tous les trois mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Tous les quatre mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Semestriel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Tous les deux ans" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Une fois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semaine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Quinzaine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Facture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "remboursement de prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Prélèvement automatique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Dépôt direct" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Dépôt manuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Émettre un chèque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Ordre permanent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Virement bancaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Tous (Erreur)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fond Commun de Placement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Obligation" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Devise" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Plancher" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Plafond" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Tronquer" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promouvoir" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Arrondi inférieur" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Arrondi supérieur" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Arrondi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Impossible de charger le module externe en charge de l'affichage de cette tâche." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "gelé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impression de chèques" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimer un chèque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zéro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "un" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "deux" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "trois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "quatre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinq" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "six" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sept" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "huit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "neuf" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dix" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "onze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "douze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "treize" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "quatorze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "seize" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "dix-sept" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "dix-huit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dix-neuf" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vingt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "quarante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cinquante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "soixante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "soixante-dix" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "quatre-vingts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "quatre-vingt-dix" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mille" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "un million" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "un milliard" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " cent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr "et " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " et" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label The first argument is the amount in words, the second is the fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 et %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "Le fichier de modèle de chèque déterminera à quoi le chèque imprimé ressemblera." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Une liste contenant les identifiants des chèques déjà imprimés." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Paramètres d'exportation Icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Fichier de modèle de chèque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Démarrer l'opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Utilisez cette option pour lancer l'exportation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Sélectionnez le nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Utilisez cette option pour choisir un fichier vers lequel exporter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Il n'y a pas d'enregistrement sur ce compte.\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Compte non valable" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportation Csv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are able to specify an alternative separator below. Please enter the path to the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export all the transactions between the specified dates, or just choose to export Categories." msgstr "" "À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations vers un fichier de valeurs séparées par des virgules (aussi appelé fichier CSV d'où son extension). Toutefois, vous pouvez égaler choisir un autre délimiteur ci-dessous. Veuillez saisir l'emplacement d'enregistrement du fichier CSV ou le sélectionner en cliquant sur le bouton Parcourir.\n" "\n" "Vous pouvez sélectionner l'emplacement du fichier et le compte. Choisissez Compte pour exporter toutes les opérations entre les deux dates sélectionnées ou choisissez de n'exporter que certaines Catégories." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Fichier à exporter vers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Compte à exporter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contenus à exporter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "Co&mpte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tégories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalle de date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Démarrer le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Finir le :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Délimiteur de champ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Virgule (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Point-virgule (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulation (\\t)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Le fichier <b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?</qt>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::write()" msgstr "Exception non attendue « %1 » lancée par %2, ligne %3 et capturée dans MyMoneyCsvWriter::write()" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Exception inattendue « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Exportation terminée.\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour écriture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Type de compte :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Action/type" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Compte/catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "L'opération numéro « %1 » n'est pas assignée à un compte.\n" "Date « %2 », bénéficiaire « %3 ».\n" "L'opération a été abandonnée.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:361 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:363 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Opération non valable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "splitCategory" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "splitMemo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "splitAmount" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "L'opération numéro « %1 » n'est pas assignée à un compte.\n" "Date « %2 », montant « %3 ».\n" "L'opération a été abandonnée.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débit" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</center>" "<center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click 'Yes'.</center>" msgstr "" "<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> ».</center>" " " "<center>Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762 #, kde-format msgid "" "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</center>" "<center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click 'Yes'.</center>" msgstr "" "<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> »</center>" "<center>Si vous souhaitez copier la donnée Mémo dans le champ Bénéficiaire, cliquez sur « Oui ».</center>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:286 #, kde-format msgid "" "<center>Field name not recognised.</center>" " " "<center>'<b>%1</b>'</center>" " Please re-enter your column selections." msgstr "" "<center>Nom du champ non reconnu.</center>" " " "<center>« <b>%1</b> »</center>" " Veuillez saisir à nouveau vos choix de colonnes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importation CSV" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Add New Profile" msgstr "Ajouter un Nouveau Profil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:300 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '<b>%1</b>' field already has this column selected. " "<center>Please reselect both entries as necessary.</center>" msgstr "" "Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> » ! " "<center>Veuillez sélectionner à nouveau et correctement les deux paramètres.</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</center>" "<center>Please reselect both entries as necessary.</center>" msgstr "" "<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> ».</center>" "<center>Veuillez sélectionner à nouveau et correctement les deux paramètres.</center>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:324 #, kde-format msgid "" "<center>The %1 field contains '%2'</center>" "<center>and the %3 field contains '%4'.</center>" "<center>Please choose which you wish to accept.</center>" msgstr "" "<center>Le champ %1 contient « %2 ».</center>" " " "<center>et le champ %3 contient « %4 ».</center>" "<center>Veuillez choisir quel champ vous souhaitez accepter.</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833 #, kde-format msgid "" "<center>The start line is greater than the end line.\n" "</center>" "<center>Please correct your settings.</center>" msgstr "" "<center>Le numéro de la ligne de départ est supérieur à celui de la ligne de fin.</center>" " " "<center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:331 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valeurs des champs CSV non valables" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Accepter %1" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Please select a profile type and enter a profile name." msgstr "Veuillez sélectionner un type de profil et saisir un nom de profil." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" " *|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt | Fichiers CSV\n" " *|Tous les fichiers" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</center>" "<center>This might not be a problem, but it may be a header line.</center>" "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</center>" msgstr "" "<center>La ligne numéro %1 n'a pas le nombre de colonnes attendu.</center>" "<center>Ce peut ne pas être un problème, mais ce peut être une ligne de d'en-tête.</center>" "<center>Vous pouvez accepter toutes les objets similaires ou seulement celui-ci, ou encore annuler.</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212 #, kde-format msgid "Accept All" msgstr "Accepter tout" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213 #, kde-format msgid "Accept This" msgstr "Accepter" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "<center>An invalid date has been detected during import.</center>" "<center><b>'%1'</b></center>" "Please check that you have set the correct date format,\n" "<center>and start and end lines.</center>" msgstr "" "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</center>" " " "<center><b>« %1 »</b></center>" "Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date,\n" "<center>et les bons numéros de ligne de début et de fin de fichier.</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198 #, kde-format msgid "Enter debit flag column number" msgstr "Saisissez le numéro de colonne du drapeau de débit" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562 #, kde-format msgid "" "An invalid column was entered.\n" "Must be between 1 and %1." msgstr "" "Un numéro de colonne non valable a été saisi.\n" "Il doit être entre 1 et %1." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285 #, kde-format msgid "" "<center>The columns selected are invalid.</center>" "There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee fields." msgstr "" "<center>Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.</center>" "Il doit y avoir un champ montant ou des champs débit et crédit, ainsi que la date et le bénéficiaire." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288 #, kde-format msgid "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>" msgstr "<center>Vous devez peut-être vérifier le paramétrage des lignes de début et de fin de fichier, ou réinitialiser « Sauter la configuration ».</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field contains '%4'.</center>" "<center>This combination is not valid.</center>" "<center>If you wish for just this zero field to be cleared, click 'Clear this'.</center>" "<center>Or, if you wish for all such zero fields to be cleared, click 'Clear all'.</center>" "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>" msgstr "" "<center>Sur la ligne « %5 », le champ « %1 » contient « %2 » et le champ « %3 » contient « %4 ».</center>" " " "<center>Cette combinaison n'est pas valable.</center>" " " "<center>Si vous souhaitez que seul ce champ nul soit effacé, cliquez sur « Effacer la sélection ».</center>" " " "<center>Si vous souhaitez que tous ces champs nuls soient effacés, cliquez sur « Effacer tout ».</center>" " " "<center>Sinon, cliquez sur « Annuler ».</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362 #, kde-format msgid "Clear this" msgstr "Effacer la sélection" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Effacer tout" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" "\n" "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format." msgstr "" "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le format de date actuel de « %2 ».\n" "\n" "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date différent." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee fields.</center>" msgstr "<center>Il doit y avoir un champ montant ou des champs débit et crédit, ainsi que la date et le bénéficiaire.</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516 #, kde-format msgid "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the setups.</center>" msgstr "<center>Étant donné que vous aviez sauté la Configuration, l'assistant vous renverra par conséquent aux configurations.</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856 #, kde-format msgid "QIF Files" msgstr "Fichiers QIF" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559 #, kde-format msgid "Enter column number of debit/credit code" msgstr "Saisissez le numéro de colonne du code de débit ou crédit" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries." "<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>" msgstr "" "La ligne numéro %1 est peut-être une ligne de titre car elle ne possède pas toutes les entrées." "<center>Il est possible que la ligne de départ soit incorrectement définie.</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</center>" "<center>Please check your selections.</center>" "<center>Continue or Cancel?</center>" msgstr "" "<center>La cellule de la colonne « %1 » à la ligne %2 est vide.</center>" "<center>Veuillez vérifier vos choix.</center>" "<center>Continuer ou annuler ?</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908 #, kde-format msgid "Selections Warning" msgstr "Alertes sur les choix" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</center>" "<center>- but may now have been added.</center>" "<center>If the <b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</center>" "<center>your data is unlikely to import correctly.</center>" "<center>Please check your selection.</center>" msgstr "" "<center>Le séparateur décimal choisi n'était pas présent dans la colonne %1,</center>" "<center>- mais a pu être ajouté à présent.</center>" "<center>Si le séparateur <b>décimal</b> affiché ne correspond pas à votre configuration système,</center>" "<center>il est peu probable que votre importation réussisse.</center>" "<center>Veuillez vérifier votre choix.</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963 #, kde-format msgid "" "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</center>" "<center>or has produced invalid results in row %2, and possibly more.</center>" "<center>Please try again.</center>" msgstr "" "<center>Le séparateur décimal choisi (« %1 ») n'était pas présent</center>" "<center>ou a conduit à des résultats non valables à la ligne %2, et probablement à d'autres lignes.</center>" "<center>Veuillez essayer à nouveau.</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965 #, kde-format msgid "Invalid Conversion" msgstr "Conversion non valable" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Page d'assistant Banque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser,\n" " en fonction de vos données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Date." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ crédit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "Sélectionnez « Débit/Crédit » si les deux colonnes existent, sinon sélectionnez « Montant »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bit / Crédit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "Debit/credit" msgstr "Débit / Crédit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Montant." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ débit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Bénéficiaire/Description" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ du bénéficiaire ou de la description." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Sélectionnez cette option si le signe des nombres de la colonne montant est incorrect." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signes opposés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ numéro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Numéro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Montant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "Amount" msgstr "Montant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "Sélectionnez « Montant » si il n'y a qu'une colonne valeur, sinon sélectionnez « Débit/Crédit »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "&Montant" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "La version de votre fichier de config CSV %1.%2.%3 est plus récente que la version prise en charge %4.%5.%6. Attendez-vous à avoir des problèmes." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "<center>During update of <b>%1</b><br>" "the profile type for <b>%2</b> could not be recognized.<br>" "The profile cannot be used because of that.<br>" "Do you want to delete it?</center>" msgstr "" "<center>Durant la mise à jour de <b>%1</b><br>" "le type de profil pour <b>%2</b> n'a pu être reconnu.<br>" "Le profil ne peut être utilisé à cause de cela.<br>" "Voulez-vous le supprimer ?</center>" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "achat" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1506 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "vente,rachat" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1508 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "réinvest,réinv,ré-inv" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividende" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1512 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "intérêts,revenus" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "ajout,dividende en actions,divd réinv,transfert,ré-enregistrement,entrée dans le journal" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "suppression" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1715 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Fichiers CSV (*.csv)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Enregistrer au format QIF" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Fichiers QIF (*.qif)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Sélectionnez un Fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Un profil doit être sélectionné avant de sélectionner un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>" "Please enter another name</center>" msgstr "" "<center>Le profil <b>%1</b> existe déjà.<br>" " Veuillez saisir un autre nom</center>" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>" msgstr "<center>Le profil <b>%1</b> a été ajouté.</center>" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>" msgstr "<center>Le profil <b>%1</b> a été supprimé.</center>" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>" msgstr "<center>Le nom de profil a été modifié de <b>%1</b> vers <b>%2</b>.</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664 #, kde-format msgid "" "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>" "\n" "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>" "\n" "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>" msgstr "" "<center>Vous avez effacé le profil « %1 ».</center>" "\n" "<center>Si vous souhaitez le supprimer, cliquez sur « Supprimer ».</center>" "\n" "<center>Sinon, cliquez sur « Conserver ».</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667 #, kde-format msgid "Delete or Edit Profile Name" msgstr "Supprimer ou Editer le Nom du Profil" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserver" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756 #, kde-format msgid "" "<center>The name you have entered does not exist,</center>" "<center>but you have not elected to add a new profile</center>" "<center>If you wish to add '%1' as a new profile,</center>" "<center> click 'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>" msgstr "" "<center>Le nom que vous avez saisi n'existe pas,</center>" "<center>mais vous n'avez pas choisi d'ajouter un nouveau profil</center>" "<center>Si vous souhaitez ajouter un nouveau profil « %1 »,</center>" "<center> cliquez sur « Oui ». Sinon, cliquez sur « Non »</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981 #, kde-format msgid "Adding profile name." msgstr "Ajout d'un nom de profil." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835 #, kde-format msgid "" "<center>You have edited the name of a profile</center>" "<center>from '%1' to '%2'.</center>" "<center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'.</center>" "<center>Otherwise, click 'No'</center>" msgstr "" "<center>Vous avez édité le nom du profil</center>" "<center>de « %1 » vers « %2 ».</center>" "<center>Si vous souhaitez accepter ce nouveau nom, cliquez sur « Oui ».</center>" "<center>Sinon, cliquez sur « Non »</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839 #, kde-format msgid "Edit a profile name or create new one." msgstr "Editer un nom de profil ou créer un nouveau." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921 #, kde-format msgid "" "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</center>" "<center>Continue or Cancel?</center>" msgstr "" "<center>Si vous continuez, vous perdrez toute édition récente de profil.</center>" "<center>Continuer ou annuler ?</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891 #, kde-format msgid "Radio button Banking clicked" msgstr "Bouton radio Banque cliqué" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922 #, kde-format msgid "Radio button Investment clicked" msgstr "Bouton radio Investissement cliqué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importer un CSV" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "" "<center>The name you have entered does not exist,</center>" "<center>but you have not elected to add a new profile.</center>" msgstr "" "<center>Le nom que vous avez saisi n'existe pas,</center>" "<center>mais vous n'avez pas choisi d'ajouter un nouveau profil.</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importer un CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Créer un Fichier QIF" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "" "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center>" "<center> click 'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>" msgstr "" "<center>Si vous souhaitez ajouter « %1 » comme nouveau profil,</center>" "<center> cliquez sur « Oui ». Sinon, cliquez sur « Non »</center>" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</center>" "<center>Try manual selection to see problematic cells and correct your data.</center>" msgstr "" "<center>La détection automatique n'a pu détecter le séparateur de milliers utilisé dans la colonne %1.</center>" "<center>Veuillez essayer d'effectuer une sélection manuelle pour consulter les cellules qui posent problème et corriger vos données.</center>" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "<center>There are invalid date formats in column '%1'.</center>" "<center>Please check your selections.</center>" msgstr "" "<center>La colonne « %1 » contient des formats de date non valables.</center>" " " "<center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216 #, kde-format msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." msgstr "Nombre ou type de champ incorrect. Vérifiez le délimiteur de champs." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616 #, kde-format msgid "" "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</center>" "Please check that you have selected the correct columns." "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</center>" msgstr "" "<center>Une valeur non valable a été détectée dans la colonne %1 de la ligne %2.</center>" "Veuillez vérifier que vous avez sélectionné les bonnes colonnes." "<center>Vous pouvez accepter tous les éléments similaires, celui-ci uniquement, ou annuler.</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Quitter" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Séparateurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Devises manquantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Vous devez sélectionner une devise source et une devise de destination." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Devise source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Devise de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Ne pas demander la prochaine fois" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Completion Wizard Page" msgstr "Page d'assistant au Complètement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n" "Le séparateur de milliers sera modifié automatiquement.\n" "Si les paramètres sont bons, vous pourrez cliquer sur « Importer ».\n" "Un fichier QIF pourra éventuellement être produit par la suite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "Check that the lines and fields are correctly set.\n" "Finally, click Import.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n" "Le séparateur de milliers sera modifié automatiquement.\n" "Vérifiez que les lignes et les champs soient correctement configurés.\n" "Enfin, cliquez sur Importer.\n" "Un fichier QIF pourra éventuellement être produit par la suite." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "Virgule (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "point (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Séparateur décimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Cliquez pour sélectionner le symbole décimal nécessaire, et pour\n" "vérifier que le symbole sélectionné correspond aux données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Séparateur des milliers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Format de date" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m j" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m j a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "j m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Page d'assistant d'introduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Cliquez sur Banque, Placement ou Cours.\n" "Puis sélectionnez un profil existant ou créez-en un nouveau\n" "en saisissant son nom et en cliquant sur « Ajouter ».\n" "Enfin, ouvrez le fichier que vous souhaitez importer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71 #, kde-format msgid "" "Click either Banking or Investment.\n" "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" "Then open the file you wish to import,\n" "and set up your new parameters.\n" "Or, select an existing profile, to use saved settings." msgstr "" "Cliquez sur Banque ou Placement.\n" "Puis sélectionnez « Ajouter un nouveau profil » et saisissez un nouveau nom.\n" "Ouvrez ensuite le fichier que vous souhaitez importer\n" "et sélectionnez vos nouveaux paramètres.\n" "Vous pouvez également sélectionner un profil existant pour utiliser le paramétrage enregistré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&que" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "Banking" msgstr "Banque " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "Pla&cement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "Cou&rs des actions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Co&urs des devises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "Une fois que vous avez saisi le nom du nouveau profil, appuyez sur ce bouton pour le créer." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180 #, kde-format msgid "" "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" "Or, select an existing profile.\n" "An existing name may be edited, which will produce a new profile." msgstr "" "Pour ajouter un nouveau profil, saisissez son nom puis cliquez sur Retour.\n" "Sinon, sélectionnez un profil existant.\n" "Un nom de profil existant peut être édité, ce qui créera un nouveau profil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Sélectionnez pour sauter la configuration de profil.\n" " Uniquement utile si un profil a déjà été configuré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Sauter la Configuration" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour supprimer le profil sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Appuyer sur ce bouton après avoir renommé votre profil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Sélectionnez le profil d'importation ici." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</center>" "<center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'.</center>" msgstr "" "<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> »</center>" " " "<center>Si vous souhaitez copier cette donnée dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».</center>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "<center>Field name not recognised.</center>" "<center>'<b>%1</b>'</center>" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "<center>Le nom du champ n'est pas reconnu.</center>" " " "<center>'<b>%1</b>'</center>" "Veuillez saisir à nouveau vos choix de colonnes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Les valeurs dans les colonnes que vous avez choisies \n" "ne correspondent à aucun type de placement attendu.\n" "Veuillez vérifier les champs de l'opération actuelle\n" "ainsi que vos sélections." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "<center>No valid action type found for this transaction.</center>" "<center>Please check the parameters supplied.</center>" msgstr "" "<center>Impossible de trouver un type d'action valable pour cette opération.</center>" " " "<center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Assistant - Nouvel Investissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n" "S'il n'y a qu'un seul titre dans le fichier, saisissez son nom ci-dessous.\n" "Sinon, sélectionnez les colonnes contenant le symbole et la description ou le nom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or detail." msgstr "" "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n" "S'il n'y a qu'un seul titre dans le fichier, saisissez son nom ci-dessous.\n" "Sinon, sélectionnez les colonnes contenant le symbole et la description ou les détails." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106 #, kde-format msgid "or Security Name" msgstr "ou Nom du Titre  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122 #, kde-format msgid "Filter text" msgstr "Filtrer le Texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Si nécessaire, sélectionnez une fraction ou un multiplicateur pour la compatibilité \n" "entre les prix importés et les prix stockés. Par exemple, si \n" "le prix importé est en cents mais le prix du fichier est indiqué en dollars, sélectionnez 0.01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Montant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ quantité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ cours." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Si plusieurs actions sont présentes dans le fichier\n" "et si les symboles des actions sont contenus dans une des colonnes,\n" "veuillez la sélectionner ici." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "0.01" msgstr "0.01" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fraction de cours" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300 #, kde-format msgid "0.10" msgstr "0.10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Si une colonne descriptive contient également un type d'activité, sélectionnez-le ici.\n" "Voir aussi le champ Filtrer le Texte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Si une colonne descriptive contient un type d'activité, sélectionnez-le ici.\n" "Voir aussi le champ Filtrer le Texte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Les commissions sont en pourcentage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347 #, kde-format msgid "" "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: dividend',\n" "enter 'type: '." msgstr "" "Si la colonne détail a un type d'activité préfixé par un texte identique,\n" "saisissez ce texte ici. Par exemple, si un champ contient « type: dividende »,\n" "saisissez « type: »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Colonne Commissions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "Cochez cette case si certaines commissions sont exprimées en pourcentage plutôt qu'en valeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Type de placement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406 #, kde-format msgid "" "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name here.\n" "The names are retained and may be selected from the list here." msgstr "" "Si le fichier contient un seul titre, vous pouvez également saisir son nom ici.\n" "Les noms seront retenus et pourront être sélectionnés depuis cette liste." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les commissions. \n" "Attention, celles-ci sont peut-être déjà \n" "inclus dans le cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Taux de commission" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Type/Action" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo.\n" "Plusieurs colonnes peuvent être choisies successivement.\n" "Vous pouvez également copier la colonne type ou détail." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or detail column." msgstr "" "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo.\n" "Plusieurs colonnes peuvent être choisies successivement.\n" "Vous pouvez également copier la colonne type ou nom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478 #, kde-format msgctxt "select if fee is a percentage (not value)" msgid "Fee is Percentage " msgstr "Les commissions sont en pourcentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Commission minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Effacer les commissions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calculer les commissions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595 #, kde-format msgid "" "Remove security name from selection list.\n" "It does not affect the underlying security itself." msgstr "" "Retirer le nom du titre de la liste de sélection.\n" "Cela n'affecte pas le titre lui-même." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601 #, kde-format msgid "Hide security" msgstr "Masquer le titre" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Détermine si le séparateur de champs doit être détecté automatiquement." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Déterminer si le séparateur décimal doit être détecté automatiquement." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Détermine si le format de date doit être détecté automatiquement." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Determines whether investment account will be autodetected from statement header." msgstr "Détermine si le compte d'investissement doit être détecté automatiquement à partir de l'en-tête du relevé." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "Détermine si le compte bancaire doit être détecté automatiquement à partir de l'en-tête du relevé." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuration de l'importateur de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Détection automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Délimiteur de champ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Séparateur décimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Format de Date" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have already setup." msgstr "L'en-tête du relevé sera scannée afin d'y trouver les noms et numéros de comptes déjà paramétrés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Compte sur le relevé d'investissements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Compte sur le relevé bancaire" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Page d'assistant à la récupération des prix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Page d'assistant à la sélection des lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Veuillez sélectionner votre plage de données.\n" "Assurez-vous que l'en-tête et le pied de page en soient exclus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Ligne de début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Ligne de fin" # Ancien: "Saisir la transaction suivante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Saisissez le numéro de la première ligne contenant une opération.\n" "Les valeurs supérieures au numéro de la dernière ligne ne seront pas acceptées." # Ancien: "Saisir la transaction suivante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Saisissez le numéro de la dernière ligne contenant une opération.\n" "Les valeurs inférieures au numéro de la première ligne ne seront pas acceptées." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Pas de nom" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Pas de symbole" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Titres définis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Noms et symboles manquants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "KMyMoney ne reconnaît pas les noms et symboles des titres suivants.\n" "Veuillez remplir les noms ou symboles manquants." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nom et symbole manquants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Vous devez choisir un titre pour l'importation,\n" "veuillez sélectionner un titre existant ou saisir le nom et le symbole du nouveau titre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Titre existant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Nouveau symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Page d'assistant au Séparateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Le délimiteur de champ devrait être détecté automatiquement.\n" "Les choix de champs seront réinitialisés si vous le modifiez.\n" "Le délimiteur de texte ne devrait normalement pas être\n" "modifié, sauf éventuellement à l'intérieur d'un champ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Délimiteur de champ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "point-virgule (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "deux-points (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulation (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Séparateur de texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Sélectionnez le caractère délimiteur/séparateur de champ.\n" "Cette opération réinitialisera tous les choix de champs existants." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "guillemet anglais (\\\", \\\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apostrophe (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Type d'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Type d'opération non valable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</center>" "\n" "<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>" "\n" "<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>" msgstr "" "<center>L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.</center>" " \n" "<center>Veuillez sélectionner une entrée appropriée, si possible.</center>" " \n" "<center>Sinon, cliquez sur Annuler pour abandonner.</center>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43 #, kde-format msgid "" "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" "Please select an appropriate entry." msgstr "" "L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n" "Veuillez sélectionner une entrée appropriée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56 #, kde-format msgctxt "the number of the column containing error" msgid "Type/action column" msgstr "Colonne type/action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Sélectionnez le Type d'opération" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Redefine Transaction Type" msgstr "Redéfinir le type d'opération" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Sélectionner un nouveau type de placement" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Acheter des titres" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vendre des titres" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendes" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Réinvestir les Dividendes" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Ajouter des titres" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Supprimer des titres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importateur GnuCash" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Fichiers GnuCash (*.gnucash *.xac *.qnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Options d'importation de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Utiliser l'aide pour plus d'information sur ces options" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Gestion du placement" # Ancien: Un compte d'investissement pour chaque action #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&n compte de placement pour chaque titre" # Ancien: Un compte d'investissement pour chaque action #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45 #, kde-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Un compte de placement pour chaque titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Un compte de pla&cement pour tous les titres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Un compte de placement pour tous les titres" # Ancien: Demander un compte d'investissement pour chaque action #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P&roposer un compte de placement pour chaque titre" # Ancien: Demander un compte d'investissement pour chaque action #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Proposer un compte de placement pour chaque titre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotations en ligne" # ncien: Utilise Finance::Quote pour les cotations des actions #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Utilise Finance::Quote pour les cotations des titres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Supprimer les opérations récurrentes suspectes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Option de décodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Décodage en utilisant" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Options des notes des opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Utiliser les notes pour les opérations non réparties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Options de débogage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Donnée de débogage générales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Afficher les données XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Rendre les données anonymes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Placement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Source de cotation : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotations en Ligne - Sélectionnez la source des cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "La source des cours n'est pas connue par KMyMoney. Veuillez choisir une option ci-dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Ne pas recevoir les cotations en ligne pour ce placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Ne pas recevoir les cotations en ligne pour ce placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Choisir une source &KMyMoney connue depuis la liste ci-dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Choisir une source KMyMoney connue depuis la liste ci-dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Uti&liser le nom suivant pour la source des cours.\n" "(Appuyez sur Aide pour plus d'informations)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Utiliser le nom suivant pour la source des cours.\n" "(Appuyez sur Aide pour plus d'informations)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Toujours utiliser cette sélection pour cette source de cours." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr " : désolé. Cet importateur ne peut pas gérer la version %1 de l'élément %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Compte%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Action%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Bénéficiaire%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Opération récurrente%1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Cette version d'importateur ne peut pas manipuler des fichiers multi-comptes." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "Le fichier d'entrée ne peut être lu ; il est peut-être corrompu\n" "%1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "En-tête non valable pour le fichier. Devrait être « gnc-v2 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "L'importation a échoué : \n" "\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Importation terminée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Déguiser votre richesse" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Chaque valeur monétaire sur votre fichier sera multipliée par un nombre aléatoire entre 0.01 et 1.99\n" " avec une valeur différente utilisée pour chaque opération. En outre, pour masquer ensuite les vraies valeurs\n" ", vous pouvez saisir un nombre entre %1 et %2 qui sera appliqué à toutes les valeurs.\n" " Ces nombres ne seront pas stockés dans le fichier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Chargement des matières premières..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Chargement des cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historique Importé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Chargement des comptes..." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "L'importateur actuel ne reconnaît pas le type de compte GnuCash %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Chargement des opérations..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718 #, kde-format msgid "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; please check" msgstr "Dans le compte ou la catégorie %1, à la date d'opération %2 ; la répartition contient une valeur non valable ; merci de la vérifier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Opération Importée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Chargement des modèles..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Bénéficiaire inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "L'opération récurrente %1 contient une action inconnue (clé = %2, type = %3)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "L'opération récurrente %1 contient des actions multiples ; seulement une a été importée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "L'opération récurrente %1 ne contient aucune répartition valable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968 #, kde-format msgid "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not convertible" msgstr "L'opération récurrente %1 semble contenir une formule. Les formules de GnuCash ne sont pas convertibles" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "Impossible de trouver le modèle d'opération pour l'opération récurrente %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Chargement des opérations récurrentes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "L'opération récurrente %1 a un intervalle de %2, ce qui n'est pas actuellement possible" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for correct operation" msgstr "L'opération récurrente %1 contient une spécification d'intervalle inconnue ; merci de vérifier que l'opération est correcte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for correct operation" msgstr "L'opération récurrente %1 contient une spécification d'intervalle différée ; merci de vérifier que l'opération est correcte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "L'opération récurrente %1 supprimée à la demande de l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Réorganisation des comptes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgid "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base currency?" msgstr "Votre devise principale semble être %1 (%2) ; voulez-vous définir cette devise comme monnaie de base ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Plus" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Enregistrer le rapport" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Des problèmes ont été rencontrés dans la conversion de l'opération récurrente « %1 »." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274 #, kde-format msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Des problèmes ont été rencontrés dans la conversion de l'opération récurrente « %1 ».\n" " Voulez-vous la revoir ou la modifier maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Trouvé : \n" "\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 matière première (titre)\n" msgstr[1] "%1 matières premières (titres)\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 cours\n" msgstr[1] "%1 cours\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 compte\n" msgstr[1] "%1 comptes\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 opération\n" msgstr[1] "%1 opérations\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 opération récurrente\n" msgstr[1] "%1 opérations récurrentes\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Aucune incohérence n'a été détectée\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 incohérence a été détectée et corrigée\n" msgstr[1] "%1 incohérences ont été détectées et corrigées\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 compte orphelin a été créé\n" msgstr[1] "%1 comptes orphelins ont été créés\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 problème potentiel sur des opérations récurrentes a été remarqué\n" msgstr[1] "%1 problèmes potentiels sur des opérations récurrentes ont été remarqués\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Fonctionnalités pour les petites entreprises (Clients, Factures, etc.)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lots" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "Les fonctionnalités suivantes trouvées dans votre fichier ne sont pas encore prises en charge :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Cliquez sur Plus pour plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Enregistrer le rapport sous" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Erreur interne - caractère d'intervalle non valable dans incrDate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Compte orphelin créé à partir d'un compte GnuCash inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Une ou plusieurs opérations contiennent une référence à un compte inconnu.\n" "Un compte d'actif portant le nom %1 a été créé pour contenir ces données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Un compte de placement doit être l'enfant d'un compte d'actif\n" "Le compte %1 sera enregistré sous le compte d'actif principal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Un compte de revenus doit être l'enfant d'un compte de revenus\n" "Le compte %1 sera enregistré sous le compte de revenus principal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Un compte de dépenses doit être l'enfant d'un compte de dépenses\n" "Le compte %1 sera enregistré sous le compte de dépenses principal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Saisissez le nom du compte de placement " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Mes placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Choisissez le compte de placement père ou saisissez un nouveau nom. Action %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 n'est pas un Compte de placement. Voulez-vous le transformer en Compte de placement ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Données IBAN/BIC" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:66 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportateur Icalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar [%1]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Fichiers iCalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:121 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:264 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exporter sous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Heures" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Avant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Après" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Impression d'un chèque KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Pour créer une alerte pour les opérations récurrentes exportées" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule start" msgstr "Indique si le rappel doit être déclenché avant ou après la première échéance" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle avant ou après la première échéance" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle avant ou après la première échéance en secondes " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Si le rappel doit se répéter ou non" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle entre deux rappels" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle entre deux rappels en secondes " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "Le nombre de rappels devant être générés pour cette opération récurrente" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Le fichier iCalendar dans lequel il faut exporter les opérations récurrentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Créer des rappels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Récurrent :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Quelle fréquence :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Fois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Fichier iCalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transférer de %1 vers %2, bénéficiaire %3, montant %4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 vers %2, catégorie %3, somme de %4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Du compte %1, payer à %2, catégorie %3, somme de %4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a regular expression for payee and memo extraction. The option will not be activated." msgstr "Vous avez choisi d'extraire le bénéficiaire depuis le champ mémo mais vous n'avez pas soumis d'expression rationnelle pour l'extraction du bénéficiaire depuis le champ mémo. Cette option ne sera pas activée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Information manquante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Utiliser le champ bénéficiaire tel que fourni par l'établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "Extraire le bénéficiaire du champ mémo en utilisant des expressions rationnelles" #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expression rationnelle pour" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some circumstances, the download of transaction data is not supported for certain accounts. The following option allows to turn off the request for transaction data." msgstr "Le module externe télécharge habituellement le solde et les opérations. Dans certaines circonstances, le téléchargement des données des opérations n'est pas pris en charge pour certains comptes. L'option suivante permet de désactiver la demande pour les données des opérations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Télécharger les opérations depuis l'établissement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Demander à l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Pas de date" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Dernier téléchargement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Premier possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Date de début par défaut pour le téléchargement des relevés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body>" "<p>Remove the line breaks in the memo field that have been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p>" "</body></html>" msgstr "" "<html><head/><body>" "<p>Supprimer les sauts de ligne du champ mémo, insérés entre plusieurs champs de motif de la transaction.</p>" "</body></html>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body>" "<p>Some institutions take multiple purpose fields of a transaction and treat it as a single one. In this case the line break characters inserted after each purpose field are distracting and are removed when this option is enabled.</p>" "</body></html>" msgstr "" "<html><head/><body>" "<p>Certains établissements prennent plusieurs champs motif et les fusionnent. Dans ce cas de figure, des sauts de ligne sont insérés après chaque champ motif, ils seront supprimés si cette option est activée.</p>" "</body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Supprimer les sauts de ligne du champ mémo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Associations de comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Please choose the <b>online</b> account you want the \n" "<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Veuillez choisir le compte <b>en ligne</b> auquel le compte de \n" "<b>l'application</b> doit être associé dans la liste ci-dessous.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Compte de l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Code de la Banque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Numéro du compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Assigner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>Please select the first date for which transactions are to be retrieved from <b>%1</b>.</p>" "<p>If you specify no date then the bank will choose one.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Veuillez sélectionner la date à partir de laquelle les opérations doivent être retrouvées depuis <b>%1</b>.</p>" "<p>Si vous ne spécifiez pas de date alors la banque en choisira une.</p>" "</qt>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Choisissez une date de début" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Pas de date (laisser la banque détermi&ner la date de début)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Pas de date (laisser la banque déterminer la date de début)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Dernière mise à &jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "Prem&ière date possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "First possible date" msgstr "Première date possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Choisir la &date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick date" msgstr "Choisir la date" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:294 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:694 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Paramètres en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:300 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Le module KBanking n'a pas été correctement initialisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurer Aq&Banking..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:324 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importateur AqBanking" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:491 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:757 #, kde-format msgid "<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online account.</qt>" msgstr "<qt>Le compte <b>%1</b> de l'application n'a pas été mis en correspondance avec un compte en ligne.</qt>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:497 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Compte non mis en correspondance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:507 #, kde-format msgid "" "<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>La procédure de mise à jour n'est pas prise en charge par la banque/le compte/le moteur.\n" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:511 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Tâche non disponible" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:585 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:608 #, kde-format msgid "" "<qt>Could not enqueue the job.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Impossible de mettre la tâche dans la file d'attente.\n" "</qt>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1537 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Erreur lors de l'importation du relevé. Voulez-vous poursuivre ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1538 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:327 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:384 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:403 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Erreur critique" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "Largeur du champ clignotant pour la génération optique d'un tan (chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Période du clignotement du tan optique en ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted in 2*clocksetting)." msgstr "La première barre clignotante change après une période (chaque demi-octet est transféré en 2 périodes)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted in 2*clock setting)." msgstr "La première barre clignotante change après une période (chaque demi-octet est transféré en 2 périodes)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Supprimer de la file d'attente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Supprimer la tâche actuelle de la file d'attente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée de la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Exécuter toutes les tâches de la file d'attente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Il n'y a aucune tâche dans la file d'attente." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Pas de tâche" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tâches" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Un tan valable est nécessaire pour continuer." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmation de l'ordre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Réduire la taille de la zone du tan optique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Réduire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Agrandir la taille de la zone du tan optique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Agrandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Décélérer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Accélérer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "Afin de confirmer cet ordre, veuillez saisir le tan affiché par votre générateur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sans nom)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Code de l'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nom de l'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Numéro du compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Moteur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obtenir le solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obtenir les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:848 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Note de Débit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nouveau" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "mis à jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "mis en file d'attente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "envoyé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "en attente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "terminé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "erreur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Identifiant de la tâche" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Type de tâche" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Moteur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Application" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "La requête HTTP a échoué." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Connexion directe OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Contact de la banque en cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Chargement de la liste des banques" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Obtention de la liste des banques depuis http://www.ofxhome.com/\n" " Cela peut prendre un certain temps en fonction du débit de votre ligne." #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Obtention de la liste des banques depuis http://moneycentral.msn.com/\n" " Cela peut prendre un certain temps en fonction du débit de votre ligne." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports online statements<br/>" msgstr "Prend en charge les relevés en ligne<br/>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Supports investments<br/>" msgstr "Prend en charge les placements<br/>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:267 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:309 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>" msgstr "Prend en charge le paiement des factures (mais n'est pas encore pris en charge par KMyMoney)<br/>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:269 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Ne prend pas en charge pas la banque en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Veuillez choisir une banque." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Veuillez remplir tous les champs avec des valeurs." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "<p>Details for %1:</p>" msgstr "<p>Détails pour %1 :</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:388 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Pas de comptes appropriés trouvés dans cette banque." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:404 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Veuillez sélectionner un compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:507 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Message du serveur : %1\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Votre banque a envoyé des avertissements lors de la connexion" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVERTISSEMENT %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERREUR %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuration du compte de banque en ligne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Choisir un établissement financier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Merci de choisir votre établissement financier dans la liste en dessous..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Saisir les détails d'authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "Please enter the username and password you use to log into this bank for online banking. Please note that many banks require a separate signup, and assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "Merci de saisir le nom d'utilisateur et le mot de passe que vous utilisez pour vous connecter à votre banque pour la banque en ligne. Veuillez noter que la plupart des banques nécessitent une inscription spéciale et vous fournissent un identifiant personnel ou un mot de passe séparé uniquement pour l'utilisation des services de banque en ligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nom d'Utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifier comme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "Option expert permettant de saisir le numéro de version à quatre chiffres de l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Version de l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Détails de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID Client" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Sélectionner le Compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "Please select the account from your financial institution from the list below which matches this account." msgstr "Merci de choisir le compte de votre établissement financier dans la liste ci-dessous qui correspond à ce compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Branche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking via OFX." msgstr "Félicitations ! Vous avez initialisé avec succès votre banque pour la banque en ligne en utilisant OFX." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Initialisé et configuré" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Détails du compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ÉTAT :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANQUE/COURTIER :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configuré> " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "COMPTE :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Détails OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it" msgstr "OFX <CLIENTUID> pour les établissements qui le nécessitent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Détails de l'importation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Date de début d'importation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Dernière mise-à-jo&ur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "&Diminution du jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "jours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Choisir la date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Le nom du bénéficiaire est fondé sur le contenu de la balise OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body>" "<p>In case the server is located in a different timezone than your local time, then the post date of imported transactions is off by a day.</p>" "<p>This setting can be used to adjust the timestamps of the transactions during import to reflect your local time. It does not affect previously imported transactions. </p>" "<p>If you are located west of your bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it enter a positive time.</p>" "<p>If you are not sure, leave this setting at 0:00.</p>" "</body></html>" msgstr "" "<html><head/><body>" "<p>Au cas où le serveur serait situé dans un fuseau horaire différent du vôtre, la date de publication des transactions importées pourrait être décalée d'une journée.</p>" "<p>Ce paramètre vous permet d'ajuster les heures de publication des transactions lors de l'importation afin que celles-ci puissent refléter votre fuseau horaire. Il n'affecte pas les transactions importées antérieurement. </p>" "<p>Si vous êtes situé à l'ouest du serveur de votre banque, saisissez un intervalle négatif. Si vous êtes situé à l'est, saisissez un intervalle positif.</p>" "<p>Si vous n'êtes pas certain, conservez la valeur par défaut de ce paramètre à 0:00.</p>" "</body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Décalage du fuseau horaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account <b>%1</b>" msgstr "Saisissez votre mot de passe pour le compte <b>%1</b>" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:108 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importateur OFX" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:147 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Sélection du fichier OFX à importer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the correct format." msgstr "Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'importation OFX. Ce fichier n'est pas dans le bon format." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Format incorrect" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:213 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Impossible de lire le fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:641 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Pas de compte trouvé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:817 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "" "<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin returned the following error:</p>" "<p>%2</p>" msgstr "" "<p>Impossible d'importer<b> « %1 » </b>en utilisant le module d'importation OFX. Le module a renvoyé l'erreur suivante : </p>" "<p>%2</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "L'importation s'est terminée de façon inattendue." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "L'importation de certains relevés a échoué." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Vous devez saisir un BIC en raison du pays du bénéficiaire." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Vous devez saisir le nom du bénéficiaire." msgstr[1] "Le nom du bénéficiaire doit contenir au moins %1 caractères" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Vous devez saisir un montant positif." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "After this credit transfer the account's balance will be below your credit limit." msgstr "Après ce virement, le solde du compte sera inférieur à votre limite de crédit." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal balance." msgstr "Après ce virement, le solde du compte sera inférieur au solde minimum." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "La référence de bout en bout ne peut contenir plus de un caractère." msgstr[1] "La référence de bout en bout ne peut contenir plus de %1 caractères." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "La longueur maximale de %1 caractère par ligne est dépassée." msgstr[1] "La longueur maximale de %1 caractères par ligne est dépassée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "Le motif ne peut contenir que les lettres A-Z, des espaces ou les caractères ':?.,-()+ et /" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Vous ne pouvez saisir qu'une seule ligne pour le motif." msgstr[1] "Le motif ne peut contenir plus de %1 lignes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Vous devez saisir un motif." msgstr[1] "Le otif doit contenir au moins %1 caractères." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Virement SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nom du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary Name" msgstr "Nom du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Référence de bout en bout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Motif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau profil d'importation/exportation QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Éditeur de profil QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Sélectionneur du profil QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Le profil QIF par défaut" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Saisissez le nom du nouveau profil" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "Le nom du profil ne peut pas être vide. Veuillez saisir un nom ou annuler." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "Le nom <b>%1</b> est déjà utilisé. Veuillez changer de nom ou annuler." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problème avec le nom du profil QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil « %1 » ?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marque pour vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texte du solde de départ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Texte du champ Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Délimiteur de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Essayer de faire correspondre les opérations similaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Emplacement du filtre de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Type de fichier du filtre d'entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Emplacement du filtre de saisie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Le format des dates dans les fichiers QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from 2005. Specify here which range of years will have year delimited by an apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "Si un fichier QIF contient des dates avec des années représentées par deux chiffres alors une apostrophe ou un caractère / doivent être utilisés pour délimiter l'année. Cela permet de distinguer 1905 de 2005. Spécifiez ici les années délimitées par une apostrophe (pour Quicken, c'est typiquement 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Prise en charge de l'apostrophe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Montants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Champ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Enregistrement QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Séparateur des milliers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valeur de Délimitation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Commission" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Séparateur des milliers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportation QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file (profile). Choose Account to export all the transactions between the specified dates or just categories. You can also limit the transactions that are exported by start and ending date. Once you have pressed the Export button a message box will appear when the export has completed detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations vers un fichier compatible Quicken (connu comme fichier QIF, en raison de son extension). Merci de saisir l'emplacement du fichier QIF, ou de le sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir.\n" "\n" "Vous pouvez choisir l'emplacement du fichier, le compte et le format du fichier QIF (profil). Choisissez Compte pour exporter toutes les opérations entre les dates spécifiées ou uniquement les catégories. Vous pouvez aussi limiter les opérations à exporter par des dates de début et de fin. Quand vous aurez appuyé sur Exporter, un message apparaîtra à la fin de l'exportation, indiquant combien d'opérations, catégories et bénéficiaires ont été exportés." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "@action create new export profile" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Profil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "L'opération numéro <b>%1</b> n'est pas assignée à un compte. L'opération a été abandonnée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportateur QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:79 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Utilisez cette option pour démarrer l'opération d'importation" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Utilisez cette option pour lancer l'éditeur de profil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importer un Fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Fichiers importés (%1);;Tous les fichiers (%2)" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files" msgstr "" "%1|Fichiers importés\n" "%2|Tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importer un fichier QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "<p>From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>™</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).</p>" "\n" "<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</p>" msgstr "" "<p>À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations d'un fichier compatible Quicken <b>™</b> (connu sous le nom de fichier QIF, en raison de l'extension).</p>" "\n" "\n" "<p>Veuillez saisir l'emplacement du fichier QIF ou le sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir. Une fois l'emplacement du fichier saisi, appuyez sur le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, catégories et bénéficiaires qu'il trouvera.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Fichier QIF à importer :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Options d'importation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Source du QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software." msgstr "Sélectionner <b>Relevé de banque</b> active la correspondance automatique des catégories qui est désactivée dans le cas d'une <b>Autre application</b>. Utilisez ce dernier mode si vous importez les fichiers d'un autre logiciel de gestion de finances personnelles." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Relevé de banque" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "@action create new import profile" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Autre application" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Intérêts réinvestis" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividende réinvesti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividende réinvesti (long terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividende réinvesti (court terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Gain en capital (court terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Gain en capital (moyen terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Gain en capital (long terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital restitué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Revenus divers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Dépenses diverses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Commissions du placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Type QIF %1 inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Sélection du format de date" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Category selection" msgstr "Sélection de la catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Choisissez le format de date qui convient à votre fichier d'entrée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importation du QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Lecture du QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Erreur lors de l'application du filtre « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erreur du filtre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Autres" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Adding transactions" msgstr "Ajouter les opérations" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Ajout des opérations dans le grand livre en cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Titre" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4698 kmymoney/kmymoney.cpp:4915 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4978 kmymoney/kmymoney.cpp:5025 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5190 kmymoney/kmymoney.cpp:5207 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:679 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:487 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 réparti(s) dans %2:%3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance with the one from the QIF file?" msgstr "Le compte %1 a un solde d'ouverture de %2. Ce fichier QIF rapporte un solde d'ouverture de %3. Voulez-vous écraser le solde courant par celui du fichier QIF ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Écraser le solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Impossible de trouver le compte : %1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555 #, kde-format msgid "Unable to add transactions" msgstr "Impossible d'ajouter les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importé par QIF, pas de nom de compte fourni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this manually once the import is done." msgstr "KMyMoney a importé une deuxième opération d'approvisionnement du solde dans le compte <b>%1</b>, qui diffère de celle qui se trouve déjà dans le fichier. Veuillez corriger cela manuellement une fois l'importation terminée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problème avec le solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Erreur lors de la création de l'opération d'approvisionnement du solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le profil de date actuel « %2 ».\n" "\n" "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un profil QIF différent ou en créer un nouveau." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Format de date non valable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions involving this security will be ignored." msgstr "Ce compte de placement ne contient pas le titre « %1 ». Les opérations impliquant ce titre seront ignorées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Placement)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF depuis un compte de type Fond communs" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224 #, kde-format msgid "account" msgstr "compte" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 #, kde-format msgid "al" msgstr "al" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101 #, kde-format msgid "category" msgstr "catégorie" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102 #, kde-format msgid "ei" msgstr "ei" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119 #, kde-format msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" msgstr "Le compte « %1 » a disparu : %2" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Le %1 « %2 » n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "To select account" msgid "Select %1" msgstr "Sélectionner %1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153 #, kde-format msgid "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Le %1 <b>%2</b> existe. Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157 #, kde-format msgid "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the selection box." msgstr "Le %1 <b>%2</b> n'existe pas actuellement. Vous pouvez créer un nouveau %3 en appuyant sur le bouton <b>Créer</b> ou en sélectionnant un autre %4 manuellement à partir de la boîte de sélection." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225 #, kde-format msgid "You must select or create an account." msgstr "Vous devez choisir ou créer un compte." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227 #, kde-format msgid "You must select or create a category." msgstr "Vous devez choisir ou créer une catégorie." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importateur QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Rapport de rapprochement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Résu&mé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Détails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Pri&nt" msgstr "Impr&imer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Rapport de rapprochement du compte %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Toutes les valeurs montrées dans %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Solde initial sur le relevé bancaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 versement compensé" msgstr[1] "%1 remboursements compensés au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 dépôt compensé" msgstr[1] "%1 dépôts compensés au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Solde final sur le relevé bancaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Solde compensé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 paiement en attente" msgstr[1] "%1 paiements en instance au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 encours de dépôt" msgstr[1] "%1 dépôt(s) en instance d'encaissement au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Enregistrer le solde au %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 paiement après %2" msgstr[1] "%1 paiements après %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 dépôt après %2" msgstr[1] "%1 dépôts après %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Enregistrer le solde final" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Paiements en attente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un paiement en attente de" msgstr[1] "Total des %1 paiements en instance de débit s'élevant à" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Encours de dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un encours de dépôt de" msgstr[1] "Total des %1 dépôts en instance d'encaissement s'élevant à" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Créer des Tables" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Enregistrer le SQL" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "In order to use a database, you need to install some additional software. Click Help for more information" msgstr "Pour utiliser une base de données, vous devez installer des logiciels supplémentaires. Cliquez sur Aide pour plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Pas de pilotes SQL Qt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la base de données.\n" "Vous devez utilisez une déclaration SQL CREATE DATABASE avant de créer les tables.\n" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" "Click Help for more information." msgstr "" "Impossible d'ouvrir la base de données.\n" "Vous devez utilisez une déclaration SQL CREATE DATABASE avant de créer les tables.\n" "Cliquez sur Aide pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tables créées avec succès" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "La création a échoué lors de l'exécution de la requête\n" "Exécuté : %1\n" "Erreur numéro %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Sélectionnez le fichier de sortie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Le type de base de données %1 n'a pas été complètement testé dans un environnement KMyMoney.\n" "Veuillez vous assurer que vous disposez de sauvegardes appropriées de vos données.\n" "Veuillez rapporter tout problème aux développeurs sur kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Générer le code SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Type de Base de données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Détails de la Base de Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Fichier de la Base de données (SQLite uniquement)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nom de la Base de données (Autres)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nom de l'hôte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "Code SQL pour la création" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Change la visibilité du mot de passe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Le pilote SQL Qt %1 n'est plus installé sur votre système" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Choisir une base de données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "VEUILLEZ NOTER" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Ce logiciel est encore à l'état expérimental et certaines fonctionnalités sont susceptibles de prendre du temps. Veuillez vous montrer patient, nous travaillons sur leur amélioration.\n" "Comme toujours, assurez-vous que vous disposez d'une copie de sauvegarde de vos données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "F&ichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nom de la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nom de l'hôte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nom d'&utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "Mot de &passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Préch&arger toutes les données" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Vous essayez d'ouvrir une base de données chiffrée.\n" "Veuillez fournir un mot de passe pour l'ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "L'écrasement d'une base de données existante par une base de données chiffrée n'est pas encore pris en charge.\n" "Veuillez enregistrer votre base de données sous un nouveau nom." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Base de données apparemment en cours d'utilisation\n" "Ouvert par %1 sur %2 à %3.\n" "Ouvrir quand même ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:912 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Insertion des tâches en ligne." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1977 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Le fichier SQLite %1 n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2031 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "La création automatique de base de données pour le type %1 n'est pas encore implémentée.\n" "Veuillez créer la base de données %2 manuellement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2051 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Erreur lors de la création de la base de données %1 ; avez-vous les droits de création ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Stockage SQL" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %1\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Une erreur non récupérable est arrivée pendant la lecture de la base de données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Défaut de fonctionnement de la base de données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:249 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "A tenté d'accéder à un fichier qui n'a pas été ouvert" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Une erreur non récupérable est arrivée lors de l'écriture de la base de données.\n" "Elle pourrait bien être corrompue." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données actuelle." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données actuelle : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Fichiers de base de données (*.db *.sql)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Ouvrir une Base de données..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Générer le SQL de la Base de Données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "La base de données contient des données qui doivent être supprimées avant d'utiliser Enregistrer Sous.\n" "Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Impossible d'ouvrir ou de créer la base de données %1\n" "Ressayez Enregistrer Comme Base de données et appuyez sur Aide pour plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Vue Budgets" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "You have entered budget values using a different base which would result in a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly budget?" msgstr "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui correspondrait à un budget mensuel de <b>%1</b>. Cette valeur doit-elle être utilisée pour définir le budget mensuel ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Affectation automatique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "You have entered budget values using a different base which would result in a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly budget?" msgstr "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui correspondrait à un budget annuel de <b>%1</b>. Cette valeur doit-elle être utilisée pour définir le budget mensuel ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "You have entered budget values using a different base which would result in an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly budgets?" msgstr "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base correspondant à un budget mensuel individuel de <b>%1</b>. Cette valeur doit-elle être utilisée pour définir les budgets mensuels ?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Période" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuel" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budget %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Impossible d'ajouter le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le budget <b>%1</b> ? </p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Supprimer le budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Impossible de supprimer le budget." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Sélectionner une année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Année du budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Impossible de modifier le budget." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "The current budget already contains data. Continuing will replace all current values of this budget." msgstr "Le budget actuel contient déjà des données. Si vous continuez, toutes les valeurs actuelles de ce budget seront remplacées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Impossible de réinitialiser le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Impossible de modifier le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nouveau budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Renommer le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Supprimer le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copier le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Changer l'année du budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget utilisant des estimations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Options du budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would like to rename the budget?" msgstr "Un budget portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas recommandé d'avoir plusieurs budgets avec le même nom. Voulez-vous vraiment renommer ce budget ?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Vos budgets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crée un nouveau budget" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau budget vide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Renommer le budget sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Utilisez cette option pour commencer à renommer le budget sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Supprimer le budget sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le budget sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Sup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Confirme les valeurs saisies et enregistre le budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Utilisez cette option pour enregistrer les données modifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "MàJ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Revenir au dernier état enregistré du budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Utilisez cette option pour ignorer les données modifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Zéro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Cacher les catégories inutilisées du budget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Affectation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Inclure les sous-comptes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 #, kde-format msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Voulez-vous enregistrer les modifications pour <b>%1</b> ?</qt>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Veuillez donner un nom de budget" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Nouveau budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vue Prévisions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Méthode de calcul des prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Jours pour les prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Jours du cycle normal des comptes" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Nombre de cycles d'historique à utiliser dans les prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Jour du mois pour commencer les prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Méthode de calcul utilisant l'historique des prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Ignorer la date d'ouverture lors de la réception des opérations" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Inclure les opérations futures lors de l'utilisation des prévisions avec opérations récurrentes" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Inclure les opérations récurrentes lors de l'utilisation des prévisions avec opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Paramètres des prévisions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Nombre de jours pour le cycle des comptes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Jour du mois pour lancer les prévisions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Nombre de jours pour les prévisions :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Méthode des prévisions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Opérations récurrentes ou futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Utilisant l'historique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Paramètres des éléments utilisant l'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Nombre de cycles à utiliser pour les prévisions :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Méthode utilisée pour le calcul des prévisions fondées sur l'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Moyenne mobile simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Moyenne mobile pondérée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Régression linéaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Jours pour les prévisions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Jours pour le cycle des comptes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Cycles historiques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Détail du graphique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>" msgstr "<p>Choisir quel niveau de détail afficher sur le graphique.</p>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Niveau Principal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Méthode de prévision actuelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "méthode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Prévisions de budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variation totale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Le solde de %1 est en dessous du solde minimum %2 aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1129 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "Le solde de %2 passera en dessous du solde minimum %3 dans %1 jour." msgstr[1] "Le solde de %2 passera en dessous du solde minimum %3 dans %1 jours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1147 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Le solde de %1 est en dessous de %2 aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1152 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Le solde de %1 est au dessus de %2 aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1158 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Le solde de %2 passera en dessous de %3 dans %1 jour." msgstr[1] "Le solde de %2 passera en dessous de %3 dans %1 jours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1165 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Le solde de %2 passera au dessus de %3 dans %1 jour." msgstr[1] "Le solde de %2 passera au dessus de %3 dans %1 jours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Le compte %1 diminue de %2 par cycle." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Solde min %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Date min %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Solde max %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Date max %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:424 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:448 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:541 kmymoney/views/khomeview_p.h:1436 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Activer le module externe des rapports pour afficher ce graphique." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:683 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:688 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:693 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Cette tâche ne peut être éditée car elle a déjà été envoyée." #. +> stable #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Cette tâche ne peut être éditée car elle a déjà été envoyée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Cette tâche est en cours de traitement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Le module externe permettant d'éditer cette tâche n'est pas disponible." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Vous devez sélectionner une seule tâche à modifier." #. +> stable #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Vous devez sélectionner une seule tâche à modifier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Impossible d'envoyer la sélection" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are invalid or were already sent." msgstr "Toutes les instructions de virement n'ont pu être envoyées car certaines d'entre elles ne sont pas valables ou ont déjà été envoyées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "Vos enregistrements précédents n'ont pu être convertis lors du changement d'ordre." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited anymore. You may create a copy for editing." msgstr "Ce virement a été transmis à votre banque le %1 et ne peut plus être édité. Vous pouvez créer une copie afin de l'éditer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "Ce virement ne peut être édité. Vous pouvez créer une copie afin de l'éditer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Compte de l'ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Solde du compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Virement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body>" "<p>This account does not support online banking.</p>" "<p>If you think this is an error, please check if the plugin for this type of credit transfer and your online banking plugins are available.</p>" "</body></html>" msgstr "" "<html><head/><body>" "<p>Ce compte ne gère pas les services de banque en ligne.</p>" "<p>Si vous pensez que c'est inexact, veuillez vérifier si le module externe permettant ce type de virement et les modules externes de votre banque en ligne sont disponibles.</p>" "</body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Mettre en attente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informations permettant de détecter les erreurs." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informations stockées comme preuves." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Message d'information sans signification certaine." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Message d'avertissement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Impossible d'afficher cette tâche." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "Impossible de trouver un module externe permettant d'afficher cette tâche ou celle-ci ne contient aucune donnée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Cette tâche a été acceptée par la banque le %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "L'envoi de cette tâche a échoué (tentative le %1)." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "L'envoi de cette tâche a été annulé manuellement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "La banque a rejeté cette tâche le %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "La banque a accepté cette tâche le %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Cette tâche doit encore être modifiée et ne peut pas encore être envoyée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Cette tâche est prête à l'envoi." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Vue Rapports" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Légende" #. +> stable #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Chart lines legend" msgid "Legend" msgstr "Légende" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Toutes les devises converties en %1\n" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Toutes les valeurs affichées en %1 sauf cas contraire\n" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:232 #, kde-format msgid "Buys" msgstr "Achats" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Total balance for checking account" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Total balance for credit card" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valeur de marché initiale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valeur de marché finale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Solde de clôture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Total général" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Grand total balance" msgid "Grand Total" msgstr "Total général" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculé" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617 #, kde-format msgid "Test Report" msgstr "Rapport de Test" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603 #, kde-format msgid "Total Stock 1" msgstr "Total Titre 1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Num" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Catégorie Principale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Type de Catégorie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semaine" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Dernier cours" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Cours d'achat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valeur nette" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valeur d'achat" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valeur de vente" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:233 #, kde-format msgid "Sells" msgstr "Ventes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valeur d'achat à court terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valeur de vente à court terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valeur d'achat à long terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valeur de vente à long terme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendes réinvestis" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendes payés" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Solde de Clôture" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valeur de marché" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retour annualisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Rendement du capital investi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Prochaine échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Fréquence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Moyen de paiement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Date d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Première alerte sur le solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite maximum du solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Première alerte sur le crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite maximum du crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Favori" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Montant du prêt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taux d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Versement périodique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Versement libératoire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:961 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Solde courant" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Gain en capital" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Gain en pourcentage" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Gain à court terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Gain à long terme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:845 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:896 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1811 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1830 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Virement depuis %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:846 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:895 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1810 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1829 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Virement vers %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Virements" #. +> stable #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2\n" msgstr "%1 jusqu'à %2\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Réel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Différence" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Moyenne mobile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Cours de la Moyenne Mobile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:518 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1643 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mois de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:519 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1644 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semaine de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:715 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:899 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1028 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1773 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1940 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Pas d'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:719 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1784 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Bénéficiaire vide]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:764 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1816 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Opération Répartie]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:765 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:766 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:868 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Aucune étiquette]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "Du %1 au %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Toutes les devises converties en %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Toutes les valeurs affichées en %1 sauf cas contraire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Impossible de générer le rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de la création de votre rapport : « %1 ».\n" "Veuillez rapporter cette erreur aux développeurs à l'adresse suivante : kmymoney-devel@kde.org" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Solde de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "%1 Historique du solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Rapport généré" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "ce n'est pas un fichier régulier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "ce n'est pas lisible" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "c'est vide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Il y a un problème avec le fichier %1" msgstr[1] "Il y a des problèmes avec le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuration du rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Appliquer les changements de configuration au rapport" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Lignes/Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalle" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:447 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Revenus et Dépenses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Actif & Passif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Catégories principales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Comptes principaux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:582 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:585 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensuel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:630 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Possédés uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:631 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Vendus uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:628 #, kde-format msgid "From period" msgstr "À partir de" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Possédés et vendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configurer votre rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Commande « %1 » inconnue dans KReportsView::slotOpenUrl()" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Vue « %1 » inconnue dans KReportsView::slotOpenUrl()" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Fichiers CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Fichiers HTML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:872 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:897 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:905 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:960 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:985 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:993 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1043 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1063 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1073 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1127 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1142 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1164 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1186 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1225 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1277 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1302 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1313 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1352 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1411 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Rapport par Défaut" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:362 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Rapport Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:294 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personnalisé)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:321 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Impossible de trouver le reportgroup « %1 » pour le rapport « %2 ».\n" "Veuillez rapporter cette erreur aux développeurs : kmymoney-devel@kde.org" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:341 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Impossible de configurer le rapport : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Impossible d'ajouter le rapport, raison : « %1 » " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #, kde-format msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "<b>%1</b> est un rapport par défaut, vous ne pouvez pas le supprimer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:433 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Supprimer le rapport ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "Im&primer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:618 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nouveau rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Opérations sur le compte du début d'année en cours jusqu'à ce jour" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:392 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Afficher la version diagramme de ce rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:402 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Afficher la version rapport de ce diagramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:508 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapports" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:546 #, kde-format msgid "<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to recover it.</qt>" msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le rapport <b>%1</b> ? Il n'y aura aucun moyen de le récupérer.</qt>" #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:898 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to recover it." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rapport <b>%1</b> ? Il n'y aura aucun moyen de le récupérer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:620 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagrammes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Rapports favoris" #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:680 #, kde-format msgid "Include Stylesheet" msgstr "Inclure la feuille de style" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Anciens Rapports Personnalisés" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:814 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Revenus et dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:821 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Revenus et dépenses du mois en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:829 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Revenus et dépenses cette année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:837 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Revenus et dépenses par année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Graphique des revenus et dépenses" #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:858 #, kde-format msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Graphique en barres des revenus et dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Diagramme circulaire des revenus et dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:881 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valeur nette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valeur nette par mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:896 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valeur nette aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valeur nette par année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Prévisions de trésorerie à 7 jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Graphique de la valeur nette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Soldes de compte par établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Soldes de compte par type" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:959 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Opérations par compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Opérations par catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:976 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Opérations par bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Opérations par étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Opérations par mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Opérations par semaine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Opérations de prêts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Opérations par état de rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flux de trésorerie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1029 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Opérations du flux de trésorerie pour le mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Opérations de placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1052 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Avoirs de placement par compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Avoirs de placement par type" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1072 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Performance des placements par Compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1082 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Performance des placements par type" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1092 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Gains en capital des placements par compte" #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "To open a report" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1102 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Gains en capital des placements par type" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1112 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Diagramme circulaire du portefeuille de placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1126 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Graphique des valeurs de placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Graphique des cours des placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1163 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Graphique de la moyenne mobile des cours de placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1185 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Moyenne mobile du placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1202 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Moyenne mobile du placement comparée à son montant réel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1224 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Opérations de taxes par catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1233 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Opérations de taxes par bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Opérations de taxes par catégorie l'année fiscale précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Opérations de taxes par bénéficiaire l'année fiscale précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budgétisation" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Comparaison de l'année en cours budgétisée et réalisée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Comparaison de l'année en cours budgétisée et réalisée (Rendement à la maturité)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1291 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:177 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Comparaison du mois Budgétisé et Réalisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Comparaison de l'année budgétisée et réalisée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1312 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Budget mensuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1322 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Budget annuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Graphique de comparaison de l'année budgétisée et réalisée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Prévisions par mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prévision du prochain trimestre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1372 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Prévisions des revenus et dépenses cette année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Graphique de prévision de la valeur nette" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informations sur les opérations récurrentes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Résumé des informations sur les opérations récurrentes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informations sur les comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informations sur les prêts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17 #, kde-format msgid "ReportControl" msgstr "Rapport de Contrôle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurer ce rapport" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Créer un nouveau rapport utilisant celui-ci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copier ce rapport dans le presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporter ce rapport comme un fichier HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Supprimer ce rapport définitivement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:528 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Valeur nette prévisionnelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:162 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Aucun budget à afficher." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:193 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Résumé pour le mois en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:197 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:234 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Budgétisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:227 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Dépassement de budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:295 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Aucune catégorie du budget n'a été dépassée" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Paramètres des rapports" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Nombre maximum d'éléments de légende à afficher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "nombre maximum d'éléments sur les légendes des diagrammes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Largeur des lignes des graphiques" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Largeur de ligne des diagrammes, en pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Palette des diagrammes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arc en ciel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Pastel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Fichier CSS par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "feuille de style par défaut" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" " *.css|Fichiers CSS\n" " *|Tous les fichiers (*)" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files" msgstr "" " *.css|Fichiers CSS\n" " *|Tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Onglet du Rapport" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>" msgstr "<p>Sur cet onglet, vous définissez les propriétés de base de ce rapport.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Cycle de règlement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Séparateur de termes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "Avant cette date, les investissements seront considérés comme à long terme." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Afficher les gains en capital à court et à long terme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Placements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Nombre de jours entre la date de l'opération et la date de dénouement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Masquer les totaux" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Onglet Diagramme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>" msgstr "<p>Sur cet onglet, vous configurez le diagramme affiché pour ce rapport.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>" msgstr "<p>Sélectionnez quelle forme vous voulez pour l'affichage du diagramme.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Type de diagramme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to their plot location.</p>" msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher les valeurs numériques des points de données à côté de leur emplacement.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Show grid lines" msgstr "Afficher les lignes de la grille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Afficher les valeurs sur le diagramme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>" msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour que le rapport soit affiché sous sous forme de diagramme quand vous ouvrez le rapport la première fois. Sinon, il sera affiché sous forme de rapport texte.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Afficher en tant que diagramme par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the chart.</p>" msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher les lignes horizontales et verticales sur le diagramme.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Axe vertical logarithmique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:114 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "Dessiner les dépenses en-dessous de l'origine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:131 #, kde-format msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>" msgstr "<p>Sélectionnez quelle largeur devrait être utilisée pour dessiner la ligne sur le graphique.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:134 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Largeur de ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nom du rapport" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "<p>Choose a name for this report.</p>" msgstr "<p>Choisir un nom pour ce rapport.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>" msgstr "<p>Saisissez un commentaire pour vous aider à vous rappeler les détails de ce rapport.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "<p>Select this option to convert all values in the report to your base currency.</p>" "<p>Leave it unchecked if you would like to see values in their original currency.</p>" "<p>If currencies are not converted, then subtotals will not be shown.</p>" msgstr "" "<p>Sélectionnez cette option pour convertir toutes les valeurs du rapport dans votre devise de base.</p>" "<p>Laissez-la décochée si vous voulez voir les valeurs dans leur devise d'origine.</p>" "<p>Si les devises ne sont pas converties, alors les sous-totaux ne seront pas affichés.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Convertir les valeurs dans la devise de base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</p>" "<p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list for easy access.</p>" msgstr "" "<p>Sélectionner cette option pour noter ce rapport comme un de vos favoris.</p>" " " "<p>Tous vos rapports favoris sont regroupés dans la liste des rapports pour un accès rapide.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marquer comme un rapport favori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" " " "<p>\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" " </p>" "\n" " " "<p>\n" " Select this option to include prices only if there is an actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be skipped.\n" " </p>" "\n" " " "<p>\n" " If this option is off the last existing price is shown for a period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" " <br>" "Example:\n" " <br>" "There are prices for January and March, but there is no price for\n" " February.\n" " " "<ul>\n" " " "<li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price of\n" " January\n" " " "<li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and the\n" " March-price in the chart)\n" " </ul>" "\n" " </p>" "\n" " " msgstr "" "\n" " " "<p>\n" " Cette option est uniquement pour les rapports d'investissement,\n" " qui affichent les cours au lieu des soldes comme le font les autres rapports.\n" " </p>" "\n" " " "<p>\n" " Sélectionnez cette option pour n'inclure les cours que si il y a un prix pour la date.\n" " Sinon, 0 sera affiché. Dans le graphe, la valeur sera ignorée.\n" " </p>" "\n" " " "<p>\n" " Si cette option est désactivée le dernier cours connu est affiché,\n" " si elle est activée, la valeur '0' est affichée dans les tables et dans les graphes une interpolation\n" " linéaire pour les valeurs manquantes sera effectuée.\n" " <br>" "Exemple :\n" " <br>" "Les cours de Janvier et Mars existent, mais pas celui de Février.\n" " " "<ul>\n" " " "<li><b>OFF</b> : affiche le dernier cours de Janvier comme cours de Février\n" " " "<li><b>ON</b> : dans les tables la valeur est à zéro, dans les graphes une interpolation\n" " linéaire pour le cours de Février sera effectuée\n" " (c'est en quelque sorte la valeur moyenne entre Janvier et Mars)\n" " </ul>" "\n" " </p>" "\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Passer la valeur si le cours est nul" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Courbe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barre empilée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Diagramme circulaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anneau" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Afficher les lignes circulaires de la grille" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:118 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Afficher les lignes sagittales de la grille" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:124 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Afficher les lignes horizontales de la grille" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:125 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Afficher les lignes verticales de la grille" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Plage de dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Graduations" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>" msgstr "<p>Choisir la période de temps que chaque colonne devrait englober</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Plage de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Longueur des graduations principales" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Longueur des sous-graduations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "À" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Précision des étiquettes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Onglet Lignes/Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be selected and organized.</p>" msgstr "<p>Sur cet onglet, vous configurez comment les lignes et les colonnes doivent être sélectionnées et organisées.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31 #, kde-format msgid "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be selected and organized.</p>" msgstr "<p>Sur cet onglet, vous configurez comment les lignes et les colonnes doivent être sélectionnées et organisées.</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>" msgstr "<p>Choisir quel type de comptes afficher pour les lignes de ce rapport.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Afficher le total des colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Jours moyens" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Afficher la ligne des totaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Inclure les opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Inclure les virements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Ajouter les comptes/catégories inutilisés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organiser par :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>" msgstr "<p>Choisir comment grouper les opérations dans ce rapport</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "<p>Choose which columns should be shown in the report.</p>" "<p>The date and transaction amount are always shown.</p>" msgstr "" "<p>Choisissez les colonnes à afficher dans le rapport.</p>" "<p>La date et le montant de l'opération sont toujours affichés.</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Afficher les colonnes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>" msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Note</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>" msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Parts pour les placements</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>" msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Cours pour le placement</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>" msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Rapproché</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>" msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Compte</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>" msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Numéro</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>" msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Étiquette</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>" msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Bénéficiaire</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>" msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Catégorie</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>" msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Titre</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>" msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Solde en cours</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Inclure seulement les comptes de prêts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "<p>Check this box to include only those categories which have been marked to \"Include on Tax Reports\"</p>" msgstr "<p>Cocher cette case pour inclure uniquement les catégories qui ont été marquées « Inclure sur les rapports de taxes »</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Inclure seulement les comptes de placement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "Ne pas afficher les opérations individuelles qui constituent une opération répartie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Cacher les détails de l'opération répartie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Inclure seulement les catégories Taxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Ne pas afficher les opérations, n'afficher que les totaux." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Masquer les opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Chargement du moteur Weboob..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Réception de la liste des moteurs." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Connexion à la banque en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Réception de la liste des comptes depuis votre banque." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Aucun moteur disponible.\n" "Ajoutez un moteur en utilisant « weboob-config-qt »." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Aucun compte disponible.\n" "Vérifiez la configuration du moteur à l'aide de « weboob-config-qt »." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Sélectionnez le moteur" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Veuillez choisir un moteur dans la liste en dessous..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Module" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Sélectionnez un moteur" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> account..." msgstr "Veuillez choisir le compte <b>en ligne</b> auquel le compte de <b>l'application</b> doit être associé..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuration Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Réception des opérations..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files will be stored encrypted.</p>" "<p>Existing files will not be encrypted automatically. To achieve encryption of existing files, please use the <b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/>" "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename the encrypted one to the old name.</p>" msgstr "" "<p>Vous avez activé la prise en charge du chiffrement GPG. Cela signifie que les nouveaux fichiers seront stockés chiffrés.</p>" "<p> Les fichiers existants ne seront pas chiffrés automatiquement. Pour réaliser le chiffrement des fichiers, veuillez utiliser la fonction <b>Fichier/Enregistrer sous...</b> et enregistrer le fichier sous un nom différent.<br/>" "Une fois convaincu du résultat, n'hésitez pas à supprimer l'ancien fichier et à renommer le fichier chiffré vers le nom précédent.</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Chiffrement GPG activé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Pas de Chiffrement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Sélectionnez des clés additionnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "Vous avez configuré KMyMoney pour qu'il enregistre vos données de manière sécurisée à l'aide de GPG. Veuillez choisir la clé que vous souhaitez utiliser afin de chiffrer vos données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Ajoutez les clés supplémentaires ici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do not forget the leading 0x." msgstr "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrement de données. Cela peut-être une adresse de courriel ou une clé hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'en-tête 0x." #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Identification de l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Clés trouvées pour tous les utilisateurs précédents" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:443 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Courtage)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Chargement des titres..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Chargement des devises..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Chargement des rapports..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Chargement des centres de coûts..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Balise XML %1 inconnue trouvée à la ligne %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Exception lors de la création d'un élément %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Chargement des informations du fichier..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Chargement des informations de l'utilisateur..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Enregistrement des comptes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Enregistrement des opérations..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Enregistrement des rapports..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Enregistrement des budgets..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Enregistrement des ordres de banque en ligne..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Enregistrement des centres de coûts..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Stockage XML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:344 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:345 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Fichiers KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Fichiers Anonymes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Fichiers XML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:415 #, kde-format msgid "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG can be found using the standard search path. This time, encryption is disabled." msgstr "GPG ne semble pas être installé sur votre système. Veuillez vous assurer que GPG peut être trouvé en utilisant l'emplacement de recherche standard. Le chiffrement sera désactivé cette fois-ci." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:415 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "Impossible de trouver GPG" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:421 #, kde-format msgid "" "<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, but the key with id</p>" "<p>" "<center><b>%1</b></center>" "</p>" "<p>has not been found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney recover key.</p>" msgstr "" "<p>Vous avez choisi de chiffrer vos données avec la clé de récupération de KMyMoney, mais il est impossible de trouver la clé d'identifiant </p>" "<p>" "<center><b>%1</b></center>" "</p>" "<p> dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la trouver sur le <a href=\"https://kmymoney.org/\">Site Web KMyMoney </a>. Vos données ne seront pas chiffrées par la clé de récupération de KMyMoney cette fois-ci.</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:421 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Impossible de trouver la Clé GPG" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428 #, kde-format msgid "" "<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p>" "<p>" "<center><b>%1</b>.</center>" "</p>" "<p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This time, encryption is disabled.</p>" msgstr "" "<p>Vous avez demandé de chiffrer vos données pour l'utilisateur</p>" "<p>" "<center><b>%1</b>.</center>" "</p>" "<p>Malheureusement, aucune clé valable pour cet utilisateur n'a été trouvée dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer une clé valable pour cet utilisateur. Le chiffrement a été désactivé cette fois-ci.</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:435 #, kde-format msgid "<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>" msgstr "<p>Vous avez configurer l'enregistrement de vos données de manière chiffrée en utilisant GPG. Veuillez vous assurer que vous comprenez que vous pourriez perdre toutes vos données si vous chiffrez le fichier mais n'êtes pas en mesure de le  déchiffrer plus tard. En cas de doute, répondez <b>Non</b>.</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:436 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Stockage avec chiffrement GPG" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:551 #, kde-format msgid "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in %1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. KGPG)." msgid_plural "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in %1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. KGPG)." msgstr[0] "Vous avez configuré KMyMoney de manière à utiliser GPG pour protéger et chiffrer vos données et utiliser la clé de récupération KMyMoney. Cette clé va expirer dans %1 jour. Veuillez mettre à jour la clé depuis un serveur de clés en utilisant votre interface utilisateur GPG (par exemple KGPG)." msgstr[1] "Vous avez configuré KMyMoney de manière à utiliser GPG pour protéger et chiffrer vos données et utiliser la clé de récupération KMyMoney. Cette clé va expirer dans %1 jours. Veuillez mettre à jour la clé depuis un serveur de clés en utilisant votre interface utilisateur GPG (par exemple KGPG)." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:551 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La clé de récupération va bientôt expirer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Paramètres du chiffrement GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>." "<p>\n" "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working properly for the current user." "<p>\n" "The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du fichier chiffré de vos données <b>KMyMoney</b> utilisant <b>GPG</b>." "<p>\n" "L'accès aux paramètres est désactivé si il est impossible de détecter <b>GPG</b>sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que <b>GPG</b> fonctionne correctement pour l'utilisateur courant." "<p>\n" "Le groupe <i>Rétablissement du chiffrement</i> est seulement accessible, si la clé nécessaire pour <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> avec l'identifiant 0x8AFDDC8E est trouvée dans votre portefeuille de clés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Utiliser le chiffrement GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Votre clé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "Cette fenêtre liste toutes les clés secrètes que vous avez dans votre portefeuille de clés. Sélectionnez celle que vous voulez utiliser pour le chiffrement lors de l'enregistrement dans un fichier." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Clés additionnelles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not forget the leading 0x." msgstr "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrement de données. Cela peut-être une adresse de courriel ou une clé hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'en-tête 0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "Ce symbole montre si la clé pour l'utilisateur spécifié a été trouvée dans votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "Ce symbole montre si la clé de récupération KMyMoney a été trouvée dans votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clé de récupération disponible dans votre portefeuille" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key required to read back such encrypted data." "<p>\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Vous pouvez également choisir de chiffrer les données avec la clé de récupération KMyMoney. Seuls les développeurs du noyau de KMyMoney sont en possession de la clé privée exigée pour relire des données chiffrées de la sorte." "<p> \n" "\n" "Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et où vous ne pourriez plus accéder à vos données. Avec cette option activée, seuls les développeurs de KMyMoney peuvent déchiffrer vos données et vous les fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous les renvoyions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Toujours afficher un champ N° dans le formulaire d'opération" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Remplir automatiquement avec les données de l'opération précédente" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "Considérer deux opérations comme identiques, si leur montant diffère de moins de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "Utiliser les mémos lors du remplissage automatique avec les données des opérations précédentes" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Enregistrement automatique et périodique du fichier" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "Trouve automatiquement quelles opérations correspondent aux données d'un rapprochement donné" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Nombre de fichiers de sauvegarde à conserver" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalle de l'enregistrement automatique en minutes" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Enregistrer automatiquement le fichier lors de la fermeture" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Vérifier les opérations récurrentes au démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nom de l'application de calculatrice externe" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nom de la région utilisée pour les jours non-ouvrés" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Utiliser la touche Entrée pour vous déplacer entre les champs" #. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Price Precision" msgstr "Précision des cours :" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Démarrer avec la dernière vue sélectionnée ou la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "La dernière vue sélectionnée" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Utiliser GPG pour chiffrer le fichier de données" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID Utilisateur GPG (déconseillé)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID Utilisateur GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Lancer en mode expert (comptable)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Synchroniser le compte dans les vues Grand livre et Placements" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Le type de vue KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Basculer à l'assistant nouvel utilisateur lors du premier lancement" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Afficher la barre de titre dans chaque vue" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring behind the first letter is not found." msgstr "Faire correspondre les chaînes de caractères à partir de la première lettre pour le complètement automatique. Une sous-chaîne commençant après la première lettre ne sera pas trouvée." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Ordre des onglets des composants graphiques d'édition dans le formulaire d'opération" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordre des onglets des composants graphiques d'édition dans le grand livre" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordre des éléments sur la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Facteur de zoom par défaut utilisé pour la page d'accueil HTML" #. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170 #, kde-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut utilisé pour la page d'accueil HTML" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "Se rappeler du facteur de zoom (ajusté manuellement) de la vue accueil lorsque l'application prend fin." #. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "Se rappeler de la taille de la police (ajustée manuellement) dans la vue accueil lorsque l'application prend fin." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Afficher les informations sur les limites des comptes dans la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "Afficher le solde et l'état des comptes en ligne associés sur la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations non-marquées par compte sur la Page d'accueil [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations compensées par compte sur la Page d'accueil [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account on the Homepage [!R]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations non rapprochées (non marquées et compensées) par compte sur la Page d'accueil [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Afficher la date du dernier rapprochement sur la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées" #. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269 #, kde-format msgid "List color" msgstr "Couleur des listes" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Couleur de fond pour les opérations importées" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Couleur de fond pour les opérations mises en correspondance" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Couleur de la liste pour les opérations erronées" #. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "List color for negative values" msgstr "Couleur de la liste pour les valeurs négatives" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Couleurs de la liste pour le taux de conversion manquant" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Couleur de fond pour le marqueur de groupe" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Couleur de fond pour les champs obligatoires" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Cacher les comptes fermés" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Afficher les catégories dans la vue des comptes" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Masquer les soldes à zéro" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Cacher les opérations récurrentes terminées" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Afficher les échéances à la date planifiée" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Affiche les marqueurs de groupe fantaisistes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Afficher les marqueurs fantaisistes pour les exercices précédents et en cours" #. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273 #, kde-format msgid "List background color" msgstr "Couleur des arrières plans de listes" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mois de début de l'année fiscale" #. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277 #, kde-format msgid "List grid color" msgstr "Couleur des grilles de listes" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Jour de début de l'année fiscale" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Date de début" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Emplacement du fichier de journal" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Utiliser les polices du système" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordre du tri du grand livre dans la vue normale" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordre du tri du grand livre dans la fenêtre de recherche" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "État de rapprochement par défaut pour les opérations saisies pendant le rapprochement" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Nombre de jours (plus ou moins) pour rechercher les opérations correspondantes" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "Durant l'importation, demander une catégorie par défaut pour un nouveau bénéficiaire" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte courant" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte chèque" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte de carte de crédit" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte d'actif" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "noms supplémentaires pour le solde d'ouverture du bénéficiaire" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "noms supplémentaires pour les comptes de facture" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Afficher la vue des comptes dépliée lorsqu'elle est chargée" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Quantité maximale d'éléments de légende à afficher sur les graphiques" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "La palette utilisée pour le rendu des graphes" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nom du fichier CSS par défaut" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:343 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossible de supprimer le compte « %1 ». Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> setting.</qt>" msgstr "<qt>Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la vue. Vous pouvez le rendre à nouveau visible en allant dans le menu Affichage et en sélectionnant <b>Afficher tous les comptes</b> ou en dé-sélectionnant le paramètre <b>Ne pas afficher les comptes fermés</b>.</qt>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online account? Depending on the details of the online banking method used, this action cannot be reverted." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'association du compte <b>%1</b> à un compte en ligne ? Selon le système de banque en ligne utilisé, cette action pourrait être irréversible." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Supprimer l'association à un compte en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:425 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Impossible de supprimer l'association à un compte en ligne pour le compte : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not advisable. In general, the investment account should be mapped to the online account. Please cancel if you intended to map the investment account, continue otherwise" msgstr "Vous essayez d'associer un compte de courtage à un compte en ligne. Ce n'est généralement pas souhaitable. En général, c'est le compte de placement qui devrait être associé à un compte en ligne. Continuez seulement si vous avez l'intention d'associer le compte de courtage, sinon annulez." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Associer un compte de courtage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:462 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Sélectionner un module externe pour la banque en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:503 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Impossible d'associer le compte à un compte en ligne : %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Regroupe tous les comptes de la liste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Développe tous les comptes de la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "Remarque : les catégories inutilisées ne sont pas affichées comme spécifié par vos paramètres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Total des bénéfices :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Éditer le compte « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossible de modifier le compte « %1 ». Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313 #, kde-format msgid "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "Le solde du compte doit être à zéro pour que le compte puisse être clôturé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Tous les sous-comptes doivent être clôturés pour que le compte puisse être clôturé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Ce compte est toujours inclus dans une opération récurrente active" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Ce compte est toujours associé à un compte en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Éditer la catégorie « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossible de modifier la catégorie « %1 ». Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3" msgstr "Impossibilité d'échanger la catégorie <b>%1</b> avec la catégorie <b>%2</b>. Raison : %3" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie <b>%1</b> ?</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>" msgstr "<qt>Impossible de supprimer la catégorie <b>%1</b>. Raison : %2</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>" msgstr "<qt>Voulez-vous supprimer la catégorie <b>%1</b> avec toutes ses sous-catégories ou seulement cette catégorie ? Si vous supprimez seulement cette catégorie, toutes ses sous-catégories deviendront des sous-catégories de <b>%2</b>.</qt>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Tout supprimer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Juste la catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>" msgstr "<p>Des sous-catégories de la catégorie <b>%1</b> ne peuvent pas être supprimées, parce qu'elles sont encore utilisées. Elles deviendront des sous-catégories de <b>%2</b>. Continuer ?</p>" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>" msgstr "<qt>Impossible de supprimer une sous-catégorie de la catégorie <b>%1</b>. Raison : %2</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossible de supprimer la catégorie <b>%1</b>. Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:247 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Rapprocher" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:249 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>" msgstr "Rapprocher - désactivé car vous rapprochez actuellement <b>%1</b>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:313 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Dupliquer les opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Ne correspond pas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:445 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Différence : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:449 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Solde : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:459 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valeur du placement : %1%2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:565 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney a détecté des opérations correspondant à vos données de rapprochement.\n" "Voulez-vous que KMyMoney compense ces opérations pour vous ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:805 #, kde-format msgid "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "Au moins une répartition des opérations sélectionnées a été rapprochée. Voulez-vous quand-même continuer à éditer ces opérations ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:808 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1501 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Opération déjà rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:816 #, kde-format msgid "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "Au moins une répartition des opérations sélectionnées a été gelée. Éditer ces opérations est donc interdit." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:818 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "L'opération est déjà gelée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:823 #, kde-format msgid "At least one split of the selected transaction references an account that has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "Au moins une répartition des opérations sélectionnées fait référence à un compte qui a été clos. Éditer ces opérations est donc interdit." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:825 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Compte clos" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1120 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Impossible de créer une opération quand aucun compte n'est sélectionné." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Impossible de créer des opérations dans le contexte d'une catégorie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Impossible de créer des opérations dans un compte clos." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Impossible d'éditer des opérations avec des répartitions gelées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Impossible d'éditer des opérations dans le contexte d'une catégorie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1181 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "Impossible de créer ou d'éditer des opérations sur le compte %1 car il est fermé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1203 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "Impossible d'éditer simultanément les opérations de placement et celles d'un autre type." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1217 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "Impossible d'éditer simultanément les opérations de placement et celle d'un autre type." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1226 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Impossible d'éditer plusieurs opérations avec répartitions ensemble." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1247 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Impossible d'éditer des opérations de placement dans le contexte de ce compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1384 #, kde-format msgid "" "<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes or continue to edit the transaction.</p>" "<p>You can also set an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</p>" msgstr "" "<p>Veuillez choisir ce que vous voulez faire : abandonner les modifications, enregistrer les modifications ou continuer l'édition des opérations.</p>" "<p>Vous pouvez également régler une option pour que les opérations soient automatiquement enregistrées lorsque, par exemple, vous choisissez une autre opération.</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1384 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1387 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Terminer l'édition de l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1387 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes or continue to edit the transaction.</p>" #| "<p>You can also set an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</p>" msgid "" "<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p>" "<p>You can also set an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</p>" msgstr "" -"<p>Veuillez choisir ce que vous voulez faire : abandonner les modifications, enregistrer les modifications ou continuer l'édition des opérations.</p>" +"<p>Veuillez choisir ce que vous voulez faire : abandonner ou enregistrer les modifications.</p>" "<p>Vous pouvez également régler une option pour que les opérations soient automatiquement enregistrées lorsque, par exemple, vous choisissez une autre opération.</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1499 #, kde-format msgid "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you wish to delete the transactions anyway?" msgstr "Au moins une partie de l'opération sélectionnée a été rapprochée. Voulez-vous quand-même continuer à supprimer les opérations ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1505 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'opération sélectionnée ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 opérations sélectionnées ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1509 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Supprimer l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1555 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Impossible de dupliquer les opérations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1630 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Impossible d'accepter l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1671 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1382 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Impossible de modifier l'opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1933 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de terminer le rapprochement de ce compte avec une différence entre le relevé de votre banque et les opérations que vous avez marquées comme compensées.\n" "Voulez-vous vraiment terminer le rapprochement ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1935 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmer la fin du rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Détails du relevé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Détails du relevé des dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Détails du relevé des versements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 dépôt (%2)" msgstr[1] "%1 dépôts (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 paiement (%2)" msgstr[1] "%1 paiements (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:952 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Aller à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Relevé : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensé : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Dernier rapprochement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Jamais rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1133 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Impossible de traiter les opérations sur le compte %1 qui est fermé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Impossible de traiter l'opération si elle n'est pas sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1220 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Impossible de supprimer les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1249 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Impossible de supprimer la mise en correspondance des opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1307 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Impossible de faire correspondre les opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview.cpp:193 #, kde-format msgid "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows the welcome page instead." msgstr "Avant que KMyMoney ne puisse vous donner des informations détaillées sur l'état de votre situation financière, vous devez créer au moins un compte. D'ici-là, KMyMoney affiche la page de bienvenue à la place." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:449 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Votre résumé financier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:464 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Comptes favoris" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:471 kmymoney/views/khomeview_p.h:473 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Comptes de paiement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:502 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Paiements en retard" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:620 kmymoney/views/khomeview_p.h:675 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:708 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Solde résultant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:660 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Versement exigibles ce jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Versements futurs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:775 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Afficher moins d'échéances sur la liste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:777 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Afficher plus d'échéances sur la liste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:809 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Saisir l'échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:811 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Sauter l'échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:814 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Éditer l'échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:818 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 paiement)" msgstr[1] " (%1 paiements)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Dernier rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:967 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Vers le solde minimum / crédit maximum" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prévisions à %1 jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1061 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Résumé de l'actif et du passif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Comptes d'actif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de Passif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Actif Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Passif Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1682 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Résumé du flux de trésorerie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1689 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Revenus et dépenses du mois en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Revenus planifiés" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Dépenses planifiées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Actif et passif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Actif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Virement vers le passif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Autres virements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1789 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "État du flux de trésorerie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Actif liquide attendu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passif liquide attendu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Gain/Perte attendu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Impossible de stocker l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer l'établissement <b>%1</b> ?</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le placement<b>%1</b> ? </p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Supprimer le placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Impossible de supprimer le placement : %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548 #, kde-format msgid "Failed to edit security: %1" msgstr "Impossible d'éditer le titre : %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>" "<p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous vraiment supprimer la devise <b>%1</b> du fichier ? </p>" "<p><i> Remarque : actuellement, il n'est pas possible d'ajouter une devise.</i></p>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Résumé du placement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Titres détenus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Sélectionner le Compte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and their most recent price." msgstr "Résumé des titres contenus dans ce compte, affichant vos avoirs et leur cours le plus récent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Changer les informations du titre sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Supprimer ce titre du fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Grand livres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Nouveau grand livre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:356 #, kde-format msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?" msgstr "Voulez-vous afficher la colonne <b>%1</b> sur toutes les vues chargées ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:358 #, kde-format msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?" msgstr "Voulez-vous masquer la colonne <b>%1</b> sur toutes les vues chargées ?" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:414 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La création des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:428 #, kde-format msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La modification des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:442 #, kde-format msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La duplication des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:454 #, kde-format msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Éditer les opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Afficher la page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Afficher la page des établissements" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Afficher la page des comptes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Afficher la page des opérations récurrentes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Afficher la page des catégories" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Afficher la page des étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Afficher la page des bénéficiaires" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Afficher la page des grands livres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Afficher la page des investissements" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Afficher la page des rapports" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Afficher la page du budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Afficher la page des prévisions" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Afficher la page boîte d'envoi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:652 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706 #, kde-format msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>" msgstr "<p><b>%1</b> n'est pas un fichier KMyMoney.</p>" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:745 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>" msgstr "GPG n'est pas disponible pour le déchiffrement du fichier<b> « %1 » </b>" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:820 #, kde-format msgid "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to convert it to the new XML based format." msgstr "Le fichier <b>%1</b> contient l'ancien format binaire utilisé par KMyMoney. Merci d'utiliser une ancienne version de KMyMoney (0.8.x) qui prend encore en charge ce format pour le convertir dans le nouveau format basé XML." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:822 #, kde-format msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format." msgstr "Le fichier <b>%1</b> est dans un format de fichier inconnu." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:827 #, kde-format msgid "Cannot read from file <b>%1</b>." msgstr "Impossible de lire le fichier <b>%1</b>." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:831 #, kde-format msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2" msgstr "Impossible de charger le fichier <b>%1</b>. Raison : %2" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:842 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2" msgstr "L'erreur suivante a été rencontrée lors du déchiffrement du fichier <b>%1</b> : %2" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:844 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851 #, kde-format msgid "File <b>%1</b> not found." msgstr "Impossible de trouver le fichier <b>%1</b>." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Niveau de correctif inconnu dans le fichier d'entrée" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132 #, kde-format msgid "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG can be found using the standard search path. This time, encryption is disabled." msgstr "GPG ne semble pas être installé sur votre système. Veuillez vous assurer que GPG peut être trouvé en utilisant l'emplacement de recherche standard. Le chiffrement sera désactivé cette fois-ci." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, but the key with id</p>" "<p>" "<center><b>%1</b></center>" "</p>" "<p>has not been found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney.org/\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney recover key.</p>" msgstr "" "<p>Vous avez choisi de chiffrer vos données avec la clé de récupération de KMyMoney, mais il est impossible de trouver la clé d'identifiant </p>" "<p>" "<center><b>%1</b></center>" "</p>" "<p> dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la trouver sur le <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net\">Site Web KMyMoney </a>. Vos données ne seront pas chiffrées par la clé de récupération de KMyMoney cette fois-ci.</p>" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1217 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1226 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Échec lors de l'écriture dans « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL mal formée « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin Cash" #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Update payee" msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgid "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple payees with the same identification name. Are you sure you would like to rename the payee?" msgstr "Un bénéficiaire portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas conseillé d'avoir plusieurs bénéficiaires du même nom. Voulez-vous vraiment renommer le bénéficiaire ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Impossible de modifier le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le bénéficiaire <b>%1</b> ? </p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les bénéficiaires sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:702 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Supprimer le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "<p>Voulez-vous vraiment fusionner les bénéficiaires sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusionner les bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Vos bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crée un nouveau bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau bénéficiaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Renommer le bénéficiaire sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Utilisez cette option pour renommer le bénéficiaire sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Supprimer le(s) bénéficiaire(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees to be deleted." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le bénéficiaire sélectionné. Vous pouvez également sélectionner plusieurs bénéficiaires à supprimer." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusionner plusieurs bénéficiaires sélectionnés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Utilisez cette option pour fusionner plusieurs bénéficiaire sélectionnés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Solde : " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177 #, kde-format msgid "Payee Information" msgstr "Informations sur les bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Courriel :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Envoie un nouveau courrier électronique à votre bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Utilisez cette option pour envoyer un nouveau courrier électronique à votre bénéficiaire." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Correspondance" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, kde-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Correspondance d'opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366 #, kde-format msgid "No matching" msgstr "Pas de correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Méthode de mise en correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorer la casse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Liste des noms correspondants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:379 #, kde-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Correspondance avec le nom du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "This list contains the names that will match this payee if a transaction is imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular expressions here." msgstr "Cette liste contient les noms qui correspondront à ce bénéficiaire si une opération est importée à partir d'une source externe. Gardez en mémoire que vous pouvez spécifier des expressions rationnelles ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:389 #, kde-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Correspondance avec un nom listé ci-dessous" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Compte par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Utiliser la catégorie par défaut pour les \n" "nouvelles opérations impliquant ce bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Catégorie par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suggérer une catégorie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Numéros de comptes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Récupère les données du bénéficiaire depuis votre carnet d'adresses." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Utilisez cette option pour récupérer les informations du bénéficiaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Pas de correspondance" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Correspondance (partielle) avec le nom du bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Correspondance (exacte) avec le nom du bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Correspondance avec un nom listé ci-dessous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Utilisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Solde : %1%2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or loan account can be reassigned." msgstr "Au moins une opération ou opération récurrente utilise encore ce bénéficiaire. Actuellement, vous avez sélectionné tous les bénéficiaires. Cependant, au moins un bénéficiaire doit rester pour que les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Impossible de réassigner le bénéficiaire pour l'opération ou la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Rien à fusionner." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Impossible de supprimer le(s) bénéficiaire(s)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "KMyMoney a détecté certaines opérations récurrentes en retard pour ce compte. Voulez-vous saisir ces opérations récurrentes maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Opérations récurrentes trouvées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'objet" #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:490 #, kde-format msgid "Error activating context menu" msgstr "Erreur lors de l'activation du menu contextuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Impossible de filtrer le compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Factures" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prêts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer l'opération récurrente <b>%1</b> ? </p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the scheduled transaction." msgstr "En cas de remboursement d'un prêt, il n'est actuellement pas possible de recréer les opérations récurrentes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossible de supprimer l'opération récurrente « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Impossible de saisir l'échéance : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Opération récurrente inconnue « %1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nouvelle opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrer les comptes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab) #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:65 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vue Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Type / Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab) #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:123 #, kde-format msgid "Calendar View" msgstr "Vue Calendrier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Impossible de charger les comptes : " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:611 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:617 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossible de saisir l'échéance « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:549 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter it later." msgstr "" "Voulez-vous vraiment mettre fin à l'enregistrement de cette échéance dans le grand livre ? \n" "\n" "Lors de son prochain démarrage, KMyMoney vous y invitera à nouveau sauf si vous saisissez l'opération plus tard." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:652 #, kde-format msgid "<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?</qt>" msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment sauter l'échéance <b>%1</b> du<b>%2</b> ?</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:662 #, kde-format msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Impossible de sauter l'échéance <b>%1</b>.</qt>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like to rename the tag?" msgstr "Une étiquette portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas conseillé d'avoir plusieurs étiquettes portant le même nom. Voulez-vous vraiment renommer l'étiquette ?" #. +> stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Update tag" msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Impossible de modifier l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour <b>%1</b> ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette <b>%1</b> ?</p>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les étiquettes sélectionnées ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Supprimer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673 #, kde-format msgid "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "Au moins une opération ou opération récurrente utilise encore cette étiquette. Actuellement, vous avez sélectionné toutes les étiquettes. Cependant, au moins une étiquette doit rester pour que les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Impossible de réassigner l'étiquette pour l'opération ou la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Impossible de supprimer les étiquettes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Vos étiquettes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crée une nouvelle étiquette" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Utilisez cette option pour créer une nouvelle étiquette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Renommer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Utilisez cette option pour renommer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuration de l'étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Couleur de l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Toutes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Utilisées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Non utilisées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Ouvertes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Fermées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Bienvenue dans KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "Le gestionnaire de finances personnelles libre et facile à utiliser par KDE" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE" msgstr "Le gestionnaire de finances personnelles libre et facile à utiliser de KDE" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Me rendre à Mon Résumé Financier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Commencez par une des activités suivantes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Démarrer et configurer mes comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Ouvrir un fichier de données existant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Apprendre à se servir de KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visiter notre site web" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obtenir de l'aide de notre communauté" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Voir les nouveautés de cette version" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Quoi de neuf dans cette version" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Quoi de neuf dans KMyMoney %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Revenir à la page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "We are pleased to announce a major step forward for what has been described as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "Notre équipe est ravie d'annoncer une nouvelle étape majeure dans ce qui a été décrit comme « le MEILLEUR gestionnaire de finances personnelles pour les utilisateurs de logiciels LIBRES »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Quoi de neuf dans cette version :" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210 #, kde-format msgid "A plugin to import data using Weboob was added" msgstr "Ajout d'un module externe pour l'importation des données utilisant Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "Faites-nous savoir ce que vous pensez. Nous espérons que vous apprécierez l'utilisation de notre application." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting <a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "Faites-nous savoir si vous rencontrez un comportement anormal de cette application en sélectionnant<a href=\"/action?id=help_report_bug\"> « Rapporter un bogue... » </a>depuis le menu d'aide ou en envoyant un courrier électronique à la liste de diffusion des développeurs." #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" msgstr "Une infobulle explique pourquoi un compte ne peut être clôturé" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Transaction tags were added" msgstr "Ajout des étiquettes d'opérations" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Proper input methods support was added" msgstr "Ajout de la gestion de méthodes de saisie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "L'équipe de développement de KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216 #, kde-format msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" msgstr "Ajout d'une colonne gelée pour améliorer l'affichage des détails des prévisions." #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" msgstr "Amélioration des actions de gestion de plusieurs enregistrements à la fois (bénéficiaires, opérations)" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218 #, kde-format msgid "Better performance of the user interface" msgstr "Meilleure performance de l'interface utilisateur" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Homepage can show accounts online banking status" msgstr "La Page d'accueil peut désormais afficher l'état des comptes de banque en ligne" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221 #, kde-format msgid "CSV importer was improved" msgstr "Amélioration de l'importateur de CSV" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223 #, kde-format msgid "OFX plugin now allows custom application version" msgstr "Le module externe OFX permet désormais de saisir un numéro de version particulier de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Changements généraux" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Portage vers Qt5 et KDE Frameworks" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Modifications de l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Affichage d'infobulles lorsque les fonctionnalités ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Amélioration de la compatibilité avec les thèmes de couleurs sombres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Bascule rapide entre les vues principales grâce à Ctrl + Chiffre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Amélioration de la navigation au clavier" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- L'utilisateur peut sélectionner les colonnes des vues" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Utilisation de QWebEngine en lieu et place de KHTML lorsqu'il est disponible" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Importation, exportation" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Ajout de la prise en charge de Weboob" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209 #, kde-format msgid "Added support for online SEPA transactions" msgstr "Ajout de la prise en charge des opérations SEPA en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Amélioration de l'importateur de CSV" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220 #, kde-format msgid "Improved the icon theme" msgstr "Amélioration du thème d'icônes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Ajout de l'exportateur de CSV" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222 #, kde-format msgid "CSV exporter added" msgstr "Ajout de l'exportateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Amélioration de la mise en correspondance des bénéficiaires lors de l'importation des opérations" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgstr "Amélioration de la mise en correspondance des bénéficiaires lors de l'importation des opérations" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Improved the transaction form" msgstr "Amélioration du formulaire d'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Services en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "- Mise à jour de la liste des versions d'applications pour l'importation directe OFX" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Suppression de Yahoo en tant que source de prix" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Prise en charge de l'uid client OFX demandé par certaines banques" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Prise en charge du téléchargement des prix par ISIN" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Cette année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Mois précédent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Mois en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Semaine dernière" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Cette semaine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1742 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Opérations futures" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Semaine suivante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Année fiscale actuelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Année fiscale précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Année fiscale suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Solde du relevé en ligne : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:247 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Le centre de coûts auquel cette opération doit être assignée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:250 #, kde-format msgid "A cost center assignment is required for a transaction in the selected category." msgstr "Vous devez saisir un centre de coûts pour les opérations dans la catégorie sélectionnée." # Ancien: "Saisir la transaction suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Le numéro du chèque utilisé pour cette opération." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:322 #, kde-format msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account." msgstr "Le numéro de chèque <b>%1</b> a déjà été utilisé sur ce compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Payer à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centre de coûts" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "La date de saisie de l'opération." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>." msgstr "La date de saisie est antérieure à la date d'ouverture du compte <b>%1</b>." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Veuillez sélectionner le type de numéro de compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN et BIC" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Numéro de compte national" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser." msgstr "Ouvrir le site Web de <b>%1</b> dans votre navigateur." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Trop d'assignations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crée une nouvelle répartition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "In case you have multiple split entries to the same category and you like to keep them as a single split, press this button. The amount for identical categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "Dans le cas où vous auriez plusieurs répartitions ayant la même catégorie et vous voudriez les conserver en une seule répartition, appuyez sur ce bouton. Le montant des catégories identiques sera additionné et stocké en une seule répartition pour cette catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Effacer les &Zéros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer toutes les répartitions de cette opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Tout supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Ok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "A&nnuler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Paiements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Paiements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Ajouter des titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Supprimer des titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Acheter des titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vendre des titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Réinvestir les Dividendes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Fractionner les titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Revenu d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Ratio de fractionnement/regroupement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Montant des commissions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Type de compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Description détaillée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valeur nette : " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perte :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Profit :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Solde : " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Réinvestir le dividende" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Paiement le %2 de %3 avec %1 opération restante arrivant %4." msgstr[1] "Paiement le %2 de %3 avec %1 opérations restantes arrivant %4." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Paiement le %1 de %2 arrivant %3." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 jour de retard" msgstr[1] "%1 jours de retard" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 occurrence)" msgstr[1] "(%1 occurrences)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Compte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Enregistrer cette opération dans le grand livre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Utilisez ce bouton pour enregistrer cette opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Saisir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Utilisez ce bouton pour sauter cette opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Reçu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Payé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Toutes les dates" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Au jour d'aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mois actuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Année actuelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Depuis le début du mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Depuis le début de l'année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Du début d'année au début de mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Année précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Année fiscale précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "7 derniers jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "30 derniers jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "3 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Trimestre précédent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "6 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "11 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "12 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "7 prochains jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "30 prochains jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "3 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Prochain trimestre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "6 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "12 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "18 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Des 3 mois précédents aux 3 mois suivants" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Les étiquettes fermées ne peuvent pas être utilisées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Étiquette fermée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Cette étiquette est déjà présente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Étiquette en doublon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icône" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contenus du retour d'information" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "Attention : le filtrage par catégorie exclura tous les virements dans les résultats." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Rien)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Sélections actuelles : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Définissez votre critère de recherche" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Critère" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contient" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Ne contient pas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Traiter le texte comme une expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Rechercher ce montant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Rechercher le montant dans l'intervalle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Sélectionner les opérations sans étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Ne rien sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Sélectionner les opérations sans bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Tous les états" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Tous les types" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Tout type d'opération" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Opération valable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "État" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Rechercher ce nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Rechercher le nombre dans l'intervalle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<re :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un BIC valable doit comporter 8 ou 11 caractères." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Le BIC renseigné n'est assigné à aucun établissement financier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Cet IBAN est trop court." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Cet IBAN n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Compte national" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "numéro de compte" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "code de l'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1712 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Opérations précédentes potentiellement filtrées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1716 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Dernier rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Solde du relevé en ligne : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "É&tat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Tous les états" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Mis en correspondance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erroné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Ordonnancé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non marqué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vendre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Acheter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Opération de placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "KMyMoney a fait correspondre les deux opérations sélectionnées (résultat ci-dessus)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Saisie de la Banque :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Votre saisie :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Cette opération n'a pas de catégorie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>." msgstr "L'opération a une affectation manquante de <b>%1</b>." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Dépôt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "Vir&ement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Retrait" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&versement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Débit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "Créd&it" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Date d'envoi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Date saisie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Saisir l'ordre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "État du rapprochement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your institution, and that there are no mistakes on either side. You should reconcile your account whenever you receive a statement from your institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Rapprocher votre compte permet de s'assurer que vos enregistrements correspondent à ceux de votre établissement financier et qu'il n'y a pas d'erreur. Vous devriez rapprocher votre compte chaque fois que vous recevez un relevé de votre établissement.\n" "\n" "Toutes les informations nécessaires à ce travail figurent généralement sur votre relevé.\n" "\n" "Sur la prochaine page, vous pourrez vérifier que les soldes de début et de fin correspondent bien à ceux de votre relevé. Si tel n'est pas le cas, veuillez effectuer les corrections en conséquence.\n" "\n" "Le solde de départ est la somme des opérations rapprochées et compensées." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informations sur le relevé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Date du relevé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Solde de départ de ce relevé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Solde de fin de ce relevé :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Intérêts / commissions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "Si nécessaire, saisissez ici les informations pour les intérêts et les commissions. KMyMoney créera les opérations et les compensera directement pour vous." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please enter the following fields with the information as you find them on your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>." msgstr "Merci de remplir les champs suivants avec les informations que vous trouverez sur votre relevé. Assurez-vous de saisir toutes les valeurs en <b>%1</b>." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Dernier relevé rapproché : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Plus ancienne opération non marquée : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistant de rapprochement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Relancer le rapprochement différé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you have entered charges or interests the last time you started reconciling this account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Vous avez différé le rapprochement de ce compte. Si vous avez saisi des charges ou des intérêts la dernière fois que vous avez rapproché ce compte, vous pourrez les modifier dans le grand livre plus tard.\n" "\n" "Il est important que vous continuiez avec le même relevé que celui utilisé lorsque vous avez différé le rapprochement.\n" "\n" "Toutes les informations que vous avez saisies dans cet assistant seront affichées. Quant aux opérations déjà pointées, elles seront marquées d'un « C »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Terminer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Pas de titre spécifié" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Étape %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuer avec la page suivante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Terminer l'assistant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informations sur les comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Sous-compte de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Type : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Devise : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Date d'ouverture : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taux de conversion : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Solde d'ouverture : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Numéro : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Compte de Courtage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nom : %1 (Courtage)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informations sur les prêts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Montant emprunté : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Montant prêté : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taux d'intérêt : %1 %" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Le taux d'intérêt est de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Amortissement et intérêts : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Commissions supplémentaires : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Fréquence des versements : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Compte débité pour le versement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informations sur les paiements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinancement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Montant transféré vers %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Montant transféré de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Date du versement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informations sur l'opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Fréquence : mensuelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Payé à partir de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Payer à %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Montant : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Premier versement exigible le %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Moyen de paiement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Fréquence : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your entries." msgstr "Cette page résume les données que vous avez saisies. Appuyez sur <b>Terminer</b> pour créer le compte, l'opération récurrente, etc. ou sur <b>Précédent</b> pour modifier vos données." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Chèques" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Épargne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Espèces" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening date. If you requested an online quote it might be provided for a different date." msgstr "Veuillez vous assurer de saisir la bonne conversion pour la date d'ouverture. Si vous avez demandé une cotation en ligne, elle peut vous être fournie pour une date différente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Vérifier la date" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 est égal à %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Le taux de conversion n'est pas positif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Pas de nom de compte fourni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to see more details about the various account types. Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "Saisir le nom sous lequel le compte sera connu dans KMyMoney. Sélectionner le type de ce nouveau compte. Utilisez la fonctionnalité <b>Qu'est-ce que c'est ? </b> pour obtenir plus de détails sur les différents types de comptes. Saisir la date à laquelle le compte a été ouvert et sa devise." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Saisir le nom sous lequel le compte sera connu dans KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Type de compte" # les ->vos homogénéité #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "<p><b>Checking</b>\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>" "\n" "\n" "<p><b>Savings</b>\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.</p>" "\n" "\n" "<p><b>Credit Card</b>\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</p>" "\n" "\n" "<p><b>Cash</b>\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>" "\n" "\n" "<p><b>Loan</b>\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car loan, money you lend, private loans etc.).</p>" "\n" "\n" "<p><b>Investment</b>\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other investments.</p>" "\n" "\n" "<p><b>Asset</b>\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art collection).</p>" "\n" "\n" "<p><b>Liability</b>\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan account.</p>" msgstr "" "<p><b>Chèque</b>\n" "Utilisez un compte chèque pour gérer les activités de votre compte chèque, par exemple, les paiements, les chèques et les achats par carte de débit.</p>" "\n" "\n" "<p><b>Épargne</b>\n" "Utilisez un compte épargne pour gérer les activités de votre compte épargne.</p>" "\n" "\n" "<p><b>Carte de Crédit</b>\n" "Utilisez un compte carte de crédit pour gérer les activités de votre carte de crédit.</p>" "\n" "\n" "<p><b>Caisse</b>\n" "\n" "Utilisez un compte de caisse pour gérer les mouvements dans votre porte-monnaie.</p>" "\n" "\n" "<p><b>Prêt</b>\n" "Utilisez un compte de prêt pour gérer l'amortissement des prêts (par exemple, les hypothèques, les prêts automobiles, l'argent que vous prêtez, les prêts privés, etc.).</p>" "\n" "\n" "<p><b>Placement</b>\n" "Utilisez un compte de placement pour gérer vos actions, vos fonds communs de placement et autres placements.</p>" "\n" "\n" "<p><b>Actif</b>\n" "Utilisez un compte d'actif pour gérer des actifs (par exemple, votre maison, la voiture ou la collection d'art).</p>" "\n" "\n" "<p><b>Passif</b>\n" "Utilisez un compte de passif pour gérer tout type de passif, sauf l'amortissement des prêts. Utilisez-le pour les impôts que vous devez ou pour l'argent emprunté à des amis. Pour l'amortissement des prêts hypothécaires, vous devez créer un compte de prêt.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Sélectionnez la devise dans laquelle ce compte est géré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Date d'ouverture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance and statement date of a prior statement and add all following transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify transactions prior to this date.</p>" "\n" "<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this account for the first time.</p>" msgstr "" "<p>La date d'ouverture est celle de votre dernier relevé. Au cas où vous voudriez conserver des opérations précédant cette date, saisissez le solde de fin et la date d'un relevé précédent et saisissez toutes les opérations postérieures dans KMyMoney.</p>" "\n" "<p><i>Remarque</i> : si vous ne connaissez pas le montant exact du solde d'ouverture, saisissez une estimation. Vous pourrez changer cette valeur ultérieurement après avoir rapproché ce compte pour la première fois.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Solde d'ouverture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts this may well differ. Please consult the account statements to figure out this value. The opening balance is to be provided in the currency of the account as selected with the currency button.</p>" "\n" "<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this account for the first time.</p>" msgstr "" "<p>Le solde d'ouverture est le solde du compte lorsque vous commencez à l'utiliser avec KMyMoney. Pour les nouveaux comptes, c'est généralement 0, mais pour les comptes existants, ce peut être différent. Veuillez consulter les relevés de comptes pour déterminer cette valeur. Le solde d'ouverture est fourni dans la devise du compte choisie avec le bouton de devise.</p>" "\n" "<p><i>Remarque</i> : si vous ne connaissez pas le montant exact du solde d'ouverture, saisissez une estimation. Vous pouvez changer cette valeur plus tard avant de rapprocher ce compte pour la première fois.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taux de conversion" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This should be the price of the foreign currency in the base currency on the opening date of the account." msgstr "Pour les devises étrangères, le taux de conversion initial doit être fourni. Ce devrait être le cours de la devise étrangère dans la monnaie de base à la date d'ouverture du compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotations en ligne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Cochez cette case si le compte doit être tenu comme un compte favori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "Sélectionner la case à cocher <b>Compte favori</b> vous permettra d'y accéder plus rapidement dans certaines fenêtres et vues de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Compte favori" # Action->titre #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?" "<p>\n" "\n" "<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account for money that is not invested.<br>" "\n" "\n" "<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or broker." msgstr "" "Ce compte de placement possède-t-il un compte de courtage ? " "<p>\n" "\n" "<b>Cochez</b> la case si le compte de participation possède un compte associé pour l'argent qui n'est pas investi.<br>" "\n" "\n" "<b>Décochez</b> la case si vous n'utilisez pas ce compte pour une gestion active des titres. Vous devez aussi la décocher si ce compte n'est pas tenu par une banque ou par un courtier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Créer un compte de courtage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Numéro du compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Versement mensuel de la carte de crédit %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Terminer la saisie et créer le compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Terminer la saisie et créer le compte et l'opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "La date de la prochaine échéance est antérieure à la date d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Pas de compte sélectionné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Pas de montant pour le versement sélectionné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Pas de bénéficiaire pour le versement sélectionné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Aucun nom défini pour l'opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will automatically remind you about the payment. Please fill in the details about this payment here." msgstr "Pour les comptes de carte de crédit, vous pouvez créer une opération récurrente mensuelle qui vous rappellera automatiquement le versement à effectuer. Veuillez remplir ici les détails de ce versement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Oui, me rappeler quand le versement est exigible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nom de l'opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Estimation du versement mensuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Échéance du prochain versement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Le versement devrait être effectué\n" " à partir du compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Pas de bénéficiaire indiqué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Pas de solde d'ouverture indiqué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Le taux d'intérêt ne peut changer qu'après le premier versement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> feature to see more information about the items." msgstr "Veuillez sélectionner les options requises. Veuillez utiliser la fonction <b>Qu'est-ce que c'est ? </b>pour obtenir plus d'informations sur ces éléments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Quel est le type du prêt ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "J'emprunte de l'argent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Je prête de l'argent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Qui est le bénéficiaire/souscripteur du prêt ?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you want to create it." msgstr "" "Saisissez le nom de la personne ou d'une banque à qui vous devez de l'argent ou qui vous doit de l'argent.\n" "\n" "Si le nom n'existe pas dans la base de données de KMyMoney, le logiciel vous proposera de le créer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Avez-vous déjà effectué ou reçu des versements ?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as payments in this context." msgstr "" "Y a t-il des versements pour ce prêt qui ont été déjà saisis dans KMyMoney ? \n" "Remarque : les versements effectués pour obtenir le prêt (par exemple une décote) ne sont pas considérés comme des remboursements dans ce contexte." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "N°" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quels versements voulez-vous enregistrer ?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "<qt>Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant for loans that have already been active for a longer period of time, and for which you do not want to enter all past transactions.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Sélectionnez quelles opérations doivent être enregistrées.\n" "\n" "<b>Tous les versements</b> vous permet de saisir tous les versements faits pour ce prêt.\n" "\n" "L'option pour <b>commencer à partir du début de l'année courante</b> est conçue pour les prêts qui ont déjà été actifs pour une période de temps plus longue, et pour laquelle vous ne voulez pas saisir toutes les opérations antérieures.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Tous les versements" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Commencer les versements à partir cette année" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Solde avant le début de l'enregistrement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "Saisissez le solde présent sur le dernier relevé avant le début de l'enregistrement de ce prêt sur KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "You have selected to record only payments from the beginning of this year. Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "Vous avez choisi de n'enregistrer que les versements à partir du début de cette année. Comme les opérations antérieures ne seront pas enregistrées, vous devez fournir le solde du prêt au 1er janvier de cette année." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Fréquence des versements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Fréquence du calcul des intérêts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for details." msgstr "Choisissez la fréquence avec laquelle l'intérêt est calculé. Si vous n'êtes pas sûr, sélectionnez la même que la fréquence de paiement. Consultez votre contrat de prêt pour les détails." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Échéance du premier versement à enregistrer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field means the following:" "<p>\n" "\n" "<b>All payments</b><br>" "\n" "Enter the due date of the very first payment" "<p>\n" "\n" "<b>Start with this year's payments</b><br>" "\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "En fonction de la réponse à <b>Que voulez-vous enregistrer ? </b>, ce champ représente : " "<p>\n" "\n" "<b>Tous les paie du premier versement" "<p>\n" "\n" "<b>Commencer les versements à partir cette année</b><br>" "\n" "Saisissez la date du premier versement de l'année actuelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Type de taux d'intérêt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Temps entre les changements de taux d'intérêts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Jours" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Mois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Années" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Le prochain changement de taux d'intérêt est prévu le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Cette page vous permet de sélectionner un compte père." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Sous-compte de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution from the list. If the institution does not exist yet, please choose the <b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Si ce compte est géré par un établissement, merci de le choisir dans la liste. Si cet établissement n'existe pas encore, appuyez sur le bouton <b>Nouvel Établissement</b> pour le créer. Sinon, laissez ce champ vide.\n" "Saisissez le numéro de compte utilisé par l'établissement pour identifier le compte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Sélectionnez l'établissement qui gère ce compte ou laissez ce champ vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nouvel établissement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Les comptes gérés par un établissement sont généralement référencés par un numéro unique que l'on appelle le numéro de compte. Saisissez ce numéro ici.\n" "\n" "KMyMoney utilise actuellement ce numéro uniquement pour certaines fonctions des services bancaires en ligne." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Saisissez le numéro de compte bancaire international (IBAN) dans ce champ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use it otherwise." msgstr "" "Vous pouvez saisir l'IBAN (Numéro de compte bancaire international) dans ce champ, si vous le connaissez. Habituellement, le personnel de votre établissement est en mesure de vous le communiquer. Celui-ci figure probablement sur vos relevés.\n" "\n" "Voir aussi http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number pour plus d'informations. \n" "\n" "KMyMoney conserve ce champ uniquement à des fins de documentation et ne l'utilise pas autrement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Années" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney a calculé un montant du prêt de %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney a calculé un taux d'intérêt de %1 %." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and interest." msgstr "KMyMoney a calculé un versement périodique de %1 pour couvrir l'amortissement et l'intérêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been modified to %1." msgstr "Le nombre de versement a été diminué et le versement forfaitaire et final a été changé en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Le versement forfaitaire et final a été changé en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney a calculé %1 comme durée pour votre prêt. " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney a calculé un versement forfaitaire et final de %1 pour ce prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney a vérifié avec succès vos informations de prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "Vous avez saisi une information non compatible avec les autres informations. Merci de modifier vos chiffres ou de laissez une valeur vide afin de laisser KMyMoney la calculer pour vous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Erreur de calcul" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accepter ceci ou modifier les informations sur le prêt et recalculer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Calcul réussi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mois" msgstr[1] "%1 mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un an" msgstr[1] "%1 ans" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un versement" msgstr[1] "%1 remboursements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Appuyez sur Calculer pour vérifier les valeurs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Tous les détails ne sont pas fournis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. Before you can continue with the next page you also need to press <b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the values you have supplied." msgstr "Maintenant, saisissez les détails de votre prêt. Vous pouvez laisser l'un des champs vide et KMyMoney le calculera lorsque vous appuyez sur le bouton <b> Calculer</b>. Avant de pouvoir passer à la page suivante, vous devez également appuyer sur <b>Calculer</b> pour que KMyMoney puisse vérifier la cohérence des valeurs que vous avez fournies." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Le taux d'intérêt est calculé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quand le paiement est reçu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quand le versement est exigible" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Montant du prêt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the fact that there were already some payments towards the loan. In this case, please enter the ending balance of your last statement." msgstr "Saisissez le montant du prêt dans ce champ. Si vous voulez calculer ce champ avec les autres paramètres, merci de le laisser vide. Si le champ est marqué comme requis (fond coloré), vous aurez informé KMyMoney du fait qu'il y avait déjà quelques versements sur le prêt. Dans ce cas, veuillez saisir le solde de votre dernière relevé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taux d'intérêt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to calculate it." msgstr "Veuillez saisir le taux d'intérêt (en pourcentage) ou laisser le champ vide pour le calculer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Durée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is the time that is required to fully repay the loan. This time might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "Veuillez saisir la durée de ce prêt ou laisser ce champ vide pour laisser KMyMoney le calculer. La durée est le temps requis pour rembourser totalement le prêt. Cette durée peut être différente de la durée pour laquelle votre contrat de prêt est signé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Versement (amortissement et intérêt)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field empty to calculate it." msgstr "Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et l'amortissement ou laisser le champ vide afin de le calculer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Versement forfaitaire et final " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field empty to calculate it." msgstr "Veuillez saisir le montant du versement forfaitaire et final ou laisser le champ vide pour le calculer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Appuyer sur ce bouton pour calculer ou vérifier les détails du prêt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan or verifies that the values entered match. If something is not correct you will receive information about it." msgstr "Appuyer sur ce bouton calcule un paramètre manquant pour votre prêt ou vérifie que les valeurs saisies correspondent. Si quelque chose n'est pas correct, vous recevrez une information à son sujet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional fees</b> button to enter them." msgstr "Saisissez maintenant les informations requises pour le remboursement périodique de l'emprunt. Si vos versements réguliers contiennent des commissions supplémentaires, appuyez sur le bouton <b>Commissions supplémentaires</b> pour les saisir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Amortissement + intérêt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Commissions supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= versements périodiques" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Créer un nouveau compte d'actif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Si le compte d'actif n'existe pas encore, appuyez sur ce bouton pour le créer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the asset account now. An asset account represents the total value of an asset. The money from this loan will be transferred into the asset account you create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can use a checking account instead." msgstr "" "Si ce prêt est pour un actif, comme une voiture ou une maison, vous pouvez créer le compte d'actif maintenant. Un compte d'actif représente toute la valeur de l'achat. L'argent de ce prêt sera transféré dans le compte d'actif que vous créerez ou sélectionnerez.\n" "Si ce prêt est un « crédit à la consommation » (argent à utiliser comme vous le voulez) vous pouvez utiliser un compte chèques à la place." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Ne pas créer d'opération de paiement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Re-financer des prêts existants" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "Cochez cette option si vous avez re-financé un prêt qui existe déjà dans KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Compte d'actif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Compte de prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Date du transfert vers le compte d'actif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a payment must be made. Please select the account to/from which payments will be made and the category the interest will be assigned to." "<p>\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. If you selected to record only this years payments, then the <b>First payment due date</b> is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney créera une opération récurrente pour ces versements et vous rappellera lorsqu'un versement devra être effectué. Sélectionnez le compte à partir duquel les versements seront effectués et la catégorie à laquelle l'intérêt sera affecté." "<p>\n" "Si vous choisissez d'enregistrer tous les versements, cette date a déjà été fournie. Si vous choisissez d'enregistrer seulement les versements des prochaines années, alors la <b>Première date de versement</b> sera la date du premier versement effectué cette année." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Catégorie des intérêts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, select an income category here." msgstr "La catégorie à laquelle la part d'intérêts du paiement sera affectée. Si vous empruntez de l'argent, vous devez généralement payer des intérêts, donc cela doit être une catégorie de dépense. Si vous prêtez de l'argent, vous recevez des intérêts. Dans ce cas, sélectionnez ici une catégorie de revenus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Compte débité pour le versement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "Select the account from which you make your periodical payments or where you receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is a checking account." msgstr "Sélectionnez le compte à partir duquel vous effectuerez vos versements périodiques ou, en qualité de prêteur, où vous recevrez des remboursements réguliers. Dans la plupart des cas, il s'agit d'un compte-chèques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Premier versement exigible le " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Paramétrage d'un nouveau compte KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Courtier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Utilisation des fonds" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Compte père" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Versement par carte de crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Versement de prêt pour %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Remboursement de prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Impossible de charger le compte : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Arrondi" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Plafond" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Plancher" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Tronquer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Détails du placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the online update details." msgstr "Saisissez les détails ci-dessous et cliquez sur <b>Suivant</b> pour continuer à saisir les détails de mise à jour en ligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Saisissez le symbole des cours (par exemple RHAT pour RedHat, Inc)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Marché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Numéro\n" "d'identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Saisissez le numéro d'identification CUSIP/ISIN/WKN ici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Devise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Précision des cours" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "Détermine le nombre maximum de chiffres après la virgule pour le prix." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "This controls what to do with digit situated after precision digits in amount values." msgstr "Contrôle le traitement à appliquer aux chiffres non significatifs dans les valeurs des montants." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Reste" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Type de placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Cet assistant vous permet de constituer un nouveau placement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "The first step in this process requires to select the type of investment. The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "La première étape de ce processus impose de choisir un type de placement. Les étapes suivantes collectent plus de détails sur votre placement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Type de placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Cette assistant vous permet de modifier le placement sélectionné." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Cet assistant vous permet de modifier le titre sélectionné." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistant - Détail du placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistant - Détail du Titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing security?" msgstr "Le symbole sélectionné est déjà dans votre fichier. Est-ce que vous voulez réutiliser le titre existant ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Titre trouvé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Impossible de créer tous les objets du placement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. Do you want to create it?</qt>" msgstr "<qt>Le titre <b>%1</b> n'existe pas comme sous-compte de <b>%2</b>. Voulez-vous le créer ?</qt>" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Créer le titre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistant - Nouveau placement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Mise-à-jour en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "Sélectionnez une source en ligne et cliquez sur <b>Terminer</b> pour mémoriser les données du placement. Si vous ne voulez pas utiliser les mises à jour en ligne, laissez les données telles quelles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Utilise Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Source en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Fraction" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Commissions supplément&aires..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Saisissez les commissions supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Use this to add any additional fees other than principal and interest contained in your periodical payments." msgstr "Utilisez cette option pour ajouter des commissions supplémentaires autres que les intérêts et l'amortissement contenus dans vos versements réguliers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button \"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Si vos versements réguliers comprennent des commissions supplémentaires, appuyez sur le bouton « Commissions supplémentaires » pour les saisir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= versement périodique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Amortissement + intérêt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "If no additional fees are included in your periodical payment or you have entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "Si aucune commission supplémentaire n'est incluse dans vos versements réguliers, ou si vous avez saisi ces commissions, cliquez sur « Suivant »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "Utilisez ce bouton pour créer un nouveau compte sur lequel le versement initial devrait être réalisé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau compte d'actif" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Récapitulatif du calcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney a calculé le prêt comme vous pouvez le voir dans l'aperçu ci-dessous. Vous pouvez accepter ces valeurs en choisissant « Suivant » ou les changer en choisissant « Retour » pour retourner au champ de saisie de l'information que vous voulez changer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Montant du prêt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taux d'intérêt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Durée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Versement final du capital" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. The term is the time that is required to fully repay the loan. This time might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir la durée de ce prêt ou laisser ce champ vide pour laisser KMyMoney le calculer. La durée est le temps prévu pour rembourser intégralement le prêt. Cette durée peut être différente de la durée indiquée sur votre contrat de prêt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistant - Édition Compte Prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenue dans l'assistant d'édition Compte Prêt. Veuillez utiliser cet assistant pour modifier les informations de votre compte prêt.\n" "\n" "Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations appropriées. Vous pouvez généralement trouver ces informations sur votre contrat ou votre dernier relevé." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Éditer la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Veuillez sélectionner quelle donnée du prêt vous souhaitez modifier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifier le taux d'intérêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifier les commissions supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifier une autre information du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modifier les attributs du prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Please enter the date from which on the following changes will be effective. The date entered must be later than the opening date of this account (%1), but must not be in the future. The default will be today." msgstr "Veuillez saisir la date à partir de laquelle les modifications suivantes seront effectives. La date saisie doit être ultérieure à la date d'ouverture du compte (%1), mais ne doit pas être dans le futur. La date par défaut sera celle d'aujourd'hui." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Date d'entrée en vigueur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quand les changements deviendront-ils actifs ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le montant du versement final d'amortissement, ou laisser le champ vide pour laisser KMyMoney le calculer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "Veuillez saisir la date du premier versement exigible pour ce prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in mind, that the first due date usually differs from the date the contract was signed" msgstr "Remarque : consultez le contrat du prêt pour connaître la date du premier versement exigible. N'oubliez pas que la date de ce premier versement est généralement différente de la date à laquelle le contrat a été conclu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "Veuillez saisir la date à laquelle le premier versement de ce prêt est exigible." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult the last statement of last year." msgstr "Remarque : vous pouvez facilement retrouver la date du premier versement si vous consultez le dernier relevé de l'année dernière." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Date du premier versement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Calcul des intérêts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quand le taux d'intérêt réel est-t-il calculé ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Lorsque le versement est perçu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Lorsque le versement est exigible." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Créer une nouvelle catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Utilisez cette option pour ouvrir l'éditeur de nouveau compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or create a new category." msgstr "" "\n" "Veuillez choisir la catégorie à laquelle vous voulez assigner le versement des intérêts, ou créez une nouvelle catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le taux d'intérêt ou laisser ce champ vide afin de le calculer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Taux actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le taux d'intérêt, saisissez-le ici.\n" "\n" "Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ vide." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Type d'intérêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted from time to time? If the interest rate changes during the amortization phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Est-ce que votre prêt a un taux d'intérêt fixe ou un taux variable ? \n" "Si le taux d'intérêt change durant la phase d'amortissement du prêt, vous devriez choisir l'option « Taux d'intérêt variable »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Taux d'intérêt fixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Taux d'intérêt variable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistant d'édition du prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has come." msgstr "Remarque : vous ne pourrez pas modifier ce compte aujourd'hui, car la date d'ouverture « %1 » se situe dans le futur. Merci de revenir ici une fois le temps venu." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "Votre sélection précédente était « %1 ». Si vous choisissez une autre option, KMyMoney annulera les changements que vous avez saisis. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "L'assistant de prêt ne peut pas calculer deux valeurs différentes en même temps pour votre prêt. Veuillez saisir une valeur pour le %1 sur cette page ou revenir à la page où la valeur à calculer a été définie et saisir une valeur." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "You selected, that payments have already been made towards this loan. This requires you to enter the loan amount exactly as found on your last statement." msgstr "Vous n'avez sélectionné que des versements déjà effectués pour ce prêt. Vous devez donc saisir le montant du prêt tel qu'il apparaît sur votre dernier relevé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "taux d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "durée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "amortissement et intérêts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistant - Nouveau Prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calculer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "The number of payments has been decremented and the final payment has been modified to %1." msgstr "Le nombre de versements a diminué et le dernier versement a été changé en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Le dernier versement a été changé en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney a calculé un versement final de %1 pour ce prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "Vous avez saisi une information incorrecte. Merci de revenir à la page appropriée et de mettre à jour les chiffres ou de laisser une valeur vide afin de laisser KMyMoney la calculer pour vous" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prêter ou emprunter de l'argent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Prêtez-vous ou empruntez-vous ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty to be calculated." msgstr "Veuillez saisir le montant du prêt ou laissez le champ vide pour qu'il soit calculé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the field below. You should not leave this field empty." msgstr "Veuillez saisir le montant restant du prêt, au dernier relevé de l'année dernière. Vous ne devez pas laisser ce champ vide." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A qui faites-vous des versements ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Versements à" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De qui attendez-vous des versements ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Versements à partir de" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nom du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', 'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Comment voulez-vous nommer ce prêt ? Exemples de noms : « Emprunt Auto », « Prêt Scolaire », « Prêt Immobilier »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calculer le prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Vous avez saisi les informations générales de votre prêt avec succès. KMyMoney a désormais besoin de quelques informations pour le calcul du prêt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informations Générales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calculer le prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Paiements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the loan account to be created." msgstr "" "\n" "Durant la première étape, KMyMoney vous demandera des informations générales à propos du compte prêt à créer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calculer le Prêt\n" "\n" "3. Remboursements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistant - Nouveau Compte Prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenue dans l'assistant Nouveau Compte Prêt qui vous guidera lors de la création d'un nouveau prêt, pour votre maison, votre voiture ou tout autre prêt pour lequel vous payez ou recevez des intérêts.\n" "\n" "Veuillez vous assurer que vous disposez des informations appropriées. Vous trouvez généralement ces informations sur votre contrat ou sur votre dernier relevé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Durant les étapes suivantes, KMyMoney vous aidera à paramétrer les catégories et les échéances pour vos versements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et l'amortissement ou laisser le champ vide pour laisser KMyMoney le calculer pour vous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Montant actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Amortissement et intérêts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal and interest. If you know the amount for principal and interest then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le montant de l'amortissement et de l'intérêt, saisissez-le ici.\n" "\n" "Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ vide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "A quelle fréquence effectuerez-vous les versements de ce prêt ?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Versements ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney or not?" msgstr "" "\n" "Des versements ont-ils été saisis pour ce prêt dans KMyMoney ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Non, aucun versement n'a déjà été effectué." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Oui, des versements ont été effectués." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as payments in this context." msgstr "Remarque : les versements effectués pour obtenir le prêt (par exemple une décote) ne sont pas considérés comme des remboursements dans ce contexte." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Enregistrer les versements ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Voulez-vous enregistrer tous les versements de ce prêt avec KMyMoney ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Oui, enregistrer tous les versements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Non, n'enregistrer que les versements depuis le début de l'année." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a payment must be made." "<p>\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. If you selected to record only this years payments, then the <b>First payment due date</b> is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney créera une opération récurrente pour ce versement et vous rappellera lorsqu'un versement devra être effectué." "<p>\n" "Si vous avez choisi d'enregistrer tous les versements, cette date a déjà été fournie. Si vous avez choisi d'enregistrer seulement les versements de l'année, alors la <b>Première date de versement</b> est la date du premier versement effectué cette année." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Premier versement exigible le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Effectuer un versement de / à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the \"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney a calculé le prêt comme montré ci-dessous. Si vous voulez accepter ces valeurs, appuyez sur le bouton « Terminer » pour mettre à jour votre compte, sinon appuyez sur le bouton « Retour » pour modifier vos paramètres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Commissions supplémentaires :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Versement total :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "valable à partir du :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Versements affectés :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "emprunté" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prêté" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non assigné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "à réception" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "à la date d'échéance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the \"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Cette page résume les données que vous avez saisies. Si vous devez modifier quoi que ce soit, veuillez utiliser le bouton « Retour » pour retourner à la page correspondante. Sinon, utilisez le bouton « Terminer » pour créer le compte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Bénéficiaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Premier versement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Le montant est de :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Calcul du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Versement périodique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Catégorie des intérêts :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Versement de :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Date de la prochaine échéance :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Versement libératoire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'intérêt est exigible :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Fréquence des versements :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Date du prochain changement de taux d'intérêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Choisir la date à laquelle le taux d'intérêt pour ce prêt sera modifié, et la fréquence des prochaines modifications." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Durée jusqu'au prochain changement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "Un utilisateur classique de KMyMoney maintient une compte chèque avec un établissement financier et l'utilise pour recevoir de l'argent ou payer ses factures. Si ce n'est pas le cas, veuillez décocher la case à cocher ci-dessous et continuer vers la page suivante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Je possède un compte chèque que je désire gérer avec KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Le nom de l'établissement teneur du compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave the field blank. You can modify it later." msgstr "Chaque établissement dispose d'un numéro de routage. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, laissez le champ vide. Vous pourrez le modifier plus tard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nom de l'établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Numéro de routage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "In general the institution that issued the account also issued a number for it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "En général, l'établissement qui tient le compte a également émis un numéro pour celui-ci. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, vous pourrez modifier cette saisie plus tard." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your checking account." msgstr "Saisissez un nom qui sera utilisé par KMyMoney pour identifier votre compte-chèques." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "Saisissez la date à laquelle vous prévoyez de faire le suivi des opérations dans ce compte. C'est généralement la date du dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Numéro du compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nom du compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "Saisissez le solde d'ouverture du compte. C'est généralement le solde final du dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "The fields below allow you to enter some information about your checking account. Once this wizard finishes, the account will be created for you within KMyMoney." msgstr "Les champs ci-dessous vous permettent de saisir des informations sur votre compte-chèques. Une fois cet assistant terminé, le compte sera créé dans KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a default currency which you can select here. The default for new accounts is also the currency you select here." msgstr "KMyMoney prend en charge de nombreuses devises. Vos rapports utiliseront la devise par défaut que vous pouvez choisir ici. La devise par défaut pour les nouveaux comptes sera aussi choisie ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.<br>" "<br>" "\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Merci de saisir quelques informations sur vous.<br>" "<br>" "\n" "\n" "Ces informations seront vues et utilisées seulement par vous. Ces informations sont utilisées pour personnaliser KMyMoney, pour chiffrer votre fichier, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Code postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Bienvenue dans KMyMoney !" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this program can help you to manage your finances, it needs to collect some data from you." "<p>\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Vous avez démarré KMyMoney pour la première fois sur cet ordinateur. Pour que cette application puisse vous aider à gérer vos finances, elle doit recueillir de votre part certaines données." "<p>\n" "\n" "Sur les pages suivantes, vous serez guidé à travers les étapes nécessaires à l'initialisation de l'application. Cela ne se produira qu'une fois." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Paramétrage d'un nouveau fichier KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Données personnelles" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Choisir une devise" #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Définir les préférences" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Sélectionner les comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of your account numbers and other important financial information will be very secure.</p>" msgstr "<p>KMyMoney peut chiffrer votre fichier de données en utilisant le chiffrement GPG. Le chiffrement GPG est l'une des méthodes les plus sécurisées au monde pour la protection des données. Tous vos numéros de compte et toutes les autres informations financières importantes seront très sécurisés.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just click <b>Next</b>." msgstr "Si vous souhaitez vérifier ou modifier certaines préférences de KMyMoney après avoir terminé cet assistant, vous pouvez le faire en cochant cette case à cocher. Sinon, cliquez sur<b> Suivant </b>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurer les préférences après avoir terminé l'assistant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the configuration options at any time using the configuration dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the <b>Settings</b> menu." msgstr "Vous pouvez modifier les options de configuration à tout moment en utilisant la boîte de dialogue de configuration. Il vous suffira de sélectionner l'option <b>Configurer KMyMoney...</b> dans le menu <b>Paramètres</b>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always create additional accounts manually later." msgstr "Sélectionner les groupes de comptes qui correspondent à ceux que vous utiliserez dans KMyMoney. Chaque groupe que vous sélectionnez fera que plusieurs catégories et comptes seront créés. Sélectionnez les groupes qui sont pertinents pour vous. Vous pouvez toujours créer des comptes supplémentaires manuellement plus tard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used as your base currency. The base currency is used as default for new accounts and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "KMyMoney prend en charge les devises multiples, néanmoins une d'entre elles sera utilisée comme devise de base. La devise de base est utilisée par défaut pour les nouveaux comptes et rapports. Veuillez sélectionner une devise de base dans la liste suivante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Code ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>" "\n" "\n" "<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney file.</p>" msgstr "" "<p>Utilisez ces champs pour saisir quelques informations vous concernant.</p>" "\n" "\n" "<p>Toutes ces informations sont optionnelles et sont seulement utilisées pour personnaliser votre fichier KMyMoney.</p>" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:2 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "<p>... que vous pouvez changer l'ordre d'affichage du grand livre en effectuant un clic droit sur l'en-tête du grand livre ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:9 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "<p>... que vous pouvez facilement vous déplacer vers l'autre côté d'une opération de virement en ouvrant le menu contextuel avec le bouton droit de la souris et en sélectionnant une des fonctions « Aller à... » ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:17 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "<p>... que vous pouvez éditer une opération en faisant un double-clic sur l'opération dans le grand livre ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:24 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "<p>... que vous pouvez afficher plus de détails sur l'opération sélectionnée dans le grand livre en choisissant l'option « loupe du grand livre » dans la fenêtre de configuration ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:31 #, kde-format msgid "" "<p>...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "<p>... que les opérations que vous n'avez pas rangées dans une catégorie, ou les opérations réparties avec des valeurs non allouées sont marquées d'un point d'exclamation dans un triangle jaune dans le grand livre ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:38 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "<p>... que vous pouvez afficher tous les détails des opérations dans le grand livre\n" "en saisissant « Ctrl-T » ou en sélectionnant le menu « Vue / Afficher le détail de l'opération » ? \n" "Vous pouvez désactiver cette fonction de la même manière.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:45 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "<p>... que vous pouvez choisir entre une liste de tous les comptes ou une vue des icônes des comptes d'actif et de passif avec les onglets dans l'affichage des comptes ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:53 #, kde-format msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "<p>... que l'équipe de développement de KMyMoney vous souhaite une bonne journée ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:59 #, kde-format msgid "" "<p>...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "<p>... que vous pouvez utiliser votre propre programme de filtre pour convertir n'importe quel format d'importation en QIF à la volée ? Voyez l'éditeur de profil QIF pour davantage de détails.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:67 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "<p>... que vous pouvez créer une opération récurrente à partir d'une opération existante en utilisant le menu contextuel sur une opération du grand livre, ou avec le menu « Plus... » du formulaire de l'opération ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:75 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "<p>...que vous pouvez changer le bénéficiaire d'une opération\n" " en sélectionnant le menu contextuel dans une opération du grand livre\n" "ou dans le menu opération ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:83 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n" msgstr "" "<p>... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans le grand livre\n" "grâce à <i>Configuration / Couleurs et Polices</i> ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:90 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n" msgstr "" "<p>... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date précise ?\n" "La date peut être changée grâce à <i>Configuration / Général / Filtre</i>.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:97 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via <i>Configure/Home</i>?\n" msgstr "<p>... que vous pouvez personnaliser la « Page d'Accueil » grâce à <i>Configuration / Accueil</i> ?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:104 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</i>?\n" msgstr "" "<p>... que vous pouvez ajouter d'autres colonnes de données aux tables de comptes\n" "sur votre « Page d'Accueil » grâce à <i>Configuration / Accueil / Affichage des informations sur les comptes</i> ?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:111 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "<p>... que vous pouvez saisir de nouvelles opérations même pendant que vous rapprochez un compte ? Vous pouvez aussi rendre le formulaire d'opération visible.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:118 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support." "<p>\n" "Just open your data file and immediately\n" "select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n" "select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n" "the extensions <b>.anon.xml</b>. " "<p>\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "<p>... vous pouvez activement soutenir l'équipe de développement de KMyMoney\n" " pour les cas qui dépendent fortement de vos données ? Vous pouvez enregistrer vos données\n" " de manière anonyme pour ce soutien." "<p> Ouvrez juste vos fichiers de données puis sélectionnez immédiatement\n" " <b>Fichier/Enregistrer sous...</b>. Dans la boîte de dialogue <b>Enregistrer sous...</b>,\n" "choisissez le filtre <b>Fichiers anonymes</b> et vérifier que votre fichier possède\n" "l'extension <b>.anon.xml</b>. " "<p>\n" "Pour vérifier comment les données apparaissent avant de les envoyer, vous pouvez ouvrir \n" "ce fichier dans KMyMoney et voir comment les développeurs verront vos données.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:132 #, kde-format msgid "" "<p>... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</p>" "\n" "<p>Provided by Jose Jorge</p>" "\n" msgstr "" "<p>... que vous pouvez importer vos relevés de banque même sans une connexion \n" "réseau ? Sélectionnez seulement le fichier (OFX ou QIF) dans le menu Fichier / Importer.</p>" "\n" "<p>Fourni par Jose Jorge</p>" "\n" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::write()" msgstr "Exception non attendue « %1 » lancée par %2, ligne %3 et capturée dans MyMoneyQifWriter::write()" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Erreur interne - pas de clé de répartition correspondante" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Erreur interne - pas d'opération correspondante" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Erreur interne - pas d'opération récurrente correspondante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206 #, kde-format msgid "File (SQLite only)" msgstr "Fichier (Sqlite uniquement)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257 #, kde-format msgctxt "@title user name of the database" msgid "Username" msgstr "Nom d'Utilisateur" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "La première opération ne correspond pas aux exigences de correspondance" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Les répartitions de %1 ont des valeurs conflictuelles (%2, %3)" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82 #, kde-format msgid "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" msgid_plural "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" msgstr[0] "Les dates des opérations ont un jour d'écart. Voulez-vous quand même les faire correspondre ?" msgstr[1] "Les dates des opérations ont %1 jours d'écart. Voulez-vous quand même les faire correspondre ?" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Impossible de faire correspondre toutes les répartitions (%1)" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "Impossible d'ajouter la devise ayant l'identifiant existant %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "Impossible de modifier la devise ayant l'identifiant inconnu %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "Impossible de supprimer la devise ayant l'identifiant inconnu %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "Impossible de trouver la devise ayant l'identifiant inconnu « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Impossible d'enregistrer une tâche en ligne." msgstr[1] "Impossible d'enregistrer %1 tâches en ligne." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20 #, kde-format msgid "CSV Import Wizard" msgstr "Assistant Importateur de CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "To raise the wizard window,\n" "right click in this window." msgstr "" "Faites un clic droit sur cette fenêtre\n" "pour ouvrir l'assistant." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "CSV Importer dialog title" msgid "CSV Importer" msgstr "Importateur CSV" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32 #, kde-format msgid "CSVWizard" msgstr "Assistant Importateur de CSV" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. Start" msgstr "1. Démarrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116 #, kde-format msgid "3. Banking" msgstr "3. Banque " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123 #, kde-format msgid "4. Investing" msgstr "4. Investissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130 #, kde-format msgid "5. Lines" msgstr "5. Lignes" #. i18n: Noun, the end. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137 #, kde-format msgctxt "Noun, the end." msgid "6. Finish" msgstr "6. Terminer" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "buy" msgstr "achat" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "sell" msgstr "vente" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "repurchase" msgstr "rachat" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "dividend" msgstr "dividende" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "interest" msgstr "intérêt" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "income" msgstr "revenu" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinvest" msgstr "réinvestissement" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinv" msgstr "réinv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-inv" msgstr "ré-inv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "add" msgstr "ajout" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "stock dividend" msgstr "dividende en actions" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "divd reinv" msgstr "divd réinv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "transfer in" msgstr "transfert" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-registration in" msgstr "ré-enregistrement" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "journal entry" msgstr "entrée dans le journal" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "remove" msgstr "suppression" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "check" msgstr "chèque" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "payment" msgstr "remboursement" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "bill payment" msgstr "paiement de facture" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "qualified div" msgstr "qualified div" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "foreign tax paid" msgstr "taxe payée à l'étranger" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "adr mgmt fee" msgstr "commissions de gestion adr" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" "*|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt|Fichiers CSV\n" " *|Tous les fichiers" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</center>" "Please check your selections." msgstr "" "<center>Il manque une colonne montant, prix ou quantité.</center>" " Veuillez corriger vos paramètres." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "The quantity, price and amount parameters in the\n" "current transaction do not match with the action type.\n" "Please select another action type\n" msgstr "" "Les paramètres quantité, cours et montant de\n" "l'opération actuelle ne correspondent pas au type d'action.\n" "Veuillez sélectionner un autre type d'action.\n" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211 #, kde-format msgid "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of funds:" msgstr "Saisissez le nom du compte chèques ou de courtage utilisé pour le transfert de fonds :" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "<center>The columns selected are invalid.\n" "</center>" "There must an amount or quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>" msgstr "" "<center>Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.\n" "</center>" "Il doit y avoir des champs montant ou quantité, symbole ou nom du produit, ainsi que date et type. " "<center>Vous devez peut-être vérifier le paramétrage des lignes de début et de fin de fichier, ou réinitialiser « Sauter la configuration ».</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532 #, kde-format msgid "" "<center>buyList of transaction types was not found.</center>" "<center>Check existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>" msgstr "" "<center>La liste des types d'opérations n'a pu être trouvée.</center>" "<center>Vérifiez l'existence du fichier de ressources - « csvimporterrc ».</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "<center>For a brokerage item, enter the column</center>" "<center>containing the Payee or Detail:</center>" msgstr "" "<center>Pour un objet relatif au courtage, saisissez la colonne</center>" "<center>contenant le bénéficiaire ou les détails :</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "<center>No Detail field specified</center>" "<center>and no security name supplied.</center>" "<center>(Please check the parameters given)</center>" msgstr "" "<center>Aucun champ de détail</center>" " " "<center>ou nom de titre spécifié.</center>" " " "<center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>" "<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>" "<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>" msgstr "" "<center>L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.</center>" "<center>Veuillez sélectionner une entrée appropriée, si possible.</center>" " " "<center>Sinon, cliquez sur Annuler pour abandonner.</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n" "</center>" msgstr "" "<center>Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n" "</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "Investment import" msgstr "Importation de placements" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809 #, kde-format msgid "" "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n" "</center>" msgstr "" "<center>Veuillez saisir un nom ou un symbole pour le titre.\n" "</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843 #, kde-format msgid "" "The Security Name, and Date and Type columns are needed." "<center>Also, the Price, Quantity and Amount columns.</center>" "<center>Please try again.</center>" msgstr "" "Les colonnes Nom du Titre, Date et Type sont nécessaires, " "<center>ainsi que les colonnes Cours, Quantité et Montant.</center>" "<center>Veuillez ré-essayer.</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945 #, kde-format msgid "Brokerage Item" msgstr "Objet de courtage" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347 #, kde-format msgid "" "<center>Do you want to add a new security</center>" "\n" "<center>%1 </center>" "\n" "<center>to the selection list?</center>" "\n" "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>" "\n" "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>" msgstr "" "<center>Voulez-vous ajouter un nouveau titre</center>" "\n" "<center>%1 </center>" "\n" "<center>à la liste ? </center>" "\n" "<center>Cliquez sur « Continuer » pour ajouter le nom.</center>" "\n" "<center>Sinon, cliquez sur « Annuler ».</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Security Name" msgstr "Ajouter un nom de titre  " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376 #, kde-format msgid "" "<center>You have selected to remove from the selection list</center>" "\n" "<center>%1. </center>" "\n" "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>" "\n" "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>" msgstr "" "<center>Vous avez choisi de retirer</center>" "\n" "<center>le nom %1 de la liste des choix.</center>" "\n" "<center>Cliquez sur « Continuer » pour retirer ce nom, ou</center>" "\n" "<center>cliquez sur « Annuler » pour ne rien retirer.</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380 #, kde-format msgid "Hide Security Name" msgstr "Masquer le nom du Titre  " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Lines-Date Wizard Page" msgstr "Page d'assistant des lignes et dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "" "Please select the start and end lines.\n" "Ensure you drop any trailer lines.\n" "Also, select the correct date format." msgstr "" "Veuillez sélectionner les lignes de début et de fin.\n" "Assurez-vous d'avoir supprimé les lignes vides.\n" "Sélectionnez également le bon format de date." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Results table" msgstr "Table des résultats" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Column " msgstr "Colonne " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169 #, kde-format msgid "" "<center>No valid activity type found for this transaction.</center>" "<center>Please check the parameters supplied.</center>" msgstr "" "<center>Aucun type d'activité valable trouvé pour cette opération.</center>" " " "<center>Veuillez vérifier les paramètres fournis.</center>" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186 #, kde-format msgid "" "There is a problem with the columns selected\n" "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" "You will need to reselect those columns." msgstr "" "Il y a un problème avec les colonnes sélectionnées\n" "pour « Cours », « Quantité » et « Montant ».\n" "Vous devrez sélectionner ces colonnes à nouveau." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Enter Account Name" msgstr "Saisissez le nom du compte" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Symbols and Security Names present" msgstr "Noms des Titres et Symboles présents" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Confirm" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20 #, kde-format msgid "Security and Symbols" msgstr "Titre et Symboles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32 #, kde-format msgid "Edit Securities and Symbols" msgstr "Éditer les titres et symboles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "The following symbols and securities are present in the import file.\n" "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will apply to its other rows, if any." msgstr "" "Les symboles et titres suivants sont présents dans le fichier importé.\n" "Les titres existants seront signalés dans la colonne « Existe ».\n" "Si nécessaire, éditez les noms des titres pour qu'ils correspondent à votre fichier existant\n" "et ajoutez les symboles manquants nécessaires à l'importation.\n" "Éditez les noms des nouveaux titres sur une des lignes concernées et ce nom sera appliqué sur les autres lignes, le cas échéant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97 #, kde-format msgid "Security Name" msgstr "Nom du titre  " #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:517 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture" #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:521 #, kde-format msgid "OFX setup error" msgstr "Erreur de configuration d'OFX" #. +> stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90 #, kde-format msgid "Load Weboob backend..." msgstr "Chargement du moteur Weboob..." #. +> stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105 #, kde-format msgid "Getting list of accounts list from your bank." msgstr "Réception de la liste des comptes depuis votre banque." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Assets" msgstr "Actif" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Liabilities" msgstr "Passif" #. +> stable #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Renommer le budget sélectionné" #. +> stable #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Confirme les valeurs saisies et enregistre le budget" #. +> stable #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Revenir au dernier état enregistré du budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93 #, kde-format msgctxt "Investment name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98 #, kde-format msgctxt "Symbol name" msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103 #, kde-format msgctxt "Investment value" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "Shares quantity" msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113 #, kde-format msgctxt "Investment price" msgid "Price" msgstr "Cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161 #, kde-format msgctxt "name of the security" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186 #, kde-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Fraction d'espèces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194 #, kde-format msgid "Show national currencies" msgstr "Afficher les devises nationales" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "Select Style" msgstr "Sélectionner le style" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242 #, kde-format msgid "Choose Style" msgstr "Choisir le Style" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Année suivante" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Année précédente" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Choisir une semaine" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Choisir un mois" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Choisir une année" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359 #, kde-format msgid "Week XX" msgstr "Semaine XX" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374 #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semaine %1" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Sunday" msgid "Sun" msgstr "Dim" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sam" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123 #, kde-format msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Semaine %1 de l'année %2." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405 #, kde-format msgid "Closed tags can't be used." msgstr "Les étiquettes fermées ne peuvent pas être utilisées." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Schedules" msgstr "Sélectionner les opérations récurrentes" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Bill." msgid_plural "%1 Bills." msgstr[0] "%1 facture." msgstr[1] "%1 factures." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 Deposit." msgid_plural "%1 Deposits." msgstr[0] "%1 dépôt." msgstr[1] "%1 dépôts." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 Transfer." msgid_plural "%1 Transfers." msgstr[0] "%1 virement." msgstr[1] "%1 virements." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270 #, kde-format msgctxt "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating" msgid "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-st" msgstr "er-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard filename within your KDE user environment will be the default. This is just provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "KMyMoney va stocker vos données financières dans un fichier sur le disque. Un nom de fichier standard au sein de l'environnement utilisateur KDE vous sera proposé par défaut. Ce nom de fichier est proposé uniquement à titre indicatif. Vous pouvez en effet choisir n'importe quel autre emplacement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not exist. Please make sure, that\n" "\n" "<ul>\n" "<li>the selected directory exists and</li>" "\n" "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>" "\n" "</ul>" msgstr "" "Le fichier actuellement sélectionné existe déjà ou le dossier sélectionné n'existe pas. Veuillez-vous assurez que\n" "\n" "<ul>\n" "<li>le dossier sélectionné existe et</li>" "\n" "<li>le nom du fichier n'est pas déjà utilisé dans ce dossier.</li>" "\n" "</ul>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70 #, kde-format msgid "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "Cette procédure termine la configuration de votre environnement KMyMoney. Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton Terminer et commencer à utiliser KMyMoney pour enregistrer vos opérations financières." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30 #, kde-format msgid "Data Selector" msgstr "Sélecteur de Données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42 #, kde-format msgid "Only display a subset of the model in the chart:" msgstr "N'afficher qu'un sous-ensemble du modèle dans le graphique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126 #, kde-format msgid "in reverse order." msgstr "dans l'ordre inverse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80 #, kde-format msgid "columns starting at column" msgstr "colonnes démarrant à la colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Afficher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116 #, kde-format msgid "rows starting at row" msgstr "lignes démarrant à la ligne" #~ msgid "" #~ "Unable to upload to '%1'.<br />" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger vers « %1 ».<br />" #~ " %2" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #~ msgctxt "use 
 as line break" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Opérations récurrentes" #~ msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" #~ msgstr "Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml);;Tous les fichiers" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #~ msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas importer des données GnuCash dans un fichier existant. Veuillez le fermer." #~ msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)" #~ msgstr "Fichiers GnuCash (*.gnucash *.xac *.qnc);;Tous les fichiers (*)" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tous les fichiers (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "Cet emplacement doit être valable et ne doit pas être distant." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "Le fichier existe déjà. Veuillez créer un nouveau fichier." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "Le dossier de destination n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture." #~ msgid "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard filename within your user environment will be the default. This is just provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "KMyMoney va stocker vos données financières dans un fichier sur le disque. Un nom de fichier standard au sein de votre environnement utilisateur vous sera proposé par défaut. Ce nom de fichier est proposé uniquement à titre indicatif. Vous pouvez en effet choisir n'importe quel autre emplacement." #~| msgid "" #~| "<html><head></head><body>" #~| "<p>This wizard will help you set up some basic options, such as your location on Earth.</p>" #~| "<p></p>" #~| "<p>To get started, press the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button.</p>" #~| "</body></html>" #~ msgid "" #~ "<html><head/><body>" #~ "<p align=\"center\">Availability of storage types depends on plugins enabled in the settings.<br/>" #~ "If you don't know what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;\">XML</span> is your best choice.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head/><body>" #~ "<p align=\"center\">Les types de stockage disponibles dépendent des modules externes activés dans les paramètres.<br/>" #~ "Si vous ne savez pas quoi choisir, nous vous recommandons d'opter pour <span style=\" font-weight:600;\">XML</span>.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Enregistrer au format XML..." #, fuzzy #~| msgid "Unable to commit transaction" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "Impossible de valider la transaction" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Opérations récurrentes" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Importateur de CSV" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2009-2016 KDE" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2009-2016 KDE" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney OFX" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMyMoney Importer Plugin" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Module externe d'importation de KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2009-2016 KDE" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2009-2016 KDE" #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "Fichiers XML (*.xml);;Tous les fichiers (*)" #, fuzzy #~| msgid "You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> setting." #~ msgid "<qt>You have closed this d->m_currentAccountount. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all d->m_currentAccountounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed d->m_currentAccountounts</b> setting.</qt>" #~ msgstr "Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la vue. Vous pouvez le rendre de nouveau visible en allant dans le menu Affichage et en sélectionnant <b>Afficher tous les comptes</b> ou en dé-sélectionnant le paramètre <b>Ne pas afficher les comptes fermés</b>." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?" #~ msgctxt "Sync payee" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sync" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Fichier (Sq&lite uniquement)" #~ msgid "Database &Name (Others)" #~ msgstr "&Nom de la Base de données (Autres)" #~ msgid "(c) 2000-2016 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2016 L'équipe de développement de KMyMoney" #~ msgid "Net amount" #~ msgstr "Montant net" #~ msgid "&Banking" #~ msgstr "&Banque" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Placement" #~ msgid "" #~ "<center>The columns selected are invalid.</center>" #~ "There must an amount or quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "<center>Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.</center>" #~ "Il doit y avoir des champs montant ou quantité, symbole ou nom du produit, ainsi que date et type." #~ msgid "Due to the convert the purpose contains characters which are not available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "En raison de la conversion, le motif contient des caractères qui ne sont pas disponibles pour les virements SEPA." #~ msgid "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "Le virement SEPA contenait une référence de bout en bout non gérée par les transferts nationaux. Celle-ci a été ajoutée au motif." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Vous devez saisir un numéro de compte." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "L'identifiant de la banque doit contenir huit chiffres." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "Cet identifiant de banque est inconnu. Veuillez vérifier votre saisie." #~ msgid "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ or &." #~ msgstr "Le motif ne peut contenir que les lettres A-Z, ä, ö, ü, des espaces et les caractères .,-+*%/$ ou &." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Virement bancaire allemand" #~ msgid "Bank Identifier" #~ msgstr "Identifiant de la banque" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nom de la banque" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Sera rempli automatiquement" #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Dr" #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Montant de l'opération" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<center>For a brokerage item, enter the column</center>" #~| "<center>containing the Payee or Detail :</center>" #~ msgid "" #~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center>" #~ "<center>containing the Payee or Name:</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Pour un objet de courtage, saisissez le numéro de colonne</center>" #~ "<center>contenant le bénéficiaire ou les détails :</center>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<center>The start line is greater than the end line.\n" #~| "</center>" #~| "<center>Please correct your settings.</center>" #~ msgid "" #~ "<center>No Name field specified</center>" #~ "<center>and no security name supplied.</center>" #~ "<center>(Please check the parameters given)</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Le numéro de la ligne de départ est supérieur à celui de la ligne de fin.</center>" #~ " " #~ "<center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Existe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: New transaction button\n" #~| "New" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Opérations" #, fuzzy #~| msgid "Patches and port to kde4" #~ msgid "Patches and packaging for OS X" #~ msgstr "Patchs et portage vers kde4" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</center>" #~| "<center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click 'Yes'.</center>" #~ msgid "" #~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting.</center>" #~ "<center>If you wish to import the transaction, click 'Yes'.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> »</center>" #~ " " #~ "<center>Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».</center>" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "buy" #~ msgstr "acheter" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "sell" #~ msgstr "vendre" #~ msgctxt "noun, cash dividend" #~ msgid "dividend" #~ msgstr "dividende" #~ msgctxt "noun, interest income" #~ msgid "interest" #~ msgstr "intérêt" #~ msgctxt "verb, to reinvest" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "réinvestir" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "add" #~ msgstr "ajouter" #~ msgctxt "verb, to delete" #~ msgid "remove" #~ msgstr "supprimer" #~ msgctxt "noun, cheque, check" #~ msgid "check" #~ msgstr "chèque" #~ msgctxt "noun" #~ msgid "payment" #~ msgstr "remboursement" #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Méthode par défaut pour les tâches de cet établissement" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Mettre en file d'attente" #~ msgctxt "Label for icon in KMyMoney's view pane" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Boîte d'envoi" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Exécuter" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour fermer la fenêtre" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Mettre en file d'attente" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Voulez-vous exécuter ou mettre en file d'attente cette tâche dans la boîte d'envoi ?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Saisissez votre mot de passe" #~ msgid "Turkish Lira (new)" #~ msgstr "Turquie, Nouvelle Lira" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*|Gnucash files\n" #~| "*|All files" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "" #~ " * |Fichiers Gnucash\n" #~ " * |Tous les fichiers" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</center>" #~| "<center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click 'Yes'.</center>" #~ msgid "" #~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting.</center>" #~ "<center>If you wish to continue with this matching, click 'Yes'.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> »</center>" #~ " " #~ "<center>Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».</center>" #~ msgid "<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for other users in your country.</i>" #~ msgstr "<i>Saisissez les expressions rationnelles qui peuvent être employées pour analyser les données retournées par l'URL saisie ci-dessus. Le symbole, le cours et la date doivent être trouvés dans les données de cotations pour être utilisables. Vous pouvez également essayer d'envoyer un courriel aux utilisateurs de KMyMoney à <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net \">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> pour trouver quels paramètres fonctionnent pour d'autres utilisateurs de votre pays.</i>" #, fuzzy #~| msgid "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want to replace it with the next available number?" #~ msgid "" #~ "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>." #~ "<center>Do you want to replace it with the next available number?</center>" #~ msgstr "Le numéro <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>%2</b>. Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?" #, fuzzy #~| msgid "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want to replace it with the next available number?" #~ msgid "" #~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>." #~ "<center>Do you want to replace it with the next available number?</center>" #~ msgstr "Le numéro <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>%2</b>. Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "La deuxième opération ne correspond pas aux exigences de correspondance" #~ msgid "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-imported transaction." #~ msgstr "Ces deux opérations ont été importées dans %1. Cependant, elles ne peuvent être mises en correspondance. La correspondance ne fonctionne qu'avec une opération importée et une opération non importée." #, fuzzy #~| msgid "Number of the account" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Numéro du compte" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of amount column" #~| msgid "Amount column" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Colonne Montant" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of amount column" #~| msgid "Amount column" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Colonne Montant" #~ msgid "Date Column" #~ msgstr "Colonne de la date" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of debit/credit columns" #~| msgid "Debit / credit columns" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of debit/credit columns" #~| msgid "Debit / credit columns" #~ msgctxt "presence of debit/credit columns" #~ msgid "Debit / credit col" #~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of debit/credit columns" #~| msgid "Debit / credit columns" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit" #, fuzzy #~| msgid "Date Column" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Colonne de la date" #, fuzzy #~| msgid "Date Column" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Colonne de la date" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>" #~| "\n" #~| "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>" #~| "\n" #~| "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>" #~ msgid "" #~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "</center>" #~ "<center>incorrect results. If you wish to retain it,</center>" #~ "<center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Vous avez effacé le profil « %1 ». </center>" #~ "\n" #~ "<center>Si vous souhaitez le supprimer, cliquez sur « Supprimer ».</center>" #~ "\n" #~ "<center>Sinon, cliquez sur « Conserver ».</center>" #, fuzzy #~| msgctxt "Payment made with credit card" #~| msgid "Charge" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Frais" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, If necessary, select column containing fee. Warning. This might already have been incorporated into the price" #~| msgid "" #~| "If necessary, select column containing fee. \n" #~| "Caution. This might already have been \n" #~| "incorporated into the price" #~ msgid "" #~ "<p align=\"center\">If necessary, select column containing fee. \n" #~ "Caution. This might already have been \n" #~ "incorporated into the price.</span></p>" #~ msgstr "" #~ "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais. \n" #~ "Attention, ceux-ci sont peut-être déjà \n" #~ "inclus dans le cours" #, fuzzy #~| msgid "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgid "" #~ "<p align=\"center\">Select column containing memo field. More than one column may be entered successively. <br />" #~ "May also be selected to contain a copy of the type or detail column.</p>" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo. Plus d'une colonne peuvent être choisies successivement." #, fuzzy #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "If necessary, select fraction/multiplier for compatibility \n" #~| "between imported and stored prices. For instance, if \n" #~| "the import price is in cents but the file is priced in dollars,\n" #~| "select 0.01." #~ msgid "" #~ "<p align=\"center\">If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>" #~ "</body>" #~ msgstr "" #~ "Si nécessaire, sélectionnez une fraction ou un multiplicateur pour la compatibilité \n" #~ "entre les prix importés et les prix stockés. Par exemple, si \n" #~ "le prix importé est en cents mais le prix du fichier est indiqué en dollars,\n" #~ "sélectionnez 0.01." #~ msgid "" #~ "<p align=\"center\">Remove security name from selection list. <br>" #~ " It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "<p align=\"center\">Retirer le nom du titre de la liste de sélection. <br>" #~ " Cela n'affecte pas le titre lui-même." #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Nettoyer la sélection" #~ msgid "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one (result above)" #~ msgstr "KMyMoney a fait correspondre une opération téléchargée avec une opération saisie manuellement (résultat ci-dessous)" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Please select the appropriate columns to use,</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">corresponding to your data.</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Veuillez saisir les colonnes appropriées,</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">correspondant à vos données.</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the decimal symbol used in your file.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes automatically.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the lines and fields are correctly set.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click Import.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be produced.</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Le séparateur de milliers change automatiquement.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Enfin, cliquez sur Import.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.</span></p>" #~ "</body></html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<center>Are you sure you wish to exit?</center>" #~| "<center>Restart or Quit?</center>" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center>" #~ "<center>Restart or Quit?</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Voulez vous vraiment quitter l'application ?</center>" #~ " " #~ "<center>Relancer ou Quitter ?</center>" #, fuzzy #~| msgid "Cancel clicked" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Annuler cliqué" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Relancer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></p>" #~| "\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add New Profile' and enter a new name.</span></p>" #~| "\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file you wish to import,</span></p>" #~| "\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your new parameters,</span></p>" #~| "\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be saved on exit.</span></p>" #~| "\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an existing profile, to use saved settings.</span></p>" #~| "</body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and enter a new name.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to import,</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to use saved settings.</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Choisissez Banque ou Investissement.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sélectionnez ensuite \"Ajouter un Nouveau Profil\" et saisissez un nouveau nom.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Ouvrez ensuite le fichier que vous souhaitez importer,</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">et configurez vos nouveaux paramètres,</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">qui seront enregistrés quand vous quitterez l'application.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sinon, sélectionnez un profil existant, pour utiliser un paramétrage enregistré.</span></p>" #~ "</body></html>" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, If necessary, select column containing fee. Warning. This might already have been incorporated into the price" #~| msgid "" #~| "If necessary, select column containing fee. \n" #~| "Caution. This might already have been \n" #~| "incorporated into the price" #~ msgid "" #~ "<p align=\"center\">If necessary, select column containing fee. \n" #~ "Caution. This might already have been\n" #~ "incorporated into the price.</span></p>" #~ msgstr "" #~ "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais. \n" #~ "Attention, ceux-ci sont peut-être déjà \n" #~ "inclus dans le cours" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date format.</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Veuillez choisir la première et la dernière ligne</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt;\">Assurez-vous de supprimer les lignes inutiles.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Veuillez aussi sélectionner le bon format de date.</span></p>" #~ "</body></html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the decimal symbol used in your file.</span></p>" #~| "\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes automatically.</span></p>" #~| "\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the lines and fields are correctly set.</span></p>" #~| "\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click Import.</span></p>" #~| "\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be produced.</span></p>" #~| "</body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator should be detected automatically.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to change it will reset any field choices.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> does not normally need to be</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within a field.</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Le séparateur de milliers change automatiquement.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Enfin, cliquez sur Import.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.</span></p>" #~ "</body></html>" #, fuzzy #~| msgid "2. Separators" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Separator" #~ msgstr "2. Séparateurs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the decimal symbol used in your file.</span></p>" #~| "\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes automatically.</span></p>" #~| "\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the lines and fields are correctly set.</span></p>" #~| "\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click Import.</span></p>" #~| "\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be produced.</span></p>" #~| "</body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols and securities are present in the import file.</p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match your existing File,</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary for import.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will apply to its other rows, if any.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Le séparateur de milliers change automatiquement.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Enfin, cliquez sur Import.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.</span></p>" #~ "</body></html>" #, fuzzy #~| msgid "Cancel processing of schedule entry." #~ msgid "<center>Processing schedule for " #~ msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances" #, fuzzy #~| msgid "Cancel processing of schedule entry." #~ msgid "<center>Processing schedule for" #~ msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "De" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>™</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).</p>" #~| "\n" #~| "<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</p>" #~ msgid "" #~ "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated file, (known as a CSV file, because of the extension). Please enter the path to the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" #~ "\n" #~ "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export all the transactions between the specified dates, or just choose to export Categories." #~ msgstr "" #~ "<p>A partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations d'un fichier compatible Quicken <b>™</b> (connu sous le nom de fichier QIF, en raison de l'extension).</p>" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<p>Veuillez saisir l'emplacement du fichier QIF ou le sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir. Une fois l'emplacement du fichier saisi, appuyez sur le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, catégories et bénéficiaires qu'il trouvera.</p>" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Yougoslavie, Dinar" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Ch&ercher :" #, fuzzy #~| msgid "Transfer from" #~ msgid "Transfer Form" #~ msgstr "Virement de" #~ msgid "Can't find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Ne trouve pas le modèle d'opération pour l'opération récurrente %1" #~ msgid " commodities (equities)\n" #~ msgstr "matières première (titres)\n" #~ msgid " accounts\n" #~ msgstr " comptes\n" #~ msgid " transactions\n" #~ msgstr " opérations\n" #~ msgid " schedules\n" #~ msgstr " opérations récurrentes\n" #~ msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" #~ msgstr " des incohérences ont été détectées et corrigées\n" #~ msgid " orphan accounts were created\n" #~ msgstr " des comptes orphelins ont été créés\n" #~ msgid " possible schedule problems were noted\n" #~ msgstr " des problèmes potentiels sur des opération récurrentes ont été remarqués\n" #~ msgid "Orphan created from unknown gnucash account" #~ msgstr "Compte orphelin créé d'un compte GnuCash inconnu" #~ msgid "Importing QIF ..." #~ msgstr "Importation du QIF..." #~ msgid "Reading QIF ..." #~ msgstr "Lecture du QIF..." #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: " #~ msgstr "Le compte « %1 » a disparu : " #, fuzzy #~| msgid " %1 processed" #~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 processed" #~ msgstr " %1 réalisé" #, fuzzy #~| msgctxt "x transactions have been added" #~| msgid " %1 added" #~ msgctxt "x transactions have been added|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 added" #~ msgstr " %1 ajouté" #, fuzzy #~| msgid " %1 matched" #~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 matched" #~ msgstr " %1 correspondant(s)" #~ msgid " %1 duplicates" #~ msgstr " %1 dupliqué(s)" #, fuzzy #~| msgctxt "x transactions have been created" #~| msgid " %1 created" #~ msgctxt "x transactions have been created|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 created" #~ msgstr " %1 créé(s)" #~ msgid "(Fees) " #~ msgstr "(Frais) " #~ msgid "" #~ "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a payee record and remove the payee information from this transaction. Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" #~ "\n" #~ "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be removed." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner « Oui » créera le bénéficiaire, « Non » passera la création du bénéficiaire et supprimera l'information sur le bénéficiaire de cette opération. Sélectionner « Annuler » annulera l'opération d'importation.\n" #~ "\n" #~ "Si vous choisissez « Non » ici et que vous cochez la case « Ne plus demander », l'information sur le bénéficiaire de toutes les opérations suivantes faisant référence à « %1 » sera supprimée." #~ msgid "KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched? " #~ msgstr "KMyMoney a trouvé une opération récurrente nommée <b>%1</b> qui correspond à une opération importée. Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" #~ msgid "File '%1' not found!" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » !" #~ msgid "Fatal error in determining data: " #~ msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : " #~ msgid "Current selections: " #~ msgstr "Sélections actuelles : " #, fuzzy #~| msgid "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software." #~ msgid "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software." #~ msgstr "Sélectionner <b>Relevé de banque</b> active la correspondance automatiquedes catégories qui est désactivée dans le cas d'une <b>Autre Application</b>. Utilisez ce dernier mode si vous importez des fichiers d'un autre logiciel de gestion de Finances Personnelles." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Supprimer..." #~ msgid "File (Sqlite only)" #~ msgstr "Fichier (Sqlite uniquement)" #~ msgid "Don't show unused categories" #~ msgstr "Ne pas afficher les catégories inutilisées" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key required to read back such encrypted data." #~ "<p>\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez spécifier que les données doivent également être chiffrées avec la clé de récupération KMyMoney. Seul les développeurs du noyau de KMyMoney sont en possession de la clé privée exigée pour relire de telles données chiffrées." #~ "<p> \n" #~ "Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et que vous ne pourriez plus accéder à vos données. Cette option activée, seuls les développeurs de KMyMoney peuvent déchiffrer vos données et vous les fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous les renvoyions." #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensée" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|fichier css\n" #~ " *|tous les fichiers" #~ msgid "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want to replace it with the next available number?" #~ msgstr "Le numéro <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>%2</b>. Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?" #~ msgid "Gnucash..." #~ msgstr "GnuCash..." #~ msgid "Map to online account" #~ msgstr "Associer à un compte en ligne" #~ msgid "Importing a Gnucash file." #~ msgstr "Importation d'un fichier GnuCash." #~ msgid "" #~ "*|Gnucash files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ " * |Fichiers Gnucash\n" #~ " * |Tous les fichiers" #~ msgid "The current implementation of the backup functionality only supports local files as source files! Your current source file is '%1'." #~ msgstr "Actuellement, la fonction de sauvegarde ne prend en charge que les fichiers locaux comme fichiers sources ! Votre fichier source actuel est « %1 »." #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Impossible d'ajouter les opérations récurrentes : " #~ msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" #~ msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte « %1 »" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "La correspondance se fait au début de la chaîne, par exemple pour les bénéficiaires" #~ msgid "name of default css file" #~ msgstr "nom du fichier css par défaut" #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xporter" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag R" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Loading %1 ..." #~ msgstr "Chargement de %1..." #~ msgid "(c) 2000-2012 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2012 L'équipe de développement de KMyMoney" #~ msgid "Sqlite file %1 does not exist" #~ msgstr "Le fichier Sqlite %1 n'existe pas" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERREUR de date" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERREUR. Nom du champ non reconnu." #, fuzzy #~| msgid "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed.</center>" #~ msgid "" #~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</center>" #~ " " #~ "<center>Please try again.</center>" #~ msgstr "<center>Les colonnes type de montant, date et bénéficiaire sont nécessaires.</center>" #~ msgid "" #~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center>" #~ "<center><b>%1</b></center>" #~ "Please check that you have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</center>" #~ " " #~ "<center><b>%1</b></center>" #~ " Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date." #~ msgid "" #~ "<center>The columns selected are invalid.\n" #~ "</center>" #~ "There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "<center>Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.\n" #~ "</center>" #~ "Il doit y avoir un débit ou les champs débit et crédit, ainsi que la date et le bénéficiaire." #~ msgid "" #~ "<center>The selected decimal symbol/thousands separator</center>" #~ "<center>have produced invalid results in row %1, and possibly more.</center>" #~ "<center>Please try again.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Les séparateurs décimal et des milliers choisis </center>" #~ "<center>ont conduit à des résultats non valables en ligne %1, et probablement plus.</center>" #~ "<center>Veuillez essayer à nouveau.</center>" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Changement d'onglet " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</center>" #~| "<center>Please check your selections.</center>" #~| "<center>Continue or Cancel?</center>" #~ msgid "" #~ "<center>Are you sure you want to switch from '%1'?</center>" #~ "<center>You will lose your current settings.</center>" #~ "<center>Continue or Cancel?</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>La cellule de la colonne '%1' à la ligne %2 est vide.</center>" #~ "<center>Veuillez vérifier vos choix.</center>" #~ "<center>Continuer ou annuler ?</center>" #~ msgid "" #~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</center>" #~ " " #~ "<center><b>%1</b></center>" #~ " Check that you have selected the correct column." #~ msgstr "" #~ "<center> Le type/action qui a été détecté durant l'importation est vide.</center>" #~ " " #~ "<center><b>%1</b></center>" #~ " Vérifiez que vous avez sélectionné la bonne colonne." #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ " current transaction don't match with the action type.\n" #~ " Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres quantité, cours et montant de \n" #~ " l'opération actuelle ne correspondent pas au type d'action.\n" #~ " Veuillez sélectionner un autre type d'action.\n" #, fuzzy #~| msgid "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of funds : " #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account" #~ "<center>to/from which funds will be transferred :</center>" #~ msgstr "Saisissez le nom du compte chèques ou de courtage utilisé pour le transfert de fonds : " #~ msgid "" #~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center>" #~ "<center>containing the Payee or Detail :</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Pour un objet de courtage, saisissez le numéro de colonne</center>" #~ "<center>contenant le bénéficiaire ou les détails :</center>" #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n" #~ "Veuillez sélectionner une entrée appropriée." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n" #~| "</center>" #~ msgid "" #~ "<center>Please enter a name for the security.\n" #~ "</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Veuillez saisir un nom ou un symbole pour le titre.\n" #~ "</center>" #~ msgid "" #~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center>" #~ " " #~ "<center><b>%1</b></center>" #~ " Please check that you have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</center>" #~ " " #~ "<center><b>%1</b></center>" #~ " Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ " for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ " You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Il y a un problème avec les colonnes sélectionnées\n" #~ "pour 'Cours', 'Quantité' et 'Montant'.\n" #~ "Vous devrez sélectionner ces colonnes à nouveau." #~ msgid "" #~ " The values in the columns you have selected\n" #~ " do not match any expected investment type.\n" #~ " Please check the fields in the current transaction,\n" #~ " and also your selections." #~ msgstr "" #~ " Les valeurs dans les colonnes que vous avez choisies \n" #~ " ne correspondent à aucun type de placement attendu. \n" #~ " Veuillez vérifier les champs de l'opération actuelle, \n" #~ " ainsi que vos sélections." # Je ne vois pas le contexte mais si action est ici pris dans le sens de titre boursier alors changer #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n" #~ " Veuillez sélectionner une entrée appropriée." #~ msgid "Schedules to icalendar" #~ msgstr "Récurrences vers icalendar" #~ msgid "Schedules to icalendar [%1]" #~ msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar [%1]" #~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>" #~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour <b>%1</b>" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Impossible d'éditer plusieurs opérations de placement ensemble." #~ msgid "GPG-Key not found" #~ msgstr "Impossible de trouver la Clé GPG" #~ msgid "Tajikistan Somani" #~ msgstr "Tadjikistan, Somani" #~ msgid "Unable to add schedule: " #~ msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : " #~ msgid "Delete the current selected payee" #~ msgstr "Supprimer le bénéficiaire sélectionné" #~ msgid "Use this to delete the selected payee." #~ msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le bénéficiaire sélectionné" #~ msgid "" #~ "Use the default account for\n" #~ "new transactions with this payee" #~ msgstr "" #~ "Utiliser le compte par défaut pour les \n" #~ "nouvelles transactions impliquant ce bénéficiaire" #~ msgid " (Customized)" #~ msgstr " (Personnalisé)" #~ msgid "Get started and setup my accounts" #~ msgstr "Démarrer et configurer mes comptes" #~ msgid "Open an existing KMyMoney data file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier de données KMyMoney existant" #~ msgid "Visit the KMyMoney website" #~ msgstr "Visiter le site web de KMyMoney" #~ msgid "Get help from the KMyMoney community" #~ msgstr "Obtenir de l'aide de la communauté KMyMoney" #~ msgid "The KMyMoney development team is pleased to announce a major step forward for what has been described as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." #~ msgstr "L'équipe de KMyMoney est ravie d'annoncer une nouvelle étape majeure dans ce qui a été décrit comme « le MEILLEUR gestionnaire de finances personnelles pour les utilisateurs de logiciels LIBRES »." #~ msgid "Let us know what you think. We hope that you enjoy using this version of KMyMoney." #~ msgstr "Faites-nous savoir ce que vous pensez. Nous espérons que vous apprécierez l'utilisation de cette version de KMyMoney." #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Peut importer des fichiers CSV avec le nouveau module d'importation CSV" #~ msgid "Documentation and translations have been improved" #~ msgstr "La documentation et les traductions ont été améliorées" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Fonctionne désormais avec la dernière version d'AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Amélioration de l'utilisabilité des fonctionnalités de banque en ligne" #~ msgid "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field in an OFX transaction" #~ msgstr "Permet de baser le nom du bénéficiaire soit sur l'identifiant du bénéficiaire, soit sur le nom, soit sur le champ mémo d'une une opération OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Fonctionne sur tous les systèmes d'exploitation pris en charge par KDE" #~ msgid "%1 Bills." #~ msgstr "%1 Factures." #~ msgid "%1 Deposits." #~ msgstr "%1 Dépôts." #~ msgid "%1 Transfers." #~ msgstr "%1 Virements." #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Montant des Frais" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Frais additionnels" #~ msgid "Don't create payout transaction" #~ msgstr "Ne pas créer d'opération de transfert sur un compte" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr " (Courtage)" #~ msgid "Amount borrowed" #~ msgstr "Montant emprunté" #~ msgid "Amount lent" #~ msgstr "Montant prêté" #~ msgid "Refinance" #~ msgstr "Re-financer" #~ msgid "Payment date" #~ msgstr "Date du versement" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Fréquence" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuel" #~ msgid "Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." #~ msgstr "Sélectionnez une source en ligne et cliquez sur <b>Terminer</b> pour mémoriser les données du placement. Si vous ne voulez pas utiliser les mises à jour en ligne, laissez les données comme elles sont." #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Frais additionnels :" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney\n" #~ " *|Tous les fichiers" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n" #~ "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction Detail'\n" #~ "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" #~ msgstr "" #~ "<p>... que vous pouvez afficher tous les détails des opérations dans le grand livre\n" #~ " en saisissant « Ctrl-T » ou en sélectionnant le menu « Vue / Afficher le détail de l'opération » ? \n" #~ "Vous pouvez désactiver cette fonction de la même manière.\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" #~ "via <i>Configure/Register/...</i>?\n" #~ msgstr "<p>... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans le grand livre via <i>Configuration / Couleurs et Polices</i> ? \n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" #~| "The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" #~ "The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n" #~ msgstr "<p>... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date précise ? La date peut être changée via <i>Configuration / Général / Filtre</i>.\n" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Saisissez les colonnes et paramètres à utiliser" #, fuzzy #~| msgid "Select column containing number field." #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing number field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ numéro." #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Date." #, fuzzy #~| msgid "Select column containing payee or description field." #~ msgctxt "verb, Select column containing payee or description field." #~ msgid "Select column containing payee or description field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ du bénéficiaire ou de la description." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select column containing memo field.\n" #~| " More than one column may be entered successively." #~ msgctxt "verb, Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ " More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la colonne contenant le champ memo.\n" #~ " Plus d'une colonne peuvent être saisies successivement." #, fuzzy #~| msgid "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgctxt "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgid "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgstr "Sélectionnez « Montant » si il n'y a qu'une colonne valeur, sinon sélectionnez « Débit/Crédit »." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Colonne Montant" #, fuzzy #~| msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." #~ msgctxt "verb, Select 'Debit/credit' if both columns exist,, otherwise select 'Amount'." #~ msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." #~ msgstr "Sélectionnez « Débit/Crédit » si les deux colonnes existent, sinon sélectionnez « Montant »." #~ msgctxt "presence of debit/credit columns" #~ msgid "Debit / credit columns" #~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit" #~ msgctxt "verb, Select column containing debit field." #~ msgid "Select column containing debit field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ débit." #~ msgctxt "verb, Select column containing credit field." #~ msgid "Select column containing credit field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ crédit." #~ msgctxt "Select column containing price field" #~ msgid "Select column containing price field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Cours" #~ msgctxt "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv pricing with KMM pricing." #~ msgid "Price Fraction " #~ msgstr "Fraction de cours" #~ msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />" #~ "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si besoin, sélectionnez la valeur fraction/multiplicateur pour assurer la compatibilité entre les cours importés et les cours enregistrés. </p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Par exemple, si le cours importé est en cents alors que le cours du fichier est en dollars, choisissez 0.01.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgctxt "verb, Select column containing investment type field" #~ msgid "Select column containing investment type field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Type de placement" #~ msgctxt "Select column containing quantity field" #~ msgid "Select column containing quantity field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ quantité" #~ msgctxt "column containing fee field" #~ msgid "Fee Column " #~ msgstr "Colonne Frais" #, fuzzy #~| msgid "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgctxt "verb, Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgid "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo. Plus d'une colonne peuvent être choisies successivement." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Montant" #, fuzzy #~| msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." #~ msgctxt "verb, Check box if any fee is a percentage figure rather than a value" #~ msgid "Check if any fee is a percentage figure rather than a value" #~ msgstr "Cochez la case si certains frais sont exprimés en pourcentage plutôt qu'en valeur" #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Saisissez le nom du titre" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #, fuzzy #~| msgid "Select field delimiter/separator character." #~ msgctxt "verb, Select field delimiter/separator" #~ msgid "Select field delimiter/separator character." #~ msgstr "Sélectionnez le caractère délimiteur/séparateur de champ" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "Virgule (,)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "semiColon (;)" #~ msgstr "point-virgule (;)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "colon (:)" #~ msgstr "deux-points (:)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "tab (\\t)" #~ msgstr "tabulation (\\t)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are disabled." #~ msgstr "" #~ "Si ce dernier est différent de celui de votre locale, sélectionnez un nouveau séparateur décimal.\n" #~ " Tout séparateur de milliers sera supprimé.\n" #~ "Des sélections multiples peuvent également supprimer le nouveau séparateur décimal, aussi sont-elles désactivées." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Si présent, sélectionnez un caractère délimiteur de champ de texte" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Sélectionnez le format de date" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Format de date" #~ msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "y m d" #~ msgstr "a m j" #~ msgctxt "abbreviation of 'month', day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "m j a" #~ msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'" #~ msgid "d m y" #~ msgstr "j m a" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Sélectionnez la première ligne devant être importée" #~ msgctxt "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la dernière ligne devant être importée.\n" #~ "Assurez-vous qu'aucune ligne vide n'est importée." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Cliquez pour sélectionner un fichier" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir un Fichier" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Cliquez quand vous êtes prêt à procéder.\n" #~ "Revalidé après avoir cliqué Fichier ouvrir. " #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Cliquez si un fichier QIF est requis, après avoir cliqué acceptez" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Enregistrer sous un format QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Cliquez pour fermer le module externe" #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #, fuzzy #~| msgid "Clear selected column entries" #~ msgctxt "Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Nettoyer la sélection" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Étape" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the intoduction." #~| msgid "1. Introduction" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introduction" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add New Profile' and enter a new name.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file you wish to import,</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your new parameters,</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be saved on exit.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an existing profile, to use saved settings.</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Choisissez Banque ou Investissement.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sélectionnez ensuite \"Ajouter un Nouveau Profil\" et saisissez un nouveau nom.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Ouvrez ensuite le fichier que vous souhaitez importer,</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">et configurez vos nouveaux paramètres,</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">qui seront enregistrés quand vous quitterez l'application.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sinon, sélectionnez un profil existant, pour utiliser un paramétrage enregistré.</span></p>" #~ "</body></html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the decimal symbol used in your file.</span></p>" #~| "\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes automatically.</span></p>" #~| "\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the lines and fields are correctly set.</span></p>" #~| "\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click Import.</span></p>" #~| "\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be produced.</span></p>" #~| "</body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field delimiter should be detected automatically.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to change it will reset any field choices.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text delimiter does not normally need to be</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within a field.</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Le séparateur de milliers change automatiquement.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Enfin, cliquez sur Import.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2003" #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "<center>Please correct the settings.</center>" #~ msgstr "" #~ "Les valeurs des colonnes prix, quantité et/ou montant paraissent non valables." #~ "<center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>" #~| msgid "" #~| "<center>The start line is greater than the end line.\n" #~| "</center>" #~| "<center>Please correct your settings.</center>" #~ msgid "" #~ "<center>It is not possible to select another file.</center>" #~ "<center>It is necessary to restart the plugin.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Il n'est pas possible de choisir un autre fichier.</center>" #~ " " #~ "<center>Il est nécessaire de relancer le module externe.</center>" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>" #~| "</body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols and securities are present in the import file.</p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will apply to its other rows, if any.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les symboles et titres suivants sont présents dans le fichier importé.</p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les titres existants sont signalés dans la colonne « Existe ».</p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pour les nouveaux titres, editez le nom sur une des lignes, et ce nom s'appliquera pour les autres lignes, s'il y en a.</p>" #~ "</body></html>" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>" #~| "</body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">If there is just a single security in the file, enter its name below.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or detail.</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">S'il n'y a qu'un titre dans votre fichier, veuillez saisir son nom ci-dessous.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">Autrement, sélectionnez la colonne pour le symbole, pour sa description ou pour les détails.</span></p>" #~ "</body></html>" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>" #~| "</body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">If necessary, select column containing fee. </span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">Caution. This might already have been </span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">incorporated into the price.</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais. </span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">Attention. Ils ont pu être déjà </span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">incorporés dans le prix.</span></p>" #~ "</body></html>" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>" #~| "</body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If more than one stock is present in the file, and</p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">if the stock symbols are shown in one of the columns, select it here.</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si plus d'une action est présente dans le fichier, et </p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">si les symboles des actions sont dans plus d'une colonne, précisez-le ici.</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" #~ "</body></html>" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>" #~| "</body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an activity type, select it here.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">Except, see Filter text field.</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">Si une colonne descriptive contient un type d'activité, sélectionnez-la ici.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Sans';\">Sinon, consultez le champ Filtrer le texte.</span></p>" #~ "</body></html>" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>" #~| "</body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If the detail column has an activity type prefixed by a standard text,</p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">enter the text here. For instance, if a field contains, say,</p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">'type: dividend', enter 'type: '.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si la colonne détails contient le type d'activité préfixé par un texte standard,</p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">saisissez le texte ici. Par exemple, si un champ contient,</p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">« type: dividende », saisissez « type: ».</p>" #~ "</body></html>" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>" #~| "</body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name here. </p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The names are retained and may be selected from the list here.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternativement, si le fichier contient un seul titre, saisissez son nom ici. </p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les noms sont enregistrés et peuvent être sélectionnés depuis la liste suivante.</p>" #~ "</body></html>" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>" #~| "</body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the appropriate field delimiter.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt;\">The text delimiter does not normally need to be</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt;\">changed, except possibly when within a field.</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Veuillez saisir le délimiteur de champs.</span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt;\">Le délimiteur de texte ne doit normalement pas être </span></p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:9pt;\">changé, à part peut-être à l'intérieur d'un champ.</span></p>" #~ "</body></html>" #~| msgid "comma (,)" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "virgule (,)" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. <br />" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</p>" #~| "</body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If a descriptive column contains an activity type, select it here.</p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It will be treated as a memo.</p>" #~ "\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Except, see Filter text field.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Au besoin, sélectionnez la valeur fraction/multiplicateur pour assurer la compatibilité entre les prix importés et les prix enregistrés. <br />" #~ "Par exemple, si le prix importé est en cents alors que le prix du fichier est en dollars, choisissez 0.01.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Fonctionne nativement sur KDE4" #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Meilleure gestion de la date lors de l'importation de fichier QIF" #, fuzzy #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "Utilisation de KWallet pour stocker les mots de passe des comptes en ligne si possible" #, fuzzy #~ msgid "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many of them." #~ msgstr "La vérification d'intégrité est lancée automatiquement avant l'enregistrement de vos données, elle vérifie désormais un spectre plus élargi de problèmes, et corrige automatiquement beaucoup d'entre eux." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Le nom est dérivé de" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "P&AYEEID" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "&NAME" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "champ si les deux sont présents dans le téléchargement" #~ msgid "" #~ "<p>Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?</p>" #~ "<p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br/>" #~ "- <b>No</b> saves the transaction prior to canceling and</p>" #~ "<p>- <b>Cancel</b> returns to the transaction editor.</p>" #~ "<p>You can also select an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Voulez-vous vraiment annuler l'édition de cette opération sans l'enregistrer ? </p>" #~ "<p>- <b>Oui</b> annule l'édition de l'opération,<br>" #~ "-<b>Non</b> enregistre l'opération avant d'annuler et </p>" #~ "<p>- <b>Annuler</b> retourne à l'édition de l'opération.</p>" #~ "<p>Vous pouvez aussi choisir l'option d'enregistrer automatiquement l'opération, par exemple en sélectionnant une autre opération.</p>" #~ msgid "buttonGroup5" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup2" #~ msgstr "buttonGroup2" #~ msgid "buttonGroup4" #~ msgstr "buttonGroup4" #~ msgid "buttonGroup18" #~ msgstr "buttonGroup18" #~ msgid "buttonGroup3" #~ msgstr "buttonGroup3" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuel" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Quotidien" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Bimensuel" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Trimestriel" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuel" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "Si il y a plus d'éléments, la boîte de légende ne sera pas affichée" #~ msgid "588 ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERREUR 588. Nom du champ non reconnu." #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "  Nom du compte de courtage ou du compte chèque :" #~ msgid "Enter Payee or Detail Column:" #~ msgstr "Saisissez les colonnes Bénéficiaire ou Détails :" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Saisissez le numéro de colonne" #~ msgid "" #~ "A plugin to enable import of \n" #~ " CSV format files into KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Un module pour activer l'importation de \n" #~ " fichiers au format CSV dans KMyMoney." #~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Information..." #~ msgid "Original OFX Importer plugin" #~ msgstr "Module d'Importation d'OFX" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "L'équipe de développement de KMyMoney" #~ msgid "For help and guidance" #~ msgstr "Pour l'aide et les conseils" #~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding" #~ msgid "Select codec for character-set decoding" #~ msgstr "Sélectionnez l'encodage utilisé" #~ msgctxt "verb, Switch to Banking window" #~ msgid "Switch to Banking window" #~ msgstr "Basculer vers la fenêtre Bancaire" #~ msgctxt "select banking window" #~ msgid "Go to Banking" #~ msgstr "Aller au Bancaire" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Sélectionnez un format de date" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "adjectif, format de date" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "y m d" #~ msgstr "a m j" #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "m j a" #~ msgctxt "abbreviation for 'day', 'month', 'year'" #~ msgid "d m y" #~ msgstr "j m a" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Caractère délimiteur de champ" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Nettoyer la sélection" #~ msgctxt "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported. \n" #~ "Ensure no trailer lines are included." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la première ligne devant être importée. \n" #~ "Assurez-vous qu'aucune ligne vide n'est incluse." #~ msgctxt "verb, Click to display investment window" #~ msgid "Click to display investment window" #~ msgstr "Cliquez pour afficher la fenêtre d'investissement" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Montants dans la Col..." #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debits in Col..." #~ msgstr "Débits dans la Col..." #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credits in Col..." #~ msgstr "Crédits dans la Col..." #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr " inv Nom du compte de courtage ou du compte chèque :" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Encodage  " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Caractère délimiteur de champ" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Acheter des titres-acheter" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Vendre des titres-vendre" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividendes-divx" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Réinvestir les Dividendes-reinvdiv" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Ajouter des titres-shrsin" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Supprimer des titres-shrsout" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Configuration de la Cotation en ligne" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Emplacement de Perl :" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Script :" #~ msgid "" #~ "<center> An invalid date has been detected during import.</center>" #~ " " #~ "<center><b>%1</b></center>" #~ " Please check that you have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</center>" #~ " " #~ "<center><b>%1</b></center>" #~ " Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| " Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " La transaction ci-dessous a un type ou une action inconnue.\n" #~ " Veuillez saisir une entrée appropriée." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~| "\n" #~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le profil de date actuel de « %2 ».\n" #~ "\n" #~ "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date différent." #~ msgid "" #~ "That column, or an 'amount', is already selected! " #~ "<center>Please select a different column.</center>" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou un « montant », est déjà sélectionné ! " #~ "<center>Veuillez sélectionner une autre colonne.</center>" #~ msgid "" #~ "That column, or the credit field, is selected already! " #~ "<center>Please select a different column or field.</center>" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ crédit, est déjà sélectionné ! " #~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>" #~ msgid "" #~ "That column, or the debit field, is selected already! " #~ "<center>Please select a different column or field.</center>" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ dédit, est déjà sélectionné ! " #~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>" #~ msgid "" #~ "That column, or the date field, is selected already! " #~ "<center>Please select a different column or field.</center>" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ date, est déjà sélectionné ! " #~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>" #~ msgid "" #~ "That column, or the payee field, is selected already! " #~ "<center>Please select a different column or field. </center>" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ bénéficiaire, est déjà sélectionné ! " #~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>" #~ msgid "" #~ "That column, or the number field, is selected already! " #~ "<center>Please select a different column or field.</center>" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ nombre, est déjà sélectionné ! " #~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>" #~ msgid "" #~ "That column, or the date field, is already selected! " #~ "<center>Please select a different column or field.</center>" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ date, est déjà sélectionné ! " #~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>" #~ msgid "" #~ "That column, or the fee field, is already selected! " #~ "<center>Please select a different column or field.</center>" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ frais, est déjà sélectionné ! " #~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>" #~ msgid "" #~ "That column, or the type field, is already selected! " #~ "<center>Please select a different column or field.</center>" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ type, est déjà sélectionné ! " #~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>" #~ msgid "" #~ "That column is already selected! " #~ "<center>Please select a different column or field.</center>" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne est déjà sélectionnée ! " #~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>" #~ msgid "" #~ "That column, or the quantity field, is already selected! " #~ "<center>Please select a different column or field.</center>" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ quantité, est déjà sélectionné ! " #~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>" #~ msgid "" #~ "That column, or the price field, is already selected! " #~ "<center>Please select a different column or field.</center>" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ prix, est déjà sélectionné ! " #~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>" #~ msgid "" #~ "That column, or the amount field, is already selected! " #~ "<center>Please select a different column or field.</center>" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ montant, est déjà sélectionné ! " #~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>" #~ msgid "" #~ "<center> An invalid date has been detected during import.</center>" #~ " " #~ "<center><b>%1</b></center>" #~ " Please check that you have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</center>" #~ " " #~ "<center><b>%1</b></center>" #~ " Veuillez vérifier que vous avez sélectionné le bon format de date." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le profil de date actuel « %2 ».\n" #~ "\n" #~ "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date différent." #~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter" #~ msgid "Quote (\\\",\\\")" #~ msgstr "Double-Guillemets (\\\",\\\")" #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Le fichier KMyMoney a besoin d'être enregistré. L'enregistrer ?" #~| msgid "State" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Décembre" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #, fuzzy #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Barre" #, fuzzy #~| msgid "Stacked Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Barre empilée" #, fuzzy #~| msgid "Pie" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Circulaire" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Anneau" #, fuzzy #~| msgid "Once" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Une fois" #, fuzzy #~| msgid "Daily" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Tous les jours" #, fuzzy #~| msgid "Weekly" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Toutes les semaines" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Toutes les autres semaines" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Tous les quinze jours" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Tous les quinze jours" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Toutes les quatre semaines" #, fuzzy #~| msgid "Monthly" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Tous les mois" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Toutes les huit semaines" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Tous les deux mois" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Tous les trois mois" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Tous les trimestres" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Tous les quatre mois" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Tous les six mois" #, fuzzy #~| msgid "Yearly" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Tous les ans" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Toutes les autres années" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Une fois" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Toutes les trois semaines" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Tous les 30 jours" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Détection d'une fuite mémoire" #, fuzzy #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Terminer" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Opération d'ajustement" #~ msgid "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "KMyMoney a calculé les montants suivants pour l'intérêt et l'amortissement selon les paiements enregistrés entre %1 et %2." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have to adjust amortization, interest and other costs according to your statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney calcule automatiquement vos remboursements de prêt. Les montants peuvent être différents de ceux calculés par le créditeur. Aussi, vous aurez peut-être à ajuster l'amortissement, les intérêts et les autres coûts selon votre relevé.\n" #~ "\n" #~ "Merci de saisir les informations suivantes trouvées sur votre relevé :" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Date de fin du relevé" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Date de début du relevé" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Vérifier les paiements" #~ msgid "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the ledger." #~ msgstr "Si votre relevé comporte des montants différents, veuillez appuyer sur le bouton <b>Annuler</b> et corriger les opérations ou valeurs erronées dans cette fenêtre. Dans le dernier cas, KMyMoney créera une opération d'ajustement et l'ajoutera au registre." #~ msgid "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account and possibly an interest category to assign the differences to. Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "Afin de créer l'opération d'ajustement, KMyMoney a besoin d'un compte et éventuellement d'une catégorie d'intérêt pour y assigner la différence. Merci de sélectionner un compte et si nécessaire une catégorie." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Catégorie d'intérêt" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Rapprochement" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Cette boîte de dialogue vous aidera à équilibrer votre compte.\n" #~ "\n" #~ "Appuyez sur l'opération de votre choix dans une des deux listes pour la marquer comme rapprochée. Pour créer ou éditer une opération, vous pouvez revenir au registre en appuyant sur le bouton <b>Éditer les Opérations</b>.\n" #~ "\n" #~ "Votre compte est équilibré quand la différence est de zéro. Appuyez sur le bouton <b>Terminer</b> pour sauvegarder les opérations rapprochées." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Retraits" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Solde précédent :" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Solde final :" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Solde pointé :" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Différence :" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Éditer les opérations ..." #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Convertir de" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "CoursInfo" #, fuzzy #~| msgid "0 days" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 jour" #, fuzzy #~| msgid "30 days" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 jours" #, fuzzy #~| msgid "60 days" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 jours" #, fuzzy #~| msgid "90 days" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 jours" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Remise à zéro" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid " of " #~ msgstr " sur " #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Mettre à Jour" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nouveau ..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "Boîte de Dialogue CSV" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "Boîte de dialogue CSV. Choisissez un fichier et appuyez sur Démarrer.\n" #~ "Vous pouvez constater l'état d'avancement en bas de l'écran.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez interrompre l'opération à n'importe quel instant en appuyant sur le bouton Annuler." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Choisissez le fichier CSV :" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Entre ces dates" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Information de progression" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Compte en cours :" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Opération en cours :" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 de 0" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à Jour" #, fuzzy #~| msgid "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because you don't need the functionality." #~ msgid "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide because you do not need the functionality." #~ msgstr "Cochez les vues que vous voulez afficher, décochez celles que vous voulez cacher, parce que vous n'avez pas besoin de la fonctionnalité." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "liste des vues cachées" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "Dialogue Modules d'extension" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "Modules d'extension" #, fuzzy #~| msgid "Feature" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Fonctionnalité" #, fuzzy #~| msgid "Symbol" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbole" #, fuzzy #~| msgid "Register" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Éditeur de la Liste des Valeurs" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ajouter" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Créer une nouvelle valeur." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Fermer la boîte de dialogue" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter ..." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom Utilisateur" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Changer l'information du cours de la saisie sélectionnée." #, fuzzy #~| msgid "Payees" #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Tiers" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Établissement financier" #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Amortissement de %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Paiement à %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Versement de prêt à partir de %1" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "N°" #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nouveau ..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Supprimer l'intervalle ..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Établissement/Compte" #~ msgid "<No Institution>" #~ msgstr "<Pas d'établissement>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Amount changed.<br>" #~| "   Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b>" #~| "<p>" #~ msgid "" #~ "Amount changed.<br/>" #~ "   Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b>" #~ "<p>" #~ msgstr "" #~ "Le montant a changé.<br>" #~ "   Ancien: <b>%1</b>, Nouveau: <b>%2</b>" #~ "<p>" #, fuzzy #~| msgid "Limits" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Limites" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "Account type" #~ msgid "Unknown account provider" #~ msgstr "Type de compte" #, fuzzy #~| msgid "Forecast Method" #~ msgid "Unknown creator of the job" #~ msgstr "Méthode des prévisions" #, fuzzy #~ msgid "real ID" #~ msgstr "ID réel" #, fuzzy #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "Si ce bouton n'est pas activé, sélectionnez en premier une devise." #, fuzzy #~ msgid "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, select your base currency." #~ msgstr "Pressez ce bouton pour fermer la boîte de dialogue. Si le bouton n'est pas activé, sélectionnez votre devise." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Première échéance de paiement" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Point" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Démarrer l'interface" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modèles" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Créer un document KMyMoney" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Ouvrir un document KMyMoney" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Fichiers récents" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Document vierge" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "DAB" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Retrait" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Chèque" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Taille de l'icône dans la barre de navigation" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Micro (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Petite (32px)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normale (48px)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Grande (64px)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Taille de l'icône dans le sélecteur des vues" #, fuzzy #~| msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "Fichiers SQLite (*.sql);; Tous les fichiers (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "Sélectionner le fichier SQLite" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "N°" #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc ..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 dépôts (%3), %2 paiements (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "Terminé ! %1 problème(s) corrigé(s). %2 problème(s) encore présent(s)." #, fuzzy #~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)." #~ msgstr "Impayé de %1 jours (%2 occurrence(s))." #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les %1 opérations sélectionnées ?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nom Utilisateur" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>." #~| "<p>\n" #~| "Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working properly for the current user." #~| "<p>\n" #~| "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is found." #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>." #~ "<p>\n" #~ "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working properly for the current user." #~ "<p>\n" #~ "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is found." #~ msgstr "" #~ "Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du fichier crypté de vos données de <b>KMyMoney</b> basées sur <b>GPG</b>." #~ "<p>\n" #~ "L'accès aux paramètres est désactivé si <b>GPG</b> ne peut pas être détecté sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que <b>GPG</b> fonctionne correctement pour l'utilisateur courant." #~ "<p>\n" #~ "Le groupe <i>Rétablissement du chiffrage</i> est seulement accessible, si la clé nécessaire pour <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> avec l'identification 0x8AFDDC8E est trouvée." #~ msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't forget the leading <i>0x</i>." #~ msgstr "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrage de données. Elle peut-être une adresse émail ou une clé hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'entête <i>0x</i>." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID Utilisateur" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney" #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Échec pour la mise à jour du cours" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "A&nnuler" #, fuzzy #~| msgid "Occurence" #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Occurrence" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Importer des opérations vers %1" #~ msgid "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing the <b>Create</b> button." #~ msgstr "Aucune information %1 n'a été trouvée dans le fichier QIF sélectionné. Merci de choisir un compte utilisant la boîte de sélection dans la fenêtre, ou créez un nouveau %2 en appuyant sur <b>Créer</b>." #, fuzzy #~| msgid "Occurence" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Occurrence" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Moyenne" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Flag for unknown reconciliation state\n" #~| "?" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown reconciliation state" #~ msgstr "?" #, fuzzy #~| msgid "Forecast " #~ msgctxt "%1 days" #~ msgid "Forecast days" #~ msgstr "Prévisions " #, fuzzy #~| msgid "Scheduled Income" #~ msgctxt "Scheduled" #~ msgid "Scheduled method" #~ msgstr "Revenus planifiés" #, fuzzy #~| msgid "History-based" #~ msgctxt "History" #~ msgid "History-based method" #~ msgstr "Basé sur l'historique" #, fuzzy #~| msgid "Opening balance" #~ msgctxt "Average" #~ msgid "Average balance" #~ msgstr "Solde de d'ouverture" #, fuzzy #~| msgid "Total Balance" #~ msgctxt "Total" #~ msgid "Total balance" #~ msgstr "Solde total" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Investment name" #~ msgstr "Investissement" #, fuzzy #~| msgid "Investments" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Investment symbol" #~ msgstr "Investissements" #, fuzzy #~| msgid "Match on Payee name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Payee name" #~ msgstr "Correspondance sur le nom du tiers" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update payee" #~ msgstr "Mettre à Jour" #, fuzzy #~| msgid "Hide finished schedules" #~ msgctxt "Finished" #~ msgid "Finished schedule" #~ msgstr "Cacher les échéances terminées" #, fuzzy #~| msgid "Map to online account" #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update online accounts menu" #~ msgstr "Carte pour le compte en ligne" #, fuzzy #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "General" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Paramètres généraux" #, fuzzy #~| msgid "Register settings" #~ msgctxt "Register" #~ msgid "Register view settings" #~ msgstr "Paramètres du registre" #, fuzzy #~| msgid "Forecast Settings" #~ msgctxt "Forecast" #~ msgid "Forecast settings" #~ msgstr "Paramètres des prévisions" #, fuzzy #~| msgid "Backup" #~ msgctxt "Done" #~ msgid "Backup done" #~ msgstr "Sauvegarde" #, fuzzy #~| msgid "Occurence" #~ msgctxt "Once" #~ msgid "Occurs once" #~ msgstr "Occurrence" #, fuzzy #~| msgid "Twice yearly" #~ msgctxt "Yearly" #~ msgid "Occurs yearly" #~ msgstr "Tous les six mois" #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "Le compte et le compte de transfert sont identiques. Veuillez en changer un." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Le compte a changé. Ancien : \"%1\", Nouveau : \"%2\"" #~ msgid "This transaction has more than two splits and is based on a different currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "Cette opération a plus de deux répartitions et est basée sur une devise différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération n'est pas actuellement très bien supporté par KMyMoney et peut avoir comme conséquence des résultats faux." #~ msgid "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "KMyMoney n'a pas pu trouver un compte plus approprié pour éditer cette opération. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier l'opération. Si vous ne voulez pas éditer cette opération, merci d'annuler l'édition après." #~ msgid "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use the suggested account instead, please cancel from editing next and change the view to the suggested account." #~ msgstr "L'utilisation, par exemple, de <b>%1</b> pour éditer cette opération serait un meilleur choix. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier l'opération. Si vous voulez utiliser le compte suggéré à la place, merci d'annuler l'édition après et de changer le choix du compte suggéré." #~ msgid "An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second account with the same name." #~ msgstr "Un compte appelé <b>%1</b> existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une deuxième compte avec le même nom." #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Moins ..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus ..." #, fuzzy #~| msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgstr "Le solde de %é est en dessous du solde minimum %3 aujourd'hui." #~ msgid "" #~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" #~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www.trolltech.com) and search for SQL drivers." #~ msgstr "" #~ "Aucun driver SQL pour Qt n'est installé sur votre système.\n" #~ "Merci de consulter la documentation de votre distribution ou visitez le site Web Qt (www.trolltech.com) et cherchez les drivers SQL." #~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" #~ msgstr "Le pilote SQL pour Qt %1 n'est pas supporté" #~ msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" #~ msgstr "Impossible actuellement de créer la base de données pour le driver %1, veuillez la créer manuellement" #~ msgid "CAUTION!" #~ msgstr "ATTENTION!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Saturday\n" #~| "Sat" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "TransactionSortOptionDecl" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Report date range\n" #~| "%1 through %2" #~ msgid "Report date range" #~ msgstr "%1 jusqu'à %2" #~ msgid "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "Comme cette version de KMyMoney enregistre les données uniquement dans son nouveau format, les fichiers écris par cette version ne peuvent pas être lus par KMyMoney version 0.4. Si vous voulez toutefois utiliser une version précédente de KMyMoney pour vos données, vérifiez que vous ayez sauvegardé vos données financières. Si vous voulez annuler cette opération, appuyez sur Annuler maintenant" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: CSV (Filefilter)\n" #~| "CSV files" #~ msgid "CSV (Filefilter)" #~ msgstr "Fichiers CSV" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: HTML (Filefilter)\n" #~| "HTML files" #~ msgid "HTML (Filefilter)" #~ msgstr "Fichiers HTML" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Split transaction (category replacement)\n" #~| "Split transaction" #~ msgid "Split transaction (category replacement)" #~ msgstr "Opération répartie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" #~| "Enter or schedule?" #~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" #~ msgstr "Saisir sans ou avec échéance ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: default price mode\n" #~| "<default>" #~ msgid "default price mode" #~ msgstr "<défaut>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" #~| "Not reconciled" #~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'" #~ msgstr "Non rapproché" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n" #~| "Cleared" #~ msgid "Reconcile state 'Cleared'" #~ msgstr "Pointé" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" #~| "Reconciled" #~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'" #~ msgstr "Rapproché" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n" #~| "Frozen" #~ msgid "Reconcile state 'Frozen'" #~ msgstr "Figé" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag C\n" #~| "C" #~ msgid "Reconcile flag C" #~ msgstr "P" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag R\n" #~| "R" #~ msgid "Reconcile flag R" #~ msgstr "R" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag F\n" #~| "F" #~ msgid "Reconcile flag F" #~ msgstr "F" #, fuzzy #~| msgid "Category Type" #~ msgid "Category name" #~ msgstr "Type de Catégorie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for liability account\n" #~| "Oth L" #~ msgid "QIF tag for liability account" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les comptes de passif\n" #~ "Autres L" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for category\n" #~| "Cat" #~ msgid "QIF tag for category" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les catégories\n" #~ "Cat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for security\n" #~| "Security" #~ msgid "QIF tag for security" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les valeurs\n" #~ "Valeur" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for investment account\n" #~| "Invst" #~ msgid "QIF tag for investment account" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les comptes d'investissement\n" #~ "Invst" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for prices\n" #~| "Prices" #~ msgid "QIF tag for prices" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les cours\n" #~ "Cours" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for a class\n" #~| "Class" #~ msgid "QIF tag for a class" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les classes\n" #~ "Classe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Enter todays date into date input widget\n" #~| "T" #~ msgid "Enter todays date into date input widget" #~ msgstr "A" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Deposits onto account\n" #~| "Deposits" #~ msgid "Deposits onto account" #~ msgstr "Dépôt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payments towards credit card\n" #~| "Payments" #~ msgid "Payments towards credit card" #~ msgstr "Paiements" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Payment should be made\n" #~| "from account" #~ msgid "Payments made from account" #~ msgstr "" #~ "Le paiement doit être fait\n" #~ " à partir du compte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payments made with credit card\n" #~| "Charges" #~ msgid "Payments made with credit card" #~ msgstr "Frais" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payment made from account\n" #~| "Payment" #~ msgid "Payment made from account" #~ msgstr "Paiement" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Deposit into account\n" #~| "Deposit" #~ msgid "Deposit into account" #~ msgstr "Dépôt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payment made with credit card\n" #~| "Charge" #~ msgid "Payment made with credit card" #~ msgstr "Frais" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payment towards credit card\n" #~| "Payment" #~ msgid "Payment towards credit card" #~ msgstr "Paiement" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Decrease of asset/liability value\n" #~| "Decrease" #~ msgid "Decrease of asset/liability value" #~ msgstr "Débit" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Increase of asset/liability value\n" #~| "Increase" #~ msgid "Increase of asset/liability value" #~ msgstr "Crédit" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Unknown category\n" #~| "Unknown" #~ msgid "Unknown category" #~ msgstr "Inconnue" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Unknown security\n" #~| "Unknown" #~ msgid "Unknown security" #~ msgstr "Inconnue" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate open" #~ msgid "Duplicate split" #~ msgstr "Ouverture dupliquée" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Activity for expense categories\n" #~| "Paid" #~ msgid "Activity for expense categories" #~ msgstr "Payé" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Activity for income categories\n" #~| "Received" #~ msgid "Activity for income categories" #~ msgstr "Reçu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Column heading for category in tax report\n" #~| "Tax" #~ msgid "Column heading for category in tax report" #~ msgstr "Taxe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Column heading for VAT category\n" #~| "VAT" #~ msgid "Column heading for VAT category" #~ msgstr "TVA" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: label for status combo\n" #~| "Stat&us" #~ msgid "label for status combo" #~ msgstr "&État" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colonnes de recherche" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Toutes les colonnes visibles" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Auto assignment (caption)\n" #~| "Auto assignment" #~ msgid "Auto assignment (caption)" #~ msgstr "Affectation automatique" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Importer un fichier de GnuCash ..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Importation de Relevé XML ..." #, fuzzy #~| msgid "Postal Code:" #~ msgctxt "Postpone reconciliation" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Code postal :" #, fuzzy #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Saisir une opération avec des échéances" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Edit transaction button\n" #~| "Edit" #~ msgid "Edit transaction button" #~ msgstr "Éditer" #, fuzzy #~| msgid "Any transaction" #~ msgid "Enter transaction" #~ msgstr "Tout type d'opération" #, fuzzy #~| msgid "Duplicating transactions" #~ msgid "Duplicate transaction" #~ msgstr "Dupliquer les opérations" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Button text for match transaction\n" #~| "Match" #~ msgid "Button text for match transaction" #~ msgstr "Correspondre" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" #~| "Accept" #~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~ msgstr "Accepter" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Toggle reconciliation flag\n" #~| "Toggle" #~ msgid "Toggle reconciliation flag" #~ msgstr "Basculer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction cleared\n" #~| "Cleared" #~ msgid "Mark transaction cleared" #~ msgstr "Pointée" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction reconciled\n" #~| "Reconciled" #~ msgid "Mark transaction reconciled" #~ msgstr "Rapprochée" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction not reconciled\n" #~| "Not reconciled" #~ msgid "Mark transaction not reconciled" #~ msgstr "Non rapprochée" #, fuzzy #~| msgid "Select autofill transaction" #~ msgid "Select all transactions" #~ msgstr "Sélectionnez l'option Saisie automatique des opérations" #, fuzzy #~| msgid "Storing transactions" #~ msgid "Combine transactions" #~ msgstr "Sauvegarde des opérations" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: XML (Filefilter)\n" #~| "XML files" #~ msgid "XML (Filefilter)" #~ msgstr "Fichiers XML" #, fuzzy #~ msgid "Copy of scheduled transaction name" #~ msgstr "Copie de %1" #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "un mois\n" #~ "%n mois" #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "un an\n" #~ "%n ans" #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "un paiement\n" #~ "%n paiements" #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Différer le rapprochement" #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Saisir" #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Dupliquer" #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Sélectionner tout" #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Combiner" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "" #~ "_: Nom de la catégorie\n" #~ "Réinvestir le dividende" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Dividend" #~ msgstr "" #~ "_: Nom de la catégorie\n" #~ "Dividende" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Interest" #~ msgstr "" #~ "_: Nom de la catégorie\n" #~ "Intérêt" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Investment fees" #~ msgstr "" #~ "_: Category name\n" #~ "Frais pour les investissements" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Patrick Petit, Stéphane Deraco" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "patrick.petit17@orange.fr, steph.dev@gmail.com" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "CTRL+c" #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Point de montage :" #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "Jusqu'à (Date)" #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "De (Date)" #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "de (montant)" #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "jusqu'à (montant)" #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "vers (nombre)" #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "de (nombre)" #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Paiements" #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "" #~ "_: Column number %1\n" #~ "Column No. %1" #~ msgstr "Colonne nº %1" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Aucun Module d'extension chargé" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Créer une échéance ..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Nouvelle échéance ..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Éditer l'échéance ..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Supprimer l'échéance ..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Dupliquer 'échéance" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Saisir l'échéance ..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Sauter l'échéance ..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Ajustement des échéances ..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Ajouter une Échéance" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Impossible de saisir l'opération pour l'échéance '%1'" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Chargé" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Accès en ligne" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importer un fichier" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "Non chargé : %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Options de l'échéance" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nouvelle échéance" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Éditer une échéance" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Rechercher des opérations contenant le texte suivant" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Rechercher" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Lancer la recherche" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Prends le critère actuel et recherche des opérations correspondantes." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Remettre à zéro les paramètres" #~ msgid "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was opened." #~ msgstr "Utilisez ceci pour remettre tous les paramètres dans l'état où ils étaient à l'ouverture de la fenêtre." #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "Le mode multi-utilisateur n'est pas encore implémenté\n" #~ msgid "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console output may have more information." #~ msgstr "La lecture de la banque liste a échoué avec l'erreur suivante: '%1'. La console peut avoir plus d'informations." #~ msgid "XMLPP error" #~ msgstr "Erreur XMLPP" #~ msgid "Disabled. No online banking services are available" #~ msgstr "Neutralisé. Les services de banque en ligne ne sont pas disponibles" #~ msgid "CHECKING" #~ msgstr "CHÈQUE" #~ msgid "SAVINGS" #~ msgstr "ÉPARGNE" #~ msgid "MONEY MARKET" #~ msgstr "MARCHE MONÉTAIRE" #~ msgid "CREDIT LINE" #~ msgstr "LIGNE DE CRÉDIT" #~ msgid "CMA" #~ msgstr "CMA" #~ msgid "CREDIT CARD" #~ msgstr "CARTE DE CRÉDIT" #~ msgid "INVESTMENT" #~ msgstr "INVESTISSEMENT" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "INCONNU" #~ msgid "SQLite requires a file name; try again?" #~ msgstr "SQLite a besoin d'un nom de fichier; essayez encore ?" #~ msgid "" #~ "<h3>Database Type</h3>" #~ "<p>This box lists all Qt SQL drivers installed on your system. Select the driver for your database type. If the one you want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech.com) and search for 'SQL drivers'.</p>" #~ "<h3>Database Name</h3>" #~ "<p>The default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all table structures where necessary.</p>" #~ "<h3>Host Name</h3>" #~ "<p>For the average user, the default name of localhost, being the machine you are currently using, is correct. For networked databases, enter the host name of the system where the database is stored. You may need to contact your database administrator for this information.</p>" #~ "<h3>User Name and Password</h3>" #~ "<p>Check the permissions set up on your database, or contact the database administrator, for the correct values to use here. The user name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the user name is the same as your login name, a password is not normally required.</p>" #~ "<h3>Generate SQL</h3>" #~ "<p>Click this button to create a text file and write the commands needed to create the database tables and other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do not work for your database system.</p>" #~ "<p>Please read the appropriate chapter of the KMyMoney handbook for further information on database usage.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h3>Type de Base de données</h3>" #~ "<p>Cette boîte de dialogue liste tous les drivers SQL pour Qt installés sur votre système. Choisissez le driver pour votre type de base de données. Si celui que vous voulez n'est pas dans la liste, vous devez installer le driver approprié. Regardez la documentation de votre distribution ou visitez le site web Qt (http://www.trolltech.com) et cherchez les 'drivers SQL'.</p>" #~ "<h3>Nom de la base de données</h3>" #~ "<p>Le nom de la base de données par défaut est KMyMoney, mais vous pouvez choisir un autre nom si vous voulez. SQLite a une base de données par fichier; choisir ce driver ouvre la boîte de dialogue de choix de fichier. Pour les types de base de données différents de SQLite et MySql, la base de données doit être créée avant, bien que cette application créera les structures de tables si nécessaire.</p>" #~ " " #~ "<h3>Nom de machine</h3>" #~ "<p>Pour l'utilisateur normal, le nom par par défaut est localhost, indiquant la machine que vous utilisez actuellement, est correct. Pour des base de données en réseau, saisissez le nom de l'ordinateur où la base de données est sauvegardée. Vous pouvez avoir besoin de contacter l'administrateur de la base de données pour cetteinformation</p>" #~ " " #~ "<h3>Nom d'utilisateur et Mot de passe</h3>" #~ "<p>Vérifiez les permissions réalisées sur votre base de données ou contactez l'administrateur de la base de données, pour obtenir les valeurs correctes à utiliser ici. Le nom de l'utilisateur doit être capable de supprimer, d'insérer et de mettre à jour les enregistrements. Si le nom de l'utilisateur est le même que le nom de login, un mot de passe n'est pas normalement demandé.</p>" #~ " " #~ "<h3>Générer SQL</h3>" #~ "<p>Cliquez sur ce bouton pour créer un fichier texte et écrire les commandes nécessaires pour créer les tables de la base de données et les autres objets. Avec précaution ce fichier peut être édité si les commandes construites automatiquement ne fonctionnent pas pour votre système de base de données.</p>" #~ " " #~ "<p> Merci de lire la chapitre correspondant dans le manuel KMyMoney pour plus d'information sur les bases de données.</p>" #~ msgid "Selecting a SQL database" #~ msgstr "Choisir une base de données SQL" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Accepter les parties et retourner au formulaire d'opération" #~ msgid "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter tous les changements et retourner à l'opération" #~ msgid "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import this file into an account which is not an investment account. These transactions will be ignored." #~ msgstr "Ce fichier QIF contient des opérations d'investissement. Vous essayez d'importer ce fichier dans un compte qui n'est pas un compte d'investissement. Ces opérations seront ignorées." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Compte invalide pour investissements" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Problème lors de l'ajout de l'opération importée" #~ msgid "This file contains security entries. These are not currently supported by the QIF importer." #~ msgstr "Ce fichier contient des entrées de valeurs. Celles-ci ne sont pas actuellement supportées par l'outil d'importation de fichiers QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Impossible d'importer" #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Budget " #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Budget total" #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Total des prévisions" #~ msgid "pics/titlelabel_background.png" #~ msgstr "pics/titlelabel_background.png" #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Recettes et dépenses du mois" #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Recettes" #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Echéances du mois" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Acceptez les 'informations saisies et enregistrez les" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter les informations et fermer la boîte de dialogue." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Annuler l'opération" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Utilisez ceci pour annuler les changements effectués dans cette fenêtre." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Abandonner l'opération" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Utilisez ceci pour abandonner l'opération d'exportation" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Démarrer l'opération de sauvegarde" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "Appuyer sur ce bouton lance l'opération de sauvegarde." #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Annuler l'opération de sauvegarde" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "Utilisez ceci pour annuler la sauvegarde et retourner à KMyMoney." #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "Refuser tous les changements sur les parties et retourner au formulaire d'opération" #~ msgid "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Utilisez ceci pour refuser tous les changements et retourner à l'opération" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Fermer la fenêtre" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Utilisez ceci pour fermer la fenêtre et annuler l'opération en cours" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter et enregistrer l'information" #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Refuser tous les changements sur les données et fermer la boîte de dialogue" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Utilisez ceci pour refuser tous les changements." #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Scanner" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Créer automatiquement les tiers manquants" #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "Supprimer cette information de cours de l'historique des cours" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Créer une nouvelle information de cours." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Accepter l'action sélectionnée et continuer" #~ msgid "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter la sélection et continuer l'opération" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Ignorer les modifications" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Utilisez ceci pour clôturer la fenêtre de compte/catégorie" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Accepter les modifications" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter les données et éventuellement créer le compte/la catégorie" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po (revision 1533442) @@ -1,2176 +1,2174 @@ # translation of desktop_extragear-office_skrooge.po to # Stéphane MANKOWSKI <stephane@mankowski.fr>, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013. # Veronique MANKOWSKI <veronique@mankowski.fr>, 2015. -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-office_skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-17 09:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-09 16:15+0100\n" -"Last-Translator: Stéphane MANKOWSKI <stephane@mankowski.fr>\n" -"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:21+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" +"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Advice plugin" msgstr "Module externe de conseils" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to advise" msgstr "Un module externe de conseils" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bookmark plugin" msgstr "Module externe de signets" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for bookmarks" msgstr "Un module externe pour les signets" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dashboard plugin" msgstr "Module externe de tableau de bord" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Display a summary of your information" msgstr "Afficher un résumé de vos informations" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Debug plugin" msgstr "Module externe de débogage" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin helping debug" msgstr "Module externe pour l'aide au débogage" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Delete plugin" msgstr "Module externe de suppression" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for delete" msgstr "Un module externe de suppression" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File plugin" msgstr "Module externe de gestion de fichiers" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for file operations" msgstr "Un module externe de gestion de fichiers" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Highlight plugin" msgstr "Module externe de mise en valeur" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to highlight objects" msgstr "Un module externe de mise en valeur" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Monthly plugin" msgstr "Module externe de rapport mensuel" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A monthly report plugin." msgstr "Un module externe de rapport mensuel." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Print plugin" msgstr "Module externe pour l'impression" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to print pages" msgstr "Un module externe pour l'impression de pages" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Properties plugin" msgstr "Module externe pour la gestion des propriétés" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to manage properties on objects" msgstr "Un module externe pour la gestion de propriétés" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Select all plugin" msgstr "Module externe pour tout sélectionner" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to select all" msgstr "Un module externe pour tout sélectionner" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Statistic plugin" msgstr "Module externe pour les statistiques" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to generate statistic" msgstr "Un module externe pour générer des statistiques" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Undo redo plugin" msgstr "Module externe pour annuler et refaire" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A plugin for undo and redo operations" msgstr "Un module externe pour annuler et refaire" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import AFB120 plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « AFB120 »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import AFB120 files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « AFB120 »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AqBanking backend" msgstr "Moteur AqBanking" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "An import backend for Skrooge using AqBanking.\\n You must install AqBanking (aqbanking-cli and aqhbci-tool4) and setup all accounts manually before using this backend.\\n\\nAt least AqBanking version 5.6.10 or later is required.\\n\\nThis backend starts an AqBanking user-interactive session in the default terminal emulator.\\nIf you experience issues please switch to the \"xterm\" terminal emulator by setting the parameters to:\\naqbanking(--terminal-emulator '\"xterm -e\"') [Note: The single and double quotes are important!]" msgstr "Un moteur d'importation pour Skrooge utilisant AqBanking\\n Vous devez installer AqBanking (aqbanking-cli et aqhbci-tool4) et le configurer correctement avant d'utiliser ce moteur.\\n\\nVous devez installer AqBanking en version 5.6.10 ou ultérieure.\\n\\nCe moteur démarre une session utilisateur interactive d'AqBanking dans l'émulateur de terminal par défaut.\\nSi vous rencontrez le moindre problème, veuillez basculer vers l'émulateur de terminal « xterm » en configurant le paramètre :\\naqbanking(--terminal-emulator '\"xterm -e\"') [Remarque : les guillemets anglais simples et doubles sont importants !]" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob backend" msgstr "Moteur Weboob" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "An import backend for Skrooge using weboob.\\n You must install weboob and configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n Parameters:\\n 1-The list of accounts to import separated by '|'. If you don't pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|456@bp\\n 2-The first date of imported operations in format YYYY-MM-DD.\\n Example: 2017-09-25\\nWarning:If you want to specify this parameter, you have to specify the first one too but it could be blank.\\n Example: ,2017-09-25" msgstr "Un moteur d'importation pour Skrooge utilisant weboob\\n Vous devez installer weboob et configurer correctement le module boobank avant d'utiliser ce moteur.\\n\\n Paramètres : 1-La liste des comptes à importer séparés par '|'. Si vous ne passez pas de paramètre alors tous les comptes seront importés.\\n Exemple: 123@ca|456@bp\\n 2-La première date d'importation des opérations au format YYYY-MM-DD.\\n Exemple: 2017-09-25\\nAttention : Si vous voulez préciser ce paramètre, vous devez d'abord préciser le premier mais il peut être vide.\\n Exemple: ,2017-09-25" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob coming backend" msgstr "Moteur Weboob à venir" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "An import backend for Skrooge using weboob for coming operation. This plugin can be used for card with deferred debit.\\n You must install weboob and configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n Parameter:\\n The list of accounts to import separated by '|'. If you don't pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|456@bp" msgstr "Un moteur d'importation pour Skrooge utilisant weboob pour les opérations à venir\\n Vous devez installer weboob et configurer correctement le module boobank avant d'utiliser ce moteur.\\n\\n Paramètres : La liste des comptes à importer séparés par '|'. Si vous ne passez pas de paramètre alors tous les comptes seront importés.\\n Exemple: 123@ca|456@bp" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-type.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge Import Backend" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import backend plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation par moteur externe" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import files from backends" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers avec un moteur" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import CSV plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « CSV »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import CSV files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « CSV »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import GNC plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « GNC »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import GNC files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « GNC »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import GSB plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « GSB »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import GSB files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « GSB »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import IIF plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « IIF »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import IIF files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « IIF »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import JSON plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « JSON »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import JSON files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « JSON »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import KMY plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « KMY »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import KMY files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « KMY »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import ledger plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation depuis « Ledger »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import ledger files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers de « Ledger »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MMB plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « MMB »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import MMB files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « MMB »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MNY plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « MNY »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import Microsoft Money files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers Microsoft Money" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import MT940 plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « MT940 »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import MT940 files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « MT940 »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import OFX plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « OFX »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import OFX files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « OFX »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import PDF plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « PDF »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import PDF files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de factures « PDF »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import QIF plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « QIF »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import QIF files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « QIF »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import SKG plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « SKG »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import SKG files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « SKG »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XHB plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « XHB »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XHB files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « XHB »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XML plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « XML »" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XML files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation de fichiers « XML »" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:2 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-skrooge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Ajouter une nouvelle opération à Skrooge" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge bank plugin" msgstr "Module externe pour les traitements bancaires" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge banking assistant plugin." msgstr "Un module externe Skrooge d'assistant de traitements bancaires" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge budget plugin" msgstr "Module externe pour les budgets" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage budgets" msgstr "Un module externe Skrooge pour la gestion de budgets" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge calculator plugin" msgstr "Module externe Skrooge de calcul" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to calculate" msgstr "Un module externe Skrooge de calcul" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge categories plugin" msgstr "Module externe Skrooge de catégorie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage categories" msgstr "Un module externe Skrooge pour la gestion des catégories" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import and export plugin" msgstr "Module externe Skrooge d'importation et d'exportation" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin for import and export operations" msgstr "Un module externe Skrooge pour les opérations d'importation et d'exportation" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge operation plugin" msgstr "Module externe de gestion des opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage operations" msgstr "Un module externe Skrooge pour la gestion des opérations" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge payee plugin" msgstr "Module externe Skrooge pour la gestion des bénéficiaires" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to follow payee" msgstr "Un module externe Skrooge pour le suivi des bénéficiaires" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge report plugin" msgstr "Module externe Skrooge de rapport" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage reports" msgstr "Un module externe de Skrooge pour la gestion des rapports" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge scheduled plugin" msgstr "Module externe Skrooge pour la gestion des opérations programmées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to manage scheduled operations" msgstr "Un module externe Skrooge pour la gestion des opérations programmées" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge search plugin" msgstr "Module externe Skrooge de recherche" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to search and treat operations" msgstr "Un module externe Skrooge pour les opérations de recherche et de traitement" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge tracker plugin" msgstr "Module externe de gestion des suiveurs" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin to follow refund" msgstr "Un module externe Skrooge pour le suivi des remboursements" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge unit plugin" msgstr "Module externe Skrooge pour la gestion des unités" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A skrooge plugin for unit management" msgstr "Un module externe Skrooge pour la gestion des unités" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/adf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Franc" msgstr "Franc andorran" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/adp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorran" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/aed.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham des Émirats arabes unis" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/afa.desktop:5 skgbankmodeler/currency/afn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Afghan Afghani" msgstr "Afghani afghan" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/all.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/amd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Armenian Dram" msgstr "Dram arménien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/ang.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Antillean Guilder" msgstr "Florin des Antilles néerlandaises" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/aoa.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Kwanza angolais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/aon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Novo Kwanza" msgstr "Nouveau Kwanza angolais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/ars.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/ats.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Schilling autrichien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/aud.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Australian Dollar" msgstr "Dollar australien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/awg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin d'Aruba" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/azm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/azn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbaïdjanais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/bam.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" msgstr "Convertible Mark de Bosnie-Herzégovine" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/bbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dollar de la Barbade" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/bdt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/bef.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belgian Franc" msgstr "Franc belge" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/bgl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev A/99" msgstr "Lev bulgare A/99" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/bgn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev bulgare" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/bhd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar bahreïni" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/bif.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Burundian Franc" msgstr "Franc burundais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/bmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bermuda Dollar" msgstr "Dollar des Bermudes" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/bnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dollar de Brunei" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/bob.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano bolivien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/bov.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Mvdol" msgstr "Mvdol bolivien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/brl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brazilian Real" msgstr "Réal brésilien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/bsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dollar des Bahamas" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/btn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bhutanese Ngultrum" msgstr "Ngultrum du Bhoutan" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/bwp.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula du Botswana" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/byr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rouble biélorusse" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/bzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belize Dollar" msgstr "Dollar de Belize" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/cad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dollar canadien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/cdf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Congolese Franc" msgstr "Franc congolais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/chf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suisse" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/clf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Unidad de Fomento" msgstr "Unidad de Fomento chilien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/clp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chilien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/cny.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan chinois" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/cop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/cou.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Unidad de Valor Real" msgstr "Unidad de Valor Real colombien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/crc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon Costa Ricain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/cuc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso convertible cubain " #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/cup.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubain " #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/cve.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo du Cap-Vert" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/cyp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "Livre chypriote" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/czk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Czech Koruna" msgstr "Couronne tchèque" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/dem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "German Mark" msgstr "Mark allemand" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/djf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franc de Djibouti" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/dkk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Danish Krone" msgstr "Couronne danoise" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/dop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/dzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algérien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/eek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Couronne estonienne" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/egp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Egyptian Pound" msgstr "Livre égyptienne" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/ern.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa érythréen" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/esp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta espagnole" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/etb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr éthiopien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/eur.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Euro" msgstr "Euro" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/fim.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Finnish Markka" msgstr "Markka finlandais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/fjd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fijian Dollar" msgstr "Dollar fidjien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/fkp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Livre des îles Falkland" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/frf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "French Franc" msgstr "Franc français" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/gbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "British Pound Sterling" msgstr "Livres Sterling" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/gel.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari géorgien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/ghc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ghanéen" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/ghs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghana Cedi" msgstr "Cedi du Ghana" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/gip.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Livre de Gibraltar" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/gmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/gnf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinean Franc" msgstr "Franc guinéen" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/grd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Greek Drachma" msgstr "Drachme grecque" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/gtq.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatémaltèque" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/gwp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso de Guinée-Bissau" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/gyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guyanese Dollar" msgstr "Dollar de Guyane" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/hkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dollar de Hong Kong" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/hnl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondurienne" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/hrk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croate" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/htg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde haïtien " #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/huf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint hongrois" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/idr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupiah indonésien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/iep.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Irish Pound" msgstr "Livre irlandais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/ils.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Israeli New Sheqel" msgstr "Nouveau shekel israélien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/inr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indian Rupee" msgstr "Roupie indienne" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/iqd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar irakien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/irr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iranien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/isk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Icelandic Krona" msgstr "Couronne islandaise" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/itl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Italian Lira" msgstr "Lire italienne" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/jmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dollar jamaïcain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/jod.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordanien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/jpy.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen japonais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/kes.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Shilling kenyan" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/kgs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kyrgyzstani Som" msgstr "Som kirghize" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/khr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cambodian Riel" msgstr "Riel cambodgien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/kmf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Comorian Franc" msgstr "Franc comorien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/kpw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "North Korean Won" msgstr "Won de Corée du Nord" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/krw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Korean Won" msgstr "Won de Corée du Sud" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/kwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar koweïtien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/kyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dollar des Iles Caïmans" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/kzt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge kazakh" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/lak.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lao Kip" msgstr "Kip Laossien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/lbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lebanese Pound" msgstr "Livre libanaise" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/lkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Roupie sri lankaise" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/lrd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dollar libérien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/lsl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti de Lesotho" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/ltl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituanien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/luf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "Franc luxembourgeois" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/lvl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letton" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/lyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libyen" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/mad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marocain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/mdl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moldovan Leu" msgstr "Leu moldave" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/mga.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Ariary" msgstr "Ariary malgache" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/mgf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franc malgache" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/mkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macédonien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/mlf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mali Franc" msgstr "Franc malien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/mmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Myanma Kyat" msgstr "Kyat de Myanmar" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/mnt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongolien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/mop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macanese Pataca" msgstr "Pataca de Macao" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/mro.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritanien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/mtl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maltese Lira" msgstr "Lire maltaise" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/mur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Roupie mauricienne" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/mvr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maldivian Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa des Maldives" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/mwk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malawian Kwacha" msgstr "Kwacha malawite" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/mxn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/mxv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Unidad de Inversion" msgstr "Unidad de Inversion mexicain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/myr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit de Malaisie" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/mzm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/mzn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mozambican Metical" msgstr "Metical mozambicain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/nad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dollar namibien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/ngn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigérienne" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/nio.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Cordoue nicaraguayenne" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/nlg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "Guilder du Pays-Bas" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/nok.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Couronne norvégienne" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/npr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Roupie népalaise" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/nzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dollar néo-zélandais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/omr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Omani Rial" msgstr "Riz omanais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/pab.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panaméen" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/pen.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nouveau sol péruvien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/pgk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Papua New Guinean Kina" msgstr "Kina de Papouasie-Nouvelle-Guinée" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/php.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso philippin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/pkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Roupie du Pakistan" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/pln.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polonais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/pte.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/pyg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Paraguayan Guarani" msgstr "Guarani paraguayen" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/qar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Qatari Riyal" msgstr "Riyal qatari" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/rol.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu A/05" msgstr "Leu roumain A/05" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/ron.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu roumain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/rsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbe" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/rub.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble" msgstr "Rouble russe" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/rur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble A/97" msgstr "Rouble russe A/97" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/rwf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rwandan Franc" msgstr "Franc rwandais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/sar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saoudien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/sbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dollar des Îles Salomon" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/scr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Seychellois Rupee" msgstr "Roupie Seychelloise" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/sdd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar soudanais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/sdg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Pound" msgstr "Livre soudanaise" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/sek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swedish Krona" msgstr "Couronne suédoise" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/sgd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dollar de Singapour" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/shp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Livre de Saint Helena" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/sit.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar slovène" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/skk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "Couronne slovaque" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/sll.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sierra Leonean Leone" msgstr "Leone de Sierra Leone" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/sos.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Somali Shilling" msgstr "Shilling somalien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/srd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Dollar" msgstr "Dollar Surinamais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/srg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Guilder" msgstr "Guinée du Suriname" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/ssp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Sudanese Pound" msgstr "Livre sud-soudanaise" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/std.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" msgstr "São Tomé et Príncipe Dobra" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/svc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Salvadoran Colon" msgstr "Colon salvadorien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/syp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Syrian Pound" msgstr "Livre syrienne" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/szl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swazi Lilangeni" msgstr "Lilangeni de Swazilie" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/thb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Thai Baht" msgstr "Baht thaïlandais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/tjs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tajikistani Somoni" msgstr "Somoni du Tadjikistan" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/tmm.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Old Manat" msgstr "Ancien manat turkmène" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/tmt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Manat" msgstr "Manat turkmène" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/tnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/top.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tongan Pa'anga" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/tpe.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Timorese Escudo" msgstr "Timorais Escudo portugais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/trl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira A/05" msgstr "Livre Turque A/05" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/try.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira" msgstr "Livre Turque" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/ttd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dollar de la Trinité-et-Tobago" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/twd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Nouveau Dollar de Taïwan" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/tzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Shilling tanzanien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/uah.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ukrainian Hryvnia" msgstr "Hryvnia ukrainienne" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/ugx.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ugandan Shilling" msgstr "Shilling ougandais" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/usd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar" msgstr "Dollar américain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/usn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Next Day)" msgstr "Dollar des États-Unis (Jour suivant)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/uss.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Same Day)" msgstr "Dollar des États-Unis (même jour)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/uyu.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguayen" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/uzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uzbekistan Som" msgstr "Som uzbek" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/veb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" msgstr "Bolivar Fuerte vénézuélien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/vnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/vuv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu de Vanuatu" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/wst.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala Samoan" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/xaf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Central African CFA Franc" msgstr "Franc CFA d'Afrique Centrale" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/xag.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Silver" msgstr "Argent" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/xau.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gold" msgstr "Or" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/xcd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dollar des Caraïbes orientales" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/xof.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "West African CFA Franc" msgstr "Franc CFA de l'Afrique de l'Ouest" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/xpd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/xpf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CFP Franc" msgstr "Franc CFP" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/xpt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Platinum" msgstr "Platine" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/yer.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yemeni Rial" msgstr "Rial yéménite" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/yum.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Dinar yougoslave" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/zar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South African Rand" msgstr "Rand sud-africain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/zmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha zambien" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/zwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar A/06" msgstr "Dollar zimbabwéen A/06" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/currency/zwl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar" msgstr "Dollar zimbabwéen" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SKG IMPORT plugin" msgstr "Module externe « SKG IMPORT »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Service type for import module of Skrooge" msgstr "Type de service pour les modules d'importation de Skrooge" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-source-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge Source" msgstr "Source « Skrooge »" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-source-plugin.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Service type for sources of quote for Skrooge" msgstr "Type de service pour les sources de cotation de Skrooge" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-bitcoinaverage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BitcoinAverage" msgstr "BitcoinAverage" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-bitcoinaverage.desktop:16 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-bitcoincharts.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "No help for this source because only the bitcoin quote is available." msgstr "Pas d'aide pour cette source car seulement le cotation pour le bitcoin est disponible." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-bitcoincharts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BitcoinCharts" msgstr "BitcoinCharts" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-coinmarketcap.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CoinMarketCap" msgstr "CoinMarketCap" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-coinmarketcap.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from <a href=\"https://coinmarketcap.com\">CoinMarketCap</a>.<br/>" "Then, enter the expected quote (the xxx in the the url like this https://coinmarketcap.com/currencies/xxx/)." msgstr "" "Vous pouvez récupérer la liste des cotation disponibles depuis <a href=\"https://coinmarketcap.com\">CoinMarketCap</a>.<br/>" -" Ensuite, entrez la cotation souhaitée (le xxx dans l'adresse comme cellecci https://coinmarketcap.com/currencies/xxx/)." +" Ensuite, saisissez la cotation souhaitée (le xxx dans l'adresse comme celle-ci https://coinmarketcap.com/currencies/xxx/)." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-grandtrunk.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grand Trunk" msgstr "Grand Trunk" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-grandtrunk.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of supported currencies from <a href=\"http://currencies.apps.grandtrunk.net/currencies\">here</a>.<br/>" "Then, enter the expected currency." msgstr "" "Vous pouvez récupérer la liste des cotation disponibles depuis <a href=\"http://currencies.apps.grandtrunk.net/currencies\">ici</a>.<br/>" -" Ensuite, entrez la monnaie souhaitée." +" Ensuite, saisissez la devise souhaitée." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-msn.desktop:2 -#, fuzzy #| msgid "MSN" msgctxt "Name" msgid "MSN" msgstr "MSN" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-msn.desktop:12 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "You can get the list of available quotes from <a href=\"https://coinmarketcap.com\">CoinMarketCap</a>.<br/>" #| "Then, enter the expected quote (the xxx in the the url like this https://coinmarketcap.com/currencies/xxx/)." msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from <a href=\"https://www.msn.com/en-us/money/\">MSN</a>.<br/>" "Then, enter the code of the expected quote (the xxx in the url like https://www.msn.com/en-us/money/stockdetails/xxx)." msgstr "" -"Vous pouvez récupérer la liste des cotation disponibles depuis <a href=\"https://coinmarketcap.com\">CoinMarketCap</a>.<br/>" -" Ensuite, entrez la cotation souhaitée (le xxx dans l'adresse comme cellecci https://coinmarketcap.com/currencies/xxx/)." +"Vous pouvez récupérer la liste des cotation disponibles depuis <a href=\"https://www.msn.com/en-us/money/\">MSN</a>.<br/>" +" Ensuite, saisissez la cotation souhaitée (le xxx dans l'adresse comme celle-ci https://www.msn.com/en-us/money/stockdetails/xxx)." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-skrooge.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Here is the list of available quotes: fr_inflation." msgstr "Voici la liste des cotations disponibles: fr_inflation." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-stooq.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Stooq" msgstr "Stooq" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-stooq.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from <a href=\"https://stooq.pl\">Stooq</a>.<br/>" "Then, enter the symbol of the expected quotes." msgstr "" "Vous pouvez récupérer la liste des cotation disponibles depuis <a href=\"https://stooq.pl\">Stooq</a>.<br/>" " Ensuite, entrez le symbole de la cotation souhaitée." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-yahoo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-yahoo.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "" "You can get the list of available quotes from <a href=\"https://finance.yahoo.com\">Yahoo Finance</a>.<br/>" "Then, enter the symbol of the expected quotes." msgstr "" "Vous pouvez récupérer la liste des cotation disponibles depuis <a href=\"https://finance.yahoo.com\">Yahoo Finance</a>.<br/>" " Ensuite, entrez le symbole de la cotation souhaitée." #. +> trunk5 #: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SKG GUI plugin" msgstr "Module externe « SKG GUI »" #. +> trunk5 #: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "SKG GUI plugin" msgstr "Module externe « SKG GUI »" #. +> trunk5 #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #. +> trunk5 #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:40 msgctxt "GenericName" msgid "Manage your money" msgstr "Gérer votre argent" #. +> trunk5 #: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Skrooge is a personal finances manager powered by KDE, aiming at being simple and intuitive." msgstr "Skrooge est un gestionnaire de finances personnelles de KDE, qui vise à être simple et intuitif." #. +> trunk5 #: skrooge/skrooge.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. +> trunk5 #: skrooge/skrooge.notifyrc:40 msgctxt "Name" msgid "Error message" msgstr "Message d'erreur" #. +> trunk5 #: skrooge/skrooge.notifyrc:70 msgctxt "Comment" msgid "This event is triggered when an error occurred" msgstr "Cet événement est déclenché lorsqu'une erreur survient" #. +> trunk5 #: skrooge/skrooge.notifyrc:87 msgctxt "Name" msgid "Negative message" msgstr "Message négatif" #. +> trunk5 #: skrooge/skrooge.notifyrc:114 msgctxt "Comment" msgid "This event is triggered when a negative message (warning) is displayed" msgstr "Cet événement est déclenché lorsqu'un message négatif (avertissement) est affiché" #. +> trunk5 #: skrooge/skrooge.notifyrc:131 msgctxt "Name" msgid "Neutral message" msgstr "Message neutre" #. +> trunk5 #: skrooge/skrooge.notifyrc:158 msgctxt "Comment" msgid "This event is triggered when a neutral message (information) is displayed" msgstr "Cet événement est déclenché lorsqu'un message (information) neutre est affiché." #. +> trunk5 #: skrooge/skrooge.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Positive message" msgstr "Message positif" #. +> trunk5 #: skrooge/skrooge.notifyrc:202 msgctxt "Comment" msgid "This event is triggered when a positive action is done (example: creation of an operation) or a positive message is displayed" msgstr "Cet événement est déclenché lorsqu'une action positive est effectuée (exemple: création d'une opération) ou lorsque un message positif est affiché." #. +> trunk5 #: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Opérations programmées de Skrooge" #. +> trunk5 #: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Resource for scheduled operations of Skrooge" msgstr "Ressource pour les opérations programmées de Skrooge" #. +> trunk5 #: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge import XXX plugin" msgstr "Module externe de Skrooge pour l'importation « XXX »" #. +> trunk5 #: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A Skrooge plugin to import XXX files" msgstr "Un module externe de Skrooge pour l'importation « XXX »" #. +> trunk5 #: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Skrooge xxx plugin" msgstr "Module externe de Skrooge « xxx »" #. +> trunk5 #: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "##DESCRIPTION##" msgstr "##DESCRIPTION##" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weboob 0g backend" #~ msgstr "Moteur Weboob 0g" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An import backend for Skrooge using weboob 0g.\\n You must install weboob and configure correctly the boobank module before using this backend." #~ msgstr "Un moteur d'importation pour Skrooge utilisant weboob 0g\\n Vous devez installer weboob et configurer correctement le module boobank avant d'utiliser ce moteur." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "skgmyapplitest" #~ msgstr "skgmyapplitest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SKGMyAppliTest" #~ msgstr "SKGMyAppliTest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Message" #~ msgstr "Message de service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account QML" #~ msgstr "Compte QML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An advice widget for the Skrooge dashboard in QML" #~ msgstr "Un composant graphique de conseils en QML pour le tableau de bord de Skrooge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advices" #~ msgstr "Conseils" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advice QML" #~ msgstr "Conseils QML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlighted Operations" #~ msgstr "Opérations mises en valeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Income & Expenditure" #~ msgstr "Revenus et dépenses" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Rapport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheduled Operations" #~ msgstr "Opérations programmées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simulations" #~ msgstr "Simulations" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tip of the day" #~ msgstr "Astuce du jour" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shares & Indexes" #~ msgstr "Actions & indices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge Advices Engine" #~ msgstr "Moteur de conseils de Skrooge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge Engine" #~ msgstr "Moteur de Skrooge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skrooge Engine allows to fetch data for the dashboard" #~ msgstr "Le moteur de Skrooge permet de recevoir les données pour le tableau de bord" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skrooge import WEBOOB plugin" #~ msgstr "Module externe de Skrooge pour l'import avec WEBOOB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estimated Interest" #~ msgstr "Intérêts estimés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard2 plugin" #~ msgstr "Module externe de tableau de bord" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/org.kde.zanshin.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/org.kde.zanshin.appdata.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/org.kde.zanshin.appdata.po (revision 1533442) @@ -1,68 +1,67 @@ -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.zanshin.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 10:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-02 14:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:15+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 #: org.kde.zanshin.appdata.xml:6 msgid "Zanshin" msgstr "Zanshin" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 #: org.kde.zanshin.appdata.xml:7 msgid "TODO Management Application" msgstr "Application de gestion de tâches à faire" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.zanshin.appdata.xml:9 msgid "Zanshin is a powerful yet simple application for managing your day to day actions. It helps you organize and reduce the cognitive pressure of what one has to do in his job and personal life. You'll never forget anything anymore, getting your mind like water." msgstr "Zanshin est une application simple mais puissante de gestion de vos tâches aux quotidien. Elle vous aide à organiser et à réduire la pression cognitive des tâches que vous avez à réaliser dans votre vie personnelle et professionnelle. Vous n'oublierez plus jamais rien et votre réflexion n'aura jamais été aussi fluide." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.zanshin.appdata.xml:14 msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités :" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.zanshin.appdata.xml:16 msgid "Collects tasks from everywhere" msgstr "Collection de tâches quelle que soit leur source" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.zanshin.appdata.xml:17 msgid "Organize tasks in projects and contexts" msgstr "Organisation des tâches en projets et contextes" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.zanshin.appdata.xml:18 msgid "Akonadi-enabled application allowing to get the data from virtually anywhere (local, imap, web service...)" msgstr "Prise en charge d'Akonadi dans l'application afin de recevoir les données quelle que soit leur source (local, imap, service web, ...)" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.zanshin.appdata.xml:25 -#, fuzzy #| msgid "The main window" msgid "Zanshin main window" -msgstr "La fenêtre principale" +msgstr "La fenêtre principale de Zanshin" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/trojita_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1533442) @@ -1,7411 +1,7410 @@ # translation of trojita_common.po to # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2012, 2013. # Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2013, 2014. # Baptiste Pauget <bap.pauget@orange.fr>, 2018. -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trojita_common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-13 16:06+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:15+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk. #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(from %2)" msgstr "" "%1\n" "(de %2)" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File is not readable" msgstr "Le fichier n'est pas lisible" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1: %2, %3" msgstr "%1 : %2, %3" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Message not available" msgstr "Message non disponible" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP message %1" msgstr "Message IMAP %1" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP part %1" msgstr "Partie IMAP %1" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE" msgstr "Impossible d'obtenir une URL IMAP pour CATENATE" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599 #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 is not available" msgstr "La pièce jointe %1 n'est pas disponible" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 disappeared" msgstr "La pièce jointe %1 a disparu" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "E-mail" msgstr "Message" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Signature" msgstr "Signature" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:113 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing to send" msgstr "Préparation pour l'envoi" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:118 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Creating message" msgstr "Création d'un message" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:123 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Saving to the sent folder" msgstr "Enregistrement vers le message envoyé" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:128 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing message for delivery" msgstr "Préparation du message pour la distribution" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:133 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Submitting message" msgstr "Soumission d'un message" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:138 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Updating message keywords" msgstr "Mise à jour des mots clés d'un message" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:143 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Message sent" msgstr "Message envoyé" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:150 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Sending failed" msgstr "L'envoi a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:180 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. Sorry for the trouble, please see <a href=\"https://projects.flaska.net/issues/640\">https://projects.flaska.net/issues/640</a> for details." msgstr "La connexion IMAP a disparu. Vous aurez à fermer le composeur, enregistrer le brouillon et le rouvrir ultérieurement. Les pièces jointes devront être ajoutées plus tard. Désolé pour ce problème, veuillez consulter <a href=\"https://projects.flaska.net/issues/640\">https://projects.flaska.net/issues/640</a> pour les détails." #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:195 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Some data are not available yet" msgstr "Certaines données ne sont pas encore disponibles" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving failed:\n" " %1" msgstr "" "Impossible d'envoyer immédiatement -- l'enregistrement a échoué :\n" " %1" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:215 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n" " %1" msgstr "" "Impossible d'envoyer immédiatement-- l'enregistrement de (CATENATE) a échoué :\n" " %1" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:361 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "APPEND failed: %1" msgstr "APPEND a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Composer/Submission.cpp:391 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL" msgstr "La réponse URLAUTH ne contient pas une URL correcte" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "[getAuditLog failed: %1]" msgstr "[getAuditLog a échoué : %1]" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Waiting for data..." msgstr "En attente de données..." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted; some signature: missing key" msgstr "Chiffré ; une signature : clé manquante" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature: missing key" msgstr "Une signature : clé manquante" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Key %1 is not available in the keyring.\n" "Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or might not have been tampered with." msgstr "" "La clé %1 n'est pas disponible dans le trousseau.\n" "Impossible de vérifier la validité de la signature ou faire quoi que ce soit d'autre. Le message peut ou non avoir été altéré." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature : impossible d'extraire la clé %1 : %2" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, verified signature" msgstr "Chiffré, signature vérifiée" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature" msgstr "Signature vérifiée" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature from %1 on %2" msgstr "Signature de %1 vérifiée sur %2" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, signed by stranger" msgstr "Chiffré, signé par un inconnu" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signed by stranger" msgstr "Signé par un inconnu" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Verified signature, but the signer is someone else:\n" "%1\n" "Signature was made on %2." msgstr "" "Signature vérifiée, mais le signataire est quelqu'un d'autre :\n" "%1\n" "Signature apposée sur %2." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature" msgstr "Chiffré, mauvaise signature" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature" msgstr "Mauvaise signature" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature: %1" msgstr "Chiffré, mauvaise signature: %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature: %1" msgstr "Mauvaise signature : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by %1 on %2" msgstr "Mauvaise signature de %1 sur %2" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger" msgstr "Chiffré, mauvaise signature par un inconnu" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger" msgstr "Mauvaise signature par un inconnu" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1" msgstr "Chiffré, mauvaise signature par un inconnu : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger: %1" msgstr "Mauvaise signature par un inconnu : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2." msgstr "Mauvaise signature par quelqu'un d'autre : %1 sur %2" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature" msgstr "Chiffré, une signature" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature" msgstr "Une signature" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature from %1 on %2" msgstr "Signature inconnue de %1 sur %2" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature by stranger" msgstr "Chiffré, une signature par un inconnu" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature by stranger" msgstr "Une signature par un inconnu" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Signature inconnue par quelqu'un d'autre : %1 sur %2" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature" msgstr "Chiffré, signature à moité fiable" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature" msgstr "Signature à moité fiable" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2" msgstr "Signature à moité fiable de %1 sur %2" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger" msgstr "Chiffré, signature à moité fiable par un inconnu" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by stranger" msgstr "Signature à moité fiable par un inconnu" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Signature à moité fiable par quelqu'un d'autre : %1 sur %2" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or at least one certificate has been revoked." msgstr "La clé ou au moins un certificat a été résilié." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or one of the certificates has expired." msgstr "La clé ou l'un des certificats a expiré." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature expired on %1." msgstr "La signature expire le %1." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Can't verify due to a missing key or certificate." msgstr "Impossible de vérifier car une clé ou un certificat manque." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available." msgstr "Le CRL (ou un système équivalent) n'est pas disponible." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Available CRL is too old." msgstr "Le CRL disponible est trop ancien." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A policy requirement was not met." msgstr "Une exigence de la politique n'était pas satisfaite." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A system error occurred. %1" msgstr "Une erreur du système s'est produite. %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is undefined." msgstr "La validité de la signature n'est pas définie." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is never to be trusted." msgstr "La validité de la signature ne doit jamais être considéré comme fiable." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is marginal." msgstr "La validité de la signature est marginale" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is full." msgstr "La validité de la signature est compète." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is ultimate." msgstr "La validité de la signature est totale." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is unknown." msgstr "La validité de la signature est inconnue." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Trust chain:" msgstr "Chaîne de confiance :" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(Unavailable)" msgstr "%1 (non disponible)" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(self-signed)" msgstr "%1 (auto-signé)" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1" msgstr "Erreur lors de l'extraction de la clé pour la chaîne de confiance : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature invalidity reason: %1" msgstr "Raison de l'invalidité de la signature : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Malformed Signed Message" msgstr "Message signé malformé" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Expected 2 parts, but found %1." msgstr "Deux parties attendues, mais %1 trouvée(s)." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Cannot verify signature" msgstr "Impossible de vérifier la signature" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Impossible d'initialiser GpgME (%1)" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Signed message is gone" msgstr "Message signé envoyé" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Données non disponible" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Some data are not available, perhaps due to an offline network connection" msgstr "Des données ne sont pas disponible. Cela peut être dû à un mode hors connexion." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Verifying signature..." msgstr "Vérification de la signature..." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "No signatures in the signed message" msgstr "Pas de signature dans le message signé" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Malformed Encrypted Message" msgstr "Message chiffré malformé" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1." msgstr "Deux parties sont attendues pour un message chiffré OpenPGP, mais %1 trouvée(s)." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot descrypt" msgstr "Impossible de déchiffrer" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Impossible d'initialiser GpgME (%1)" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message is gone" msgstr "Message signé envoyé" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Données non disponible" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline network connection." msgstr "Impossible de déchiffrer : des données ne sont pas disponible. Cela peut être dû à un mode hors connexion." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"." msgstr "Version PGP/MIME non prise en charge. « Version :1 » attendue, « %1 » reçue." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decrypting..." msgstr "Déchiffrement..." #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Broken encrypted message" msgstr "Message chiffré cassé" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decryption error: %1" msgstr "Erreur de déchiffrement : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message" msgstr "Message chiffré" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Wrong key usage, not for encryption" msgstr "Usage de la clé no valable, ne convient pas au chiffrement" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported algorithm: %1" msgstr "Algorithme non pris en charge : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot extract recipient %1: %2" msgstr "Impossible d'extraire le destinataires %1 : %2" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1 (%2)" msgstr "Chiffré pour %1 (%2)" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1" msgstr "Chiffré à %1" #. +> trunk5 #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Original filename: %1" msgstr "Nom original du fichier : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Trojitá" msgstr "À propos de Trojitá" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:149 msgctxt "AboutDialog|" msgid "<p>This is <b>Trojitá</b>, a fast Qt IMAP e-mail client</p>" msgstr "<p>Voici <b>Trojitá</b>, un client Qt rapide pour courrier électronique en IMAP</p>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to see %1 more items" msgstr "Cliquer pour voir %1 éléments supplémentaires" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to collapse" msgstr "Cliquer pour masquer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Open Directly" msgstr "Ouvrir directement" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Preview" msgstr "Afficher un aperçu" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Message Source" msgstr "Afficher la source du message..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)" msgstr "Erreur du serveur IMAP pour cette partie : %1 (%2)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Source of Attached Message" msgstr "Source du message attaché" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Send Inline" msgstr "Envoyer incorporé" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename Attachment" msgstr "Renommer une pièce jointe" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55 msgctxt "ComposerTextEdit|" msgid "Paste as Quoted Text" msgstr "Coller en tant que texte cité" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel..." msgstr "Annuler..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "New Thread" msgstr "Nouveau fil de discussion" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This mail will be sent as a standalone message.<hr/>" "Change to preserve the reply hierarchy." msgstr "" "Ce courriel sera envoyé comme un message autonome.<hr/>" " À changer pour préserver la hiérarchie de réponse." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:238 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Threaded" msgstr "Par fil de discussion" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages." msgstr "Veuillez configurer les paramètres adéquats pour messages sortants." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:511 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in the recipients manually." msgstr "Il ne semble pas s'agir d'un message destiné à la liste de diffusion. Veuillez remplir le champ des destinataires manuellement." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:514 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim the list of addresses manually." msgstr "Trojitá n'a pas été en mesure de déterminer avec certitude l'adresse électronique de l'auteur du message. Vous pourriez être amené à utiliser la fonction « Répondre à tous » et couper la liste des adresses manuellement." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:519 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot Determine Recipients" msgstr "Impossible de déterminer les destinataires" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:566 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgid "Mail: %1" msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resend Mail: %1" -msgstr "Courriel : %1" +msgstr "Renvoyer le courriel : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "(no subject)" msgstr "(pas de sujet)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:584 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no subject" msgstr "Le message ne possède pas de sujet." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:587 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The Message-ID header is missing" msgstr "L'en-tête « ID du message » manque" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:590 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no date" msgstr "Le message n'a pas de date" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:593 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Nothing in the From field" msgstr "Le champ De est vide" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:596 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "No recipients in the To field" msgstr "Pas de destinataire dans le champ À" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:599 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "<b>This message appears to be malformed, please be careful before sending it.</b>" msgstr "<b> Ce message semble être mal formée, veuillez le vérifier avant de l'envoyer.</b>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:692 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:693 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "<p>Please provide SMTP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>" msgstr "<p>Veuillez fournir un mot de passe IMAP pour l'utilisateur <b>%1</b> sur <b>%2</b> :</p>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:727 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save Draft?" msgstr "Enregistrer le brouillon ?" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:728 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "The mail has not been sent.<br>" "Do you want to save the draft?" msgstr "" "Le message n'a pas été envoyé.<br>" "Voulez-vous enregistrer le brouillon ?" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:730 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "<br>" "<span style=\"color:red\">Warning: Attachments are <b>not</b> saved with the draft!</span>" msgstr "" "<br>" "<span style=\"color:red\">Avertissement : les pièces jointes ne sont <b>pas</b> enregistrées avec le brouillon !</span>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:741 ../src/Gui/Window.cpp:1518 #: ../src/Gui/Window.cpp:1520 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:751 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:752 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:781 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Cannot parse recipients:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'analyser les destinataires.\n" "%1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:785 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any recipients" msgstr "Vous n'avez saisi aucun destinataire" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:793 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The From: address does not look like a valid one" msgstr "L'adresse « De : » ne semble pas être valable" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:800 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry." msgstr "Vous n'avez saisi aucun sujet. Impossible d'envoyer un tel message. Désolé." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:832 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available" msgstr "Impossible de préparer cet e-mail pour l'envoi : certaines parties ne sont pas disponibles." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:923 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1798 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This mail will be marked as a response<hr/>" "%1" msgstr "" "Ce courriel sera marqué comme une réponse<hr/>" " %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cc" msgstr "CC" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1103 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bcc" msgstr "BCC" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1105 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-To" msgstr "Renvoyer-À " #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1106 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Cc" msgstr "Renvoyer-Cc" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1107 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Bcc" msgstr "Renvoyer-Bcc" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1391 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Failed to Send Mail" msgstr "Impossible d'envoyer le message" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1418 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address." msgstr "Impossible d'analyser « %1 » en tant qu'adresse électronique." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1617 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Attach File..." msgstr "Attacher un fichier..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1799 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "<br/>" msgstr "<br/>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1842 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Compose Mail" msgstr "Rédiger un message" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1844 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "%1 - Compose Mail" msgstr "%1 - Rédiger message" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Attach..." msgstr "Attacher..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Create Mailbox" msgstr "Créer une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Mailbox:" msgstr "&Boîte aux lettres :" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Other Mai&lboxes" msgstr "Autres boîtes aux &lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Messages Only" msgstr "Messages seulement" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes" msgstr "Cocher pour ajouter cette boîte aux lettres à la liste du serveur des boîtes aux lettres abonnées du serveur." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Subscribe" msgstr "Ab&onné" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Manage Tag" msgstr "Organiser les étiquettes" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Manage Identity" msgstr "Gérer une identité" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Real Name" msgstr "Nom réel" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39 msgctxt "EditIdentity|" msgid "E-mail" msgstr "Message" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Organisation" msgstr "Organisation" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Signature" msgstr "Signature" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System colors" msgstr "Couleurs du système" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System theme adjusted for better contrast" msgstr "Thème du système ajusté pour un meilleur contraste" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Black on white, forced" msgstr "Forcé noir sur blanc" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "sent via" msgstr "envoyé par" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "replies to" msgstr "répond à" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Reply-To" msgstr "Répondre-À" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc'd to" msgstr "CC à" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc" msgstr "CC" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc'd to" msgstr "BCC à" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc" msgstr "BCC" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Mailing List" msgstr "Liste de diffusion" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet" msgstr "Ce message veut charger des entités externes depuis internet" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/FindBar.cpp:49 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Match case" msgstr "&Respecter la casse" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/FindBar.cpp:50 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Highlight all" msgstr "&Tout surligner" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/FindBar.cpp:62 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Esc" msgstr "Echap" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/FindBar.cpp:68 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/FindBar.cpp:81 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/FindBar.cpp:82 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "F3" msgstr "F3" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/FindBar.cpp:83 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI. #. +> trunk5 #: ../src/Gui/FindBar.cpp:86 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Shift+F3" msgstr "Maj+F3" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47 #, qt-format msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|" msgid "Load %1 (%2)" msgstr "Charger %1 (%2)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Move here\tShift" msgstr "Déplacer ici\tMaj." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Copy here\tCtrl" msgstr "Copier ici\tCtrl" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/main.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Error: Profile was not specified" msgstr "Erreur : le profil n'était pas spécifié" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/main.cpp:115 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Duplicate profile option '%1'" msgstr "Erreur : option « %1 » du profil dupliquée." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/main.cpp:125 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unknown option '%1'" msgstr "Avertissement : options « %1 » inconnue" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/main.cpp:129 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unexpected argument '%1'" msgstr "Avertissement : argument « %1 » inattendu" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/main.cpp:144 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Usage: %1 [options] [url]\n" "\n" "Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help\n" " -m, --mainwindow Show main window (default when no option is provided)\n" " -a, --addressbook Show addressbook window\n" " -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n" " -p, --profile <profile> Set profile (cannot start with char '-')\n" " --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by default\n" "\n" "Arguments:\n" " url Mailto: url address for composing new email\n" msgstr "" "Utilisation: %1 [options] [url]\n" "\n" "Trojitá %2 - client e-mail IMAP Qt rapide\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Afficher cette aide\n" " -m, --mainwindow Afficher la fenêtre principale (option par défaut si aucune autre n'est fournie)\n" " -a, --addressbook Afficher la fenêtre de carnet d'adresse\n" " -c, --compose Rédiger un nouvel e-mail (par défaut lorsqu'une url est fourni)\n" " -p, --profile <profile> Définir le profile (ne peut pas commencer par '-')\n" " --log-to-disk Activer l'enregistrement du flux de débogue sur le disque par défaut\n" "\n" "Arguments:\n" " url Mailto: url adresse pour rédiger un nouvel e-mail\n" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/main.cpp:193 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1" msgstr "Erreur : l'inscription de l'instance IPC a échoué : %1" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Message headers of UID %1 in %2" msgstr "En-têtes de messages de l'UID %1 dans %2" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Quick Search" msgstr "Recherche rapide" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" "Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can be used to limit the search options (like whether to include addresses or message bodies, etc).<br/>" "<hr/>" "Experts who have read RFC3501 can use the <code>:=</code> prefix and switch to a raw IMAP mode." msgstr "" "Saisissez un texte à chercher au sein de cette boîte aux lettres. L'icône sur la gauche peut être utilisée pour limiter les options de recherche (comme s'il faut ou non inclure les adresses ou les corps des messages, etc.).<br/>" "<hr/>" "Les experts qui ont lu la RFC3501 peuvent employer le préfixe <code>:=</code> et basculer dans un mode IMAP brut." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "<query>" msgstr "<requête>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Options for the IMAP search..." msgstr "Options pour la recherche IMAP..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Fuzzy Search" msgstr "Recherche floue" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Body" msgstr "Corps" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Senders" msgstr "Expéditeurs" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Complex IMAP query" msgstr "Requête IMAP complexe" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Not ..." msgstr "Pas..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Either... or..." msgstr "Soit.. soit..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "From sender" msgstr "De l'expéditeur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "To receiver" msgstr "Au destinataire" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "About subject" msgstr "À propos du sujet" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Message contains ..." msgstr "Le message contient..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Before date" msgstr "Avant la date" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Since date" msgstr "Depuis la date" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Has been seen" msgstr "A été vu" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Allow raw IMAP search" msgstr "Autoriser la recherche IMAP brute" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Extraction\n" "Message" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageView.cpp:90 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageView.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageView.cpp:142 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Extraction\n" "Message" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageView.cpp:227 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Waiting\n" "for\n" "Message..." msgstr "" "En attente\n" "de\n" "Message..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageView.cpp:363 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "you" msgstr "vous" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MessageView.cpp:368 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "On %1, %2 wrote:\n" msgstr "Le %1, %2 a écrit :\n" #. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar. #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Mon 10" msgstr "Lun 10" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "88.8 kB" msgstr "88.8 ko" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "+ %n additional item(s)" msgid_plural "+ %n additional item(s)" msgstr[0] "+ %n élément(s) additionnel(s)" msgstr[1] "+ %n élément(s) additionnel(s)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Seen status" msgstr "État vu" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Flagged status" msgstr "État signalé" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "," msgstr ", " #. +> trunk5 #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "(empty display name)" msgstr "(nom" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "" "<hr/>" "<b>Address Book:</b><br/>" msgstr "" "<hr/>" "<b>Carnet d'adresses :</b><br/>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Copier l'adresse e-mail" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy text" msgstr "Copier le texte" #. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats. #. +> trunk5 #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:142 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Plaintext" msgstr "Texte clair" #. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here. #. +> trunk5 #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:145 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:191 ../src/Gui/PartWidget.cpp:236 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:240 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Hide Details" msgstr "Masquer les détails" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14 msgctxt "PasswordDialog|" msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28 #, qt-format msgctxt "PasswordDialog|" msgid "<p>Please provide password for %1 on %2.</p>" msgstr "<p>Veuillez saisir un mot de passe pour %1 sur %2.</p>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Clear all" msgstr "Tout effacer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Connection %1" msgstr "Connexion %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n message(s)</b> were skipped because this widget was hidden.</i></p>" msgid_plural "<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n message(s)</b> were skipped because this widget was hidden.</i></p>" msgstr[0] "<p style='color: #bb0000'><i><b>%n message(s)</b> ont été ignorés car ce composant graphique a été caché.</i></p>" msgstr[1] "<p style='color: #bb0000'><i><b>%n message(s)</b> ont été ignorés car ce composant graphique a été caché.</i></p>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "<br/>" "<span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n more bytes)</span>" msgid_plural "" "<br/>" "<span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n more bytes)</span>" msgstr[0] "" "<br/>" "<span style='color: #808080; font-style: italic;'>(+ %n octets supplémentaires)</span>" msgstr[1] "" "<br/>" "<span style='color: #808080; font-style: italic;'>(+ %n octets supplémentaires)</span>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30 msgctxt "CachePage|" msgid "Offline mode" msgstr "Mode déconnecté" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48 msgctxt "CachePage|" msgid "&Don't use cache" msgstr "&Ne pas utiliser le cache" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61 msgctxt "CachePage|" msgid "&Remember messages for X days" msgstr "&Mémoriser les messages pendant X jours" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90 msgctxt "CachePage|" msgid "Store &forever" msgstr "Mémoriser en &permanence" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106 msgctxt "CachePage|" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112 msgctxt "CachePage|" msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking" msgstr "Seule la boîte de réception sera concernée par la vérification de nouveaux messages." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115 msgctxt "CachePage|" msgid "&INBOX Only" msgstr "Boîte de récept&ion uniquement" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122 msgctxt "CachePage|" msgid "This might result in extremely slow operation in certain scenarios with shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example." msgstr "Cela pourrait conduire à une opération extrêmement lente dans certains cas de boîtes mail partagées, de hiérarchies de dossiers importantes, ou de serveur mandataire IMAP, par example." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125 msgctxt "CachePage|" msgid "&All Mailboxes (use with care)" msgstr "Toutes les boîtes m&ails (à utiliser avec précaution)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132 msgctxt "CachePage|" msgid "E-mail folders which are marked as subscribed will be included in notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox view." msgstr "Les dossiers de mail marqué comme abonnés seront inclus dans les notifications. Pour abonner une boîte mail, utiliser le menu contextuel de l'affichage de celle-ci." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135 msgctxt "CachePage|" msgid "&Subscribed Mailboxes" msgstr "&Boîtes aux lettres souscrites" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&General" msgstr "&Général" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "I&MAP" msgstr "I&MAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&Offline" msgstr "&Déconnecté" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&SMTP" msgstr "&SMTP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&xTuple" msgstr "&xTuple" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Favorite &tags" msgstr "É&tiquettes préférées" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Saving passwords failed" msgstr "L'enregistrement des mots de passe a échoué." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220 #, qt-format msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "" "<p>Couldn't save passwords. These were the error messages:</p>" "\n" "<p>%1</p>" msgstr "" "<p>Impossible d'enregistrer les mots de passe. Voici les messages d'erreurs :</p>" "\n" "<p>%1</p>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Add New Tag" msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Edit Tag" msgstr "Modifier l'étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Plugin not found (%1)" msgstr "Impossible de trouver le module externe (%1)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable address book" msgstr "Désactiver le carnet d'adresses" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable passwords" msgstr "Désactiver les mots de passes" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable spell checking" msgstr "Désactiver la vérification orthographique" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Move" msgstr "Déplacer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "" "<p>If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.</p>" "<p>The remote server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt library, and the underlying operating system. No private information, like account settings or IMAP server details, are collected.</p>" msgstr "" "<p>S'il est activé, Trojitá affichera sa page d'accueil au démarrage.</p>" "<p>Le serveur distant recevra l'adresse IP de l'utilisateur et les versions de Trojitá, la bibliothèque Qt et le système d'exploitation sous-jacent. Aucune information personnelle, comme les paramètres du compte ou les détails du serveur IMAP n'est collectée.</p>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Add New Identity" msgstr "Ajouter une nouvelle identité" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Edit Identity" msgstr "Modifier une identité" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Delete Identity?" msgstr "Supprimer l'identité ?" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'identité %1 <%2> ?" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Please define some identities here" msgstr "Veuillez définir des identités ici" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677 msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|" msgid "Select tag color" msgstr "Choisir la couleur de l'étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Network Connection" msgstr "Connexion réseau" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Local Process" msgstr "Processus local" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "No encryption" msgstr "Aucun chiffrement" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Utiliser le chiffrement (STARTTLS)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Forcer le chiffrement (STARTTLS)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "Le mot de passe sera enregistré sous forme chiffrée. Si vous le laissez vide, Trojitá vous le demande au besoin." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This password will be saved in clear text. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Si vous le laissez vide, Trojitá vous le demande au besoin." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "The IMAP server hostname is missing here" msgstr "Le nom d'hôte du serveur IMAP est manquant" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use SSL or TCP?" msgstr "La ligne de commande vers le serveur IMAP est manquant ? Peut-être devez-vous utiliser SSL ou TCP ?" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port is 993." msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut est le 993." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:942 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port is 143." msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut est le 143." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1047 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1048 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Local sendmail-compatible" msgstr "Sendmail-compatible local" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1049 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "IMAP SENDMAIL Extension" msgstr "Extension SENDMAIL IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1051 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "No encryption" msgstr "Aucun chiffrement" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1052 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Utiliser le chiffrement (STARTTLS)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Forcer le chiffrement (TLS)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1195 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "Le mot de passe sera enregistré sous forme chiffrée. Si vous le laissez vide, Trojitá vous le demande au besoin." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1199 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "This password will be saved in clear text. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Si vous le laissez vide, Trojitá vous le demande au besoin." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1295 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP server hostname is missing here" msgstr "Le nom d'hôte du serveur SMTP est manquant" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1297 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP username is missing here" msgstr "Le nom d'utilisateur SMTP est manquant" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1308 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Please specify the folder name here" msgstr "Veuillez spécifier le nom de dossier" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1332 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Cache Directory" msgstr "Dossier de cache" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1334 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Mailboxes to synchronize" msgstr "Boîtes aux lettres à synchroniser" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1341 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Please use context menu inside the main application to select mailboxes to synchronize" msgstr "Veuillez utiliser le menu contextuel au sein de la principale application pour sélectionner les boîtes aux lettres à synchroniser" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1364 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Hostname" msgstr "Nom d'hôte de la BD" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1368 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Port" msgstr "Port de la DB" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Name" msgstr "Nom de la BD" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1372 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Username" msgstr "Nom d'utilisateur de la BD" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. If you do not save the password, background synchronization will not run." msgstr "Veuillez remplir toutes les options IMAP, y compris le mot de passe sur la page IMAP. Si vous n'enregistrez pas le mot de passe, la synchronisation en arrière-plan ne s'exécutera pas." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1382 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Run xTuple Synchronization" msgstr "Exécuter la synchronisation xTuple" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1454 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Database Connection" msgstr "Connexion à la base de données" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1454 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Zone de défilement" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Add" msgstr "AJouter" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14 msgctxt "GeneralPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Zone de défilement" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show Trojitá's homepage on startup" msgstr "Afficher la page d'accueil de Trojitá au démarrage" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version" msgstr "Afficher les images en texte simple au lieu de la version HTML" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show system tray icon" msgstr "Afficher l'icône de la boîte à miniatures" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Start minimized" msgstr "Démarrer réduit" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Add" msgstr "AJouter" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Addressbook" msgstr "Carnet d'adresses" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Passwords" msgstr "Mot de passes" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Spell checker" msgstr "Vérificateur orthographique" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Automatically mark messages as read" msgstr "Marquer automatiquement les messages comme lus." #. To indicate that there's no delay #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232 msgctxt "GeneralPage|" msgid "immediately" msgstr "immédiatement" #. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow. #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235 msgctxt "GeneralPage|" msgid " s" msgstr "s" #. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238 msgctxt "GeneralPage|" msgid "after " msgstr "après" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "<html><head/><body>" "<p>Selecting this option will include version information about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and operating system details. Please consider leaving this option enabled so that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes wrong.</p>" "<p>The data are communicated via the IMAP's <code>ID</code> command and through the <code>User-Agent</code> header in outgoing e-mails, among other things.</p>" "<p>Please note that even if you disable this option, the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.</p>" "</body></html>" msgstr "" "<html><head/><body>" "<p>Si cette option est sélectionnée, des informations sur Trojitá et le système sous-jacent seront ajoutées, dont les informations de version de Qt et le système d'exploitation. Merci d'envisager de laisser de cette option activée afin de permettre aux développeurs de corriger les défauts rencontrés.</p>" "<p>Les données sont entre autres transmisent par la commande IMAP <code>ID</code> et dans l'en-tête <code>User-Agent</code> des messages sortants.</p>" "<p>Veuillez noter que même si cette option est désactivée, le serveur avec lequel Trojitá communique et les destinataires de vos e-mails seront toujours capable de savoir que vous utilisez une certaine version de Trojitá.</p>" "</body></html>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Reveal Trojitá's version and platform information" msgstr "Afficher la version de Trojitá et les informations sur la plate-forme" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "<p>If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox tree.</p>" "<p>If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: move).</p>" msgstr "" "<p>Si activé, vous pouvez définir les actions de glisser-déposer par défaut pour l'arbre des boîtes mails.</p>" "<p>Si désactivé, Trojitá vous le demandera à chaque fois. Vous pouvez toujours passer outre l'action définie en utiliser les touches modificatrice lors de la dépose (Control : copier, Maj : déplacer).</p>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Default drop action for the mbox tree" msgstr "Action déposer par défaut pour l'arbre des boîtes aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27 msgctxt "ImapPage|" msgid "Mðod" msgstr "M&éthode" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37 msgctxt "ImapPage|" msgid "How to connect to the IMAP server" msgstr "Comment se connecter au serveur IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose <span style=\" font-style:italic;\">TCP</span> if you want to connect via standard, non-encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.</p>" "\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" "\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose <span style=\" font-style:italic;\">SSL</span> to connect over an encrypted socket from the very beginning of the connection.</p>" "\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" "\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Finally, pick the <span style=\" font-style:italic;\">Local process</span> if you want to execute a process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This option enables accessing your IMAP server via SSH.</p>" "</body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choisissez <span style=\" font-style:italic;\">TCP</span> si vous voulez vous connecter via une connexion standard, non chiffrée et négocier le chiffrement de façon transparente avant de vous connecter.</p>" "\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" "\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choisissez <span style=\" font-style:italic;\">SSL</span> pour vous connecter sur une socket chiffrée depuis le tout début de la connexion.</p>" "\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" "\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pour finir, choisissez le <span style=\" font-style:italic;\">processus local</span> si vous voulez exécuter un processus qui, ensuite, soit se connecte au serveur IMAP, soit agit comme tel. Cette option active l'accès à votre serveur IMAP via SSH.</p>" "</body></html>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55 msgctxt "ImapPage|" msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65 msgctxt "ImapPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&veur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75 msgctxt "ImapPage|" msgid "Hostname of the IMAP server" msgstr "Nom d'hôte du serveur IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78 msgctxt "ImapPage|" msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to." msgstr "Il s'agit du nom du serveur IMAP auquel Trojitá devra se connecter." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Port" msgstr "&Port" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98 msgctxt "ImapPage|" msgid "Port number of the IMAP server" msgstr "Numéro de port du serveur IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:108 msgctxt "ImapPage|" msgid "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 (with the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using SSL)." msgstr "Ce numéro de port semble douteux. Les nombres usuels pour IMAP sont 143 (avec la méthode de connexion TCP ou avec STARTTLS) et 993 (lorsqu'on utilise SSL)." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118 msgctxt "ImapPage|" msgid "Use System Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres serveur mandataire du système" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131 msgctxt "ImapPage|" msgid "Check if Trojitá should connect to a network in order to access this account. You will stay offline if there is no network connectivity." msgstr "Cochez si Trojitá doit se connecter à un réseau pour accéder à ce compte. Vous resterez déconnecté si aucun accès réseau n'est disponible." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134 msgctxt "ImapPage|" msgid "Needs Network" msgstr "Réseau requis" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Username" msgstr "Nom d'&utilisateur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157 msgctxt "ImapPage|" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160 msgctxt "ImapPage|" msgid "User name to log in to the IMAP server" msgstr "Nom de l'utilisateur pour se connecter au serveur IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170 msgctxt "ImapPage|" msgid "Pass&word" msgstr "M&ot de passe" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180 msgctxt "ImapPage|" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Password to use when connecting to the IMAP server.</p>" "\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" "\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This password will be saved in <span style=\" font-weight:600;\">clear text</span> on this device, without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk encryption, it is a <span style=\" font-weight:600;\">bad idea</span> to save your password here.</p>" "\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" "\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you don't save the password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per session.</p>" "</body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mot de passe à utiliser lors de la connexion au serveur IMAP.</p>" " \n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" "\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ce mot de passe sera enregistré en <span style=\" font-weight:600;\">texte simple</span> sur ce périphérique, sans aucun chiffrement. À moins que vous n'utilisez une forme très fiable de chiffrement d'un disque complet, il est <span style=\" font-weight:600;\">peu judicieux</span> d'enregistrer votre mot de passe ici.</p>" "\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" "\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si vous n'enregistrez pas le mot de passe, Trojitá vous invitera à en enregistrer un lorsqu'il en aura besoin, mais seulement une fois par session.</p>" "</body></html>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204 msgctxt "ImapPage|" msgid "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to prompt when needed." msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Laissez le vide pour que Trojitá vous le demande au besoin." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230 msgctxt "ImapPage|" msgid "Path to Server &Binary" msgstr "Emplacement du &binaire du serveur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you choose the <span style=\" font-style:italic;\">Local process</span> option to connect to the IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in there, you could use the following:</p>" "\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">ssh mail.example.org dovecot --exec-mail imap</span></p>" "\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note that this command has to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH set up to login without password, perhaps via the SSH keys.</p>" "</body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si vous choisissez l'option <span style=\" font-style:italic;\">Processus local</span> pour vous connecter au serveur IMAP, ce champ spécifie le programme à démarrer. Par exemple, pour se connecter à un serveur de messagerie distant via SSH et lancer une instance de Dovecot dedans, vous pourriez procéder comme suit g:</p>" "\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">ssh mail.example.org dovecot --exec-mail imap</span></p>" "\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Notez qu'il faut absolument que cette commande ne soit pas interactive et que, par conséquent, vous devrez avoir configuré votre SSH pour vous connecter sans mot de passe, par exemple via les clés SSH.</p>" "</body></html>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256 msgctxt "ImapPage|" msgid "Extension &Blacklist" msgstr "Liste des extensione en list&e noire" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269 msgctxt "ImapPage|" msgid "Timeout of IMAP IDLE" msgstr "Délai maximum d'IMAP IDLE" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to renew the IDLE session.\n" "This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive network middleboxes,\n" "NAT gateways and other nasty annoyances.\n" "The default value is 29 minutes." msgstr "" "Intervalle de renouvellement des sessions IDLE.\n" "Cela est utile pour éviter les déconnexions automatiques due à des routeurs endommagés ou trop agressifs,\n" " des passerelles NAT ou d'autres désagréments.\n" "La valeur par défaut est 29 minute." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298 msgctxt "ImapPage|" msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalle d'actualisation" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to check for new emails in all IMAP folders.\n" "The default value is 300 seconds (5 minutes)." msgstr "" "Fréquence à laquelle vérifier la réception de nouveaux messages dans tous les dossiers IMAP.\n" "La valeur par défaut est 300 secondes (5 minutes)." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309 msgctxt "ImapPage|" msgid " seconds" msgstr "secondes" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325 msgctxt "ImapPage|" msgid "Account Icon" msgstr "Icône du compte" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332 msgctxt "ImapPage|" msgid "Default Trojitá icon" msgstr "Icône par défaut de Trojitá" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342 msgctxt "ImapPage|" msgid "Archive Folder &Name" msgstr "Nom d&u dossier « Archive »" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Method" msgstr "M&éthode" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&veur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Port" msgstr "&Port" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:83 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Authenticate" msgstr "&Authentifier" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:100 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Username" msgstr "Nom d'&utilisateur" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:113 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Pass&word" msgstr "M&ot de passe" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:153 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sendmail E&xecutable" msgstr "E&xécutable Sendmail" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:166 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Save Ou&tgoing Mail" msgstr "Enregistrer les messages sortan&t" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:179 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sent Folder &Name" msgstr "Nom d&u dossier « Envoyé »" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:192 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP servers support it. Extra server-side configuration is required." msgstr "Activez le téléchargement sans transfert via BURL (RFC 4468) lorsque les serveurs IMAP et ESMTP le prennent en charge. La configuration supplémentaire côté serveur est requise." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Send with &BURL" msgstr "Envoyé avec &BURL" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:215 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Use IMAP Credentials" msgstr "Utiliser les identifiants IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut Conflicts" msgstr "Conflits de raccourcis" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "" "<p>The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:</p>" "<p>%2</p>" "<p>Do you want to assign an empty shortcut to this action?</p>" msgstr "" "<p>Le raccourci « %1 » est ambigu avec le raccourci :</p>" "<p>%2</p>" "<p>Voulez-vous affecter un raccourci vide à cette action ?</p>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:" msgstr "Sélectionnez une action et appuyez sur une combinaison de touches pour changer son raccourci :" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "<p>Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can then be changed by simply pressing the new shortcut.</p>" "<p>Note that a few shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".</p>" msgstr "" "<p>Sélectionnez une action (avec la souris ou les touches fléchées). Vous pouvez alors changer son raccourci simplement en cliquant sur le nouveau raccourci.</p>" "<p>Notez qu'il n'est pas possible d'utiliser quelques raccourcis : « Haut », « Bas », « Gauche », « Droite », « Page préc », « Page suiv », « Tab », « Maj+Tab », « Entrée » et « Echap ».</p>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "<p>Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.</p>" msgstr "<p>Cherchez interactivement des noms de raccourcis (ex. Copier) ou une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant.</p>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field" msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "<p>Remove the shortcut of the currently highlighted action.</p>" msgstr "<p>Supprimer le raccourci de l'action actuellement en surbrillance.</p>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "<p>Restore the default shortcut for the currently highlighted action.</p>" msgstr "<p>Restaurer le raccourci par défaut pour l'action actuellement en surbrillance.</p>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Main Window" msgstr "Fenêtre principale" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurer les r&accourcis..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319 msgctxt "QObject|" msgid "Main Window" msgstr "Fenêtre principale" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save this message part..." msgstr "Enregistrer cette partie de message..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save whole message..." msgstr "Enregistrer un message entier..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Copier l'adresse e-mail" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Color scheme" msgstr "Schéma de couleurs" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Zoom\t\t" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom In" msgstr "Zoomer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom Out" msgstr "Dézommer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Add Tags" msgstr "Ajouter une étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Tag names (space-separated):" msgstr "Noms d'étiquettes (séparé par des espaces)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107 msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "Disallowed tag value" msgstr "Interdire la valeur d'étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108 #, qt-format msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have been disallowed from being set in this way: %1." msgstr "Aucune étiquette n'a été initialisée car les étiquettes suivantes sont réservées et ont été interdite de définition de cette façon : %1." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!" msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84 #, qt-format msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "%n ongoing actions" msgid_plural "%n ongoing actions" msgstr[0] "%n action en cours" msgstr[1] "%n actions en cours" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86 msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "IMAP connection idle" msgstr "Connexion IMAP inactive" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Util.cpp:88 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:126 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugin Error" msgstr "Erreur du plug-in" #. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption. #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:128 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You might want to update your system or report a bug to your vendor.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Un plug-in n'a pas pu s'initialiser. En conséquent, certaines fonctionnalités pourraient manquer. Vous pourriez vouloir mettre à jour votre système ou signaler un bogue à votre fournisseur.\n" "\n" "%1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:230 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:231 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&New Message..." msgstr "&Nouveau message..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:232 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Edit Draft..." msgstr "Modifier le &brouillon..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Main Menu &Bar" msgstr "Afficher la &barre de menus principale" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exp&unge" msgstr "Efface&r" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Read" msgstr "Marque&r comme lu" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Next Unread Message" msgstr "Message suiva&nt non lu" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:237 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Previous Unread Message" msgstr "Message &précédent non lu" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:238 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Deleted" msgstr "Marqué &comme supprimé" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Flagged" msgstr "Marquer comme &Repéré" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:240 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Junk" msgstr "Marquer comme &Inutile" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as Not &junk" msgstr "Marquer comme &Non inutile" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Save Message..." msgstr "&Enregistrer un message..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Source..." msgstr "Afficher le &source des messages..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Headers..." msgstr "Afficher les en-t&êtes des messages..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+U" msgstr "Ctrl+U" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Private Reply" msgstr "R&épondre en privé" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Maj+A" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to All &but Me" msgstr "Répondre à tous sauf &moi" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+R" msgstr "Ctrl+Maj+R" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &All" msgstr "Répondre à &tous" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Alt+Shift+R" msgstr "Ctrl+Alt+Maj+R" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &Mailing List" msgstr "Répondre &à la liste de diffusion" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply by &Guess" msgstr "Répond&re par supposition" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Forward" msgstr "Trans&férer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Maj+F" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:251 -#, fuzzy #| msgid "Reset..." msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Resend..." -msgstr "Réinitialiser..." +msgstr "Renvoyer..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Archive" msgstr "&Archive" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:253 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Address Book..." msgstr "Carnet d'adresses..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:254 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Offline" msgstr "Déconne&cté" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:255 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Expensive Connection" msgstr "Connexion &payante" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:256 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Free Access" msgstr "Accès &gratuit" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:257 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close Standalone Message Window" msgstr "Fermer la fenêtre de message séparée" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:258 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Open message in New Window..." msgstr "Ouvrir le message dans une nouvelle fenêtre..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:259 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigate Back" msgstr "Navigation arrière" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:260 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom In" msgstr "Zoomer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:261 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom Out" msgstr "Dézommer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:262 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:263 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Mailbox List" msgstr "Passer le focus à la liste de boîtes mails." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:264 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Message List" msgstr "Passer le focus à la liste de messages" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:265 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Quick Search" msgstr "Passer le focus au champ de recherche rapide" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:266 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &1st tag" msgstr "Étiqueter avec la &1ère étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:267 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &2nd tag" msgstr "Étiqueter avec la &2ième étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:268 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &3rd tag" msgstr "Étiqueter avec la &3ième étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:269 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &4th tag" msgstr "Étiqueter avec la &4ième étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:270 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &5th tag" msgstr "Étiqueter avec la &5ième étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:271 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &6th tag" msgstr "Étiqueter avec la &6ième étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:272 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &7th tag" msgstr "Étiqueter avec la &7ième étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:273 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &8th tag" msgstr "Étiqueter avec la &8ième étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:274 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &9th tag" msgstr "Étiqueter avec la &9ième étiquette" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:302 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:305 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Update List of Child Mailboxes" msgstr "&Mettre à jour la liste des boîtes aux lettres secondaires" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:308 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Check for &New Messages" msgstr "Vérifier s'il existe de &nouveaux messages" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:311 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Reload Everything" msgstr "Tout &recharger" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:315 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Quitter l'application" #. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:334 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Full &Tree Window" msgstr "Afficher la fenêtre en ar&bre complète" #. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:340 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show ImapTask t&ree" msgstr "Afficher l'a&rbre des tâches IMAP" #. a debugging tool showing the mime tree of the current message #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:346 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &MIME tree" msgstr "Afficher l'a&rbre MIME" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:351 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show IMAP protocol &log" msgstr "Afficher le journa&l du protocole IMAP" #. file to save the debug log into #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:357 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Log &into %1" msgstr "Se connecter dan&s %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:362 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server In&formation..." msgstr "In&formations du serveur IMAP..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:371 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'ou&tils" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:377 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Settings..." msgstr "&Paramètres..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:472 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &Child Mailbox..." msgstr "Créer une boîte aux lettres secon&daire..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:476 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &New Mailbox..." msgstr "Créer une &nouvelle boîte aux lettres..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:479 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mark Mailbox as Read" msgstr "Marque&r la boîte aux lettres comme lue" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:483 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Remove Mailbox" msgstr "&Supprimer une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:487 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Synchronize with xTuple" msgstr "&Synchroniser avec xTuple" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:507 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Messages in &Threads" msgstr "Afficher les messages par &fils de discussion" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:518 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendant" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:521 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Descending" msgstr "&Descendant" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:529 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&No sorting" msgstr "&Pas de tri" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:531 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Sorted by &Threading" msgstr "Trié par f&il" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:533 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "A&rrival" msgstr "Arriv&ée" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:535 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Cc (Carbon Copy)" msgstr "&CC (copie carbone)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:537 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Date from &Message Headers" msgstr "Dater depuis les en-têtes des &messages" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:539 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&From Address" msgstr "Dep&uis une adresse" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:541 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Size" msgstr "&Taille" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:543 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&ubject" msgstr "&Sujet" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:545 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "T&o Address" msgstr "À l'&adresse" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:550 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Hide Read Messages" msgstr "&Cacher les messages lus" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:559 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Compact" msgstr "&Compresser" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:563 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Wide" msgstr "&Large" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:566 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&One At Time" msgstr "&Un à la fois" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:571 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Only S&ubscribed Folders" msgstr "Afficher uniquement les dossiers auquel vous &êtes abonné" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:575 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Su&bscribed" msgstr "A&bonné" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:580 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&About Trojitá..." msgstr "&À propos de Trojitá..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:583 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Donate to the project" msgstr "&Faire une donation pour le projet" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:588 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Compose Mail" msgstr "Rédiger un message" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:689 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:702 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Access" msgstr "Accès au réseau" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:703 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Network Access" msgstr "Accès au r&éseau" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:707 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Debugging" msgstr "&Débogage" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:720 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:723 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Layout" msgstr "&Disposition" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:731 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&orting" msgstr "Tr&i" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:749 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mailbox" msgstr "&Boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:754 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:821 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Link target: %1" msgstr "Cible du lien : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:833 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Everything" msgstr "Tout" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:841 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Tasks" msgstr "Tâches IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:848 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "MIME Tree" msgstr "Arbre MIME" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:858 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol" msgstr "Protocole IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:935 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgstr[0] "Nouvel essai de connexion dans %n seconde..." msgstr[1] "Nouvel essai de connexion dans %n secondes..." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:988 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1103 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - %n unread message(s)" msgid_plural " - %n unread message(s)" msgstr[0] "- %n message non lu" msgstr[1] "- %n messages non lus" #. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1106 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - offline" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1115 ../src/Gui/Window.cpp:2552 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1116 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "The application will continue in systray. This can be disabled within the settings." msgstr "L'application va continuer dans la boîte à miniatures. Cette fonction peut être désactivée dans les paramètres." #. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1329 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Alert" msgstr "Alerte MAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1334 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol Error" msgstr "Erreur du Protocole IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1342 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Error" msgstr "Erreur de connexion" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1363 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Cache Error" msgstr "Erreur de cache IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1364 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Le sous-système de mise en cache qui gère un cache des données déjà téléchargées depuis le serveur IMAP connaît des problèmes. L'ensemble de la mise en cache va être désactivée.\n" "\n" "%1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1375 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1421 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No Configuration" msgstr "Pas de configuration" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1422 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one." msgstr "Aucun compte IMAP n'est configuré. Il est impossible pour Trojitá d'en faire plus sans cela." #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1447 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to retrieve password from the store: %1" msgstr "Impossible d'extraire le mot de passe de l'emplacement : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1465 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1466 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "<p>Please provide IMAP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>" msgstr "<p>Veuillez saisir un mot de passe IMAP pour l'utilisateur <b>%1</b> sur <b>%2</b> :</p>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1520 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit draft" msgstr "Modifier un brouillon" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1641 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to archive" msgstr "Impossible d'archiver" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1691 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Subfolder of %1" msgstr "Créer un sous-dossier de %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1692 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Top-level Mailbox" msgstr "Créer une boîte aux lettres de premier niveau" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1719 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Delete Mailbox" msgstr "Supprimer une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:1720 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Are you sure to delete mailbox %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres %1 ?" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2019 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't delete mailbox" msgstr "Impossible de supprimer une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2020 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "La suppression de la boîte aux lettres « %1 » a échoué avec le message suivant :\n" "%2" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2025 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't create mailbox" msgstr "Impossible de créer une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2026 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "La création de la boîte aux lettres « %1 » a échoué avec le message suivant :\n" "%2" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2031 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't open mailbox" msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2032 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "L'ouverture de la boîte aux lettres « %1 » a échoué avec le message suivant :\n" "%2" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2081 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Link target: %1" msgstr "Cible du lien : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2096 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2103 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Encrypted and signed messages" msgstr "Message chiffré et signé" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2110 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP compression" msgstr "Compression IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2121 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "<li>%1: supported</li>" msgstr "<li>%1 : pris en charge</li>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2122 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "<li>%1: <strong>disabled</strong></li>" msgstr "<li>%1: <strong>désactivé</strong></li>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2180 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't save into file" msgstr "Impossible d'enregistrer dans un fichier" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2181 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Unable to save into file. Error:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'enregistrer dans un fichier. Erreur :\n" "%1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2186 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Save Message" msgstr "Enregistrer un message" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2200 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Message source of UID %1 in %2" msgstr "Source de messages de l'UID %1 dans %2" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2213 ../src/Gui/Window.cpp:2232 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2215 ../src/Gui/Window.cpp:2234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2477 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "<li>%1</li>" "\n" msgstr "" "<li>%1</li>" "\n" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2485 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2499 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "<p>" msgstr "<p>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2501 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1 %2" msgstr "Serveur : %1 %2" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2503 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1" msgstr "Serveur : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2506 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2510 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its version." msgid " on %1 %2" msgstr " sur %1 %2" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2512 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server." msgid " on %1" msgstr " sur %1" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2514 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "</p>" msgstr "</p>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2516 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "<p>The IMAP server did not return usable information about itself.</p>" msgstr "<p>Le serveur IMAP n'a pas retourné d'informations utilisables à son propos.</p>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2520 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "<li>%1: %2</li>" msgstr "<li>%1 : %2</li>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2522 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "<ul>%1</ul>" msgstr "<ul>%1</ul>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2524 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "<p>The server has not provided information about its software version.</p>" msgstr "<p>Le serveur n'a pas fourni d'informations à propos de sa version de logiciel.</p>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2527 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server Information" msgstr "Informations sur le serveur IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2528 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "%1" "<p>The following capabilities are currently advertised:</p>" "\n" "<ul>\n" "%2</ul>" msgstr "" "%1" "<p>Les capacités suivantes sont actuellement annoncées :</p>" "\n" "<ul>\n" "%2</ul>" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2546 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - %n unread - Trojitá" msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá" msgstr[0] "%1 — %n non lu — Trojitá" msgstr[1] "%1 — %n non lus — Trojitá" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2549 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - Trojitá" msgstr "%1 — Trojitá" #. +> trunk5 #: ../src/Gui/Window.cpp:2886 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with \"%1\"" msgstr "Étiquette avec « %1 »" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Resolving hostname..." msgstr "Résolution du nom d'hôte..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Connecting to the IMAP server..." msgstr "Connexion au serveur IMAP..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (SSL)..." msgstr "Démarrage du chiffrement (SSL)..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (SSL)..." msgstr "Vérification des certificats (SSL)..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities..." msgstr "Vérifications des capacités..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for encryption..." msgstr "En attente de chiffrement..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47 msgctxt "QObject|" msgid "Asking for encryption..." msgstr "Demande de chiffrement..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (STARTTLS)..." msgstr "Démarrage du chiffrement (STARTTLS)..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (STARTTLS)..." msgstr "Vérification des certificats (STARTTLS)..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..." msgstr "Vérification des capacités (après STARTTLS)..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Logging in..." msgstr "Connexion en cours..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after login)..." msgstr "Vérification des capacités (après la connexion)..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "Activating compression..." msgstr "Activation de la compression..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Logged in." msgstr "Connecté." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for another mailbox..." msgstr "En attente d'une autre boîte aux lettres..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65 msgctxt "QObject|" msgid "Opening mailbox..." msgstr "Ouverture de la boîte aux lettres..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Synchronizing mailbox..." msgstr "Synchronisation de la boîte aux lettres..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Mailbox opened." msgstr "Boîte aux lettres ouverte." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message..." msgstr "Téléchargement de message..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message structure..." msgstr "Téléchargement de structure de message..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "Logged out." msgstr "Déconnecté." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Unrecognized QFile error" msgstr "Erreur QFile non reconnue" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2" msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 pour la boîte aux lettres %2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3" msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 pour le message %2, boîte aux lettres %3" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)" msgstr "Impossible d'enregistrer la partie %1 du message %2 (boîte aux lettres %3) dans le fichier %4 : %5 (%6)" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "#" msgstr "#" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Message is gone" msgstr "Message envoyé" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached message data not available" msgstr "Mode déconnecté : les données de messages non présente en cache ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached header data not available" msgstr "Mode déconnecté : les données d'en-tête non présentes dans le cache ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached body data not available" msgstr "Mode déconnecté : les données du corps non présentes dans le cache ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1" msgstr "Impossible de définir des droits d'accès sûrs sur le dossier de cache %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244 msgctxt "Model|" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248 msgctxt "Model|" msgid "Last Week" msgstr "La semaine dernière" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251 msgctxt "Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString" msgid "MMMM yyyy" msgstr "MMMM aaaa" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1...]" msgstr "[chargement de %1...]" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1: %2...]" msgstr "[chargement de %1 : %2...]" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Going offline" msgstr "Mise hors-ligne" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "<p>It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here.</p>" msgstr "<p>Il apparaît que vous vous connectez à un serveur POP3. Cela ne fonctionnera pas ici.</p>" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "<p>It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work here.</p>" msgstr "<p>Il apparaît que vous vous connectez en ce moment à un serveur SMTP. Cela ne fonctionnera pas ici.</p>" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "<h2>This is not an IMAP server</h2>" "%1" "<p>Please check your settings to make sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP is 143 or 993.</p>" "<p>The server said:</p>" "<pre>%2</pre>" msgstr "" "<h2>Il ne s'agit pas d'un serveur IMAP</h2>" "%1" "<p>Veuillez vérifier vos paramètres pour être sûr que vous vous connectez au service IMAP. Un numéro de port classique pour IMAP est 143 ou 993.</p>" "<p>Le serveur a indiqué :</p>" "<pre>%2</pre>" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "<p>The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are the details:</p>" "<p><b>%1</b>: %2</p>" "<pre>%3\n" "%4</pre>" msgstr "" "<p>Le serveur IMAP nous a envoyé une réponse qu'il nous est impossible d'analyser syntaxiquement. Cela pourrait signifier soit qu'il existe un bogue dans le code de Trojitá, soit que le serveur IMAP auquel vous êtes connecté est défectueux. Veuillez signaler ce problème en tant que bogue quoi qu'il en soit. Voici les détails :</p>" "<p><b>%1</b> : %2</p>" "<pre>%3\n" "%4</pre>" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "We aren't talking to an IMAP4 server" msgstr "Nous ne communiquons pas avec un serveur IMAP4" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "The connection is being killed for unspecified reason" msgstr "La connexion est interrompue pour une raison non spécifiée" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Cc" msgstr "CC" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Bcc" msgstr "BCC" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Received" msgstr "Reçu" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" msgid "Attempting to reconnect in %n secs" msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs" msgstr[0] "Nouvel essai de connexion dans %n seconde" msgstr[1] "Nouvel essai de connexion dans %n secondes" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n messages" msgid_plural "%n messages" msgstr[0] "%n message" msgstr[1] "%n messages" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n unread" msgid_plural "%n unread" msgstr[0] "%n non lu" msgstr[1] "%n non lus" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n recent" msgid_plural "%n recent" msgstr[0] "%n récent" msgstr[1] "%n récents" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "(no subject)" msgstr "(pas de sujet)" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_threading" msgstr "Impossible de créer la table msg_threading" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table mailbox_sync_state" msgstr "Impossible de créer la table mailbox_sync_state" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_metadata" msgstr "Impossible de créer la table msg_metadata" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Can't open database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to verify version" msgstr "Impossible de vérifier la version" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Can't determine version info" msgstr "Impossible de déterminer les informations de version" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2" msgstr "Impossible de mettre à jour le schéma de base de données de cache de la v1 à la v2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state" msgstr "Impossible de supprimer l'ancienne table mailbox_sync_state" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4" msgstr "Impossible de mettre à jour le schéma de la base de données de cache de la v2 / v3 à la v4" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table msg_metadata" msgstr "Impossible de supprimer l'ancienne table msg_metadata" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7" msgstr "Impossible de mettre à jour le schéma de la base de données de cache de la v4 / v5 / v6 à la v7" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown version of sqlite cache" msgstr "Version du cache sqlite inconnue" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare table structures" msgstr "Impossible de préparer les structures des tables" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "Can't store version info" msgstr "Impossible de mémoriser les informations de version" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table child_mailboxes" msgstr "Impossible de créer la table child_mailboxes" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table uid_mapping" msgstr "Impossible de créer la table uid_mapping" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table flags" msgstr "Impossible de créer les drapeaux des tables" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table parts" msgstr "Impossible de créer les parties des tables" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes" msgstr "Impossible de préparer queryChildMailboxes" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh" msgstr "Impossible de préparer queryChildMailboxesFresh" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes" msgstr "Impossible de préparer queryRemoveChildMailboxes" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes" msgstr "Impossible de préparer querySetChildMailboxes" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState" msgstr "Impossible de préparer queryMailboxSyncState" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState" msgstr "Impossible de préparer querySetMailboxSyncState" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryUidMapping" msgstr "Impossible de préparer queryUidMapping" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetUidMapping" msgstr "Impossible de préparer querySetUidMapping" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping" msgstr "Impossible de préparer queryClearUidMapping" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata" msgstr "Impossible de préparer queryMessageMetadata" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata" msgstr "Impossible de préparer queryAccssMessageMetadata" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata" msgstr "Impossible de préparer querySetMessageMetadata" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageFlags" msgstr "Impossible de préparer queryMessageFlags" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags" msgstr "Impossible de préparer querySetMessageFlags" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1" msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2" msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3" msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages3" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4" msgstr "Impossible de préparer queryClearAllMessages4" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage1" msgstr "Impossible de préparer queryClearMessage1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage2" msgstr "Impossible de préparer queryClearMessage2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage3" msgstr "Impossible de préparer queryClearMessage3" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessagePart" msgstr "Impossible de préparer queryMessagePart" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessagePart" msgstr "Impossible de préparer querySetMessagePart" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart" msgstr "Impossible de préparer queryForgetMessagePart" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageThreading" msgstr "Impossible de préparer queryMessageThreading" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading" msgstr "Impossible de préparer querySetMessageThreading" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxes failed" msgstr "La requête queryChildMailboxes a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2" msgstr "Corruption de données lors de la lecture des éléments secondaires pour la boîte aux lettres %1, ligne %2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed" msgstr "La requête queryChildMailboxesFresh a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed" msgstr "La requête queryChildMailboxes a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetChildMailboxes failed" msgstr "La requête querySetChildMailboxes a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMailboxSyncState failed" msgstr "La requête queryMailboxSyncState a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMailboxSyncState failed" msgstr "La requête querySetMailboxSyncState a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryUidMapping failed" msgstr "La requête queryUidMapping a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetUidMapping failed" msgstr "La requête querySetUidMapping a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearUidMapping failed" msgstr "La requête queryClearUidMapping a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages1 failed" msgstr "La requête queryClearAllMessages1 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages2 failed" msgstr "La requête queryClearAllMessages2 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages3 failed" msgstr "La requête queryClearAllMessages3 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages4 failed" msgstr "La requête queryClearAllMessages4 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage1 failed" msgstr "La requête queryClearMessage1 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage2 failed" msgstr "La requête queryClearMessage2 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage3 failed" msgstr "La requête queryClearMessage3 a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageFlags failed" msgstr "La requête queryMessageFlags a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageFlags failed" msgstr "La requête querySetMessageFlags a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageMetadata failed" msgstr "La requête queryMessageMetadata a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed" msgstr "La requête queryAccessMessageMetadata a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageMetadata failed" msgstr "La requête querySetMessageMetadata a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessagePart failed" msgstr "La requête queryMessagePart a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessagePart failed" msgstr "La requête querySetMessagePart a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryForgetMessagePart failed" msgstr "La requête queryForgetMessagePart a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageThreading failed" msgstr "La requête queryMessageThreading a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageThreading failed" msgstr "La requête querySetMessageThreading a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|" msgid "Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already available." msgstr "Qt ne reconnaît aucune session réseau. Veuillez vous assurer que le paquet qtbearer (ou similaire) est installé, dans le cas où le réseau est réellement disponible." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "Parser %1" msgstr "Analyseur syntaxique %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "[Message is missing]" msgstr "[Le message est absent]" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "This thread refers to an extra message, but that message is not present in the selected mailbox, or is missing from the current search context." msgstr "Ce fil d'exécution fait référence à un message supplémentaire, mais celui-ci n'est pas présent dans la boîte aux lettres sélectionnée ou est absent du contexte de recherche actuel." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Cannot translate CID URL: message is gone" msgstr "Impossible de traduire l'URL CID : le message est perdu" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "CID not found (%1)" msgstr "Impossible de trouver le CID (%1)" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Unsupported URL (%1)" msgstr "URL mal formée (%1)" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1.eml" msgstr "msg_%1.eml" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1_%2" msgstr "msg_%1_%2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared" msgstr "La partie FileDownloadManager::slotDownloadNow(): a disparu" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared" msgstr "La partie FileDownloadManager::slotDownloadNow(): a disparu" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34 msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|" msgid "Remote Content Is Banned" msgstr "Le contenu distant est banni" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Cannot access data" msgstr "Impossible d'accéder au données" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Uncached data not available when offline" msgstr "Les données non cachées ne sont pas disponibles hors ligne." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Error downloading data" msgstr "Erreur lors du téléchargement des données" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97 msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|" msgid "Uploading message" msgstr "Envoi d'un message sur le serveur" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "All messages disappeared before we could have copied them" msgstr "Tous les messages ont disparu avant d'avoir pu être copiés" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The COPY operation has failed: %1" msgstr "Le processus copie a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The UID MOVE operation has failed: %1" msgstr "Le processus UID MOVE a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Copying messages" msgstr "Copie des messages" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Cannot create mailbox" msgstr "Impossible de créer une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Error with the LIST command after the CREATE" msgstr "Erreur dans la commande LIST après CREATE" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Creating mailbox" msgstr "Création d'une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Couldn't delete mailbox" msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Deleting mailbox" msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now." msgstr "La boîte aux lettres %1 possède des opérations en attente et ne peut donc pas être supprimée maintenant." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox has pending activity" msgstr "La boîte aux lettres %1 possède des opérations en attente" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "ENABLE failed, strange" msgstr "ENABLE a échoué, bizarre" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "Enabling IMAP extensions" msgstr "Activation des extensions IMAP" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Mailbox vanished before we could expunge it" msgstr "La boîte aux lettres a disparu avant d'avoir pu être supprimée." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Expunge failed" msgstr "La suppression a échouée" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Removing deleted messages" msgstr "Suppression des messages effacés" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "All messages are gone already" msgstr "Tous les messages sont déjà partis" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension" msgstr "Le serveur IMAP de prend pas en charge l'extension UIDPLUS" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "UID EXPUNGE failed" msgstr "UID EXPUNGE a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "Removing some of the deleted messages" msgstr "Suppression de certains parmi les messages effacés" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "handleFetch: mailbox disappeared" msgstr "handleFetch : la boîte aux lettres a disparu" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "UID FETCH failed" msgstr "UID FETCH a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "Downloading headers" msgstr "Téléchargement des en-têtes" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Mailbox disappeared" msgstr "Boîte aux lettres disparue." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Downloading messages" msgstr "Téléchargement des messages" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87 msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|" msgid "Obtaining authentication token" msgstr "Obtention d'un jeton d'authentification" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "ID failed, strange" msgstr "ID a échoué, bizarre" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "Identifying server" msgstr "Identification du serveur" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "" "The server sent the following ALERT:\n" "%1" msgstr "" "Le serveur a envoyé l'ALERTE suivante :\n" "%1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Parser is gone" msgstr "Le pareur est mort" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Logging off..." msgstr "Déconnexion en cours..." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect." msgstr "L'UIDVALIDITY a changé pendant que la boîte aux lettres était ouverte. Veuillez vous reconnecter." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "UNSELECTed" msgstr "Non sélectionné" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children" msgstr "La boîte aux lettres à disparu avant que nous n'ayons pu lui demander ses boîtes aux lettres secondaires" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "LIST failed" msgstr "LIST a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?" msgstr "La boîte aux lettres n'est plus disponible -- mauvais timing ?" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Listing mailboxes" msgstr "Listage des boîtes aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "NOOP failed, strange" msgstr "NOOP a échoué, bizarre" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "Checking for new messages" msgstr "Vérification de la présence de nouveaux messages en cours" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "STATUS has failed" msgstr "STATUS a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "Looking for messages" msgstr "Recherche de messages" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to abort or die" msgstr "Prié d'annuler ou de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Mailbox syncing dead or aborted" msgstr "Synchronisation de la boîte aux lettres interrompu ou morte." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Escaped from mailbox" msgstr "Sorti de la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Synchronizing mailbox" msgstr "Synchronisation de la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "We're offline" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked previously, someone is after your data and they are pretty smart." msgstr "La configuration requiert l'envoi STARTTLS, mais le serveur IMAP à commencé avec PREAUTH. Impossible d'effectuer le chiffrement. Si la configuration a déjà fonctionné, quelqu'un en veut à vos donné et il est assez malin." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response." msgstr "Ce serveur a gracieusement refusé les connexions IMAP à l'aide d'une réponse BYE." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The server replied with the following BAD response:\n" "%1" msgstr "" "Le serveur a répondu avec la MAUVAISE réponse suivante :\n" "%1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server has greeted us with a BAD response" msgstr "Le serveur nous a accueillis avec une MAUVAISE réponse" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Cannot establish a secure connection.\n" "The STARTTLS command failed: %1" msgstr "" "Impossible d'établir une connexion sécurisée.\n" "La commande STARTTLS a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS" msgstr "Erreur du serveur : les capacités contiennent encore LOGINDISABLED même après STARTTLS" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Temporary failure because a subsystem is down." msgstr "Échec temporaire car le sous-système est en panne." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user name." msgstr "L'authentification a échoué. Cela arrive souvent en raison d'un mot de passe erroné ou d'un nom d'utilisateur incorrect." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Authentication succeeded in using the authentication identity, but the server cannot or will not allow the authentication identity to act as the requested authorization identity." msgstr "L'authentification a réussi à utiliser l'identité par authentification, mais le serveur ne peut pas laisser ou n'autorisera pas l'identité par authentification à agir en tant qu'identité d'autorisation demandée." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You should get a new passphrase." msgstr "Soit l'authentification a réussi, soit le serveur ne comporte plus les données nécessaires ; dans un cas comme dans l'autre, l'accès n'est plus permis à l'aide de cette phrase secrète. Vous devrez obtenir une nouvelle phrase secrète." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy." msgstr "L'opération n'est pas permise à cause d'une lacune en matière de respect de la vie privée." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "You should contact the system administrator or support desk." msgstr "Vous devrez contacter l'administrateur système ou le centre d'assistance." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Login failed: %1" msgstr "La connexion a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is effectively disabled entirely." msgstr "Erreur du serveur : LOGINDISABLED sans aucune prise en charge STARTTLS. La connexion est totalement désactivée." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response." msgstr "Erreur du serveur : la réponse CAPABILITY requise n'a pas été reçue." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: The CAPABILITY request failed." msgstr "Erruer du serveur : la requête CAPABILITY a échoué." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet." msgstr "Impossible de s'identifier, vous n'avez pas encore fourni de d'identifiants." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Connecting to mail server" msgstr "Connexion au serveur de messagerie" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the SSL connection got rejected" msgstr "L'état de sécurité de la connexion SSL a été rejeté" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected" msgstr "L'état de sécurité de la connexion après une opération STARTTLS a été rejeté" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "La boîte aux lettres a disparu avant de pouvoir lui demander les informations sur les fils de discussion." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting command has failed" msgstr "La commande de tri a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting mailbox" msgstr "Tri de la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed" msgstr "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "Updating subscription information" msgstr "Mise à jour des informations de souscription" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "La boîte aux lettres a disparu avant de pouvoir lui demander les informations sur les fils de discussion." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Threading command has failed" msgstr "La commande Threading a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Fetching conversations" msgstr "Extraction des conversations" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2" msgstr "Discordance UIDVALIDITY : %1 était attendu, %2 a été obtenu" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "Sending mail" msgstr "Envoi du message" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Prié de terminer" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Failed to update Mailbox FLAGS" msgstr "Impossible de mettre à jours FLAGS de la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Saving mailbox state" msgstr "Enregistrement de l'état de la boîte aux lettres" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "All messages got removed before we could've updated their flags" msgstr "Tous les messages ont été supprimés avant que leurs drapeaux aient pu être mis à jour." #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Failed to update FLAGS" msgstr "La mise à jour des FLAGS a échoué" #. +> trunk5 #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Saving message state" msgstr "Enregistrement de l'état du message" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1" msgstr "L'envoi de message en texte simple n'est pas pris en charge par %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "BURL is not supported by %1" msgstr "BURL n'est pas pris en charge par %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "IMAP sending is not supported by %1" msgstr "L'envoi IMAP n'est pas pris en charge par %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Setting password is not supported by %1" msgstr "La définition d'un mot de passe n'est pas pris en charge par %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/Account.cpp:228 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" msgstr "Ce port n'est pas standard. Le port par défaut est le %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "The sendmail process has failed: %1" msgstr "Le processus sendmail a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "" "The sendmail process has failed (%1):\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Le processus sendmail a échoué (%1) :\n" "%2\n" "%3" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/SMTP.cpp:53 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message was cancelled" msgstr "L'envoi du message a été annulé" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/SMTP.cpp:68 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed." msgstr "L'envoi du message a échoué." #. +> trunk5 #: ../src/MSA/SMTP.cpp:70 #, qt-format msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed with the following error: %1" msgstr "L'envoi du message a échoué avec l'erreur suivante : %1" #. +> trunk5 #: ../src/MSA/SMTP.cpp:132 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Unknown SMTP mode" msgstr "Mode SMTP inconnu" #. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate). #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "BE::Contacts" msgstr "BE::Contacts" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400 msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|" msgid "Addressbook in ~/.abook/" msgstr "Carnet d'adresses dans ~/.abook/" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Save changes?" msgstr "Enregistrer les changements ?" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[New Contact]" msgstr "[Nouveau Contacts]" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[name]" msgstr "[Nom]" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14 msgctxt "Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48 msgctxt "Contacts|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58 msgctxt "Contacts|" msgid "Add" msgstr "AJouter" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31 msgctxt "OneContact|" msgid "name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50 msgctxt "OneContact|" msgid "<Mail>" msgstr "<Courriel>" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69 msgctxt "OneContact|" msgid "<Internet>" msgstr "<Internet>" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84 msgctxt "OneContact|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105 msgctxt "OneContact|" msgid "<country>" msgstr "<pays>" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124 msgctxt "OneContact|" msgid "<state>" msgstr "<état>" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149 msgctxt "OneContact|" msgid "<city>" msgstr "<ville>" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168 msgctxt "OneContact|" msgid "<zip>" msgstr "<zip>" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187 msgctxt "OneContact|" msgid "<address>" msgstr "<adresse>" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203 msgctxt "OneContact|" msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212 msgctxt "OneContact|" msgid "Office" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234 msgctxt "OneContact|" msgid "workphone" msgstr "téléphone professionnel" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247 msgctxt "OneContact|" msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269 msgctxt "OneContact|" msgid "mobile" msgstr "mobile" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282 msgctxt "OneContact|" msgid "Home" msgstr "Domicile" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304 msgctxt "OneContact|" msgid "phone" msgstr "téléphone" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317 msgctxt "OneContact|" msgid "Fax" msgstr "Fax" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339 msgctxt "OneContact|" msgid "fax" msgstr "fax" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355 msgctxt "OneContact|" msgid "Notes" msgstr "Notes" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364 msgctxt "OneContact|" msgid "Nick" msgstr "Pseudo" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383 msgctxt "OneContact|" msgid "<nick>" msgstr "<pseudo>" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396 msgctxt "OneContact|" msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415 msgctxt "OneContact|" msgid "<anniversary>" msgstr "<anniversaire>" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428 msgctxt "OneContact|" msgid "Custom notes" msgstr "Notes personnalisées" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447 msgctxt "OneContact|" msgid "notes" msgstr "notes" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482 msgctxt "OneContact|" msgid "Photo" msgstr "Photo" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67 msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|" msgid "KDE Addressbook (Akonadi)" msgstr "Carnet d'adresses KDE (Akonadi)" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79 msgctxt "ClearTextPasswordJob|" msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords" msgstr "Ce plug-in ne peut enregistrer que des mots de passe IMAP ou SMTP" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123 msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|" msgid "Trojitá's settings" msgstr "Paramètres de Trojitá" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127 msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|" msgid "Secure storage via QtKeychain" msgstr "Stockage sécurisé par QtKeychain" #. +> trunk5 #: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46 msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|" msgid "Sonnet (KF5)" msgstr "Alarme (KF5)" #. +> trunk5 #: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449 msgctxt "QwwSmtpClient|" msgid "Unsupported or unknown authentication scheme" msgstr "Schéma d'authentification inconnu ou non pris en charge" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Disconnected: %1" msgstr "Déconnecté : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192 msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has started" msgstr "Le processus a démarré" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Starting process `%1 %2`" msgstr "Démarrage du processus « %1 %2 »" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has exited with return code %1." msgstr "Le processus s'est terminé avec le code de retour %1." #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "" "The process has exited with return code %1:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Le process s'est terminé avec le code de retour %1 :\n" "\n" "%2" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connection closed" msgstr "Connexion fermée" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via proxy %1)" msgstr " (via le serveur mandataire %1)" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via SOCKS5 proxy %1)" msgstr " (via le serveur mandataire SOCKS5 %1)" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via HTTP proxy %1)" msgstr " (via le serveur mandataire HTTP %1)" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Looking up %1%2..." msgstr "Recherche de %1%2..." #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connecting to %1:%2%3%4..." msgstr "Connexion à %1:%2%3%4..." #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (SSL)" msgstr " (SSL)" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Negotiating encryption..." msgstr "Négociation du chiffrement..." #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Socket is disconnected: %1" msgstr "Le socket est déconnecté : %1" #. +> trunk5 #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:%2: %3" msgstr "Le socket sous-jacent a rencontré des problèmes lors du traitement de la connexion à %1:%2 : %3" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "B" msgstr "o" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "kB" msgstr "Ko" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "MB" msgstr "Mo" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "GB" msgstr "Go" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "TB" msgstr "To" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85 msgctxt "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can change their order or the separator to follow the local conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90 msgctxt "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can change their order or the separator to follow the local conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "ddd hh:mm" msgstr "jjj hh:mm" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98 msgctxt "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can change their order or the separator to follow the local conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "d MMM hh:mm" msgstr "j MMM hh:mm" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "<li><b>CN</b>: %1,<br/>" "\n" "<b>Organization</b>: %2,<br/>" "\n" "<b>Serial</b>: %3,<br/>" "\n" "<b>SHA1</b>: %4,<br/>" "\n" "<b>MD5</b>: %5</li>" msgstr "" "<li><b>CN</b> : %1,<br/>" "\n" "<b>Organisation</b> : %2,<br/>" "\n" "<b>Série</b> : %3,<br/>" "\n" "<b>SHA1</b> : %4,<br/>" "\n" "<b>MD5</b> : %5</li>" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "<p>The remote side doesn't have a certificate.</p>" "\n" msgstr "" "<p>Le côté distant ne comporte pas de certificat.</p>" "\n" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "<p>This is the certificate chain of the connection:</p>" "\n" "<ul>%1</ul>" "\n" msgstr "" "<p>Il s'agit de la chaîne de certificat de la connexion :</p>" "\n" "<ul>%1</ul>" "\n" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "\n" msgstr "\n" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "<li>%1</li>" msgstr "<li>%1</li>" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "<p>According to your system's policy, this connection is secure.</p>" "\n" msgstr "" "<p>Selon la politique de votre système, cette connexion est sécurisée.</p>" " \n" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "<p>The connection triggered the following SSL errors:</p>" "\n" "<ul>%1</ul>" "\n" msgstr "" "<p>La connexion a déclenché les erreurs SSL suivantes :</p>" "\n" "<ul>%1</ul>" "\n" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Different SSL certificate" msgstr "Certificat SSL différent" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "<p>The public key of the SSL certificate has changed. This should only happen when there was a security incident on the remote server. Your system configuration is set to accept such certificates anyway.</p>" "\n" "%1\n" "<p>Would you like to connect and remember the new certificate?</p>" msgstr "" "<p>La clé publique du certificat SSL a changé, ce qui doit se produire uniquement lorsqu'il existe un incident de sécurité sur le serveur distant. Votre configuration système est réglée pour accepter de tels certificats quoi qu'il en soit.</p>" "\n" "%1\n" "<p>Voulez-vous vous connecter et mémoriser le nouveau certificat ?</p>" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "SSL certificate looks fishy" msgstr "Le certificat SSL semble douteux" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "<p>The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed since the last time and your system doesn't believe that the new certificate is genuine.</p>" "\n" "%1\n" "%2\n" "<p>Would you like to connect anyway and remember the new certificate?</p>" msgstr "" "<p>La clé publique du certificat SSL du serveur IMAP a changé depuis la dernière fois et votre système ne croit pas que le nouveau certificat est authentique.</p>" "\n" "%1\n" "%2\n" "<p>Voulez-vous vous connecter quoi qu'il en soit et mémoriser le nouveau certificat ?</p>" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Accept SSL connection?" msgstr "Accepter la connexion SSL ?" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "<p>This is the first time you're connecting to this IMAP server; the certificate is trusted by this system.</p>" "\n" "%1\n" "%2\n" "<p>Would you like to connect and remember this certificate's public key for the next time?</p>" msgstr "" "<p>C'est la première fois que vous vous connectez à ce serveur IMAP ; le certificat est considéré comme digne de confiance par ce système.</p>" "\n" "%1\n" "%2\n" "<p>Voulez-vous vous connecter et mémoriser la clé publique de ce certificat pour la prochaine fois ?</p>" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "<p>This is the first time you're connecting to this IMAP server and the server certificate failed validation test.</p>" "\n" "%1\n" "\n" "%2\n" "<p>Would you like to connect and remember this certificate's public key for the next time?</p>" msgstr "" "<p>C'est la première fois que vous vous connectez à ce serveur IMAP et le certificat du serveur n'a pas réussi le test de validation.</p>" "\n" "%1\n" "\n" "%2\n" "<p>Voulez-vous vous connecter et mémoriser la clé publique de ce certificat pour la prochaine fois ?</p>" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44 msgctxt "PartWalker|" msgid "" "This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n" "To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n" "the top-most thousand items or so are shown." msgstr "" "Ce message contient une imbrication trop profonde de parties de messages MIME.\n" "Pour empêcher l'épuisement de la pile et éviter un mal de tête, seuls\n" "les mille premiers éléments ou similaires sont affichés." #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Loading password from plugin %1..." msgstr "Chargement du mot de passe depuis le plug-in %1..." #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot read password via plugin %1" msgstr "Impoosible de lire le mot de passe depuis le plug-in %1" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175 msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password plugin is not available." msgstr "Plug-in de mots de passes non disponible." #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password reading failed: %1" msgstr "La lecture du mot de passe a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password writing failed: %1" msgstr "L'écriture du mot de passe a échoué : %1" #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Saving password from plugin %1..." msgstr "Enregistrement du mot de passe par le plug-in %1..." #. +> trunk5 #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot save password via plugin %1" msgstr "Impossible d'enregistrer le mot de passe par le plug-in %1" #. +> trunk5 #: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99 msgctxt "XtConnect::XtConnect|" msgid "Database Password: " msgstr "Mot de passe de la base de données :" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Bounce Mail: %1" #~ msgstr "Message de rebond : %1" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Edit as New E-Mail Message..." #~ msgstr "Modifier comme un nouvel e-mail..." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Ctrl+F" #~ msgstr "Ctrl+F" #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Envoyé" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Envoyé" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|" #~| msgid "<img src='%2'/><span style='font-family: sans-serif; color: gray'>Uncached data not available when offline</span>" #~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|" #~ msgid "<img src=\"%2\"/><span style=\"font-family: sans-serif; color: gray\">Uncached data not available when offline</span>" #~ msgstr "<img src='%2'/><span style='font-family: sans-serif; color: gray'>Les données non mises en cache ne sont pas disponibles en mode déconnecté</span>" #~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Déconnecté" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part" #~ msgstr "Message multipart / signé mal formé : uniquement une seule partie imbriquée" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts" #~ msgstr "Messages multipart / signés mal formés : %1 parties imbriquées" #~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|" #~ msgid "The QProcess is having troubles: %1" #~ msgstr "Le QProcess connaît des problèmes : %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~| msgid "<b>List-Post:</b> %1<br/>" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "<b>Mailing List:</b> %1" #~ msgstr "<b>Publication de liste :</b> %1<br/>" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "<b>Subject:</b> %1" #~ msgstr "<b>Sujet :</b> %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~| msgid "" #~| "<br/>" #~| "<b>Date:</b> %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "<b>Date:</b> %1" #~ msgstr "" #~ "<br/>" #~ "<b>Date :</b> %1" #~ msgctxt "LineEdit|" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Effacer le champ de saisie" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "<b>Tags:</b>" #~ msgstr "<b>Étiquettes :</b>" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Polices" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musique" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Films" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Photos" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Dossier temporaire" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Application Data" #~ msgstr "Données d'application" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cache" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Data" #~ msgstr "Données partagées" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Runtime" #~ msgstr "Durée d'exécution" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Cache" #~ msgstr "Cache partagé" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettySize|" #~| msgid "0" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettySize|" #~| msgid "%1 bytes" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "%n bytes" #~ msgid_plural "%n bytes" #~ msgstr[0] "%1 octets" #~ msgstr[1] "%1 octets" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~| msgid "Label name:" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name:" #~ msgstr "Nom du libellé :" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way." #~ msgstr "Le nom d'étiquette %1 est un nom réservé qu'il est impossible de manipuler de cette manière." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Adresse du serveur" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Connexion sécurisée" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "StartTLS" #~ msgstr "StartTLS" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement..." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Hello world!" #~ msgstr "Bonjour monde !" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Click here!" #~ msgstr "Cliquez ici !" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Pas de sujet)" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Message is loading..." #~ msgstr "Le message est encours de chargement..." #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Empty Mailbox" #~ msgstr "Boîte aux lettres vide" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Invalid Mailbox" #~ msgstr "Boîte aux lettres non valable" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "CC" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "BCC" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "<b>Date:</b> " #~ msgstr "<b>Date :</b>" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "<b>Subject:</b> " #~ msgstr "<b>Sujet :</b>" #~ msgctxt "PageHeader|" #~ msgid "No activity" #~ msgstr "Pas d'activité" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Identifiant de connexion" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejeter" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" #~ msgid "Looking for messages" #~ msgstr "Recherche de messages" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "<b>From:</b> %1<br/>" #~ msgstr "<b>De :</b> %1<br/>" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "<b>Sender:</b> %1<br/>" #~ msgstr "<b>Expéditeur :</b> %1<br/>" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "<b>Reply-To:</b> %1<br/>" #~ msgstr "<b>Répondre à :</b> %1<br/>" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "<b>To:</b> %1<br/>" #~ msgstr "<b>À :</b> %1<br/>" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "<b>Cc:</b> %1<br/>" #~ msgstr "<b>CC :</b> %1<br/>" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "<b>Bcc:</b> %1<br/>" #~ msgstr "<b>BCC :</b> %1<br/>" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Reveal I'm using Trojitá" #~ msgstr "Révéler que j'utilise Trojitá" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, Trojitá will send the <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">ID</span> IMAP command to the remote server. </p>" #~ "\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The command contains information about the name of the program speaking the IMAP protocol along with some basic information for statistics, like the program version.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si cette option est cochée, Trojitá enverra la commande IMAP <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">ID</span> au serveur distant.</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La commande contient des informations sur le nom du programme communiquant avec le protocole IMAP ainsi que quelques informations de base sur les statistiques, comme la version de programme.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de menu" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" #~ msgid "" #~ "<p>%1</p>" #~ "\n" #~ "<p>%2 messages<br/>" #~ "%3 unread<br/>" #~ "%4 recent</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>%1</p>" #~ "\n" #~ "<p>%2 messages<br/>" #~ "%3 non lus<br/>" #~ "%4 récents</p>" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Start in O&ffline Mode" #~ msgstr "Démarrer en mode déc&onnecté" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Don't connect to the IMAP server upon startup" #~ msgstr "Ne pas se connecter au serveur IMAP au démarrage" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "If you choose this option, Trojitá won't automatically connect to the IMAP server upon startup, and you will have to explicitly go online." #~ msgstr "Si vous choisissez cette option, Trojitá ne se connectera pas automatiquement au serveur IMAP au démarrage; et vous aurez à le faire en ligne de façon explicite." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "<p>The server has refused to start the encryption through the STARTTLS command.</p>" #~ msgstr "<p>Le serveur a refusé de démarrer le chiffrement via la commande STARTTLS.</p>" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Login Failed" #~ msgstr "La connexion a échoué" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server has closed the connection" #~ msgstr "Le serveur a fermé la connexion" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "STARTTLS failed: %1" #~ msgstr "STARTTLS a échoué : %1" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server does not support STARTTLS" #~ msgstr "Le serveur ne prend pas en charge STARTTLS" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server did not provide useful capabilities" #~ msgstr "Le serveur n'a pas fourni de capacités utiles" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "CAPABILITIES command has failed" #~ msgstr "La commande CAPABILITIES a échoué" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "No credentials available" #~ msgstr "Pas de justificatifs d'identité disponibles" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "New Label" #~ msgstr "Nouveau libellé" #~ msgctxt "OneContact|" #~ msgid "BE::Contacts" #~ msgstr "BE::Contacts" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" #~| msgid "Trojitá" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Trojitá" #~ msgstr "Trojitá" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "To" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Cc" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "CC" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Bcc" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "BCC" #, fuzzy #~| msgctxt "ComposeWidget|" #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Sujet" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Configuration" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapSettings|" #~| msgid "Username" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username required" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to prompt when needed." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Laissez le vide pour que Trojitá vous le demande au besoin." #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to prompt when needed." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "This password will be saved in clear text. If you do not enter password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "Le mot de passe sera enregistré en texte clair. Laissez le vide pour que Trojitá vous le demande au besoin." #, fuzzy #~| msgctxt "ImapSettings|" #~| msgid "Server address" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address required" #~ msgstr "Adresse du serveur" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapSettings|" #~| msgid "Secure connection" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure Connection" #~ msgstr "Connexion sécurisée" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ImapPage|" #~| msgid "No encryption" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No Encryption" #~ msgstr "Aucun chiffrement" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ImapPage|" #~| msgid "Use encryption (STARTTLS)" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use encryption (STARTTLS)" #~ msgstr "Utiliser le chiffrement (STARTTLS)" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ImapPage|" #~| msgid "Force encryption (TLS)" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Force encryption (TLS)" #~ msgstr "Forcer le chiffrement (STARTTLS)" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Close" #~ msgctxt "InfoDialog|" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #, fuzzy #~| msgctxt "CreateMailboxDialog|" #~| msgid "Mailbox:" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Mail Box" #~ msgstr "Boîte aux lettres :" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Connection Error" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Erreur de connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "CachePage|" #~| msgid "Offline mode" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Offline mode" #~ msgstr "Mode déconnecté" #, fuzzy #~| msgctxt "CachePage|" #~| msgid "Offline mode" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Online mode" #~ msgstr "Mode déconnecté" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Error" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Connection Error" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Erreur de connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Save Message" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Server Message" #~ msgstr "Enregistrer un message" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Authentication Required" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "<font color='#333333'>Authentication Required</font>" #~ msgstr "Authentification requise" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "<p>Please provide IMAP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Please provide IMAP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:" #~ msgstr "<p>Veuillez saisir un mot de passe IMAP pour l'utilisateur <b>%1</b> sur <b>%2</b> :</p>" #, fuzzy #~| msgctxt "Composer::Submission|" #~| msgid "Message sent" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Message envoyé" #, fuzzy #~| msgctxt "MessageListPage|" #~| msgid "(No subject)" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "<No Subject>" #~ msgstr "(Pas de sujet)" #, fuzzy #~| msgctxt "MailboxListPage|" #~| msgid "Loading..." #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement..." #, fuzzy #~| msgctxt "QStandardPaths|" #~| msgid "Applications" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Applications" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "&Ascending" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "&Ascendant" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "&Descending" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "&Descendant" #, fuzzy #~| msgctxt "PasswordInputSheet|" #~| msgid "Password" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Mot de passe" #, fuzzy #~| msgctxt "XtConnect::XtConnect|" #~| msgid "Database Password: " #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Failed saving password" #~ msgstr "Mot de passe de la base de données :" #, fuzzy #~| msgctxt "SslSheet|" #~| msgid "Connect" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Se connecter" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Configuration" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "SMTP Settings" #~ msgstr "Configuration" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Save as" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings." #~ msgstr "Veuillez configurer les paramètres SMTP ou sendmail dans la configuration de l'application." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the application." #~ msgstr "Le serveur IMAP ne prend pas en charge la soumission de courrier électronique. Veuillez reconfigurer l'application." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings." #~ msgstr "Veuillez configurer la méthode de distribution du courrier électronique dans la configuration de l'application." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "%1 bytes of data" #~ msgstr "%1 octets de données" #, fuzzy #~| msgctxt "AboutDialog|" #~| msgid "<p>This is <b>Trojitá</b>, a fast Qt IMAP e-mail client</p>" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Trojita is a fast Qt IMAP e-mail client" #~ msgstr "<p>Voici <b>Trojitá</b>, un client Qt rapide pour courrier électronique en IMAP</p>" #, fuzzy #~| msgctxt "OneMessagePage|" #~| msgid "<b>Date:</b> " #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "<b>Message URL:</b> " #~ msgstr "<b>Date :</b>" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "Secure SMTP" #~ msgstr "SMTP sécurisé" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "Perform &STARTTLS" #~ msgstr "Exécuter &STARTTLS" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "This password will be saved on disk in clear text. Note that this is the only way how to set SMTP password for now." #~ msgstr "Ce mot de passe sera enregistré sur le disque en texte simple. Notez qu'il s'agit du seul moyen de définir le mot de passe SMTP pour le moment." #, fuzzy #~| msgctxt "main|" #~| msgid "OK" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #, fuzzy #~| msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" #~| msgid " (SSL)" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr " (SSL)" #, fuzzy #~| msgctxt "OneContact|" #~| msgid "mobile" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "qmlfile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Cache Error" #~ msgstr "Erreur de cache" #~ msgctxt "ImapAccess|" #~ msgid "Cache initialization failed" #~ msgstr "L'initialisation du cache a échoué" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Perform S&TARTTLS" #~ msgstr "Exécuter S&TARTTLS" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one" #~ msgstr "Mettre à niveau de façon transparente la connexion en clair vers une connexion chiffrée" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose this option to require that Trojitá performs a STARTTLS operation on the connection to the remote IMAP server. This means that it will make sure that while the connection starts in an unencrypted mode, it will get "upgraded" to encryption on the fly.</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This option is enabled only for plain <span style=\" font-style:italic;\">TCP</span> method of connecting to the IMAP server, as the <span style=\" font-style:italic;\">Local process</span> doesn't support it and the <span style=\" font-style:italic;\">SSL</span> one is already encrypted.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choisissez cette option pour exiger que Trojitá effectue une opération STARTTLS sur la connexion au serveur IMAP distant. Cela signifie qu'il sera certain que, pendant que la connexion démarre en mode non chiffré, il sera « mis à niveau » vers un chiffrement « à la volée ».</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette option n'est cochée que pour la méthode <span style=\" font-style:italic;\">TCP</span> pour se connecter au serveur IMAP, parce que <span style=\" font-style:italic;\">processus local</span> ne la prend pas en charge et que le <span style=\" font-style:italic;\">SSL</span> est déjà chiffré.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Ask for IMAP &ID" #~ msgstr "Demander l'&ID IMAP" #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Cannot BURL without the URLAUTH extension" #~ msgstr "BURL impossible sans l'extension URLAUTH" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Warning: unhandled untagged OK with a response code" #~ msgstr "Avertissement : « Ok » sans étiquette non géré avec un code de réponse" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Warning: unhandled untagged NO..." #~ msgstr "Avertissement : « Non » sans étiquette non géré..." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "a POP3" #~ msgstr "un POP3" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "an SMTP" #~ msgstr "un SMTP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Activé" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" #~ msgid "The emergency EXAMINE command has unexpectedly succeeded, trying to get out of here..." #~ msgstr "La commande EXAMINE d'urgence a réussi de façon inattendue. Tentative pour sortir de cette situation..." #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "In-Reply-To: %1" #~ msgstr "En-Réponse-à : %1" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "<p>This is <b>Trojitá</b>, a fast Qt IMAP e-mail client</p>" #~ "<p>Copyright © 2006 - 2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net> and <a href=\"http://quickgit.kde.org/?p=trojita.git&a=blob&f=LICENSE\">others</a></p>" #~ "<p>More information at <a href=\"http://trojita.flaska.net/\">http://trojita.flaska.net/</a></p>" #~ "<p>You are using version %1.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Il s'agit de <b>Trojitá</b>, un client de courrier électronique IMAP sous Qt</p>" #~ "<p>Copyright © 2006-2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net></p>" #~ "<p>Plus d'informations sur http://trojita.flaska.net/</p>" #~ "<p>Vous utilisez actuellement la version %1.</p>" #~ msgctxt "Composer::MessageComposer|" #~ msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgstr "Message non disponible : /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'enregistrer la pièce jointe. Erreur :\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Can't save attachment" #~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer la pièce jointe" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'enregistrer la pièce jointe. Erreur :\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Can't save message" #~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer un message" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "Renewed SSL certificate" #~ msgstr "Certificat SSL renouvelé" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "<p>The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority; the old one was about to expire soon. It is probably safe to trust this certificate.</p>" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "<p>Would you like to proceed and remember the new certificate?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL provenant de la même Autorité de Certification (AC) ; l'ancien était sur le point d'expirer. Il est probablement sans risque de faire confiance à ce certificat.</p>" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "<p>Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?</p>" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "<p>The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority (CA), even though the old one was still valid.</p>" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "<p>Would you like to proceed and remember the new certificate?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL de la même Autorité de Certification (AC), bien que l'ancien soit encore valable.</p>" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "<p>Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?</p>" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "<p>The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority; the old one was about to expire soon.</p>" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "<p>Would you like to proceed and remember the new certificate?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL de la même Autorité de Certification ; l'ancien était sur le point d'expirer.</p>" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "<p>Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?</p>" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "<p>The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate Authority (CA), even though the old one was still valid.</p>" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "<p>Would you like to proceed and remember the new certificate?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Le serveur IMAP a obtenu un nouveau certificat SSL de la même Autorité de Certification (AC), bien que l'ancien soit encore valable.</p>" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "<p>Voulez-vous continuer et mémoriser le nouveau certificat ?</p>" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/zanshin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1533442) @@ -1,1210 +1,1210 @@ -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zanshin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 09:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-08 09:51+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:16+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:445 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "demain" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:446 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:447 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "hier" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:448 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "Semaine prochaine" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:449 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "Prochain mois" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "Au&jourd'hui" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "De&main" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Semaine &prochaine" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "M&ois prochain" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Aucune date" #. +> trunk5 #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Please select or create a resource which will be used by the application to store and query its TODOs." msgstr "Veuillez sélectionner ou créer une ressource qui sera utilisée par l'application pour mémoriser et chercher ses tâches." #. +> trunk5 #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Add resource" msgstr "Ajouter une ressource" #. +> trunk5 #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove resource" msgstr "Supprimer une ressource" #. +> trunk5 #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Configure resource..." msgstr "Configurer la ressource…" #. +> trunk5 #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Agent Deletion" msgstr "Suppression d'agents multiples" #. +> trunk5 #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instances?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les instances d'agent sélectionnée ?" #. +> trunk5 #: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not find a collection to store the task into!" msgstr "Impossible de trouver une collection pour stocker cette tâche !" #. +> trunk5 #: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not associate '%1', it is an ancestor of '%2'" msgstr "Impossible d'associer « %1 », il s'agit d'un ancêtre de « %2 »" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot add project %1 in dataSource %2" msgstr "Impossible d'ajouter le projet « %1 » à la source de données « %2 »" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot add context %1" msgstr "Impossible d'ajouter le contexte « %1 »" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Cannot remove project %1" msgstr "Impossible de supprimer le projet « %1 »" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Cannot remove context %1" msgstr "Impossible de supprimer le contexte « %1 »" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:157 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:128 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Workday" msgstr "Journée de travail" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projets" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Contexts" msgstr "Contextes" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot modify project %1" msgstr "Impossible de modifier le projet « %1 »" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot modify context %1" msgstr "Impossible de modifier le contexte « %1 »" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Cannot add %1 to project %2" msgstr "Impossible d'ajouter « %1 » au projet « %2 »" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot add %1 to context %2" msgstr "Impossible d'ajouter « %1 » au contexte « %2 »" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot move %1 to Inbox" msgstr "Impossible de déplacer « %1 » vers la boîte de réception" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 to Inbox" msgstr "Impossible de déplacer la tâche « %1 » vers la boîte de réception" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to Workday" msgstr "Impossible de mettre à jour la tâche « %1 » vers Journée de travail" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablesourcesmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot modify source %1" msgstr "Impossible de modifier la source « %1 »" #. +> trunk5 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in context %2" msgstr "Impossible d'ajouter la tâche « %1 » au contexte « %2 »" #. +> trunk5 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from context %2" msgstr "Impossible de supprimer la tâche « %1 » du contexte « %2 »" #. +> trunk5 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:92 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:73 #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:85 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Cannot promote task %1 to be a project" msgstr "Impossible de promouvoir la tâche « %1 » en projet" #. +> trunk5 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:126 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Projet : %1" #. +> trunk5 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in context %2" msgstr "Impossible de modifier la tâche « %1 » dans le contexte « %2 »" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:188 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:158 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" msgstr "Impossible de déplacer la tâche « %1 » en tant que sous-tâche de « %2 »" #. +> trunk5 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot dissociate task %1 from its parent" msgstr "Impossible de dissocier la tâche « %1 » de son parent" #. +> trunk5 #: src/presentation/editormodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1" msgstr "Impossible de modifier la tâche « %1 »" #. +> trunk5 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in Inbox" msgstr "Impossible d'ajouter la tâche « %1 » à la Boîte de réception" #. +> trunk5 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from Inbox" msgstr "Impossible de supprimer la tâche « %1 » de la Boîte de réception" #. +> trunk5 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in Inbox" msgstr "Impossible de modifier la tâche « %1 » dans la Boîte de réception" #. +> trunk5 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:161 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Cannot deparent task %1 from its parent" msgstr "Impossible de détacher la tâche « %1 » de son parent" #. +> trunk5 #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in project %2" msgstr "Impossible d'ajouter la tâche « %1 » au projet « %2 »" #. +> trunk5 #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from project %2" msgstr "Impossible de supprimer la tâche « %1 » du projet « %2 »" #. +> trunk5 #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in project %2" msgstr "Impossible de modifier la tâche « %1 » dans le projet « %2 »" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 as a sub-task of %2" msgstr "Impossible de déplacer la tâche « %1 » en tant que sous-tâche de « %2 »" #. +> trunk5 #: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to 'not running'" msgstr "Impossible de définir la tâche « %1 » comme « pas en cours »" #. +> trunk5 #: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to 'running'" msgstr "Impossible de définir la tâche « %1 » comme « en cours »" #. +> trunk5 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in Workday" msgstr "Impossible d'ajouter la tâche « %1 » à la Journée de travail" #. +> trunk5 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from Workday" msgstr "Impossible de supprimer la tâche « %1 » de la Journée de travail" #. +> trunk5 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in Workday" msgstr "Impossible de modifier la tâche « %1 » dans la Journée de travail" #. +> trunk5 #: src/widgets/applicationcomponents.cpp:65 #, kde-format msgid "Move Task" msgstr "Déplacer une tâche" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:68 #, kde-format msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:74 #, kde-format msgid "New Context" msgstr "Nouveau contexte" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove Page" msgstr "Supprimer la page" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:109 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:116 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:123 #, kde-format msgid "Go to Page..." msgstr "Aller à la page..." #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Context" msgstr "Ajouter un contexte" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:257 #, kde-format msgid "Context name" msgstr "Nom du contexte" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Delete Project" msgstr "Supprimer le projet" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:279 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the project '%1', with all its actions?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le projet « %1 » ainsi que toutes ses actions ?" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:281 #, kde-format msgid "Delete Context" msgstr "Supprimer le contexte" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:282 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the context '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contexte « %1 » ?" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablesourcesview.cpp:73 #, kde-format msgid "Use as Default Source" msgstr "Utiliser comme source par défaut" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablesourcesview.cpp:94 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurer %1..." #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.cpp:50 #, kde-format msgid "Add Attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.cpp:58 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.cpp:59 #, kde-format msgid "Daily" msgstr "Tous les jours" #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.cpp:60 #, kde-format msgid "Weekly" msgstr "Toutes les semaines" #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.cpp:61 #, kde-format msgid "Monthly" msgstr "Tous les mois" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, attachmentList) #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.ui:14 src/widgets/editorview.ui:184 #: src/zanshin/app/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dueDateLabel) #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.ui:41 #, kde-format msgid "D&ue Date " msgstr "Date d'éc&héance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doneButton) #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.ui:62 src/widgets/runningtaskwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Terminé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addAttachmentButton) #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.ui:86 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Ajouter une pièce jointe..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeAttachmentButton) #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.ui:100 #, kde-format msgid "Remove Attachment" msgstr "Supprimer la pièce jointe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startTodayButton) #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.ui:121 #, kde-format msgid "Select for &Today" msgstr "Sélec&tionner pour Aujourd'hui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recurrenceLabel) #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.ui:130 #, kde-format msgid "&Recurrence" msgstr "&Récurrence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.ui:146 #, kde-format msgid "St&art Date" msgstr "D&ate de début" #. +> trunk5 #: src/widgets/filterwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sort by title" msgstr "Trier par titre" #. +> trunk5 #: src/widgets/filterwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" # | msgid "String" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterEdit) #. +> trunk5 #: src/widgets/filterwidget.ui:31 src/widgets/pageview.cpp:201 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtrer..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, descendingButton) #. +> trunk5 #: src/widgets/filterwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Sort in descending order" msgstr "Trier dans l'ordre décroissant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, ascendingButton) #. +> trunk5 #: src/widgets/filterwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Sort in ascending order" msgstr "Trier dans l'ordre croissant" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewProjectDialog) #. +> trunk5 #: src/widgets/newprojectdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add a project" msgstr "Ajouter un projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: src/widgets/newprojectdialog.ui:25 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #. +> trunk5 #: src/widgets/newprojectdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Type and press enter to add an item" msgid "Type and press enter to add a task" -msgstr "Saisissez du texte et appuyez sur Entrée pour ajouter un élément" +msgstr "Saisissez du texte et appuyez sur Entrée pour ajouter une tâche" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:174 #, kde-format msgid "New Task" msgstr "Nouvelle tâche" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:187 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Tag" msgid "Remove Task" -msgstr "Supprimer une étiquette" +msgstr "Supprimer la tâche" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Promote Item as Project" msgid "Promote Task as Project" -msgstr "Promouvoir l'élément comme projet" +msgstr "Promouvoir la tâche comme projet" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show future items" msgid "Show future tasks" -msgstr "Afficher les éléments futurs" +msgstr "Afficher les tâches futures" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:227 #, kde-format msgid "Start Now" msgstr "Démarrer maintenant" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:342 #, kde-format msgid "Type and press enter to add an item" msgstr "Saisissez du texte et appuyez sur Entrée pour ajouter un élément" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:368 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected items and their children?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les éléments sélectionnés et leurs enfants ?" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:370 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les éléments sélectionnés ?" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:378 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected task and all its children?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche sélectionnée et ses enfants ?" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:382 #, kde-format msgid "Delete Tasks" msgstr "Supprimer les tâches" #. +> trunk5 #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Quick Select Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de sélection rapide" #. +> trunk5 #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:50 src/widgets/quickselectdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of available pages" msgstr "Vous pouvez saisir du texte pour filtrer la liste des pages disponibles." #. +> trunk5 #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Path: %1" msgstr "Emplacement : %1" #. +> trunk5 #: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Zanshin Running Task Banner" msgstr "Bannière tâches en cours Zanshin" #. +> trunk5 #: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "Zanshin Tasks" msgstr "Tâches Zanshin" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "A Getting Things Done application which aims at getting your mind like water" msgstr "Une application de réalisation de tâches qui a pour but de vous faire garder votre calme" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens <ervin@kde.org>" msgstr "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens <ervin@kde.org>" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Lead Developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Mario Bensi" msgstr "Mario Bensi" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:42 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Sources" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pages" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:15 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:15 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:26 #, kde-format msgid "&Panels" msgstr "Panneau&x" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:34 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:26 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 #: src/zanshin/runner/zanshinrunner.cpp:79 #, kde-format msgid "Add \"%1\" to your todo list" msgstr "Ajouter « %1 » à votre liste de tâches" #~ msgid "Script Editor - Zanshin" #~ msgstr "Éditeur de scripts - Zanshin" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Échec d'importation de la vCard" #~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>Impossible d'accéder à <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "Select email from contact" #~ msgstr "Sélectionner le courriel du contact" #~ msgid "Show Organization Unit for LDAP results" #~ msgstr "Afficher l'unité d'organisation pour les résultats de la requête LDAP" #~ msgid "Configure Completion..." #~ msgstr "Configurer le complètement.." #~ msgid "Automatically expand groups" #~ msgstr "Déplier les groupes automatiquement" #~ msgid "Expand Groups..." #~ msgstr "Déplier les groupes…" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Adresses récentes" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Contacts found in your data" #~ msgstr "Contacts trouvés dans vos données" #~ msgid "LDAP server: %1" #~ msgstr "Serveur LDAP : %1" #~ msgid "Blacklist Email Completion" #~ msgstr "Complètement de la liste noire" #~ msgid "Search email:" #~ msgstr "Rechercher le courriel : " #~ msgid "Research is done from 3 characters" #~ msgstr "La recherche est effectuée à partir de 3 caractères" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Show Blacklisted Emails" #~ msgstr "Afficher les courriels en liste noire" #~ msgid "Search in result..." #~ msgstr "Chercher dans les résultats…" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Sélectionner" #~ msgid "&Unselect" #~ msgstr "&Désélectionner" #~ msgid "<qt><a href=\"more_result\">More result...</a></qt>" #~ msgstr "<qt><a href=\"more_result\">Plus de résultats...</a></qt>" #~ msgid "Exclude domain names:" #~ msgstr "Exclure les noms de domaine :" #~ msgid "Separate domain with '%1'" #~ msgstr "Séparer le domaine avec « %1 »" #~ msgid "No email found." #~ msgstr "Aucun courriel trouvé." #~ msgid "1 email found" #~ msgid_plural "%1 emails found" #~ msgstr[0] "1 courriel trouvé" #~ msgstr[1] "%1 courriels trouvés" #~ msgid "No result found" #~ msgstr "Aucun résultat trouvé" #~ msgid "The list was changed. Do you want to save before to make another search ?" #~ msgstr "La liste a été modifiée. Voulez-vous l'enregistrer avant d'effectuer une nouvelle recherche ?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Configure completion" #~ msgstr "Configurer le complètement" #~ msgid "Completion Order" #~ msgstr "Ordre du complètement" #~ msgid "Recent Address" #~ msgstr "Adresses récentes" #~ msgid "Blacklist Email Address" #~ msgstr "Mettre l'adresse en liste noire" #~ msgid "Edit Completion Order" #~ msgstr "Modifier l'ordre du complètement" #~ msgid "LDAP server %1" #~ msgstr "Serveur LDAP %1" #~ msgid "Add Host" #~ msgstr "Ajouter un hôte" #~ msgid "kcmldap" #~ msgstr "kcmldap" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Configuration du serveur LDAP" #~ msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Edit Host" #~ msgstr "Modifier un hôte" #~ msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer la configuration pour l'hôte « %1 » ?" #~ msgid "Remove Host" #~ msgstr "Supprimer un hôte" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "Serveurs LDAP" #~ msgid "Check all servers that should be used:" #~ msgstr "Vérifier tous les serveurs devant être utilisés :" #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "&Ajouter un hôte..." #~ msgid "&Edit Host..." #~ msgstr "Modifi&er un hôte..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "Supp&rimer un hôte" #~ msgid "LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?" #~ msgstr "Le mot de passe LDAP est enregistré en texte simple. Voulez-vous l'enregistrer dans KWallet ?" #~ msgid "Store clear text password in KWallet" #~ msgstr "Enregistrer en texte clair dans KWallet" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique" #~ msgid "Home Number" #~ msgstr "Numéro du domicile" #~ msgid "Work Number" #~ msgstr "Numéro sur le lieu de travail" #~ msgid "Mobile Number" #~ msgstr "Numéro de portable" #~ msgid "Fax Number" #~ msgstr "Numéro de fax" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Bipeur" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Rue" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ville" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Entreprise" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Département" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Code postal" #~ msgid "Postal Address" #~ msgstr "Adresse postale" # | msgid "Execution" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID Utilisateur" #~ msgctxt "@title:column Column containing email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique" #~ msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Import Contacts from LDAP" #~ msgstr "Importer des contacts depuis LDAP" #~ msgid "Search for Addresses in Directory" #~ msgstr "Rechercher des adresses dans le dossier" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Rechercher :" #~ msgctxt "In LDAP attribute" #~ msgid "in" #~ msgstr "dans" #~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Home Number" #~ msgstr "Numéro du domicile" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Work Number" #~ msgstr "Numéro sur le lieu de travail" #~ msgctxt "@action:button Start searching" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Re&chercher" #~ msgid "Recursive search" #~ msgstr "Recherche récursive" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Contient" #~ msgid "Starts With" #~ msgstr "Commence par" #~ msgid "Search in result" #~ msgstr "Chercher dans les résultats" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Recherche en cours..." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Tout dé-sélectionner" #~ msgid "Add Selected" #~ msgstr "Ajouter les sélectionnés" #~ msgid "Configure LDAP Servers..." #~ msgstr "Configurer les serveurs LDAP..." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "You must select an LDAP server before searching." #~ msgstr "Vous devez sélectionner un serveur LDAP avant de lancer une recherche." #~ msgctxt "arguments are host name, datetime" #~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" #~ msgstr "Importé depuis le dossier LDAP %1 le %2" #~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" #~ msgstr "Configurer les paramètres du carnet d'adresses LDAP" #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Modifier les adresses récentes" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ajouter" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Supprime&r" #~ msgid "Do you want to remove this email address?" #~ msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous supprimer cette adresse ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous supprimer ces %1 adresses ?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Choose an identity" #~ msgstr "Choisir une identité" #~ msgid "Choose the identity to use for the groupware message" #~ msgstr "Choisissez l'identité à utiliser pour le message du logiciel de groupe de travail" #~ msgid "Could not find a collection to store the note into!" #~ msgstr "Impossible de trouver une collection pour stocker cette note !" #~ msgid "Cannot add tag %1" #~ msgstr "Impossible d'ajouter l'étiquette « %1 »" #~ msgid "Cannot remove tag %1" #~ msgstr "Impossible de supprimer l'étiquette « %1 »" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Étiquettes" # unreviewed-context #~ msgid "Cannot tag %1 with %2" #~ msgstr "Impossible d'ajouter l'étiquette « %1 » à « %2 »" #~ msgid "Cannot add note %1 in Inbox" #~ msgstr "Impossible d'ajouter la note « %1 » à la Boîte de réception" #~ msgid "Cannot remove note %1 from Inbox" #~ msgstr "Impossible de supprimer la note « %1 » de la Boîte de réception" #~ msgid "Cannot modify note %1 in Inbox" #~ msgstr "Impossible de modifier la note « %1 » dans la Boîte de réception" # unreviewed-context #~ msgid "Cannot add note %1 in tag %2" #~ msgstr "Impossible d'ajouter la note « %1 » à l'étiquette « %2 »" #~ msgid "Cannot remove note %1 from tag %2" #~ msgstr "Impossible de supprimer la note « %1 » de l'étiquette « %2 »" #~ msgid "Cannot modify note %1 in tag %2" #~ msgstr "Impossible de modifier la note « %1 » dans l'étiquette « %2 »" #~ msgid "Renku Notes" #~ msgstr "Notes Renku" #~ msgid "A note taking application which aims at getting your mind like water" #~ msgstr "Une application de prise de notes qui a pour but de vous faire garder votre calme" #~ msgid "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens <ervin@kde.org>" #~ msgstr "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens <ervin@kde.org>" #~ msgid "Move Item" #~ msgstr "Déplacement l'élément" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nouvelle étiquette" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Ajouter une étiquette" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Étiquette" #~ msgid "Delete Tag" #~ msgstr "Supprimer l'étiquette" #~ msgid "Do you really want to delete the tag '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette « %1 » ?" #~ msgid "Delegated to: <b>%1</b>" #~ msgstr "Déléguée à : <b>%1</b>" #~ msgid "Delegate To: " #~ msgstr "Déléguer à :" #~ msgid "De&legate to" #~ msgstr "Dé&léguer à" #~ msgid "(%1) %2" #~ msgstr "(%1) %2" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Nouvel élément" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Supprimer l'élément" #, fuzzy #~| msgid "Cannot update transition" #~ msgid "Cannot update task %1" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour la transition" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1533442) @@ -1,3663 +1,3663 @@ # translation of partitionmanager.po to Français # translation of partitionmanager.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010. # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2013. # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2014, 2015. -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. -# +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-23 13:37+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 11:58+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: core/device.cpp:42 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Périphérique inconnu" #. +> trunk5 #: core/device.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/lvmdevice.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "An error occurred while running lvdisplay." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de lvdisplay." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the partition." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être créée : annulation de l'opération pour créer la partition." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing operation." msgstr "Redimensionnement d'une partition venant d'être créée : mise à jour du début et de la fin dans une opération existante." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Copie d'une nouvelle partition : création d'une nouvelle partition à la place." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Changement d'étiquette pour une nouvelle partition : aucune nouvelle opération n'est requise." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "Changement de système de fichiers pour une nouvelle partition : aucune nouvelle opération n'est requise." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking file systems is automatically done when creating them: No new operation required." msgstr "La vérification des systèmes de fichiers est effectuée automatiquement lors de la création de ces derniers : aucune nouvelle opération n'est requise." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être copiée : suppression de la copie." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the copy and deleting the existing partition." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être copiée sur une partition existante : suppression de la copie et destruction de la partition existante." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source partition instead." msgstr "Copie d'une partition qui est elle-même une copie : copie de la partition source originale à la place." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être restaurée : suppression de l'opération de restauration." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the restore operation and deleting the existing partition." msgstr "Suppression d'une partition venant d'être restaurée dans une partition existante : suppression de l'opération de restauration et destruction de la partition existante." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Nouveau changement de drapeaux pour la même partition : suppression de l'ancienne opération." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Nouveau changement d'étiquette pour la même partition : suppression de l'ancienne opération." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions, abandon d'une opération précédente sur un périphérique." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Redimensionnement du groupe de volumes, rien à faire." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Ajouter une opération : %1" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "non allouée" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Nouvelle partition" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Partition restaurée" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #. +> trunk5 #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, modulo: %3)." msgstr "La partition <filename>%1</filename> n'est pas correctement alignée (premier secteur : %2, modulo : %3)." #. +> trunk5 #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, modulo: %3)." msgstr "La partition <filename>%1</filename> n'est pas correctement alignée (dernier secteur : %2, modulo : %3)." #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "non allouée" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "logique" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "étendue" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primaire" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "Volume logique LVM" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "aucune" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "amorçage" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "racine" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "échange" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "caché" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 #: core/raid/softwareraid.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]" msgid " [RAID %1]" msgstr " [RAID %1]" #. +> trunk5 #: core/raid/softwareraid.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]" msgid " [RAID %1 - Recovering]" msgstr " [RAID %1 - Récupération]" #. +> trunk5 #: core/raid/softwareraid.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]" msgid " [RAID %1 - Resyncing]" msgstr " [RAID %1 - Resynchronisation]" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "en cours d'échec" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "a échoué" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "avertissement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "bon" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "N / A" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 secteur" msgstr[1] "%1 secteurs" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs de lecture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "Taux d'erreurs matérielles lors de la lecture de données à partir de la surface du disque." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Performances générales en sortie du disque" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a problem with the disk." msgstr "Performances générales de la totalité d'un disque dur. Si la valeur de cet attribut diminue, il est fort probable qu'il y a un problème avec le disque." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Temps moyen de mise en rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "Temps moyen de mise en rotation, de zéro tour par minute jusqu'au fonctionnement complet." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Nombre de démarrages / d'arrêts" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Un décompte des cycles de démarrage/d'arrêt de rotation." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Nombre de secteurs ré-alloués" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/verification error, it marks this sector as "reallocated" and transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "Nombre de secteurs ré-alloués. Lorsque le disque dur trouve une erreur de lecture/écriture / vérification, il marque ce secteur comme "ré-alloué" et transfère les données vers une zone réservée spéciale (zone de réserve)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Marge du canal pendant la lecture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is not specified." msgstr "Marge d'un canal pendant la lecture des données. La fonction de cet attribut n'est pas spécifiée." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs de positionnement des têtes" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "Taux d'erreurs de positionnement des têtes magnétiques. S'il y a une défaillance partielle dans le système de positionnement mécanique, alors des erreurs de positionnement apparaîtront." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Rapidité de positionnement des têtes" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical subsystem." msgstr "Moyenne de rapidité des opérations de positionnement des têtes magnétiques. La diminution de cet attribut est signe de problèmes avec le sous-système mécanique." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Nombre d'heures de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Nombre d'heures en état de fonctionnement." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Nombre de relances de rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk mechanical subsystem." msgstr "Nombre de relances de tentatives de rotation si la première tentative a échoué. Une augmentation de cette valeur d'attribut est signe de problèmes dans le sous-système mécanique du disque dur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Relances de recalibration" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk mechanical subsystem." msgstr "Nombre de re-calibrations demandées si la première tentative a échoué. Une augmentation de cette valeur d'attribut est signe de problèmes dans le sous-système mécanique du disque dur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Nombre de cycles de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Nombre de cycles marche / arrêt complets du disque dur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs de lecture logicielle" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Taux d'erreurs de lecture non corrigées transmises au système d'exploitation." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "Espace réservé disponible SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "Quantité d'espace réservé disponible en pourcentage de l'espace réservé." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "Nombre d'échecs d'écriture SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "Nombre d'échecs d'opérations d'écritures flash depuis que le disque a été déployé." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "Nombre d'échecs d'effacement SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "Nombre d'échecs d'opérations d'effacement flash depuis que le disque a été déployé." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "Niveau d'usure du SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "Compte le nombre maximum d'effacements sur n'importe quel bloc." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "Nombre de pertes de courant inattendues SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command (regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is always 100." msgstr "Compte le nombre de pertes de courant sans que la dernière commande ne soit STANDBY IMMEDIATE (quelle que soit l'activité PLI utilisant l'énergie du condensateur). La valeur normalisée est toujours de 100." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "Échec de la protection contre la perte de courant SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes 4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature condition, otherwise 100." msgstr "Résultat du dernier test, saturé à sa valeur maximale. Octets 0-1 : résultat du dernier test en micro-secondes jusqu'au déchargement complet dans l'intervalle [25, 5000000]. Octets 2-3 : nombre de minutes depuis le dernier test. Octets 4-5 : nombre total de tests. La valeur normalisée est de 1 en cas d'échec du test ou de 11 si le condensateur a été testé dans des conditions de température excessives, sinon 100." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "Nombre d'échecs d'effacement SSD (puce)" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Nombre d'échecs de commandes d'effacement." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "Écart d'usure du SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "Écart entre les blocs les plus et les moins usés" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "Nombre total de blocs réservés utilisés SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Attribut Samsung « Pre-Fail »" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "Nombre total de blocs réservés non-utilisés SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Attribut HP « Pre-Fail »" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "Nombre total d'échecs en écriture ou nombre d'accès non-alignés 4K SSD" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Nombre d'erreurs de rétrogradation SATA" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Attribut Western Digital et Samsung." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Erreur de bout en bout" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did not match." msgstr "Composant de la technologie SMART IV de HP : après le transfert via le tampon de données en mémoire vive du cache, les données de parité entre l'hôte et le disque dur ne correspondent pas." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Stabilité des têtes" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Attribut Western Digital." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Détection de vibration en régime opérationnel" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Erreurs incorrigibles signalées" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "Nombre d'erreurs incorrigibles à l'aide du code correcteur d'erreurs." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Temps imparti à la commande" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Nombre d'opérations interrompues en raison d'un dépassement de temps imparti au disque dur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Écritures hors de portée" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Nombre d'erreurs de hauteur des têtes détectées." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Différence de température à partir de zéro" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "La valeur est égale à (100 – temp. °C), ce qui permet au fabricant d'associer un seuil minimal correspondant à une température maximale." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs dues à des chocs" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Nombre d'erreurs résultant de chocs et de vibrations externes." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Nombre de repositionnements des têtes suite à une coupure d'alimentation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Nombre cycles de re-positionnements des têtes, d'urgence ou suite à une coupure d'alimentation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Nombre de cycles de chargement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "Nombre de cycles de chargement / déchargement dans la position où la tête est posée." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:147 core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Température" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Température interne actuelle." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Temps entre les erreurs corrigées par ECC" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "Nombre d'erreurs pouvant être corrigées par code correcteur d'erreurs (ECC)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Nombre d'opérations de ré-allocation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "Nombre d'opérations de ré-allocation. La valeur brute de cet attribut représente le nombre total de tentatives de transfert de données entre des secteurs ré-alloués et une zone de réserve." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Nombre actuel de secteurs en attente de réallocation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of read errors)." msgstr "Nombre de secteurs "instables" (en attente de ré-allocation suite à des erreurs)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Nombre total d'erreurs incorrigibles" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Nombre total d'erreurs incorrigibles lors de la lecture/l'écriture d'un secteur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Nombre total d'erreurs de CRC UltraDMA" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by ICRC." msgstr "Nombre total d'erreurs au cours du transfert des données via le câble d'interface comme déterminé par l'ICRC." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "" "Multi-Zone Error Rate<br/>" "Write Error Rate" msgstr "" "Taux d'erreurs multizones<br/>" "Taux d'erreurs à l'écriture d'un secteur" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Le nombre total d'erreurs lors de l'écriture d'un secteur." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Nombre d'erreurs en dehors des pistes." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Erreurs de marques d'adresse de données" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Nombre d'erreurs de marques d'adresses de données (ou propres au fabricant)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Fréquence d'erreurs ECC" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Nombre d'erreurs ECC" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Correction ECC logicielle" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Nombre d'erreurs corrigées par ECC logicielle" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Taux d'aspérité thermique" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Nombre d'erreurs dues à une température élevée." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Hauteur des têtes au-dessus de la surface du disque" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low increases the chances of a head crash while a flying height that is too high increases the chances of a read/write error." msgstr "Hauteur des têtes par rapport à la surface du disque. Une hauteur de survol trop basse augmente les risque d'un dysfonctionnement des têtes alors qu'une hauteur trop élevée augmente les possibilités d'une erreur de lecture/d'écriture." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Courant maximal de rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Quantité de courant de surtension utilisée pour mettre le disque en rotation." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Routine buzz de rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient power." msgstr "Nombre de routines buzz nécessaires pour mettre en rotation le lecteur en raison d'une alimentation insuffisante." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Performances d'accès hors ligne" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Performances d'accès du lecteur pendant ses tests internes." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibrations pendant l'écriture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibrations pendant l'écriture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Choc pendant l'écriture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Choc pendant l'écriture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Décalage du disque" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock or temperature)." msgstr "Distance de décalage du disque par rapport à l'axe (habituellement en raison d'un choc ou de la température)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Taux d'erreurs dues à des chocs" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Le nombre d'erreurs résultant de chocs et de vibrations résultant de causes externes." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Temps de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Temps de fonctionnement en charge de données." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Nombre de tentatives de chargement/déchargement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Nombre de fois qu'une tête change de position." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Frottement de charge" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Résistance causée par le frottement dans les parties mécaniques pendant le fonctionnement." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Nombre de cycles de chargement/déchargement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Nombre total de cycles de chargement." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Temps total de charge" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in parking area)." msgstr "Temps total de chargement sur l'actuateur des têtes magnétiques (temps non passé en zone de positionnement fixe)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Nombre d'augmentations du couple de rotation" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Nombre de tentatives pour compenser les variations de vitesse de rotation du plateau." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Cycle de rétraction lors d'une mise hors tension" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a result of cutting power." msgstr "Le nombre de fois que l'armature magnétique a été rétractée automatiquement résultant d'une coupure d'alimentation." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude des têtes magnétorésistives" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse head motion)" msgstr "Amplitude des « emballements » (distance du mouvement d'avance et de recul répétitif de la tête)" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Température du lecteur" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Endurance restante" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "Nombre de cycles d'effacement physique terminés sur le lecteur, sous la forme d'un pourcentage par rapport aux cycles d'effacement physiques que le lecteur prend en charge" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Secondes de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Temps écoulé en état de fonctionnement" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Nombre d'ECC irrécupérables" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Nombre d'erreurs ECC irrécupérables" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Taux de blocs corrects" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of reserved blocks" msgstr "Nombre blocs réservés disponibles sous la forme d'un pourcentage par rapport au nombre total de blocs réservés" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "" "Head Flying Hours<br/>" "or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "Nombre d'heures de survol des têtes (<br/>" "ou Taux d'erreurs de transfert (Fujitsu)" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning<br/>" "or counts the number of times the link is reset during a data transfer." msgstr "" "Temps de positionnement de la tête<br/>" "ou nombre de ré-initialisations de la liaison pendant un transfert de données." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Nombre total de LBA écrits" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Nombre total de LBA écrits" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Nombre total de LBA lus" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Nombre total de LBA lus" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "SSD NAND_Writes_1GiB" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "Nombre d'écritures de NAND en Go" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Taux d'essais d'erreurs de lecture" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Nombre d'erreurs lors de la lecture depuis un disque" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Protection contre les chutes libres" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Nombre d'"évènements de chutes libres" détectés" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Abandonné" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Problème électrique" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Erreur servo" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Erreur de manipulation" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Auto test en cours" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Réussi" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Sain" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "A été utilisé en dehors de ses paramètres de conception dans le passé." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Comporte certains secteurs défectueux." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Est en ce moment utilisé en dehors de ses paramètres de conception." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Comporte de nombreux secteurs défectueux." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Une défaillance du disque est imminente. Sauvegardez toutes vos données !" #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could not create temp dir." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible de créer le dossier « temp »." #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: btrfs file system resize failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible de redimensionner le système de fichiers btrfs." #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "<warning>Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: Unmount failed.</warning>" msgstr "<warning>Redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition <filename>%1</filename> : impossible de libérer la partition.</warning>" #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: Initial mount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible d'effectuer le montage initial." #. +> trunk5 #: fs/fat12.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2" msgstr "Association de l'étiquette de la partition <filename>%1</filename> à %2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "étendue" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "non formaté" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "udf" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" msgstr "luks2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" msgstr "fat12" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linux_raid_member" msgstr "linux_raid_member" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:453 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Germany" #| msgid "Stockert" msgctxt "@item filesystem name" msgid "BitLocker" -msgstr "Stockert" +msgstr "BitLocker" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "apfs" -msgstr "" +msgstr "apfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:497 fs/luks.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:503 fs/luks.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could not create temp dir." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible de créer le dossier « temp »." #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Remount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible d'effectuer le remontage." #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "<warning>Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: Unmount failed.</warning>" msgstr "<warning>Redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition <filename>%1</filename> : impossible de libérer la partition.</warning>" #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Initial mount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible d'effectuer le montage initial." #. +> trunk5 #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Activer la partition d'échange" #. +> trunk5 #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Désactiver la partition d'échange" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Saisissez une phrase secrète pour %1 :" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:498 fs/luks.cpp:508 fs/luks2.cpp:95 fs/luks2.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition <filename>%1</filename>." msgstr "Redimensionnement du chiffrement LUKS sur la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:512 fs/luks2.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing encrypted file system on partition <filename>%1</filename> failed." msgstr "Impossible de redimensionner le système de fichiers chiffré sur la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could not create temp dir." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible de créer le dossier « temp »." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: NILFS2 file system resize failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible de redimensionner le système de fichiers NILFS2." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "<warning>Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: Unmount failed.</warning>" msgstr "<warning>Redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition <filename>%1</filename> : impossible de libérer la partition.</warning>" #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: Initial mount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible d'effectuer le montage initial." #. +> trunk5 #: fs/ntfs.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</filename>." msgstr "Mise à jour du secteur d'amorçage pour le système de fichiers NTFS sur la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when trying to update the NTFS boot sector." msgstr "Impossible d'écrire le nouveau secteur de démarrage sur la partition <filename>%1</filename> lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #. +> trunk5 #: fs/ntfs.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully." msgstr "Le secteur d'amorçage NTFS pour la partition <filename>%1</filename> a été mis à jour avec succès." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could not create temp dir." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible de créer le dossier « temp »." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: xfs_growfs failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : xfs_growfs impossible." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "<warning>Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Unmount failed.</warning>" msgstr "<warning>Redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition <filename>%1</filename> : impossible de libérer la partition.</warning>" #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Initial mount failed." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible d'effectuer le montage initial." #. +> trunk5 #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for backup." msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition source <filename>%1</filename> pour effectuer une sauvegarde." #. +> trunk5 #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible de créer une sauvegarde du fichier <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>" msgstr "Faire une sauvegarde du système de fichiers de la partition <filename>%1</filename> vers <filename>%2</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>" msgstr "Vérifier le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible de copier le système de fichiers : le système de fichiers sur la partition cible <filename>%1</filename> est plus petit que celui se trouvant sur la partition source <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for copying." msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition source <filename>%1</filename> pour la copie." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for copying." msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition cible <filename>%1</filename> pour la copie." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like Memory Sticks." msgstr "Fermeture du périphérique. Cette opération peut prendre quelques secondes, en particulier sur les périphériques lents comme les cartes mémoire flash." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>%2</filename>" msgstr "Copie du système de fichiers de la partition <filename>%1</filename> vers la partition <filename>%2</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible de définir le type de système pour le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the system type for partition <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique <filename>%1</filename> pour définir le type de système pour la partition <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for partition <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour définir le type de système pour la partition <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create file system <filename>%1</filename> on partition <filename>%2</filename>" msgstr "Créer le système de fichiers <filename>%1</filename> sur la partition <filename>%2</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ajouter la partition <filename>%1</filename> au périphérique <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create new partition <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique <filename>%1</filename> pour créer la nouvelle partition <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour créer la nouvelle partition <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition <filename>%1</filename>" msgstr "Créer la nouvelle partition <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>" msgstr "Créer une nouvelle partition sur le périphérique <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</filename>." msgstr "La création de la table de partitions a échoué : impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>" msgstr "Créer une nouvelle table de partitions sur le périphérique <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: <filename>%1</filename> with PV: %2" msgstr "Créer une nouveau groupe de volumes : <filename>%1</filename> avec PV (volumes physiques) : %2" #. +> trunk5 #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: <filename>%1</filename>" msgstr "Désactiver les volumes logiques : <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: <filename>%1</filename>" msgstr "Désactiver le groupe de volumes : <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system: file system on <filename>%1</filename> is mounted." msgstr "Impossible de supprimer le système de fichiers : le système de fichiers sur <filename>%1</filename> est monté." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible de supprimer le système de fichiers sur <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete file system on <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique <filename>%1</filename> pour supprimer le système de fichiers sur <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system signature for partition <filename>%1</filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>." msgstr "La suppression de la signature du système de fichiers pour la partition <filename>%1</filename> a échoué : impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>" msgstr "Supprimer le système de fichiers sur <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible de supprimer la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete partition <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique <filename>%1</filename> pour supprimer la partition <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>." msgstr "La suppression de la partition a échoué : impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>" msgstr "Supprimer la partition <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "La source et la cible à copier ne se recouvrent pas : revenir à l'état antérieur n'est pas nécessaire." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Revenir à l'état antérieur depuis : premier secteur : %1, dernier secteur : %2." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Revenir à l'état antérieur vers : premier secteur : %1, dernier secteur : %2." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour revenir à l'état antérieur à la copie." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Impossible de revenir à l'état antérieur : la source ou la cible n'est pas un périphérique." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Tâche : %1" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "En attente" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Réussi" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving." msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> pour le déplacer." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible de créer la cible pour déplacer le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed." msgstr "Impossible d'effectuer un retour à l'état antérieur pour le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Fermeture du périphérique. Cette opération peut prendre quelques secondes." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2" msgstr "Déplacer le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> dans le secteur %2" #. +> trunk5 #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "Déplacer les PE utilisés dans %1 sur %2 vers d'autres volumes physiques disponibles" #. +> trunk5 #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: <filename>%1</filename>" msgstr "Supprimer le groupe de volumes : <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the requested length of 1 sector." msgid_plural "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the requested length of %1 sectors." msgstr[0] "Le système de fichiers sur la partition <filename>%2</filename> a déjà la taille demandée de 1 secteur." msgstr[1] "Le système de fichiers sur la partition <filename>%2</filename> a déjà la taille demandée de %1 secteurs." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Redimensionnement du système de fichiers de %1 à %2 secteurs." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "Redimensionnement d'un système de fichiers %1 à l'aide des fonctions du moteur interne." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized because there is no support for it." msgstr "Impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> car il n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers à l'aide des fonctions du moteur interne a réussi." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the file system." msgstr "Impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en essayant de redimensionner le système de fichiers." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to resize the file system." msgstr "Impossible de lire la géométrie de la partition <filename>%1</filename> en essayant de redimensionner le système de fichiers." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition" msgstr "Maximiser le système de fichiers sur <filename>%1</filename> pour remplir la partition" #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector" msgid_plural "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors" msgstr[0] "Redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%2</filename> à 1 secteur" msgstr[1] "Redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%2</filename> à %1 secteurs" #. +> trunk5 #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "Ajout du volume physique LVM %2 à %3." msgstr[1] "Ajout des volumes physiques LVM %2 à %3." #. +> trunk5 #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "Suppression du volume physique LVM %2 de %3." msgstr[1] "Suppression des volumes physiques %2 de %3." #. +> trunk5 #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Redimensionnement du groupe de volumes %1 à %2." #. +> trunk5 #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde <filename>%1</filename> depuis lequel effectuer la restauration." #. +> trunk5 #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to." msgstr "Impossible d'ouvrir la partition cible <filename>%1</filename> vers laquelle effectuer la restauration." #. +> trunk5 #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition <filename>%2</filename>" msgstr "Restaurer le système de fichiers depuis le fichier <filename>%1</filename> vers la partition <filename>%2</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting labels. Job ignored." msgstr "Le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> ne prend pas en charge la définition d'étiquettes. Tâche ignorée." #. +> trunk5 #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\"" msgstr "Définir l'étiquette du système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> à « %2 »" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "activé" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "désactivé" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to state %3." msgstr "Erreur lors de la définition du drapeau %1 pour la partition <filename>%2</filename> à l'état %3." #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set partition flags for partition <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique <filename>%1</filename> pour définir des drapeaux pour la partition <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for partition <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour définir des drapeaux pour la partition <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>" msgstr "Effacer les drapeaux de la partition <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\"" msgstr "Définir les drapeaux de la partition <filename>%1</filename> à « %2 »" #. +> trunk5 #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move partition <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> en essayant de redimensionner / déplacer la partition <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: %3" msgstr "Définir la géométrie de la partition <filename>%1</filename> : secteur de départ : %2, longueur : %3" #. +> trunk5 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "Impossible d'ouvrir la source de données aléatoire pour écraser le système de fichiers." #. +> trunk5 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>" msgstr "Détruire le système de fichiers sur <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>" msgstr "Sauvegarder la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) dans <filename>%4</filename>" #. +> trunk5 #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" msgstr "Vérifier et réparer la partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "<warning>Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> to the size of the partition failed.</warning>" msgstr "<warning>Échec de la maximisation du système de fichiers sur la partition cible <filename>%1</filename> à la taille de la partition.</warning>" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed." msgstr "Impossible de vérifier la partition cible <filename>%1</filename> après copie." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Impossible de copier la partition source sur la partition cible." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Impossible de créer la partition cible pour la copie." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed." msgstr "Impossible de vérifier la partition source <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%5, %6)" msgstr "Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) sur <filename>%4</filename> (%5, %6)" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%5, %6) and grow it to %7" msgstr "Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) sur <filename>%4</filename> (%5, %6) et l'agrandir à %7" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space (starting at %4) on <filename>%5</filename>" msgstr "Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) dans l'espace non alloué (en commençant à %4) sur <filename>%5</filename>" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space (starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6" msgstr "Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) dans l'espace non alloué (en commençant à %4) sur <filename>%5</filename> et l'agrandir à %6" #. +> trunk5 #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>" msgstr "Créer le système de fichiers %1 sur la partition <filename>%2</filename>" #. +> trunk5 #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>" msgstr "Créer une nouvelle table de partitions (type : %1) sur <filename>%2</filename>" #. +> trunk5 #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group named '%1'." msgstr "Créer un nouveau groupe de volumes LVM appelé « %1 »." #. +> trunk5 #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Désactiver le groupe de volumes." #. +> trunk5 #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" msgstr "Détruire la partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" #. +> trunk5 #: ops/deleteoperation.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" msgstr "Supprimer la partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" #. +> trunk5 #: ops/newoperation.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>" msgstr "Créer une nouvelle partition (%1, %2) sur <filename>%3</filename>" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "En attente" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Réussi" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Supprimer un groupe de volumes LVM." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed." msgstr "Impossible de déplacer la partition étendue <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed." msgstr "Impossible de vérifier la partition <filename>%1</filename> après redimensionnement ou déplacement." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed." msgstr "Impossible de redimensionner ou déplacer la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed." msgstr "Impossible de vérifier la partition <filename>%1</filename> avant redimensionnement ou déplacement." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2" msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la gauche de %2" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2" msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la droite de %2" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3" msgstr "Agrandir la partition <filename>%1</filename> de %2 à %3" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3" msgstr "Réduire la partition <filename>%1</filename> de %2 à %3" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 to %4" msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la gauche de %2 et l'agrandir de %3 à %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from %3 to %4" msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la droite de %2 et l'agrandir de %3 à %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from %3 to %4" msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la gauche de %2 et la réduire de %3 à %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from %3 to %4" msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la droite de %2 et la réduire de %3 à %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Action de redimensionnement ou déplacement inconnue." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition <filename>%1</filename>." msgstr "Le redimensionnement ou déplacement a échoué : impossible de redimensionner le système de fichiers pour réduire la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>." msgstr "Le redimensionnement ou déplacement a échoué : impossible de réduire la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed." msgstr "Impossible de déplacer la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling back." msgstr "Impossible de déplacer le système de fichiers de la partition <filename>%1</filename>. Retour à l'état antérieur." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position failed." msgstr "Impossible de faire revenir la partition <filename>%1</filename> à sa position d'origine." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>." msgstr "Le redimensionnement ou déplacement a échoué : impossible d'agrandir la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>%1</filename>" msgstr "Le redimensionnement ou déplacement a échoué : impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible de restaurer l'ancienne taille de la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Redimensionnement du volume %1 de %2 vers %3." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the restore failed." msgstr "Impossible de vérifier le système de fichiers cible sur la partition <filename>%1</filename> après la restauration." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Impossible de restaurer le système de fichiers." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Impossible de créer la partition de destination à restaurer." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>" msgstr "Restaurer la partition depuis <filename>%1</filename> dans <filename>%2</filename>" #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</filename>" msgstr "Restaurer la partition sur <filename>%1</filename> à %2 depuis <filename>%3</filename>" #. +> trunk5 #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\"" msgstr "Définir l'étiquette de la partition <filename>%1</filename> à « %2 »" #. +> trunk5 #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Modifier l'étiquette de la partition <filename>%1</filename> de « %2 » à « %3 »" #. +> trunk5 #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>" msgstr "Effacer les drapeaux de la partition <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\"" msgstr "Définir les drapeaux de la partition <filename>%1</filename> à « %2 »" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Software RAID Device found: %1" msgstr "Périphérique RAID logiciel trouvé : %1" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Périphérique trouvé : %1" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)" msgstr "Rôle de la partition inconnu pour la nouvelle partition <filename>%1</filename> (rôles : %2)" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible d'ajouter la partition <filename>%1</filename> au périphérique <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move it." msgstr "Impossible de définir la géométrie de la partition <filename>%1</filename> en essayant de la redimensionner ou de la déplacer." #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible de supprimer la signature du système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not determine file system of partition at sector %1 on device <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible de déterminer le système de fichiers de la partition au secteur %1 sur le périphérique <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Octet" msgstr[1] "Octets" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "Kio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "Mio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "Gio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "Tio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "Pio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "Eio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "Zio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "Yio" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unité inconnue)" #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not obtain administrator privileges." msgstr "Exécuter sans privilèges administratifs" #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:129 util/externalcommand.cpp:132 #: util/externalcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Commande : %1 %2" #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "QCA does not support RSA." msgstr "QCA ne prend pas en charge RSA." #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:399 #, kde-kuit-format msgid "Failed to make private RSA key." msgstr "Impossible de créer une clé RSA privée." #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:404 #, kde-kuit-format msgid "Generated key cannot be used for signatures." msgstr "Impossible d'utiliser la clé générée pour les signatures." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device <filename>%1</filename> for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> en lecture." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:115 util/externalcommandhelper.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Could not seek position %1 on device <filename>%2</filename>." msgstr "Impossible de trouver la position %1 sur le périphérique <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Could not read from device <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible de lire depuis le périphérique<filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:139 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> en écriture." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Could not write to device <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:180 util/externalcommandhelper.cpp:288 #: util/externalcommandhelper.cpp:323 util/externalcommandhelper.cpp:361 #, kde-kuit-format msgid "Invalid cryptographic signature" msgstr "Signature cryptographique non valable" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Copie de %1 blocs (%2 octets) depuis %3 dans %4, direction : %5." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:210 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "à gauche" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:211 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "à droite" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Copie de %1 Mio/s, temps restant estimé : %2" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Copie du reste de la taille de bloc %1 de %2 vers %3." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:262 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 octet" msgstr[1] "%1 octets" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "La copie de 1 bloc (%2) est terminée." msgstr[1] "La copie de %1 blocs (%2) est terminée." #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "<application>KPMcore</application>" msgstr "<application>KPMcore</application>" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Bibliothèque de gestion des partitions" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2018 KPMcore developers" msgstr "© 2003-2018, les développeurs de KPMcore" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mainteneur antérieur" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Mainteneur antérieur de Calamares" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Prise en charge de LVM" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Prise en charge d'UDF" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Caio Carvalho" msgstr "Caio Carvalho" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Improved SMART support" msgstr "Amélioration de la prise en charge de SMART" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1 : rapport d'état SMART" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Date :" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Version de programme :" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Moteur :" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Version de KDE Frameworks :" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Machine :" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "esp" #~ msgstr "esp" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Device found: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Disk Device found: %1" #~ msgstr "Périphérique trouvé : %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Déchiffrer" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Désactiver" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Exception LibParted : %1" #, fuzzy #~| msgid "Checking tun device support" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking if this device is LVM VG" #~ msgstr "Vérification de la prise en charge du périphérique tun" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1\" for <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1\" for <filename>%2</filename>." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible de retrouver le type de la table de partitions « %1 » pour <filename>%2</filename>." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</filename>." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename>." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in the backend for device <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in the backend for device <filename>%1</filename>." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible de créer une nouvelle table de partitions pour le périphérique <filename>%1</filename>." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de créer une nouvelle partition <filename>%1</filename>." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "La création d'une nouvelle partition a échoué : il est impossible d'obtenir une géométrie pour la contrainte." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not found on disk." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not found on disk." #~ msgstr "La suppression de la partition a échoué : il est impossible de trouver la partition à supprimer (<filename>%1</filename>) sur le disque." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move it." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir une contrainte pour la partition <filename>%1</filename> en essayant de la redimensionner / déplacer." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move it." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir la géométrie de la partition <filename>%1</filename> en essayant de la redimensionner / déplacer." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move it." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en essayant de la redimensionner / déplacer." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to get partition." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to get partition." #~ msgstr "La suppression du système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'obtenir la partition." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while trying to resize the file system." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while trying to resize the file system." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir la géométrie de la partition redimensionnée <filename>%1</filename> en essayant de redimensionner le système de fichiers." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de mettre à jour le type de système pour la partition <filename>%1</filename>." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "No file system defined." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Aucun système de fichiers défini." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "No partition found at sector %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Aucune partition trouvée au secteur %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</filename> to set partition flags." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</filename> to set partition flags." #~ msgstr "Il est impossible de trouver la partition <filename>%1</filename> sur le périphérique <filename>%2</filename> pour définir les drapeaux des partitions." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Le drapeau « %1 » n'est pas disponible sur la table de partitions de la partition." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while starting)" #~ msgstr "(Temps imparti à la commande lors du démarrage de « %1 »)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while running)" #~ msgstr "(Temps imparti à la commande lors de l'exécution de « %1 »)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en écriture lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "Il est impossible d'atteindre la position 0x1c sur la partition <filename>%1</filename> lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the same. This is currently unsupported." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the same. This is currently unsupported." #~ msgstr "Les tailles de secteurs logiques dans la source et la cible pour la copier ne sont pas identiques. Cette fonction n'est actuellement pas prise en charge." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 secteur" #~ msgstr[1] "%1 secteurs" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> to the size of the partition failed." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> to the size of the partition failed." #~ msgstr "Avertissement : la maximisation du système de fichiers sur la partition cible <filename>%1</filename> à la taille de la partition a échoué." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Vérifier le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Supprimer la partition <filename>%1</filename>" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en écriture lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not seek to position 0x48 on partition <filename>%1</filename> when trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "Il est impossible d'atteindre la position 0x1c sur la partition <filename>%1</filename> lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not write new NTFS serial number to partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Updated NTFS serial number for partition <filename>%1</filename> successfully." #~ msgstr "Le secteur d'amorçage NTFS pour la partition <filename>%1</filename> a été mis à jour avec succès." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "Est-ce la première fois que le gestionnaire de partitions de KDE est lancé ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Cacher les messages de journal ci-dessous" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Alignement des secteurs de la partition" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "Utiliser l'alignement de cylindres (compatible avec Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Aligner les partitions par défaut" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Autoriser l'application d'opérations sans les privilèges d'administrateur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Couleurs du système de fichiers" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Afficher la barre de menus de l'application" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Module externe du moteur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unité préférée :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1533442) @@ -1,5868 +1,5868 @@ # translation of partitionmanager.po to Français # translation of partitionmanager.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010. # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2013. # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2014, 2015, 2016. -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. -# +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-21 16:17+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 11:58+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Thomas Vergnaud, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Couleurs du système de fichiers" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "File System Color Settings" msgstr "Paramètres de couleurs du système de fichiers" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to change the backend?</para>" "<para><warning>This will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</warning></para>" msgstr "" "<para>Voulez-vous vraiment changer de moteur ?</para>" "<para><warning>Cette manipulation entraînera une nouvelle analyse des périphériques et effacera donc la liste des opérations en attente.</warning></para>" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Voulez-vous vraiment changer de moteur ?" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Changer le moteur" #. +> trunk5 #: config/configureoptionsdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Ne pas changer le moteur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:23 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Moteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:29 #, kde-format msgid "Active backend:" msgstr "Moteur actif :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:51 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unités" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Preferred unit:" msgstr "Unité préférée :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:68 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Octet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:73 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "Kio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:78 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "Mio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:83 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "Gio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:88 #, kde-format msgid "TiB" msgstr "Tio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:93 #, kde-format msgid "PiB" msgstr "Pio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #. +> trunk5 #: config/configurepageadvanced.ui:98 #, kde-format msgid "EiB" msgstr "Eio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #, kde-format msgid "HFS:" msgstr "HFS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:64 #, kde-format msgid "UFS:" msgstr "UFS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:77 #, kde-format msgid "HPFS:" msgstr "HPFS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:106 #, kde-format msgid "ReiserFS:" msgstr "ReiserFS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:119 #, kde-format msgid "JFS:" msgstr "JFS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:141 #, kde-format msgid "ext2:" msgstr "ext2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:173 #, kde-format msgid "F2FS:" msgstr "F2FS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_18) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:186 #, kde-format msgid "Linux RAID:" msgstr "Linux RAID :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:199 #, kde-format msgid "ext4:" msgstr "ext4 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:241 #, kde-format msgid "ISO 9660:" msgstr "ISO 9660 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:344 #, kde-format msgid "exFAT:" msgstr "exFAT :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:360 #, kde-format msgid "ext3:" msgstr "ext3 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_34) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:373 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Docker:" msgid "BitLocker:" -msgstr "Panneau :" +msgstr "BitLocker :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #, kde-format msgid "HFS+:" msgstr "HFS+ :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 #, kde-format msgid "LUKS:" msgstr "LUKS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:454 #, kde-format msgid "XFS:" msgstr "XFS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 #, kde-format msgid "UDF:" msgstr "UDF :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:508 #, kde-format msgid "NTFS:" msgstr "NTFS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:521 #, kde-format msgid "unknown:" msgstr "inconnu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_35) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:537 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "HPFS:" msgid "APFS:" -msgstr "HPFS :" +msgstr "APFS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:563 #, kde-format msgid "NILFS2:" msgstr "NILFS2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:573 #, kde-format msgid "OCFS2:" msgstr "OCFS2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:605 #, kde-format msgid "Reiser4:" msgstr "Reiser4 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:618 #, kde-format msgid "unformatted:" msgstr "non formaté :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:631 #, kde-format msgid "LVM2 PV:" msgstr "LVM2 PV :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:666 #, kde-format msgid "FAT12:" msgstr "FAT12 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:679 #, kde-format msgid "extended:" msgstr "étendue :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:692 #, kde-format msgid "LUKS2:" msgstr "LUKS2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:705 #, kde-format msgid "Linux Swap:" msgstr "Linux Swap :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:721 #, kde-format msgid "ZFS:" msgstr "ZFS :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:766 #, kde-format msgid "FAT32:" msgstr "FAT32 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:795 #, kde-format msgid "FAT16:" msgstr "FAT16 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #. +> trunk5 #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:815 #, kde-format msgid "Btrfs:" msgstr "Btrfs :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:23 #, kde-format msgid "Partition Alignment" msgstr "Alignement des partitions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:29 #, kde-format msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Utiliser l'alignement des cylindres (compatible avec Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:42 #, kde-format msgid "Sector alignment:" msgstr "Alignement des secteurs :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:55 #, kde-format msgid " sectors" msgstr " secteurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Align partitions per default" msgstr "Aligner les partitions par défaut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:90 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:96 #, kde-format msgid "Hide messages below:" msgstr "Cacher les messages ci-dessous :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:107 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:112 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:117 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:122 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:145 #, kde-format msgid "Default file system:" msgstr "Système de fichiers par défaut :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:167 #, kde-format msgid "Shredding" msgstr "Suppression définitive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite with:" msgstr "Écraser avec :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:180 #, kde-format msgid "Random data" msgstr "Données aléatoires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. +> trunk5 #: config/configurepagegeneral.ui:190 #, kde-format msgid "Zeros" msgstr "Zéros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Ouvrir dans un navigateur externe" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Details" msgstr "&Détails" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Configuration..." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Annuler les opérations en cours d'exécution" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Oui, annuler ces opérations" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Patientez jusqu'à ce que l'opération se termine..." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Opérations annulées." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Des erreurs se sont produites lors de l'application des opérations. Opération interrompue." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3 : %4" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Temps total : %1" #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 gui/mainwindow.cpp:930 #: gui/mainwindow.cpp:1091 gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</filename>." msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire en essayant d'enregistrer dans <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Il est impossible d'enregistrer le rapport." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur externe configuré. Veuillez vérifier vos réglages." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur." #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire <filename>%1</filename> en écriture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36 #, kde-format msgid "Operations and Jobs" msgstr "Opérations et tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41 #, kde-format msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps écoulé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67 #, kde-format msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Temps total : 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84 #, kde-format, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Opération : %p %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #. +> trunk5 #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110 #, kde-format, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Total : %p %" #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>" msgstr "Créer une nouvelle table de partitions sur <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &New Partition Table" msgstr "Créer une &nouvelle table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>%1</filename>?</para>" "<para>This device has more than 2^32 sectors. That is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able to use the whole device.</para>" msgstr "" "<para>Voulez-vous vraiment créer une table de partitions MS-DOS sur <filename>%1</filename> ?</para>" "<para>Ce périphérique comporte plus de 2^32 secteurs. Comme il s'agit du maximum que le type de table de partition MS-DOS prend en charge, vous ne serez pas en mesure d'utiliser le périphérique entier.</para>" #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Voulez-vous vraiment créer un type de table de partitions MS-DOS ?" #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Créer un type MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Choisissez le type de table de partition à créer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #, kde-format msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #, kde-format msgid "MS-Dos" msgstr "MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #, kde-format msgid "(icon)" msgstr "(icône)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #, kde-format msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!" msgstr "<b>Attention :</b> cette opération supprimera toutes les données sur le volume !" #. +> trunk5 #: gui/createvolumegroupdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new Volume Group" msgstr "Créer un nouveau groupe de volumes" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>" msgstr "Propriétés du périphérique : <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (lecture seule)" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:91 gui/smartdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "bon" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:121 gui/smartdialog.cpp:94 gui/smartdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "MAUVAIS" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "LVM Volume Group" msgstr "Groupe de volumes LVM" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Software RAID Device" msgstr "Périphérique RAID logiciel" #. +> trunk5 #: gui/devicepropsdialog.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Manager Device" msgstr "Périphérique de gestion de volumes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #, kde-format msgid "Partition table:" msgstr "Table de partition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "&Cylinder alignment" msgstr "Alignement sur les &cylindres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Sector based align&ment" msgstr "Aligne&ment sur les secteurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Total sectors:" msgstr "Nombre total de secteurs :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:154 #, kde-format msgid "Logical sector size:" msgstr "Taille de secteur logique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:171 #, kde-format msgid "Physical sector size:" msgstr "Taille de secteur physique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:202 #, kde-format msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primaires / Max :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:219 gui/smartdialog.cpp:156 #: gui/smartdialog.cpp:158 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgid "SMART status:" msgstr "État SMART :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore) #. +> trunk5 #: gui/devicepropswidgetbase.ui:257 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Plus..." #. +> trunk5 #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Modifier les points de montage supplémentaires" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #. +> trunk5 #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Mount Options" msgstr "Modifier les options de montage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #. +> trunk5 #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Modifier les options de montage pour ce système de fichiers :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions) #. +> trunk5 #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Option1,Option2" msgstr "Option1,Option2" #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>" msgstr "Modifier le point de montage pour <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table file <filename>/etc/fstab</filename>?</para>" "<para><warning>This will overwrite the existing file on your hard drive now. This <emphasis strong='1'>can not be undone</emphasis>.</warning></para>" msgstr "" "<para>Voulez-vous vraiment enregistrer les changements que vous avez effectués dans le fichier système <filename>/etc/fstab</filename> ?</para>" "<para><warning>Cette action écrasera le fichier existant sur votre disque dur à partir de maintenant, et il est <emphasis strong='1'>impossible de revenir en arrière</emphasis>.</warning></para>" #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer les changements ?" #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les changements" #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "Impossible d'enregistrer les points de montage dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>." #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des points de montage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #, kde-format msgid "UU&ID" msgstr "UU&ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Les utilisateurs peuvent effectuer le montage et la libération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Mettre à jour les dates d'accès par rapport à une modification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:55 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "Pass &Number:" msgstr "Nombre de &passes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "De&vice Node" msgstr "Nœud de périp&hérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Options :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:131 #, kde-format msgid "&Label" msgstr "&Libellé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:138 #, kde-format msgid "No binary execution" msgstr "Pas d'exécution de binaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:161 #, kde-format msgid "No automatic mount" msgstr "Pas de montage automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRemove) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:174 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:187 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "No update of directory access times" msgstr "Pas de mise à jour des dates d'accès aux dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:201 #, kde-format msgid "Dump &Frequency:" msgstr "&Fréquence de vidage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "No update of file access times" msgstr "Pas de mise à jour des dates d'accès aux fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Synchronous access" msgstr "Accès synchrone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Identify by:" msgstr "Identifier par :" #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #, kde-format msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be supported. But not all operations can be performed on all file systems, even if all required tools are installed. Please see the documentation for details. " msgstr "" "Ce tableau montre quels systèmes de fichiers sont pris en charge et quelles opérations spécifiques il est possible d'exécuter sur ceux-ci.\n" "Pour pouvoir être pris en charge, certains systèmes de fichiers nécessitent l'installation d'outils externes. Mais il n'est pas possible d'effectuer toutes les opérations sur tous les systèmes de fichiers, même si tous les outils requis sont installés. Veuillez consulter la documentation pour plus de détails. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Agrandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Réduire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Déplacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Vérifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Read Label" msgstr "Étiquette de lecture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Write Label" msgstr "Étiquette d'écriture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Read Usage" msgstr "Utilisation en lecture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sauvegarder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Support Tools" msgstr "Outils de prise en charge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan) #. +> trunk5 #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Analyser à nouveau la prise en charge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:55 gui/mainwindowbase.ui:46 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Informations relatives à la partition" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:122 gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Nom du chiffrement :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Mode de chiffrement :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Taille de la clé :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Décalage de charge utile :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Premier secteur :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Dernier secteur :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:130 gui/infopane.cpp:145 gui/infopane.cpp:153 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Nombre de secteurs :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Disponible :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:138 gui/infopane.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Utilisée :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "PE Size:" msgstr "Taille du PE :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Total PE:" msgstr "Nombre total de PE :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Free PE:" msgstr "PE Libres :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE Alloués :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informations relatives au périphérique" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Type :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:184 gui/infopane.cpp:192 gui/infopane.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Nombre total de secteurs :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Taille de secteur logique :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Taille de secteur physique :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primaires / Max :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:191 gui/infopane.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Type:" msgstr "Type de volume :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "PE Size:" msgstr "Taille du PE :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total PE:" msgstr "Nombre total de PE :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE Alloués :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Free PE:" msgstr "PE Libres :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "RAID Level:" msgstr "Niveau RAID :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Chunk Size:" msgstr "Taille des fragments :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total Chunk:" msgstr "Nombre total de fragments :" #. +> trunk5 #: gui/infopane.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Array Size:" msgstr "Taille du tableau :" #. +> trunk5 #: gui/insertdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Insérer une partition" #. +> trunk5 #: gui/listphysicalvolumes.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to quit the application?</para>" "<para>There is still an operation pending.</para>" msgid_plural "" "<para>Do you really want to quit the application?</para>" "<para>There are still %1 operations pending.</para>" msgstr[0] "" "<para>Voulez-vous vraiment quitter l'application ?</para>" "<para>Il y a encore une opération en attente.</para>" msgstr[1] "" "<para>Voulez-vous vraiment quitter l'application ?</para>" "<para>Il y a encore %1 opérations en attente.</para>" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Abandonner les opérations en attente et quitter ?" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit <application>%1</application>" msgstr "Quitter <application>%1</application>" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Annuler la dernière opération" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Supprime la dernière opération de la liste." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Effacer toutes les opérations" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Vide la liste des opérations en attente." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Appliquer toutes les opérations" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Applique les opérations en attente dans la liste." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nouvelle table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Créer une nouvelle table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Crée une nouvelle table de partition vide sur un périphérique." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Exporter une table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Exporte une table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Exporte la table de partitions du périphérique dans un fichier texte." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importer une table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importe une table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importer une table de partitions depuis un fichier texte." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Volume Group" msgstr "Supprimer le groupe de volumes" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected Volume Group" msgstr "Supprimer le groupe de volumes sélectionné" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove selected Volume Group." msgstr "Supprimer le groupe de volumes sélectionné." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Redimensionner le groupe de volumes" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize selected Volume Group" msgstr "Redimensionner le groupe de volumes sélectionné" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Extend or reduce selected Volume Group." msgstr "Agrandir ou réduire le groupe de volumes sélectionné." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deactivate Volume Group" msgstr "Désactiver le groupe de volumes" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deactivate selected Volume Group" msgstr "Désactiver le groupe de volumes sélectionné" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices." msgstr "Désactiver le groupe de volumes sélectionné avant de débrancher les périphériques amovibles." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "État SMART" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Afficher l'état SMART" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Afficher l'état SMART du périphérique si cette fonction est prise en charge" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:288 gui/mainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Affiche la boîte de dialogue des propriétés" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Affiche et modifie les propriétés du périphérique" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nouvelle" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Nouvelle partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Crée une nouvelle partition." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionner/Déplacer" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Redimensionner ou déplacer une partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Réduit, agrandit ou déplace une partition existante." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Supprimer une partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Supprime une partition." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Supprimer définitivement" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Supprimer définitivement une partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "Supprime définitivement une partition pour qu'il soit impossible d'en restaurer le contenu." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Copie une partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Copie une partition existante." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Colle une partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Colle une partition copiée." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Modifier le point de montage" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Modifie le point de montage" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Modifie le point de montage et les options d'une partition." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Monte ou libère une partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Monte ou libère une partition." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock or lock encrypted partition" msgstr "Verrouille ou déverrouille une partition chiffrée" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlock or lock encrypted partition." msgstr "Verrouille ou déverrouille une partition chiffrée." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Vérifier" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Vérifie une partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Vérifier sur un système de fichiers s'il y a des erreurs." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Affiche la boîte de dialogue des propriétés de la partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Voir et modifier les propriétés d'une partition (étiquettes, drapeaux, etc.)" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Sauvegarder" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Sauvegarde une partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Sauvegarder une partition sur un fichier image." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Restaure une partition" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Restaure une partition depuis un fichier image." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Volume Group" msgstr "Nouveau groupe de volumes" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new LVM Volume Group" msgstr "Créer un nouveau groupe de volumes LVM" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new LVM Volume Group as a device." msgstr "Créer un nouveau groupe de volumes LVM en tant que périphérique." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Prise en charge du système de fichiers" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Affiche les informations relatives à la prise en charge du système de fichiers" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Afficher les informations relatives aux systèmes de fichiers pris en charge." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Rafraîchir la liste des périphériques" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Rafraîchir la liste de tous les périphériques" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Renouvelle la liste de périphériques." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Effacer le journal" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Efface la sortie du journal" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Efface le panneau de sortie du journal." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Enregistre la sortie du journal" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Enregistre la sortie du journal dans un fichier." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "About KPMcore Library" msgstr "À propos de la bibliothèque KPMcore" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show About KPMcore dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue À propos de KPMcore" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show About KPMcore dialog." msgstr "Afficher la boîte de dialogue À propos de KPMcore." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Une seule opération en attente" msgstr[1] "%1 opérations en attente" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Utilisation du module externe de moteur : %1 (%2)" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scanning devices..." msgstr "Analyse des périphériques..." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scan finished." msgstr "Analyse terminée." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to rescan the devices?</para>" "<para><warning>This will also clear the list of pending operations.</warning></para>" msgstr "" "<para>Voulez-vous vraiment analyser à nouveau les périphériques ?</para>" "<para><warning>Cette manipulation effacera également la liste des opérations en attente.</warning></para>" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Voulez-vous vraiment analyser à nouveau les périphériques ?" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Analyser à nouveau les périphériques" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:830 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</para>" "<para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>" msgstr "" "<para>Voulez-vous vraiment appliquer les opérations en attente listées ci-dessous ?</para>" "<para><warning>Cette manipulation modifiera vos disques de façon définitive.</warning></para>" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Appliquer les opérations en attente ?" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Applique les opérations en attente" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Applying operations..." msgstr "Application des opérations..." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Annulation de l'opération : %1" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la liste des opérations en attente ?" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Effacer les opérations en attente ?" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:878 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Efface les opérations en attente" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Effacement de la liste des opérations en attente." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier d'entrée <filename>%1</filename> pour importation" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:920 gui/mainwindow.cpp:930 gui/mainwindow.cpp:938 #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Problème lors de l'importation de la table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier d'entrée <filename>%1</filename> pour importation : %2" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import from <filename>%2</filename>." msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire <filename>%1</filename> en essayant d'importer depuis <filename>%2</filename>." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:974 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition table." msgstr "Le fichier d'importation <filename>%1</filename> ne contient pas de table de partitions valable." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:974 gui/mainwindow.cpp:984 gui/mainwindow.cpp:991 #: gui/mainwindow.cpp:996 gui/mainwindow.cpp:1006 gui/mainwindow.cpp:1019 #: gui/mainwindow.cpp:1024 gui/mainwindow.cpp:1043 gui/mainwindow.cpp:1048 #: gui/mainwindow.cpp:1053 gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Problème lors de l'importation de la table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "Plus d'un type de table de partitions a été trouvé dans le fichier d'importation (ligne %1)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:991 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Le type de la table de partitions « %1 » est inconnu (ligne %2)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "Le type de la table de partitions « %1 » n'est pas pris en charge pour importation (ligne %2)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1006 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Une partition a été trouvée mais aucun type de table de partitions (ligne %1)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "La partition %1 serait en dehors des limites du périphérique (ligne %2)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "La partition %1 comporte un secteur de fin situé avant le secteur de début (ligne %2)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Rôle de la partition « %1 » non reconnu pour la partition %2 (ligne %3)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "Aucune partition parente ou table de partitions n'a été trouvée pour la partition %1 (ligne %2)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but one was found (line %2)." msgstr "Le type de la table de partition « %1 » ne prend pas en charge les partitions étendues, mais il en a été trouvé une (ligne %2)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Il est impossible de créer le système de fichiers « %1 » pour la partition %2 (ligne %3)." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "Impossible d'analyser syntaxiquement la ligne %1 du fichier importé. Opération ignorée." #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Problème lors de l'exportation de la table de partitions" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1261 gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1302 #, kde-kuit-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgid "" "<tr>" "<td>%1</td>" "<td>%2</td>" "<td>%3</td>" "<td><link>%4</link></td>" "</tr>" msgstr "" "<tr>" "<td>%1</td>" "<td>%2</td>" "<td>%3</td>" "<td><link>%4</link></td>" "</tr>" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1313 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No support tools were found for file systems currently present on hard disks in this computer:</para>" "<table style='margin-top:12px'>" "<tr>" "<td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</td>" "<td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File System</td>" "<td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Support Tools</td>" "<td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td>" "</tr>" "%1</table>" "<para>As long as the support tools for these file systems are not installed you will not be able to modify them.</para>" "<para>You should find packages with these support tools in your distribution's package manager.</para>" msgstr "" "<para>Aucun outil de prise en charge n'a été trouvé pour les systèmes de fichiers actuellement présents sur les disques durs de cet ordinateur :</para>" "<table style='margin-top:12px'>" "<tr>" "<td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</td>" "<td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Système de fichiers</td>" "<td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Outils de prise en charge</td>" "<td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td>" "</tr>" "%1</table>" "<para>Tant que les outils de prise en charge pour ces systèmes de fichiers ne sont pas installés, vous ne pouvez pas les modifier.</para>" "<para>Vous devez chercher des paquets comportant ces outils de prise en charge dans le gestionnaire de paquets de votre distribution.</para>" #. +> trunk5 #: gui/mainwindow.cpp:1326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Paquets manquants pour la prise en charge des systèmes de fichiers" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. +> trunk5 #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestionnaire de partitions de KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #. +> trunk5 #: gui/mainwindowbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #. +> trunk5 #: gui/mainwindowbase.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Opérations en attente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #. +> trunk5 #: gui/mainwindowbase.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Sortie du journal" #. +> trunk5 #: gui/newdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Créer une nouvelle partition" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barre de modification" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Barre de partitions" #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:18 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Barre de périphériques" #. i18n: ectx: Menu (device) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Sélectionner le périphérique actuel" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: Menu (partition) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partition" #. i18n: ectx: Menu (panels) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerui.rc:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Panels Shown" msgstr "Panneaux affichés" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]" msgid "%1 [Encrypted]" msgstr "%1 [Chiffré]" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted." msgstr "Il est impossible de monter le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Il est impossible de monter le système de fichiers." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted." msgstr "Il est impossible de libérer le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Il est impossible de libérer le système de fichiers." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The encrypted file system on partition <filename>%1</filename> could not be unlocked." msgstr "Il est impossible de déverrouiller le système de fichiers chiffré sur la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unlock Encrypted File System." msgstr "Il est impossible de déverrouiller le système de fichiers chiffré." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The encrypted file system on partition <filename>%1</filename> could not be locked." msgstr "Il est impossible de verrouiller le système de fichiers chiffré sur la partition <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Lock Encrypted File System." msgstr "Il est impossible de verrouiller le système de fichiers chiffré." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>There is already one primary partition on this device. This is the maximum number its partition table type can handle.</para>" "<para>You cannot create, paste or restore a primary partition on it before you delete an existing one.</para>" msgid_plural "" "<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the maximum number its partition table type can handle.</para>" "<para>You cannot create, paste or restore a primary partition on it before you delete an existing one.</para>" msgstr[0] "" "<para>Il existe déjà une partition primaire sur ce périphérique, soit le nombre maximal que sa table de partitions peut gérer.</para>" "<para>Il n'est pas possible de créer, coller ou restaurer une partition primaire sur ce périphérique avant d'en avoir supprimé une existante.</para>" msgstr[1] "" "<para>Il existe déjà %1 partitions primaires sur ce périphérique, soit le nombre maximal que sa table de partitions peut gérer.</para>" "<para>Il n'est pas possible de créer, coller ou restaurer une partition primaire sur ce périphérique avant d'en avoir supprimé une existante.</para>" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Il y a trop de partitions primaires." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted.</para>" "<para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than %2 first.</para>" msgstr "" "<para>Il n'est actuellement pas possible de supprimer la partition <filename>%1</filename> car une ou plusieurs partitions ayant des numéros logiques supérieurs sont encore montées.</para>" "<para>Veuillez d'abord libérer toutes les partitions ayant des numéros logiques supérieurs à %2.</para>" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Il est impossible de supprimer la partition." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the partition that is currently in the clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been deleted." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition qui se trouve actuellement dans le presse-papiers ? Il n'est plus possible de la coller une fois qu'elle est supprimée." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition présente dans le presse-papiers ?" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "La supprimer" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after resize/move. Ignoring operation." msgstr "La partition <filename>%1</filename> a la même position et la même taille après redimensionnement/déplacement. Opération ignorée." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard." msgstr "La partition <filename>%1</filename> a été copiée dans le presse-papiers." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</filename>.</warning></para>" "<para>Overwriting one partition with another (or with an image file) will destroy all data on this target partition.</para>" "<para>If you continue now and apply the resulting operation in the main window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will unrecoverably be overwritten.</para>" msgstr "" "<para><warning>Vous allez perdre toutes les données contenues dans la partition <filename>%1</filename>.</warning></para>" "<para>Écraser une partition avec une autre (ou avec un fichier image) supprimera toutes les données sur cette partition cible.</para>" "<para>Si vous continuez maintenant et appliquez l'opération qui en résulte dans la fenêtre principale, toutes les données actuellement stockées dans <filename>%1</filename> seront irrémédiablement perdues.</para>" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Écraser la partition existante ?" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Écraser la partition" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The selected partition is not large enough to hold the source partition or the backup file.</para>" "<para>Pick another target or resize this partition so it is as large as the source.</para>" msgstr "" "<para>La partition sélectionnée n'est pas assez grande pour contenir la partition source ou le fichier de sauvegarde.</para>" "<para>Choisissez une autre cible ou redimensionnez cette partition pour qu'elle soit assez aussi volumineuse que la source.</para>" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "La taille de la cible n'est pas assez importante" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold the source.</para>" "<para>This may happen if not all partitions on a device are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended partition.</para>" msgstr "" "<para>Il n'est pas possible de créer une partition cible assez grande pour contenir la source.</para>" "<para>Ce problème peut se produire si toutes les partitions présentes sur un périphérique ne sont pas correctement alignées ou lorsqu'on copie une partition primaire dans une partition étendue.</para>" #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Il est impossible de créer la partition cible." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be restored to the selected partition." msgstr "Le système de fichiers présent dans le fichier image <filename>%1</filename> est trop gros pour être restauré dans la partition sélectionnée." #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace pour restaurer le système de fichiers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Partition" msgstr "Partition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Partition Label" msgstr "Table des partitions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Partition UUID" msgstr "UUID de la partition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Utilisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "First Sector" msgstr "Premier secteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Last Sector" msgstr "Dernier secteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Number of Sectors" msgstr "Nombre de secteurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. +> trunk5 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>" msgstr "Propriétés de la partition : <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(il est impossible d'en trouver un)" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "inactif" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Il existe au moins une partition logique montée." #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on <filename>%1</filename>" msgstr "montée sur <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "montée" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:133 gui/partpropsdialog.cpp:136 #: gui/partpropsdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(aucune)" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</filename>.</warning></para>" "<para>Changing the file system on a partition already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</para>" msgstr "" "<para><warning>Vous allez perdre toutes les données contenues dans la partition <filename>%1</filename>.</warning></para>" "<para>Modifier le système de fichiers sur une partition déjà présente sur un disque aura pour effet d'effacer tout le contenu de la partition en question. Si vous poursuivez maintenant et appliquez l'opération qui en résulte dans la fenêtre principale, toutes les données de <filename>%1</filename> seront irrémédiablement perdues.</para>" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?" msgstr "Voulez-vous vraiment recréer <filename>%1</filename> avec le système de fichiers %2 ?" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Changer le système de fichiers" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Ne pas changer le système de fichiers" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</filename>.</warning></para>" "<para>Recreating a file system will erase all its contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main window, all data on <filesystem>%1</filesystem> will unrecoverably be lost.</para>" msgstr "" "<para><warning>Vous allez perdre toutes les données contenues dans la partition <filename>%1</filename>.</warning></para>" "<para>Recréer un système de fichiers aura pour effet d'effacer tout son contenu. Si vous poursuivez maintenant et appliquez l'opération qui en résulte dans la fenêtre principale, toutes les données présentes sur <filename>%1</filename> seront irrémédiablement perdues.</para>" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?" msgstr "Voulez-vous vraiment recréer le système de fichiers sur <filename>%1</filename> ?" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Recréer le système de fichiers" #. +> trunk5 #: gui/partpropsdialog.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Ne pas recréer le système de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File syste&m:" msgstr "Systè&me de fichiers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge la mise en place d'une étiquette." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same filesystem type." msgstr "Cette opération reformatera le système de fichiers, entraînant la perte de tous les contenus mais conservant le type du système de fichiers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Recréer le système de fichiers existant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Type de partition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:122 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Label:" msgstr "É&tiquette :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:212 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Disponible :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:229 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Utilisé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Premier secteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Dernier secteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Nombre de secteurs :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Flags:" msgstr "&Drapeaux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionLabel) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:356 #, kde-format msgid "Partition Label:" msgstr "Étiquette de la partition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionUuid) #. +> trunk5 #: gui/partpropswidgetbase.ui:366 #, kde-format msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID de la partition :" #. +> trunk5 #: gui/parttablewidget.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Veuillez choisir un périphérique." #. +> trunk5 #: gui/parttablewidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Il est impossible de trouver une table de partitions valable sur ce périphérique." #. +> trunk5 #: gui/resizedialog.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>" msgstr "Redimensionner / déplacer la partition : <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: gui/resizedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase." msgid "%2Enter passphrase for %1:" msgstr "%2Saisissez une phrase secrète pour %1 :" #. +> trunk5 #: gui/resizedialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:" msgid "Invalid passphrase. " msgstr "Phrase secrète incorrecte." #. +> trunk5 #: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Redimensionner le groupe de volumes" #. +> trunk5 #: gui/scanprogressdialog.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Analyse des périphériques..." #. +> trunk5 #: gui/scanprogressdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Analyse..." #. +> trunk5 #: gui/scanprogressdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>" msgstr "Analyse du périphérique : <filename>%1</filename>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Premier secteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Dernier secteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #. +> trunk5 #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Align partition" msgstr "Aligner la partition" #. +> trunk5 #: gui/sizedialogbase.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 #: gui/sizedialogbase.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Advanced" msgstr "&Avancé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "F&ree space before:" msgstr "Espace libre avant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to provide a passphrase." msgstr "Mise en place du chiffrement pour ce système de fichiers avec LUKS. Vous devrez saisir une phrase de passe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Encrypt with LUKS" msgstr "Chiffrement avec LUKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116 #, kde-format msgid "Primar&y" msgstr "&Primaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123 #, kde-format msgid "E&xtended" msgstr "É&tendue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "&Logical" msgstr "&Logique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition &type:" msgstr "&Type de partition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Taille minimale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Si&ze:" msgstr "&Taille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Espace libre après :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName) #. +> trunk5 #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317 #, kde-format msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nom du groupe de volumes :" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>" msgstr "Propriétés de SMART : <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Enregistrer le rapport SMART" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:105 gui/smartdialog.cpp:162 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Prédéfaillance" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Fin de vie" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Connecté" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #, kde-format msgid "Firmware revision:" msgstr "Révision du micro-logiciel :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #, kde-format msgid "Bad sectors:" msgstr "Secteurs défectueux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Powered on for:" msgstr "En fonctionnement depuis :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #, kde-format msgid "Power cycles:" msgstr "Cycles d'alimentation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:407 #, kde-format msgid "Self tests:" msgstr "Auto tests :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:172 gui/smartdialogwidgetbase.ui:378 #, kde-format msgid "Overall assessment:" msgstr "Évaluation globale :" #. +> trunk5 #: gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Il est impossible d'enregistrer le rapport SMART." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #, kde-format msgid "Failure Type" msgstr "Type de panne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #, kde-format msgid "Update Type" msgstr "Type de mise à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Worst" msgstr "Pire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "Assessment" msgstr "Évaluation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #. +> trunk5 #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>." msgstr "Il est impossible de créer un fichier de sortie temporaire pour enregistrer <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Problème lors de l'enregistrement du fichier journal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #. +> trunk5 #: gui/treelogbase.ui:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Sév." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #. +> trunk5 #: gui/treelogbase.ui:57 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Sévérité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #. +> trunk5 #: gui/treelogbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #. +> trunk5 #: gui/treelogbase.ui:67 #, kde-format msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Message" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30 #, kde-format msgid "Volume Group Name: " msgstr "Nom du groupe de volumes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Physical Extent Size: " msgstr "Taille de l'extension physique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103 #, kde-format msgid "Total LV: " msgstr "Nombre total de LV :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126 #, kde-format msgid "Volume Group Type: " msgstr "Type de groupe de volume :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Taille totale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Total Sectors: " msgstr "Nombre total de secteurs :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize) #. +> trunk5 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182 #, kde-format msgid "Used Size: " msgstr "Taille utilisée :" #. +> trunk5 #: main.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "<application>KDE Partition Manager</application>" msgstr "<application>Gestionnaire de partitions de KDE</application>" #. +> trunk5 #: main.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Gérez vos disques, partitions et systèmes de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2018 Andrius Štikonas" msgstr "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2018 Andrius Štikonas" #. +> trunk5 #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #. +> trunk5 #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #. +> trunk5 #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: main.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #. +> trunk5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Mainteneur antérieur de Calamares" #. +> trunk5 #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #. +> trunk5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Prise en charge de LVM" #. +> trunk5 #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #. +> trunk5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Prise en charge d'UDF" #. +> trunk5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #. +> trunk5 #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Conception des composants graphiques des partitions" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Est-ce la première fois que le gestionnaire de partitions de KDE est lancé ?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Cacher les messages de journal ci-dessous" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Alignement des secteurs de la partition" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Utiliser l'alignement de cylindres (compatible avec Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Aligner les partitions par défaut" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Couleurs du système de fichiers" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:132 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Afficher la barre de menus de l'application" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Module externe du moteur" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #. +> trunk5 #: partitionmanager.kcfg:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Unité préférée :" #. +> trunk5 #: util/guihelpers.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</para>" "<para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>" msgstr "" "<para>Il est impossible de charger le module externe du moteur « %1 ».</para>" "<para>Chargement du module externe par défaut « %2 » à la place.</para>" #. +> trunk5 #: util/guihelpers.cpp:64 util/guihelpers.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Erreur : il est impossible de charger le module externe du moteur" #. +> trunk5 #: util/guihelpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend plugin could be loaded.</para>" "<para>Please check your installation.</para>" msgstr "" "<para>Il est impossible de charger ni le module externe de moteur configuré (« %1 ») ni celui par défaut (« %2 »).</para>" "<para>Veuillez vérifier votre installation.</para>" #. +> trunk5 #: util/guihelpers.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Droits d'accès" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Autoriser l'application des opérations sans les privilèges d'administrateur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "1 secteur" #~ msgstr[1] "%1 secteurs" #, fuzzy #~| msgid "Sector based alignment" #~ msgid "Sector based al&ignment" #~ msgstr "Alignement sur les secteurs" #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Cylindres/Têtes/Secteurs :" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Taille de cylindre :" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "Ne pas essayer d'obtenir les privilèges de superutilisateur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Autoriser l'application d'opérations sans les privilèges d'administrateur" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></para>" #~| "<para>It is possible to run <application>%1</application> without these privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply operations.</para>" #~| "<para>Do you want to continue running <application>%1</application>?</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></para>" #~ "<para>It is possible to run <application>%1</application> without these privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply operations.</para>" #~ "<para>Do you want to continue running <application>%1</application>?</para>" #~ "<para><note>If administrator login is disabled and your password is not accepted, then check <command>kdesu</command> <link url='https://wiki.archlinux.org/index.php/sudo#kdesu'>configuration</link>.</note></para>" #~ msgstr "" #~ "<para><warning>vous ne disposez pas des privilèges administratifs.</warning></para>" #~ "<para>Il est possible d'exécuter le <application>%1</application> sans ces privilèges. Vous <emphasis>ne</emphasis> serez, cependant, pas autorisé à appliquer les opérations.</para>" #~ "<para>Voulez-vous continuer à exécuter le <application>%1</application> ?</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "Pas de privilèges administratifs" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Run without administrative privileges" #~ msgstr "Exécuter sans privilèges administratifs" #, fuzzy #~| msgid "Ta&gs" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Fla&gs:" #~ msgstr "&Balises" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?" #~ msgstr "Voulez-vous écraser le fichier existant <filename>%1</filename> ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Écraser le fichier" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "Afficher l'onglet « Avancé » dans la boîte de dialogue de configuration" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Périphérique(s) à gérer" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks :" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs :" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16 :" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32 :" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs :" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiserfs :" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs :" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs :" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus :" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs :" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs :" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2 :" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat :" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2 :" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv :" #~ msgid "f2fs:" #~ msgstr "f2fs :" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Têtes :" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Cylindres :" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Secteurs :" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Taille de cylindre :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de point de montage <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture des points de montage" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the file system." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not remove <filename>%1</filename>. There are still Logical Volumes on the Volume Group." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en essayant de redimensionner le système de fichiers." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vue" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Unknown Device" #~ msgstr "Périphérique inconnu" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the partition." #~ msgstr "Suppression d'une partition venant d'être créée : annulation de l'opération pour créer la partition." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing operation." #~ msgstr "Redimensionnement d'une partition venant d'être créée : mise à jour du début et de la fin dans une opération existante." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." #~ msgstr "Copie d'une nouvelle partition : création d'une nouvelle partition à la place." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "Changement d'étiquette pour une nouvelle partition : aucune nouvelle opération n'est requise." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "Changement de système de fichiers pour une nouvelle partition : aucune nouvelle opération n'est requise." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking file systems is automatically done when creating them: No new operation required." #~ msgstr "La vérification des systèmes de fichiers est effectuée automatiquement lors de la création de ces derniers. Aucune nouvelle opération n'est requise." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." #~ msgstr "Suppression d'une partition venant d'être copiée : suppression de la copie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the copy and deleting the existing partition." #~ msgstr "Suppression d'une partition venant d'être copiée sur une partition existante : suppression de la copie et destruction de la partition existante." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source partition instead." #~ msgstr "Copie d'une partition qui est elle-même une copie : copie de la partition source originale plutôt." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." #~ msgstr "Suppression d'une partition venant d'être restaurée : suppression de l'opération de restauration." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the restore operation and deleting the existing partition." #~ msgstr "Suppression d'une partition venant d'être restaurée dans une partition existante : suppression de l'opération de restauration et destruction de la partition existante." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "Nouveau changement de drapeaux pour la même partition : suppression de l'ancienne opération." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "Nouveau changement d'étiquette pour la même partition : suppression de l'ancienne opération." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." #~ msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions, abandon d'une opération précédente sur un périphérique." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Add operation: %1" #~ msgstr "Ajouter une opération : %1" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "New Partition" #~ msgstr "Nouvelle partition" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Restored Partition" #~ msgstr "Partition restaurée" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Copie de %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, modulo: %3)." #~ msgstr "La partition <filename>%1</filename> n'est pas correctement alignée (premier secteur : %2, modulo : %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, modulo: %3)." #~ msgstr "La partition <filename>%1</filename> n'est pas correctement alignée(dernier secteur : %2, modulo : %3)." #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "unallocated" #~ msgstr "non allouée" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "logical" #~ msgstr "logique" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "extended" #~ msgstr "étendue" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "primary" #~ msgstr "primaire" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucune" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "boot" #~ msgstr "amorçage" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "root" #~ msgstr "racine" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "swap" #~ msgstr "échange" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "caché" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "raid" #~ msgstr "raid" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lvm" #~ msgstr "lvm" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lba" #~ msgstr "lba" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hpservice" #~ msgstr "hpservice" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "palo" #~ msgstr "palo" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "msft-reserved" #~ msgstr "msft-reserved" #~ msgctxt "@item partition table name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "failing" #~ msgstr "en cours d'échec" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "has failed" #~ msgstr "a échoué" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "warning" #~ msgstr "avertissement" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgctxt "@item:intable not applicable" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N / A" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "%1 secteur" #~ msgstr[1] "%1 secteurs" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Rate" #~ msgstr "Taux d'erreurs de lecture" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." #~ msgstr "Taux d'erreurs matérielles lors de la lecture de données à partir de la surface du disque." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Throughput Performance" #~ msgstr "Performances générales en sortie du disque" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a problem with the disk." #~ msgstr "Performances générales de la totalité d'un disque dur. Si la valeur de cet attribut diminue, il est fort probable qu'il y a un problème avec le disque." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin-Up Time" #~ msgstr "Temps moyen de mise en rotation" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." #~ msgstr "Temps moyen de mise en rotation, de zéro tour par minute jusqu'au fonctionnement complet." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Start/Stop Count" #~ msgstr "Nombre de démarrages / d'arrêts" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles." #~ msgstr "Un décompte des cycles de démarrage/d'arrêt de rotation." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocated Sectors Count" #~ msgstr "Nombre de secteurs ré-alloués" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/verification error, it marks this sector as "reallocated" and transfers data to a special reserved area (spare area)." #~ msgstr "Nombre de secteurs ré-alloués. Lorsque le disque dur trouve une erreur de lecture/écriture / vérification, il marque ce secteur comme "ré-alloué" et transfère les données vers une zone réservée spéciale (zone de réserve)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Channel Margin" #~ msgstr "Marge du canal pendant la lecture" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is not specified." #~ msgstr "Marge d'un canal pendant la lecture des données. La fonction de cet attribut n'est pas spécifiée." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Error Rate" #~ msgstr "Taux d'erreurs de positionnement des têtes" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." #~ msgstr "Taux d'erreurs de positionnement des têtes magnétiques. S'il y a une défaillance partielle dans le système de positionnement mécanique, alors des erreurs de positionnement apparaîtront." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Time Performance" #~ msgstr "Rapidité de positionnement des têtes" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical subsystem." #~ msgstr "Moyenne de rapidité des opérations de positionnement des têtes magnétiques. La diminution de cet attribut est signe de problèmes avec le sous-système mécanique." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Hours" #~ msgstr "Nombre d'heures de fonctionnement" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of hours in power-on state." #~ msgstr "Nombre d'heures en état de fonctionnement." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Retry Count" #~ msgstr "Nombre de relances de rotation" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk mechanical subsystem." #~ msgstr "Nombre de relances de tentatives de rotation si la première tentative a échoué. Une augmentation de cette valeur d'attribut est signe de problèmes dans le sous-système mécanique du disque dur." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Recalibration Retries" #~ msgstr "Relances de recalibration" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk mechanical subsystem." #~ msgstr "Nombre de re-calibrations demandées si la première tentative a échoué. Une augmentation de cette valeur d'attribut est signe de problèmes dans le sous-système mécanique du disque dur." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Cycle Count" #~ msgstr "Nombre de cycles de fonctionnement" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." #~ msgstr "Nombre de cycles marche / arrêt complets du disque dur." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft Read Error Rate" #~ msgstr "Taux d'erreurs de lecture logicielle" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." #~ msgstr "Taux d'erreurs de lecture non corrigées transmises au système d'exploitation." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "SATA Downshift Error Count" #~ msgstr "Nombre d'erreurs de rétrogradation SATA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital and Samsung attribute." #~ msgstr "Attribut Western Digital et Samsung." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "End-to-End Error" #~ msgstr "Erreur de bout en bout" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did not match." #~ msgstr "Composant de la technologie SMART IV de HP : après le transfert via le tampon de données en mémoire vive du cache, les données de parité entre l'hôte et le disque dur ne correspondent pas." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Stability" #~ msgstr "Stabilité des têtes" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital attribute." #~ msgstr "Attribut Western Digital." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Induced Op-Vibration Detection" #~ msgstr "Détection de vibration en régime opérationnel" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reported Uncorrectable Errors" #~ msgstr "Erreurs incorrigibles signalées" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "Nombre d'erreurs incorrigibles à l'aide du code correcteur d'erreurs." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Command Timeout" #~ msgstr "Temps imparti à la commande" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." #~ msgstr "Nombre d'opérations interrompues en raison d'un dépassement de temps imparti au disque dur." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "High Fly Writes" #~ msgstr "Écritures hors de portée" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of fly height errors detected." #~ msgstr "Nombre d'erreurs de hauteur des têtes détectées." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature Difference From 100" #~ msgstr "Différence de température à partir de zéro" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." #~ msgstr "La valeur est égale à (100 – temp. °C), ce qui permet au fabricant d'associer un seuil minimal correspondant à une température maximale." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-sense Error Rate" #~ msgstr "Taux d'erreurs dues à des chocs" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." #~ msgstr "Nombre d'erreurs résultant de chocs et de vibrations externes." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Off Retract Count" #~ msgstr "Nombre de repositionnements des têtes suite à une coupure d'alimentation" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" #~ msgstr "Nombre cycles de re-positionnements des têtes, d'urgence ou suite à une coupure d'alimentation" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Cycle Count" #~ msgstr "Nombre de cycles de chargement" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." #~ msgstr "Nombre de cycles de chargement / déchargement dans la position où la tête est posée." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Température" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Current internal temperature." #~ msgstr "Température interne actuelle." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Hardware ECC Recovered" #~ msgstr "Temps entre les erreurs corrigées par ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "Nombre d'erreurs pouvant être corrigées par code correcteur d'erreurs (ECC)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocation Event Count" #~ msgstr "Nombre d'opérations de ré-allocation" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." #~ msgstr "Nombre d'opérations de ré-allocation. La valeur brute de cet attribut représente le nombre total de tentatives de transfert de données entre des secteurs ré-alloués et une zone de réserve." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Current Pending Sector Count" #~ msgstr "Nombre actuel de secteurs en attente de réallocation" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of read errors)." #~ msgstr "Nombre de secteurs "instables" (en attente de ré-allocation suite à des erreurs)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Uncorrectable Sector Count" #~ msgstr "Nombre total d'erreurs incorrigibles" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." #~ msgstr "Nombre total d'erreurs incorrigibles lors de la lecture/l'écriture d'un secteur." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "UltraDMA CRC Error Count" #~ msgstr "Nombre total d'erreurs de CRC UltraDMA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by ICRC." #~ msgstr "Nombre total d'erreurs au cours du transfert des données via le câble d'interface comme déterminé par l'ICRC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "" #~ "Multi-Zone Error Rate<br/>" #~ "Write Error Rate" #~ msgstr "" #~ "Taux d'erreurs multizones<br/>" #~ "Taux d'erreurs à l'écriture d'un secteur" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "The total number of errors when writing a sector." #~ msgstr "Le nombre total d'erreurs lors de l'écriture d'un secteur." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of off-track errors." #~ msgstr "Nombre d'erreurs en dehors des pistes." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Data Address Mark Errors" #~ msgstr "Erreurs de marques d'adresse de données" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." #~ msgstr "Nombre d'erreurs de marques d'adresses de données (ou propres au fabricant)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Run Out Cancel" #~ msgstr "Fréquence d'erreurs ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of ECC errors" #~ msgstr "Nombre d'erreurs ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft ECC Correction" #~ msgstr "Correction ECC logicielle" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors corrected by software ECC" #~ msgstr "Nombre d'erreurs corrigées par ECC logicielle" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Thermal Asperity Rate" #~ msgstr "Taux d'aspérité thermique" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors due to high temperature." #~ msgstr "Nombre d'erreurs dues à une température élevée." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Flying Height" #~ msgstr "Hauteur des têtes au-dessus de la surface du disque" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low increases the chances of a head crash while a flying height that is too high increases the chances of a read/write error." #~ msgstr "Hauteur des têtes par rapport à la surface du disque. Une hauteur de survol trop basse augmente les risque d'un dysfonctionnement des têtes alors qu'une hauteur trop élevée augmente les possibilités d'une erreur de lecture/d'écriture." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin High Current" #~ msgstr "Courant maximal de rotation" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." #~ msgstr "Quantité de courant de surtension utilisée pour mettre le disque en rotation." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Buzz" #~ msgstr "Routine buzz de rotation" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient power." #~ msgstr "Nombre de routines buzz nécessaires pour mettre en rotation le lecteur en raison d'une alimentation insuffisante." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Offline Seek Performance" #~ msgstr "Performances d'accès hors ligne" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive's seek performance during its internal tests." #~ msgstr "Performances d'accès du lecteur pendant ses tests internes." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Vibrations pendant l'écriture" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Vibrations pendant l'écriture" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Choc pendant l'écriture" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Choc pendant l'écriture" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Disk Shift" #~ msgstr "Décalage du disque" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock or temperature)." #~ msgstr "Distance de décalage du disque par rapport à l'axe (habituellement en raison d'un choc ou de la température)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-Sense Error Rate" #~ msgstr "Taux d'erreurs dues à des chocs" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." #~ msgstr "Le nombre d'erreurs résultant de chocs et de vibrations résultant de causes externes." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Loaded Hours" #~ msgstr "Temps de fonctionnement" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time spent operating under data load." #~ msgstr "Temps de fonctionnement en charge de données." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Retry Count" #~ msgstr "Nombre de tentatives de chargement/déchargement" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of times head changes position." #~ msgstr "Nombre de fois qu'une tête change de position." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Friction" #~ msgstr "Frottement de charge" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." #~ msgstr "Résistance causée par le frottement dans les parties mécaniques pendant le fonctionnement." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Cycle Count" #~ msgstr "Nombre de cycles de chargement/déchargement" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total number of load cycles." #~ msgstr "Nombre total de cycles de chargement." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load-In Time" #~ msgstr "Temps total de charge" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in parking area)." #~ msgstr "Temps total de chargement sur l'actuateur des têtes magnétiques (temps non passé en zone de positionnement fixe)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Torque Amplification Count" #~ msgstr "Nombre d'augmentations du couple de rotation" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." #~ msgstr "Nombre de tentatives pour compenser les variations de vitesse de rotation du plateau." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-Off Retract Cycle" #~ msgstr "Cycle de rétraction lors d'une mise hors tension" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a result of cutting power." #~ msgstr "Le nombre de fois que l'armature magnétique a été rétractée automatiquement résultant d'une coupure d'alimentation." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "GMR Head Amplitude" #~ msgstr "Amplitude des têtes magnétorésistives" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse head motion)" #~ msgstr "Amplitude des « emballements » (distance du mouvement d'avance et de recul répétitif de la tête)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive Temperature" #~ msgstr "Température du lecteur" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Endurance Remaining" #~ msgstr "Endurance restante" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the maximum physical erase cycles the drive supports" #~ msgstr "Nombre de cycles d'effacement physique terminés sur le lecteur, sous la forme d'un pourcentage par rapport aux cycles d'effacement physiques que le lecteur prend en charge" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Seconds" #~ msgstr "Secondes de fonctionnement" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time elapsed in the power-on state" #~ msgstr "Temps écoulé en état de fonctionnement" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Unrecoverable ECC Count" #~ msgstr "Nombre d'ECC irrécupérables" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of unrecoverable ECC errors" #~ msgstr "Nombre d'erreurs ECC irrécupérables" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Good Block Rate" #~ msgstr "Taux de blocs corrects" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of reserved blocks" #~ msgstr "Nombre blocs réservés disponibles sous la forme d'un pourcentage par rapport au nombre total de blocs réservés" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "" #~ "Head Flying Hours<br/>" #~ "or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #~ msgstr "" #~ "Nombre d'heures de survol des têtes (<br/>" #~ "ou Taux d'erreurs de transfert (Fujitsu)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Time while head is positioning<br/>" #~ "or counts the number of times the link is reset during a data transfer." #~ msgstr "" #~ "Temps de positionnement de la tête<br/>" #~ "ou nombre de ré-initialisations de la liaison pendant un transfert de données." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Nombre total de LBA écrits" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Nombre total de LBA écrits" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Nombre total de LBA lus" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Nombre total de LBA lus" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Retry Rate" #~ msgstr "Taux d'essais d'erreurs de lecture" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors while reading from a disk" #~ msgstr "Nombre d'erreurs lors de la lecture depuis un disque" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Free Fall Protection" #~ msgstr "Protection contre les chutes libres" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of "Free Fall Events" detected" #~ msgstr "Nombre d'"évènements de chutes libres" détectés" #~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" #~ msgid "%1° C / %2° F" #~ msgstr "%1° C / %2° F" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abandonné" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "Interrompu" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Erreur fatale" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Electrical error" #~ msgstr "Problème électrique" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Servo error" #~ msgstr "Erreur servo" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Erreur de lecture" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Handling error" #~ msgstr "Erreur de manipulation" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Self test in progress" #~ msgstr "Auto test en cours" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Réussi" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Sain" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." #~ msgstr "A été utilisé en dehors de ses paramètres de conception dans le passé." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has some bad sectors." #~ msgstr "Comporte certains secteurs défectueux." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now." #~ msgstr "Est en ce moment utilisé en dehors de ses paramètres de conception." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has many bad sectors." #~ msgstr "Comporte de nombreux secteurs défectueux." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" #~ msgstr "Une défaillance du disque est imminente. Sauvegardez toutes vos données !" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could not create temp dir." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible de créer le dossier « temp »." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: btrfs file system resize failed." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : le redimensionnement du système de fichiers btrfs est impossible." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: Unmount failed." #~ msgstr "Avertissement : redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition <filename>%1</filename> : il est impossible d'effectuer la libération." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: Initial mount failed." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer le montage initial." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2" #~ msgstr "Association de l'étiquette de la partition <filename>%1</filename> à %2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "étendue" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "linuxswap" #~ msgstr "linuxswap" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat16" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat32" #~ msgstr "fat32" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ntfs" #~ msgstr "ntfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser" #~ msgstr "reiser" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser4" #~ msgstr "reiser4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfsplus" #~ msgstr "hfsplus" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unformatted" #~ msgstr "non formaté" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "btrfs" #~ msgstr "btrfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hpfs" #~ msgstr "hpfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "luks" #~ msgstr "luks" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ocfs2" #~ msgstr "ocfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "exfat" #~ msgstr "exfat" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "nilfs2" #~ msgstr "nilfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "lvm2 pv" #~ msgstr "lvm2 pv" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monter" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Libérer" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could not create temp dir." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible de créer le dossier « temp »." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Remount failed." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer le remontage." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: Unmount failed." #~ msgstr "Avertissement : redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition <filename>%1</filename> : il est impossible d'effectuer la libération." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Initial mount failed." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer le montage initial." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Activer la partition d'échange" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could not create temp dir." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible de créer le dossier « temp »." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: NILFS2 file system resize failed." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible de redimensionner le système de fichiers NILFS2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: Unmount failed." #~ msgstr "Avertissement : redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition <filename>%1</filename> : il est impossible d'effectuer la libération." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: Initial mount failed." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer le montage initial." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Mise à jour du secteur d'amorçage pour le système de fichiers NTFS sur la partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en écriture lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "Il est impossible d'atteindre la position 0x1c sur la partition <filename>%1</filename> lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "Il est impossible d'écrire le nouveau secteur de démarrage sur la partition <filename>%1</filename> lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully." #~ msgstr "Le secteur d'amorçage NTFS pour la partition <filename>%1</filename> a été mis à jour avec succès." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could not create temp dir." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible de créer le dossier « temp »." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: xfs_growfs failed." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : xfs_growfs impossible." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: Unmount failed." #~ msgstr "Avertissement : redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition <filename>%1</filename> : il est impossible d'effectuer la libération." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Initial mount failed." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer le montage initial." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for backup." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition source <filename>%1</filename> pour faire une sauvegarde." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de créer un fichier de sauvegarde du fichier <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>" #~ msgstr "Faire une sauvegarde du système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> dans <filename>%2</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Vérifier le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de copier le système de fichiers : le système de fichiers sur la partition cible <filename>%1</filename> est plus petit que celui se trouvant sur la partition source <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for copying." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition source <filename>%1</filename> en copie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for copying." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition cible <filename>%1</filename> en copie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like Memory Sticks." #~ msgstr "Fermeture du périphérique. Cette opération peut prendre quelques secondes, en particulier sur les périphériques lents comme les cartes mémoire flash." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>%2</filename>" #~ msgstr "Copie du système de fichiers de la partition <filename>%1</filename> sur la partition <filename>%2</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de définir le type de système pour le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the system type for partition <filename>%2</filename>." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique <filename>%1</filename> pour définir le type de système pour la partition <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for partition <filename>%2</filename>." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour définir le type de système pour la partition <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system <filename>%1</filename> on partition <filename>%2</filename>" #~ msgstr "Créer le système de fichiers <filename>%1</filename> sur la partition <filename>%2</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</filename>." #~ msgstr "Il est impossible d'ajouter la partition <filename>%1</filename> au périphérique <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create new partition <filename>%2</filename>." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique <filename>%1</filename> pour créer la nouvelle partition <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition <filename>%2</filename>." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour créer la nouvelle partition <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Créer la nouvelle partition <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Créer une nouvelle partition sur le périphérique <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</filename>." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Créer une nouvelle table de partitions sur le périphérique <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de supprimer le système de fichiers sur <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete file system on <filename>%2</filename>." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique <filename>%1</filename> pour supprimer le système de fichiers sur <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system signature for partition <filename>%1</filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>." #~ msgstr "La suppression de la signature du système de fichiers pour la partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Supprimer le système de fichiers sur <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de supprimer la partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete partition <filename>%2</filename>." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique <filename>%1</filename> pour supprimer la partition <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>." #~ msgstr "La suppression de la partition a échoué : il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Supprimer la partition <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the same. This is currently unsupported." #~ msgstr "Les tailles de secteurs logiques dans la source et la cible pour la copier ne sont pas identiques. Cette fonction n'est actuellement pas prise en charge." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." #~ msgstr "Copie de %1 blocs (%2 secteurs) depuis %3 dans %4, direction : %5." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" #~ msgstr "Copie de %1 Mio/s, temps restant estimé : %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgstr "Copie du reste de la taille de bloc %1 de %2 vers %3." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 secteur" #~ msgstr[1] "%1 secteurs" #~ msgctxt "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" #~ msgid "Copying 1 block (%2) finished." #~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." #~ msgstr[0] "La copie de 1 bloc (%2) est terminée." #~ msgstr[1] "La copie de %1 blocs (%2) est terminée." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." #~ msgstr "La source et la cible à copier ne se recouvrent pas : revenir à l'état antérieur n'est pas nécessaire." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Revenir à l'état antérieur depuis : premier secteur : %1, dernier secteur : %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Revenir à l'état antérieur vers : premier secteur : %1, dernier secteur : %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour revenir à l'état antérieur en copie." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." #~ msgstr "Il est impossible de revenir à l'état antérieur : la source ou la cible n'est pas un périphérique." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Job: %1" #~ msgstr "Tâche : %1" #~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "En attente" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Réussi" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> pour le déplacer." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de créer la cible pour déplacer le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed." #~ msgstr "Il est impossible d'effectuer un retour à l'état antérieur pour le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Closing device. This may take a few seconds." #~ msgstr "Fermeture du périphérique. Cette opération peut prendre quelques secondes." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2" #~ msgstr "Déplacer le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> dans le secteur %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the requested length of 1 sector." #~ msgid_plural "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the requested length of %1 sectors." #~ msgstr[0] "Le système de fichiers sur la partition <filename>%2</filename> a déjà la longueur demandée de 1 secteur." #~ msgstr[1] "Le système de fichiers sur la partition <filename>%2</filename> a déjà la longueur demandée de %1 secteurs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." #~ msgstr "Redimensionnement du système de fichiers de %1 à %2 secteurs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." #~ msgstr "Redimensionnement d'un système de fichiers %1 à l'aide des fonctions du moteur interne." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized because there is no support for it." #~ msgstr "Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> car il n'en n'existe pas de prise en charge." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." #~ msgstr "Le redimensionnement du système de fichiers à l'aide des fonctions du moteur interne a réussi." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to resize the file system." #~ msgstr "Il est impossible de lire la géométrie de la partition <filename>%1</filename> en essayant de redimensionner le système de fichiers." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition" #~ msgstr "Maximiser le système de fichiers sur <filename>%1</filename> pour remplir la partition" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector" #~ msgid_plural "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors" #~ msgstr[0] "Redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%2</filename> à 1 secteur" #~ msgstr[1] "Redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%2</filename> à %1 secteurs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde <filename>%1</filename> à partir duquel effectuer une restauration." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition cible <filename>%1</filename> vers laquelle effectuer une restauration." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition <filename>%2</filename>" #~ msgstr "Restaurer le système de fichiers depuis le fichier <filename>%1</filename> dans la partition <filename>%2</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting labels. Job ignored." #~ msgstr "Le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> ne prend pas en charge la définition d'étiquettes. Tâche ignorée." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\"" #~ msgstr "Définir l'étiquette du système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> à « %2 »" #~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active" #~ msgid "on" #~ msgstr "activé" #~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" #~ msgid "off" #~ msgstr "désactivé" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to state %3." #~ msgstr "Il s'est produit une erreur en définissant le drapeau %1 pour la partition <filename>%2</filename> à l'état %3." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</filename> to set partition flags." #~ msgstr "Il est impossible de trouver la partition <filename>%1</filename> sur le périphérique <filename>%2</filename> pour définir les drapeaux des partitions." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set partition flags for partition <filename>%2</filename>." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique <filename>%1</filename> pour définir des drapeaux pour la partition <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for partition <filename>%2</filename>." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour définir des drapeaux des partitions pour la partition <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Effacer les drapeaux de la partition <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\"" #~ msgstr "Définir les drapeaux de la partition <filename>%1</filename> à « %2 »" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move partition <filename>%2</filename>." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> en essayant de redimensionner / déplacer la partition <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: %3" #~ msgstr "Définir la géométrie de la partition <filename>%1</filename> : secteur de départ : %2, longueur : %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la source de données aléatoire pour écraser le système de fichiers." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Détruire le système de fichiers sur <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>" #~ msgstr "Sauvegarder la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) dans <filename>%4</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" #~ msgstr "Vérifier et réparer la partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> to the size of the partition failed." #~ msgstr "Avertissement : la maximisation du système de fichiers sur la partition cible <filename>%1</filename> à la taille de la partition a échoué." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed." #~ msgstr "La vérification de la partition cible <filename>%1</filename> après copie a échoué." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying source to target partition failed." #~ msgstr "La copie de la partition source sur la partition cible a échoué." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating target partition for copying failed." #~ msgstr "La création de la partition cible pour la copie a échoué." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed." #~ msgstr "La vérification de la partition source <filename>%1</filename> a échoué." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%5, %6)" #~ msgstr "Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) sur <filename>%4</filename> (%5, %6)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%5, %6) and grow it to %7" #~ msgstr "Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) sur <filename>%4</filename> (%5, %6) et l'agrandir à %7" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space (starting at %4) on <filename>%5</filename>" #~ msgstr "Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) dans l'espace non alloué (en commençant à %4) sur <filename>%5</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space (starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6" #~ msgstr "Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) dans l'espace non alloué (en commençant à %4) sur <filename>%5</filename> et l'agrandir à %6" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>" #~ msgstr "Créer le système de fichiers%1 sur la partition <filename>%2</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>" #~ msgstr "Créer une nouvelle table de partitions (type : %1) sur <filename>%2</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" #~ msgstr "Détruire la partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" #~ msgstr "Supprimer la partition <filename>%1</filename> (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>" #~ msgstr "Créer une nouvelle partition (%1, %2) sur <filename>%3</filename>" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "En attente" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Running" #~ msgstr "En cours d'exécution" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Réussi" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed." #~ msgstr "Il est impossible de déplacer la partition étendue <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed." #~ msgstr "Il est impossible de vérifier la partition <filename>%1</filename> après redimensionnement/déplacement." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed." #~ msgstr "Il est impossible de redimensionner/déplacer la partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed." #~ msgstr "Il est impossible de vérifier la partition <filename>%1</filename> avant redimensionnement/déplacement." #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2" #~ msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la gauche de %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2" #~ msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la droite de %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3" #~ msgstr "Agrandir la partition <filename>%1</filename> de %2 à %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3" #~ msgstr "Réduire la partition <filename>%1</filename> de %2 à %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 to %4" #~ msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la gauche de %2 et l'agrandir de %3 à %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from %3 to %4" #~ msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la droite de %2 et l'agrandir de %3 à %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from %3 to %4" #~ msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la gauche de %2 et la réduire de %3 à %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from %3 to %4" #~ msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la droite de %2 et la réduire de %3 à %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Unknown resize/move action." #~ msgstr "Action de redimensionnement/déplacement inconnue." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible de redimensionner le système de fichiers pour réduire la partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible de réduire la partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed." #~ msgstr "Le déplacement de la partition <filename>%1</filename> a échoué." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling back." #~ msgstr "Le déplacement du système de fichiers de la partition <filename>%1</filename> a échoué. Retour à l'état antérieur." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position failed." #~ msgstr "Il est impossible de faire revenir la partition <filename>%1</filename> à sa position d'origine." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible d'agrandir la partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de restaurer la taille de l'ancienne partition de la partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the restore failed." #~ msgstr "La vérification du système de fichiers cible sur la partition <filename>%1</filename> après la restauration a échoué." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restoring file system failed." #~ msgstr "La restauration du système de fichiers a échoué." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed." #~ msgstr "La création de la partition de destination à restaurer a échoué." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>" #~ msgstr "Restaurer la partition depuis <filename>%1</filename> dans <filename>%2</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</filename>" #~ msgstr "Restaurer la partition sur <filename>%1</filename> à %2 depuis <filename>%3</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\"" #~ msgstr "Définir l'étiquette de la partition <filename>%1</filename> à « %2 »" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Définir l'étiquette de la partition <filename>%1</filename> depuis « %2 » dans « %3 »" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\"" #~ msgstr "Définir les drapeaux de la partition <filename>%1</filename> à « %2 »" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Exception LibParted : %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not access device <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Il est impossible d'accéder au périphérique <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Device found: %1" #~ msgstr "Périphérique trouvé : %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1\" for <filename>%2</filename>." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible de retrouver le type de la table de partitions « %1 » pour <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</filename>." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in the backend for device <filename>%1</filename>." #~ msgstr "La création de la table de partitions a échoué : il est impossible de créer une nouvelle table de partitions pour le périphérique <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Le drapeau « %1 » n'est pas disponible sur la table de partitions de la partition." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)" #~ msgstr "Rôle de la partition inconnu pour la nouvelle partition <filename>%1</filename> (rôles : %2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de créer une nouvelle partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "La création d'une nouvelle partition a échoué : il est impossible d'obtenir une géométrie pour la contrainte." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not found on disk." #~ msgstr "La suppression de la partition a échoué : il est impossible de trouver la partition à supprimer (<filename>%1</filename>) sur le disque." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible de définir la géométrie de la partition <filename>%1</filename> en essayant de redimensionner / déplacer." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir une contrainte pour la partition <filename>%1</filename> en essayant de la redimensionner / déplacer." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir la géométrie de la partition <filename>%1</filename> en essayant de la redimensionner / déplacer." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move it." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en essayant de la redimensionner / déplacer." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de supprimer la signature du système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to get partition." #~ msgstr "La suppression du système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'obtenir la partition." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while trying to resize the file system." #~ msgstr "Il est impossible d'obtenir la géométrie de la partition redimensionnée <filename>%1</filename> en essayant de redimensionner le système de fichiers." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not determine file system of partition at sector %1 on device <filename>%2</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de déterminer le système de fichiers de la partition au secteur %1 sur le périphérique <filename>%2</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Il est impossible de mettre à jour le type de système pour la partition <filename>%1</filename>." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Aucun système de fichiers défini." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Aucune partition trouvée au secteur %1." #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Octet" #~ msgstr[1] "Octets" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "Kio" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "Mio" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "Gio" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "Tio" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "Pio" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "Eio" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "Zio" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "Yio" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "(unknown unit)" #~ msgstr "(unité inconnue)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Command: %1" #~ msgstr "Commande : %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgstr "(Temps imparti à la commande lors du démarrage de « %1 »)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgstr "(Temps imparti à la commande lors de l'exécution de « %1 »)" #~ msgid "%1: SMART Status Report" #~ msgstr "%1 : rapport d'état SMART" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Program version:" #~ msgstr "Version de programme :" #~ msgid "Backend:" #~ msgstr "Moteur :" #~ msgid "KDE Frameworks version:" #~ msgstr "Version de KDE Frameworks :" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Machine :" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Déchiffrer" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Déchiffrer la partition LUKS sur <filename>%1</filename>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Déchiffrer" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nom :" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Phrase secrète :" #~ msgctxt "@item/plain partition table name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "étendu" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "linuxswap" #~ msgstr "linuxswap" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "fat16" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "fat32" #~ msgstr "fat32" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "ntfs" #~ msgstr "ntfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "reiser" #~ msgstr "reiser" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "reiser4" #~ msgstr "reiser4" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "hfsplus" #~ msgstr "hfsplus" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unformatted" #~ msgstr "non formaté" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "btrfs" #~ msgstr "btrfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "hpfs" #~ msgstr "hpfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "luks" #~ msgstr "luks" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "ocfs2" #~ msgstr "ocfs2" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "exfat" #~ msgstr "exfat" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "nilfs2" #~ msgstr "nilfs2" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "lvm2 pv" #~ msgstr "lvm2 pv" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Create New Partition Table" #~ msgstr "&Créer une nouvelle table de partitions" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</filename>.</warning></para>" #~ "<para>Recreating a file system will erase all its contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para><warning>Vous allez perdre toutes les données contenues dans la partition <filename>%1</filename>.</warning></para>" #~ "<para>Recréer un système de fichiers aura pour effet d'effacer tout son contenu. Si vous poursuivez maintenant et appliquez l'opération qui en résulte dans la fenêtre principale, toutes les données présentes sur <filename>%1</filename> seront irrémédiablement perdues.</para>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Type de partition :" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primaire" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Étendue" #~ msgid "Logical" #~ msgstr "Logique" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>" #~ msgstr "Créer le système de fichiers %1 sur la partition <filename>%2</filename>" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgstr "Copie du reste de la taille de bloc %1 depuis %2 dans %3." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Moteur de module externe pour Libparted" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Moteur de gestionnaire de partitions KDE pour libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "© 2008-2013 Volker Lanz" #~ msgstr "© 2008-2013 Volker Lanz" #~ msgid "Andrius Štikonas" #~ msgstr "Andrius Štikonas" #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "Version de KDE :" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Module externe sous-jacent fictif" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Moteur fictif pour le gestionnaire de partitions de KDE." #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Erreur : aucun périphérique utilisable n'a été trouvé" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>No usable devices could be found.</para>" #~ "<para>Make sure you have sufficient privileges to access block devices on your system.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Il est impossible de trouver un périphérique utilisable.</para>" #~ "<para>Vérifiez que vous disposez des privilèges suffisants pour accéder aux périphériques bloc sur votre système.</para>" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kfilemetadata5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1533442) @@ -1,646 +1,646 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2014, 2016, 2017. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014, 2015. -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018. -# +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 16:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-21 15:06+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:22+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Rapport d'affichage" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Fréquence d'image" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document Generated By" msgstr "Document généré par" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Date Time" msgstr "Date et heure de l'image" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Make" msgstr "Marque de l'image" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Model" msgstr "Modèle de l'image" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Orientation" msgstr "Orientation de l'image" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Language" msgstr "Langue" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label number of lines" msgid "Line Count" msgstr "Nombre de lignes" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyricist" msgstr "Parolier" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Nombre de pages" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Aperture Value" msgstr "Valeur d'ouverture" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Original Date Time" msgstr "Date et heure originales" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Exposure Bias" msgstr "Valeur de correction d'exposition" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Exposure Time" msgstr "Temps d'exposition" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Flash" msgstr "Flash" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo F Number" msgstr "Numéro F" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Focal Length" msgstr "Longueur focale" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Focal Length 35mm" msgstr "Longueur focale équivalente 35mm" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Latitude" msgstr "Latitude GPS de la photo" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Longitude" msgstr "Longitude GPS de la photo" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo GPS Altitude" msgstr "Altitude GPS de la photo" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo ISO Speed Rating" msgstr "Vitesse ISO " #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo X Dimension" msgstr "Dimension X" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Y Dimension" msgstr "Dimension Y" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Saturation" msgstr "Saturation" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo Sharpness" msgstr "Netteté" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Photo White Balance" msgstr "Balance des blancs" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label" msgstr "Label" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Année de publication" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@label music track number" msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label music disc number" msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location" msgstr "Lieu" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Ensemble" msgstr "Ensemble" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Arranger" msgstr "Arrangeur" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "Chef d'orchestre" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "License" msgstr "Licence" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Opus" msgstr "Opus" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Peak" msgstr "Pic « Replay Gain » de l'album" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Gain" msgstr "Gain « Replay Gain » de l'album" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Peak" msgstr "Pic « Replay Gain » de la piste" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Gain" msgstr "Gain « Replay Gain » de la piste" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@label number of words" msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label number of translatable strings" msgid "Translatable Units" msgstr "Unités qui peuvent être traduites" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@label number of translated strings" msgid "Translations" msgstr "Traductions" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@label number of fuzzy translated strings" msgid "Draft Translations" msgstr "Traductions brouillons" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@label translation author" msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@label translations last update" msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@label date of template creation8" msgid "Template Creation" msgstr "Modèle de création" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:517 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label the URL a file was originally downloded from" #| msgid "Downloaded From" msgctxt "@label the URL a file was originally downloaded from" msgid "Downloaded From" msgstr "Téléchargé depuis" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Subject" msgstr "Sujet du courriel de la pièce jointe" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Sender" msgstr "Expéditeur du courriel de la pièce jointe" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Message ID" msgstr "Identifiant de message du courriel de la pièce jointe" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive" msgstr "Archive" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Document" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Spreadsheet" msgstr "Tableur" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Folder" msgstr "Dossier" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Créateur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Générateur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Software used to Generate the document" #~ msgstr "Logiciel utilisé pour créer le document" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/purpose._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1533442) @@ -1,238 +1,237 @@ -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-05 09:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-19 13:13+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:22+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #. +> trunk5 #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json msgctxt "Name" msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json msgctxt "Description" msgid "Share using Purpose" msgstr "Partager en utilisant Purpose" #. +> trunk5 #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Bluetooth..." msgstr "Envoyer via Bluetooth..." #. +> trunk5 #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Envoyer via Bluetooth" #. +> trunk5 #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #. +> trunk5 #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Email..." msgstr "Envoyer par courriel..." #. +> trunk5 #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Email" msgstr "Envoyer par courriel" #. +> trunk5 #: src/plugins/ExportPluginType.json msgctxt "Name" msgid "Upload..." msgstr "Envoyer…" #. +> trunk5 #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json src/plugins/twitter/metadata.json #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #. +> trunk5 #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload pictures to Imgur" msgstr "Envoyer des images vers Imgur" #. +> trunk5 #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send To Device..." msgstr "Envoyer vers un périphérique..." #. +> trunk5 #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send through KDE Connect" msgstr "Envoyer via KDE Connect" #. +> trunk5 #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send To Contact..." msgstr "Envoyer au contact..." #. +> trunk5 #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send through Instant Messaging" msgstr "Envoyer via messagerie instantanée" #. +> trunk5 #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Lim Yuen Hoe" msgstr "Lim Yuen Hoe" #. +> trunk5 #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Name" msgid "NextCloud" msgstr "NextCloud" #. +> trunk5 #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload files to Nextcloud" msgstr "Envoyer des fichiers vers Nextcloud" #. +> trunk5 #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json msgctxt "Name" msgid "Pastebin" msgstr "Pastebin" #. +> trunk5 #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload text to Pastebin" msgstr "Envoyer du texte vers Pastebin" #. +> trunk5 #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "René Bertin" msgstr "René Bertin" #. +> trunk5 #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Phabricator" msgstr "Phabricator" #. +> trunk5 #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload patches to Phabricator" msgstr "Envoyer des correctifs vers Phabricator" #. +> trunk5 #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Review Board" msgstr "Review Board" #. +> trunk5 #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload patches to reviewboard" msgstr "Envoyer des correctifs vers reviewboard" #. +> trunk5 #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "Name" msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "Description" msgid "Saves the share into the chosen location." msgstr "Enregistre le partage à l'emplacement choisi." #. +> trunk5 #: src/plugins/ShareUrlPluginType.json -#, fuzzy #| msgid "Share..." msgctxt "Name" msgid "Share..." msgstr "Partager…" #. +> trunk5 #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Telegram..." msgstr "Envoyer par Telegram..." #. +> trunk5 #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Telegram" msgstr "Envoyer par Telegram" #. +> trunk5 #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "Name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. +> trunk5 #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "Description" msgid "Shares media on Twitter." msgstr "Partager le contenu sur Twitter." #. +> trunk5 #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #. +> trunk5 #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload videos to YouTube" msgstr "Envoyer des vidéos vers YouTube" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kwordquiz.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kwordquiz.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kwordquiz.po (revision 1533442) @@ -1,2892 +1,2892 @@ # translation of kwordquiz.po to Français # translation of kwordquiz.po to # traduction de kwordquiz.po en Français # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005. # Hamon <yohann_hamon@yahoo.fr>, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. # Daniel Durand <durand.d@9online.fr>, 2007, 2008. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. # Durand Daniel <daniel@durand-amd.net>, 2010. # Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010. # Durand Daniel <durand.d@9online.fr>, 2010, 2012. # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 09:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-05 19:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 11:55+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Simon Depiets,Nicolas Ternisien,Daniel Durand" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,sdepiets@gmail.com,nicolas.ternisien@gmail.com,durand.d@9online.fr" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:21 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearAllCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:30 #, kde-format msgid "Delete all information in selected entries" msgstr "Supprimer toutes les informations dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearAllCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "When checked all information will be deleted from the selected entries" msgstr "Quand cela sera coché, toutes les informations seront supprimées des entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearAllCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Effacer &tout" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearTextCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:59 #, kde-format msgid "Delete the text from selected entries" msgstr "Supprimer le texte des entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearTextCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:62 #, kde-format msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" msgstr "Quand cela sera coché, le texte sera supprimé des entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearTextCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:65 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearImageCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:72 #, kde-format msgid "Delete the image link from selected entries" msgstr "Supprimer le lien de l'image dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearImageCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:75 #, kde-format msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" msgstr "Quand cela sera coché, le lien à l'image sera supprimé des entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearImageCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:78 #, kde-format msgid "&Image Links" msgstr "Liens à l'&image" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearSoundCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:85 #, kde-format msgid "Delete the sound link from selected entries" msgstr "Supprimer le lien du son dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearSoundCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" msgstr "Quand cela sera coché, le lien au son sera supprimé des entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearSoundCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:91 #, kde-format msgid "&Sound Links" msgstr "Liens au &son" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, column1GroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:45 kwordquiz.cpp:482 #, kde-format msgid "Column 1" msgstr "Colonne 1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, column1Picture) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, column1TitleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, column2Picture) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:72 columndialogbase.ui:148 columndialogbase.ui:241 #, kde-format msgid "Title for the left column" msgstr "Titre de la colonne de gauche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, column1Picture) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, column1TitleLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, column2Picture) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:75 columndialogbase.ui:151 columndialogbase.ui:244 #, kde-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Saisissez un titre (identifiant) pour la colonne de gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column1TitleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:96 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column1LayoutLabel) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:112 #, kde-format msgid "&Keyboard Layout:" msgstr "&Disposition du clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column1WidthLabel) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:128 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Largeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, column1LayoutComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:158 #, kde-format msgid "Keyboard layout for the left column" msgstr "Clavier pour la colonne de gauche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, column1LayoutComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Select a keyboard layout for the left column" msgstr "Sélectionner un clavier pour la colonne de gauche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, column1WidthSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:168 #, kde-format msgid "Width of the left column" msgstr "Largeur de la colonne de gauche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, column1WidthSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:171 #, kde-format msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" msgstr "Saisir la largeur (en pixels) de la colonne de gauche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, column2GroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:214 kwordquiz.cpp:485 #, kde-format msgid "Column 2" msgstr "Colonne 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column2TitleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:265 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column2LayoutLabel) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:281 #, kde-format msgid "Keyboard &Layout:" msgstr "&Disposition du clavier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column2WidthLabel) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:297 #, kde-format msgid "Wi&dth:" msgstr "Lar&geur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, column2TitleLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Title for the right column" msgstr "Titre de la colonne de droite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, column2TitleLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:320 #, kde-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Saisissez un titre (identifiant) pour la colonne de droite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, column2WidthSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:330 #, kde-format msgid "Width of the right column" msgstr "Largeur de la colonne de droite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, column2WidthSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:333 #, kde-format msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" msgstr "Saisir la largeur (en pixels) de la colonne de droite" #. +> trunk5 stable5 #: dlglanguage.cpp:34 #, kde-format msgid "Column Settings" msgstr "Configuration de la colonne" #. +> trunk5 stable5 #: dlgspecchar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window select character dialog" msgid "Select Character" msgstr "Sélectionnez le caractère" #. +> trunk5 stable5 #: dlgspecchar.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dlgspecchar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select this character" msgstr "Sélectionner ce caractère" #. i18n: ectx: label, entry (SizeHintColumn$(Section)), group (Document $(fileurl)) #. +> trunk5 stable5 #: documentsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Column widths" msgstr "Largeurs des colonnes" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayoutColumn$(Section)), group (Document $(fileurl)) #. +> trunk5 stable5 #: documentsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Keyboard layouts" msgstr "Dispositions de clavier" #. +> trunk5 stable5 #: filterproxysearchline.cpp:36 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: flashview.cpp:65 multipleview.cpp:112 qaview.cpp:146 #, kde-format msgid "Your answer was correct!" msgstr "Votre réponse était juste !" #. +> trunk5 stable5 #: flashview.cpp:70 multipleview.cpp:121 qaview.cpp:157 #, kde-format msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Votre réponse était fausse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: flashviewbase.ui:149 #, kde-format msgid "" "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />" "You need at least one entry for a flashcard quiz.</html>" msgstr "" "<html>Il y a trop peu d'entrées dans votre vocabulaire<br />" "vous devez avoir au moins une entrée dans un questionnaire de carte</html>" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:114 #, kde-format msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Crée un nouveau document de vocabulaire vide" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:119 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Ouvre un document de vocabulaire existant" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:125 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Télécharger de nouveaux vocabulaires..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:127 #, kde-format msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Télécharge de nouveaux vocabulaires" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:132 #, kde-format msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Enregistre le document de vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:137 #, kde-format msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Enregistre le document de vocabulaire actif sous un nom différent" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:142 #, kde-format msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Ferme le document de vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:146 #, kde-format msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Imprime le document de vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:151 #, kde-format msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" msgstr "Afficher un aperçu du document de vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:156 #, kde-format msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Ferme KWordQuiz" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:168 #, kde-format msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Coupe le texte des cellules sélectionnées et le place dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:173 #, kde-format msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Copie le texte des cellules sélectionnées et le place dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:178 #, kde-format msgid "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "Coller un texte précédemment copié ou coupé d'un texte depuis le presse-papiers dans les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:184 #, kde-format msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Efface le contenu des cellules sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:190 #, kde-format msgid "&Insert Row" msgstr "&Insérer une ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:192 #, kde-format msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Insère une nouvelle ligne au-dessus de la ligne courante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:199 #, kde-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Supprimer la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:201 #, kde-format msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Supprime la / les ligne(s) sélectionnée(s)" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:208 #, kde-format msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Marquer comme blanc" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:210 #, kde-format msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "Marquer le mot courant ou sélectionné comme un blanc pour un remplir-le-blanc" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:217 #, kde-format msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Démarquer les blancs" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:218 #, kde-format msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Supprimer les blancs depuis le mot courant ou sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:225 #, kde-format msgid "&Column Settings..." msgstr "Configuration des &colonnes..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:227 #, kde-format msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" msgstr "Définir la configuration de la colonne pour le vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:234 #, kde-format msgid "&Font..." msgstr "&Police..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:235 #, kde-format msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Définit la police utilisée par l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:242 #, kde-format msgid "Link &Image..." msgstr "Lier à une &image" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:243 #, kde-format msgid "Links an image with the current entry" msgstr "Lie une image avec l'entrée courante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:250 #, kde-format msgid "Link &Sound..." msgstr "Lier à un &son" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:251 #, kde-format msgid "Links a sound with the current entry" msgstr "Lie un son avec l'entrée courante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:258 #, kde-format msgid "&Adjust Row Heights" msgstr "Ajuste&r la hauteur des lignes" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:259 #, kde-format msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" msgstr "Ajuste automatiquement la hauteur des lignes sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:266 #, kde-format msgid "Sh&uffle" msgstr "M&élanger" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:267 #, kde-format msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Mélange les entrées du vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:273 #, kde-format msgid "&Keyboard Layout" msgstr "&Disposition du clavier" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:274 #, kde-format msgid "Shows available keyboard layouts" msgstr "Affiche la disposition du clavier..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:285 #, kde-format msgid "Change Mode" msgstr "Changer le mode" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:286 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:287 #, kde-format msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Change le mode utilisé dans les sessions de questionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:300 #, kde-format msgid "Selects this mode" msgstr "Sélectionne ce mode" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" msgid "&Editor" msgstr "Édit&eur" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:311 #, kde-format msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Active l'éditeur de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:318 #, kde-format msgid "&Flashcard" msgstr "Car&tes" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:320 #, kde-format msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Démarrer une session à cartes en utilisant le vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:327 #, kde-format msgid "&Multiple Choice" msgstr "Choix &multiple" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:329 #, kde-format msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Démarrer une session de questions à choix multiples en utilisant le vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:336 #, kde-format msgid "&Question and Answer" msgstr "&Question et réponse" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:337 #, kde-format msgid "Q&&A" msgstr "Q&&R" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:339 #, kde-format msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Démarrer une session questions et réponses en utilisant le vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:346 #, kde-format msgid "&Check" msgstr "&Vérifier" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:348 #, kde-format msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Vérifie votre réponse à la question" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:353 #, kde-format msgid "Choose Option &1" msgstr "Choisir Option &1" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:357 #, kde-format msgid "Choose Option &2" msgstr "Choisir Option &2" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:361 #, kde-format msgid "Choose Option &3" msgstr "Choisir Option 3" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:366 #, kde-format msgid "I &Know" msgstr "&Je sais" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:368 #, kde-format msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Compte cette carte comme juste et affiche la suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:374 #, kde-format msgid "I &Do Not Know" msgstr "Je &ne sais pas" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:376 #, kde-format msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Compte cette carte comme fausse et affiche la suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:382 #, kde-format msgid "&Hint" msgstr "&Indice" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:384 #, kde-format msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Affiche la prochaine lettre correcte de la réponse" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:390 #, kde-format msgid "Mark Last Correct" msgstr "dernière marque correcte" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:392 #, kde-format msgid "Marks last answer as correct" msgstr "Marque la dernière réponse comme juste" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:398 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:400 #, kde-format msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Recommence le questionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:406 #, kde-format msgid "&Play Audio" msgstr "&Jouer le son" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:408 #, kde-format msgid "Play associated audio" msgstr "Jouer le son associé" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:414 #, kde-format msgid "Repeat &Errors" msgstr "Répéter les &erreurs" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:416 #, kde-format msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Répète toutes les questions mal traitées" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:422 #, kde-format msgid "Export Errors &As..." msgstr "Exporter les erreurs &comme..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:423 #, kde-format msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" msgstr "Exporter toutes les erreurs comme un nouveau document de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:429 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "Afficher la barre de &recherche" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:431 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:436 #, kde-format msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Configure les sons et autres notifications pour certains évènements" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:441 #, kde-format msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Spécifie les préférences pour l'éditeur de vocabulaire et les sessions questionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:450 #, kde-format msgid "Special Character <numid>%1</numid>" msgstr "Caractère spécial <numid>%1</numid>" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:463 #, kde-format msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Affiche / cache les barres d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:516 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Saisissez le terme recherché ici" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" msgid "Editor" msgstr "Éditeur " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, KeepDiscard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:544 prefquizbase.ui:192 #, kde-format msgid "Flashcard" msgstr "Cartes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMultiple) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:548 prefquizbase.ui:149 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Choix multiple" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:552 #, kde-format msgid "Question & Answer" msgstr "Question et réponse" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:618 kwordquiz.cpp:769 kwordquiz.cpp:814 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture d'un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:651 kwordquiz.cpp:764 kwordquiz.cpp:809 kwordquiz.cpp:817 #: kwordquiz.cpp:858 kwordquiz.cpp:871 kwordquiz.cpp:949 kwordquiz.cpp:956 #: kwordquiz.cpp:962 kwordquiz.cpp:990 kwordquiz.cpp:997 kwordquiz.cpp:1004 #: kwordquiz.cpp:1011 kwordquiz.cpp:1018 kwordquiz.cpp:1025 kwordquiz.cpp:1032 #: kwordquiz.cpp:1039 kwordquiz.cpp:1052 kwordquiz.cpp:1067 kwordquiz.cpp:1075 #: kwordquiz.cpp:1083 kwordquiz.cpp:1092 kwordquiz.cpp:1100 kwordquiz.cpp:1114 #: kwordquiz.cpp:1122 kwordquiz.cpp:1129 kwordquiz.cpp:1136 kwordquiz.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@info:status ready" msgid "Ready" msgstr "Prêt " #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:672 kwordquiz.cpp:728 kwordquiz.cpp:846 kwqtablemodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Non titré" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le fichier courant a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ? " #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:759 #, kde-format msgid "Opening a new document window..." msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:771 #, kde-format msgid "&Merge selected files with the current document" msgstr "&fusionne les fichiers sélectionnés avec le document courant" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:776 kwqtutor.cpp:143 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:845 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:864 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier sous un nouveau nom..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:882 #, kde-format msgid "*.html|HTML Document" msgstr "Document *html|HTML" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:884 #, kde-format msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Enregistrer le document de vocabulaire sous" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:931 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Fermeture du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:954 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:960 #, kde-format msgid "Showing Preview..." msgstr "Affichant un aperçu..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@info:status quitting" msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture... " #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:988 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Coupe de la sélection..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:995 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copie de la sélection vers le presse-papiers..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1002 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1009 #, kde-format msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Effacement des cellules sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1016 #, kde-format msgid "Inserting rows..." msgstr "Insertion de lignes..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1023 #, kde-format msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Suppression des lignes sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1030 #, kde-format msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Marquer le texte sélectionné comme un blanc..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1037 #, kde-format msgid "Removing blank markings..." msgstr "Supprimer les marques des blancs..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1044 #, kde-format msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Réglage du titre des colonnes du vocabulaire..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1057 #, kde-format msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Réglage de la police du vocabulaire..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1073 #, kde-format msgid "Linking an image with the current entry..." msgstr "Liant une image avec l'entrée courante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1081 #, kde-format msgid "Linking a sound with the current entry..." msgstr "Lier un son avec l'entrée courante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1089 #, kde-format msgid "Adjusting row heights..." msgstr "Hauteurs de lignes..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1098 #, kde-format msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Mélange du vocabulaire..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1106 #, kde-format msgid "Updating mode..." msgstr "Mise à jour du mode..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1120 #, kde-format msgid "Starting editor session..." msgstr "Démarrage d'une session d'éditeur..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1127 #, kde-format msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Démarrage d'une session à cartes..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1134 #, kde-format msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Démarrage d'une session de questions à choix multiples..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1141 #, kde-format msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Démarrer une session de questions et réponses..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1293 #, kde-format msgid "Insert %1" msgstr "Insérer %1" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1294 #, kde-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insère le caractère %1" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1345 #, kde-format msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Le questionnaire va être redémarré. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1361 #, kde-format msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 dans l'ordre" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1362 #, kde-format msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 dans l'ordre" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1363 #, kde-format msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 ordre aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1364 #, kde-format msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 ordre aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1365 #, kde-format msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 ordre aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1372 kwordquiz.cpp:1375 #, kde-format msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 dans l'ordre" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1378 kwordquiz.cpp:1381 #, kde-format msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 ordre aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1384 #, kde-format msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 -<-> %2 ordre aléatoire" #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:10 #, kde-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Est-ce la première fois que vous lancez KWordQuiz ?" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Affiche / cache la barre de recherche" #. i18n: ectx: label, entry (StartSession), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:18 #, kde-format msgid "Type of session to use when opening files" msgstr "Type de session à utiliser en ouvrant les fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (PrintStyle), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:28 #, kde-format msgid "Type of printout to generate" msgstr "Type d'impression à générer" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnTitles1), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:39 #, kde-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Titres de la colonne 1" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnTitles2), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:43 #, kde-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Titres de la colonne 2" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:47 #, kde-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Police utilisée dans l'éditeur" #. i18n: ectx: label, entry (EnableBlanks), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:51 #, kde-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Si l'option remplir-le-blanc doit être activée" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMove), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:55 #, kde-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "La direction vers laquelle la touche Entrée se déplace dans l'éditeur" #. i18n: ectx: label, entry (SpecialCharacters), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:59 #, kde-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Caractères pour la barre d'outils des caractères spéciaux" #. i18n: ectx: label, entry (ClearAll), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:63 #, kde-format msgid "Clear all data in selected entries" msgstr "Effacer toutes les données dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: label, entry (ClearText), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:67 #, kde-format msgid "Clear the text in selected entries" msgstr "Effacer le texte dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: label, entry (ClearImageLink), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:71 #, kde-format msgid "Clear the image link in selected entries" msgstr "Effacer le lien de l'image dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: label, entry (ClearSoundLink), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:75 #, kde-format msgid "Clear the sound link in selected entries" msgstr "Effacer le lien du son dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: label, entry (AutoCheck), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:81 #, kde-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Vérifier automatiquement les réponses sélectionnées dans les choix multiples" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFlip), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:85 #, kde-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Retourner automatiquement la carte" #. i18n: ectx: label, entry (FlipDelay), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:89 #, kde-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Délai pour le retournement de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (HintError), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:93 #, kde-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Considérer les indices comme une erreur" #. i18n: ectx: label, entry (KeepDiscard), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:97 #, kde-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Compte la carte comme une erreur ou comme correcte" #. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:101 #, kde-format msgid "Quiz mode" msgstr "Mode questionnaire" #. i18n: ectx: label, entry (Percent), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Afficher le score en pourcentage" #. i18n: ectx: label, entry (FrontFont), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:111 #, kde-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Police utilisée pour la face de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (FrontTextColor), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le texte sur la face de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (FrontCardColor), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:119 #, kde-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour la face de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (FrontFrameColor), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:123 #, kde-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le cadre sur la face de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (BackFont), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:127 #, kde-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Police utilisée pour le dos de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (BackTextColor), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:131 #, kde-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le texte sur le dos de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (BackCardColor), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le dos de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (BackFrameColor), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:139 #, kde-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le cadre du dos de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "L'emplacement des fournisseurs pour KWordQuiz" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:149 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "La commande utilisée pour démarrer un vocabulaire téléchargé" #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:153 #, kde-format msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to $HOME)" msgstr "Le dossier où les vocabulaires téléchargés sont enregistrés par défaut (relativement à la variable d'environnement « $HOME »)" #. i18n: ectx: label, entry (TutorTiming), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:159 #, kde-format msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" msgstr "Pop up des cartes flash à intervalles fixes ou aléatoires" #. i18n: ectx: label, entry (TutorEvery), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:167 #, kde-format msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" msgstr "L'intervalle en minutes entre les pop up des cartes flash" #. i18n: ectx: label, entry (TutorMin), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:171 #, kde-format msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" msgstr "L'intervalle minimal entre les pop up des cartes flash" #. i18n: ectx: label, entry (TutorMax), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:175 #, kde-format msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" msgstr "L'intervalle maximal entre les pop up des cartes flash" #. i18n: ectx: label, entry (TutorFlashCardGeometry), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:179 #, kde-format msgid "Geometry of the last flash card" msgstr "Géométrie de la dernière carte flash" #. i18n: ectx: label, entry (TutorCardAppearance), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:183 #, kde-format msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" msgstr "Afficher la carte flash dans le style originel de KWordQuiz" #. i18n: ectx: label, entry (LastVocabFile), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:191 #, kde-format msgid "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is specified on the command line" msgstr "Dernier fichier de vocabulaire ouvert à ouvrir automatiquement si aucun autre n'est spécifié dans la ligne de commande" #. i18n: ectx: label, entry (StartExerciseAsSoonAsFileIsLoaded), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:195 #, kde-format msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" msgstr "Démarrer l'exercice dès que l'utilisateur ouvre le fichier de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group general settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group general settings" msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:group editor settings" msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:group editor settings" msgid "Editor Settings" msgstr "Configuration de l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:group quiz settings" msgid "Quiz" msgstr "Questionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:group quiz settings" msgid "Quiz Settings" msgstr "Configuration du questionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:group flash appearance settings" msgid "Flashcard Appearance" msgstr "Apparence des cartes" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:group flash appearance settings" msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Configuration de l'apparence des cartes" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group special character settings" msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #. i18n: ectx: Menu (vocabulary) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizui.rc:16 #, kde-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&ocabulaire" #. i18n: ectx: Menu (mode) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizui.rc:30 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #. i18n: ectx: Menu (quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizui.rc:38 #, kde-format msgid "&Quiz" msgstr "&Questionnaire" #. i18n: ectx: ToolBar (quizToolBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrefQuizBase) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizui.rc:61 prefquizbase.ui:20 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Questionnaire" #. i18n: ectx: ToolBar (characterToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizui.rc:75 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcleardialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Clear Contents" msgstr "Effacer le contenu" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo clear" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo cut" msgid "Cut" msgstr "Couper" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo paste" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo sort" msgid "Sort" msgstr "Trier" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo shuffle" msgid "Shuffle" msgstr "Mélanger" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo insert" msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo delete" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" msgid "Unmark Blank" msgstr "Démarquer les blancs" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo column titles" msgid "Column Settings" msgstr "Configuration de la colonne" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo link image" msgid "Link Image" msgstr "Lier à une image" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo link sound" msgid "Link Sound" msgstr "Lier à un son" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.h:105 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.h:123 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCount) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:57 kwqscorewidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Questions" msgstr "Questions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCount) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:60 kwqscorewidgetbase.ui:170 #, kde-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Le nombre de questions dans la session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreError) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:63 kwqscorewidgetbase.ui:120 #: kwqscorewidgetbase.ui:202 kwqscorewidgetbase.ui:259 #, kde-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:85 kwqscorewidgetbase.ui:114 #, kde-format msgid "Correct answers" msgstr "Réponses correctes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:88 kwqscorewidgetbase.ui:117 #, kde-format msgid "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "Le nombre de questions correctement traitées. Peut être affiché sous forme de pourcentage." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picError) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreError) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:142 kwqscorewidgetbase.ui:253 #, kde-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Réponses incorrectes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picError) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreError) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:145 kwqscorewidgetbase.ui:256 #, kde-format msgid "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "Le nombre de questions incorrectement traitées. Peut être affiché sous forme de pourcentage." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswered) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:196 kwqscorewidgetbase.ui:224 #, kde-format msgid "Answered questions" msgstr "Questions traitées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picAnswered) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:199 kwqscorewidgetbase.ui:227 #, kde-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "Le nombre de questions déjà traitées. Peut être affiché sous forme de pourcentage." #. +> trunk5 stable5 #: kwqtableview.cpp:199 #, kde-format msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Nom : ____________________________ Date : __________" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScore) #. +> trunk5 stable5 #: kwqtableview.cpp:246 prefquizbase.ui:90 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Résultat" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtableview.cpp:665 #, kde-format msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Il y a une erreur avec les crochets du remplir-le-blanc" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtableview.cpp:732 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Image" msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Sélectionner une image" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtableview.cpp:752 #, kde-format msgid "Select Sound" msgstr "Sélectionner un son" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtableview.cpp:752 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:43 #, kde-format msgid "" "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up.<br />" "<br />" "The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to carry on working without stealing the focus from other programs you might be working with.<br />" "<br />" "Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard shortcuts.</qt>" msgstr "" "<qt>KWordQuiz affiche des cartes flash sur votre écran de telle façon que vous pouvez déterminer un certain intervalle de temps entre chacune de leur apparition.<br />" "<br />" " Les cartes flash surgissent d'une manière non gênante ce qui vous permet de travailler sur d'autres programmes sans détourner votre attention.<br />" "<br />" " Assurez-vous de faire un clic-droit sur l'icône du Tuteur de KWordQuiz sur la barre d'affichage et sélectionner préférences. Là vous pourrez assigner des raccourcis claviers.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:49 #, kde-format msgid "Tutor" msgstr "Tuteur" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:60 kwqtutor.cpp:132 #, kde-format msgid "Start Exercise" msgstr "Démarrer un exercice" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." msgstr "Configurer le Tuteur de KWordQuiz" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:75 #, kde-format msgid "Close Flash Card" msgstr "Fermer les cartes flash" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:80 #, kde-format msgid "Flip Flash Card" msgstr "Tourner les cartes flash" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:124 #, kde-format msgid "Stop Exercise" msgstr "Arrêter l'exercice" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutorprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group tutor settings" msgid "Tutor" msgstr "Tuteur" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutorprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group tutor settings" msgid "Tutor Settings" msgstr "Paramètres du tuteur" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutorprefs.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutorprefs.cpp:39 #, kde-format msgid "Shortcuts Settings" msgstr "Paramètres des raccourcis" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Un programme d'apprentissage du vocabulaire par questionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "kwordquiz" msgstr "kwordquiz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Mainteneur du paquet KDE Éducation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Martin Pfeiffer" msgstr "Martin Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Leitner System and several code contributions" msgstr "Leitner System et plusieurs contributions au code" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Un nombre entre 1 et 5 correspondant à une\n" "entrée dans le menu « Mode »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer, \n" "'tutor' for tutor" msgstr "" "Type de session à démarrer :\n" "« flash » pour des cartes,\n" "« mc » pour des choix multiples, \n" "« qr » pour des questions / réponses, \n" "« tuteur » pour tuteur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. +> trunk5 stable5 #: multipleview.cpp:119 multipleviewbase.ui:558 qaview.cpp:155 #: qaviewbase.ui:518 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Réponse correcte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. +> trunk5 stable5 #: multipleview.cpp:124 multipleviewbase.ui:353 qaview.cpp:163 #: qaviewbase.ui:294 #, kde-format msgid "Previous Question" msgstr "Question précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. +> trunk5 stable5 #: multipleview.cpp:128 multipleviewbase.ui:479 qaview.cpp:168 #: qaviewbase.ui:395 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Votre réponse" #. +> trunk5 stable5 #: multipleview.cpp:147 qaview.cpp:184 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:70 multipleviewbase.ui:92 multipleviewbase.ui:95 #: multipleviewbase.ui:129 qaviewbase.ui:57 qaviewbase.ui:85 qaviewbase.ui:101 #: qaviewbase.ui:104 #, kde-format msgid "The question" msgstr "La question" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:73 qaviewbase.ui:60 #, kde-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Langue ou autre identifiant de la question" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:76 qaviewbase.ui:63 #, kde-format msgid "Language 1" msgstr "Langue 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:98 qaviewbase.ui:107 #, kde-format msgid "This is your question" msgstr "Votre question" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt3) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:161 multipleviewbase.ui:186 multipleviewbase.ui:217 #: multipleviewbase.ui:255 multipleviewbase.ui:286 #, kde-format msgid "Your choices" msgstr "Vos choix" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt3) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:189 multipleviewbase.ui:220 multipleviewbase.ui:289 #, kde-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Il y a trois réponses possibles, une seule est correcte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt2) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:192 #, kde-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Option" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt1) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:223 #, kde-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Option" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:258 qaviewbase.ui:208 #, kde-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Langue ou autre identifiant de la réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:261 qaviewbase.ui:211 #, kde-format msgid "Language 2" msgstr "Langue 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt3) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:292 #, kde-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Option" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picPrevious) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:347 multipleviewbase.ui:369 multipleviewbase.ui:409 #: qaviewbase.ui:288 qaviewbase.ui:310 qaviewbase.ui:347 #, kde-format msgid "Previous question" msgstr "Question précédente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:350 multipleviewbase.ui:372 qaviewbase.ui:291 #: qaviewbase.ui:313 #, kde-format msgid "The previous question" msgstr "La question précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:316 #, kde-format msgid "This was your question" msgstr "C'était votre question" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picYourAnswer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:441 multipleviewbase.ui:473 multipleviewbase.ui:495 #: qaviewbase.ui:389 qaviewbase.ui:411 qaviewbase.ui:448 #, kde-format msgid "Your previous answer" msgstr "Votre réponse précédente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:476 multipleviewbase.ui:498 qaviewbase.ui:392 #: qaviewbase.ui:414 #, kde-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Votre réponse à la question précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:501 qaviewbase.ui:417 #, kde-format msgid "This was your answer" msgstr "C'était votre réponse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrectAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:552 multipleviewbase.ui:574 multipleviewbase.ui:611 #: qaviewbase.ui:480 qaviewbase.ui:512 qaviewbase.ui:534 #, kde-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Réponse correcte précédente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:555 multipleviewbase.ui:577 qaviewbase.ui:515 #: qaviewbase.ui:537 #, kde-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "La bonne réponse à la question précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:580 qaviewbase.ui:540 #, kde-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Il s'agissait de la bonne réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:649 #, kde-format msgid "" "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />" "You need at least three entries for a multiple choice quiz.</html>" msgstr "" "<html>Il y a trop peu d'entrées dans votre vocabulaire<br />" "Vous devez avoir au moins trois entrées pour un questionnaire à choix multiples</html>" #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearance.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Back of the flashcard" msgid "Back" msgstr "Dos" #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearance.cpp:79 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Réponse" #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearance.cpp:92 #, kde-format msgid "Front" msgstr "Face" #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearance.cpp:93 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Question" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrefCardAppearanceBase) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:15 #, kde-format msgid "Card Appearance" msgstr "Apparence de la carte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipButton) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:92 #, kde-format msgid "Flip card" msgstr "Retourner la carte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, flipButton) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:95 #, kde-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Utilisez-le pour afficher l'autre côté de la carte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, flipButton) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:98 #, kde-format msgid "&Flip Card" msgstr "&Retourner la carte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:111 #, kde-format msgid "F&ont:" msgstr "P&olice :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_BackFont) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "Utilisez le pour choisir la police affichant le texte sur le dos de la carte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackTextColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontTextColor) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:153 prefcardappearancebase.ui:209 #, kde-format msgid "Select text color" msgstr "Sélectionnez la couleur du texte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackTextColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontTextColor) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:156 prefcardappearancebase.ui:212 #, kde-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Utilisez le pour sélectionner la couleur du texte affiché sur la carte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackFrameColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontFrameColor) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:163 prefcardappearancebase.ui:219 #, kde-format msgid "Select card frame color" msgstr "Sélectionnez la couleur du cadre de la carte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackFrameColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontFrameColor) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:166 prefcardappearancebase.ui:222 #, kde-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Utilisez le pour sélectionner la couleur dessinant le cadre de la carte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackCardColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontCardColor) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:173 prefcardappearancebase.ui:229 #, kde-format msgid "Select card color" msgstr "Sélectionnez la couleur de la carte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackCardColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontCardColor) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:176 prefcardappearancebase.ui:232 #, kde-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Sélectionnez la couleur utilisée pour dessiner la carte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_FrontFont) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:202 #, kde-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "Utilisez le pour choisir la police affichant le texte sur la face de la carte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:249 #, kde-format msgid "&Text color:" msgstr "Couleur du &texte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:262 #, kde-format msgid "&Card color:" msgstr "&Couleur de la carte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:275 #, kde-format msgid "Fra&me color:" msgstr "Couleur du c&adre :" #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacter.cpp:43 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacter.cpp:44 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacter.cpp:45 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Caractère" #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacter.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Character %1" msgstr "Caractère spécial %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShortCutInfo) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:35 #, kde-format msgid "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut associated with each action." msgstr "Remarque : utilisez « Configuration / Configurer les raccourcis clavier... » pour modifier le raccourci associé à chaque action." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:48 #, kde-format msgid "Select character to modify" msgstr "Sélectionnez le caractère à modifier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:51 #, kde-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Actions des caractères spéciaux personnalisables" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:61 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:66 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:71 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCharacter) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:103 #, kde-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Cliquez pour choisir un nouveau caractère" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCharacter) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:106 #, kde-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Choisissez un caractère pour l'action sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCharacter) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:109 #, kde-format msgid "C&haracter..." msgstr "Caract&ère..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreview) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:151 #, kde-format msgid "Preview of current character" msgstr "Aperçu du caractère courant" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreview) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:154 #, kde-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Aperçu du caractère associé à l'action sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:157 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optRight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNoMove) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:29 prefeditorbase.ui:47 prefeditorbase.ui:60 #: prefeditorbase.ui:73 #, kde-format msgid "How enter key moves" msgstr "Comment saisir les mouvements de touches" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:32 #, kde-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Sélectionnez comment la touche Entrée doit agir dans l'éditeur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:35 #, kde-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Saisissez les mouvements de tou&ches" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optDown) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:50 #, kde-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "Sélectionnez si la prochaine cellule dessous doit devenir active quand vous appuyez sur la touche Entrée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optDown) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:53 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Bas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optRight) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:63 #, kde-format msgid "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "Sélectionnez si la prochaine cellule de droite doit devenir active quand vous appuyez sur la touche Entrée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optRight) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "D&roite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNoMove) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:76 #, kde-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "Sélectionnez si la cellule actuelle devrait rester activer quand vous cliquez Entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNoMove) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:79 #, kde-format msgid "Does not &move" msgstr "Ne pas &bouger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:89 #, kde-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Cochez pour activer le remplir-le-blanc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:92 #, kde-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Sélectionner pour activer les fonctions pour le remplir-le-blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:95 #, kde-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "Activ&er le remplir-le-blanc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:35 #, kde-format msgid "How vocabulary documents are opened" msgstr "Manière d'ouvrir les documents de vocabulaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:38 #, kde-format msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" msgstr "Sélectionner le type de session pour y ouvrir un document de vocabulaire" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:41 #, kde-format msgid "&Open Vocabulary Documents in" msgstr "&Ouvrir un document de vocabulaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optEditor) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:47 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in the editor" msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire dans l'éditeur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optEditor) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:50 #, kde-format msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" msgstr "Sélectionner si le document de vocabulaire peut être affiché dans l'éditeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optEditor) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:53 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "Édit&eur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optFlashcard) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:60 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire dans une carte de questionnaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optFlashcard) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:63 #, kde-format msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" msgstr "Sélectionner si le document de vocabulaire peut être affiché dans une carte de questionnaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optFlashcard) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Flashcard Quiz" msgstr "Questionnaire à &cartes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:73 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire dans un questionnaire à choix multiples" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:76 #, kde-format msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice quiz" msgstr "Sélectionner si le vocabulaire peut être affiché dans un questionnaire à choix multiples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:79 #, kde-format msgid "&Multiple Choice Quiz" msgstr " Questionnaire à choix &Multiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optQA) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:86 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" msgstr "Ouvrir le vocabulaire dans un questionnaire question et réponse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optQA) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:89 #, kde-format msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and answer quiz" msgstr "Sélectionner si le vocabulaire peut être affiché dans un questionnaire question et réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optQA) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:92 #, kde-format msgid "&Question and Answer Quiz" msgstr "Questionnaire question et réponse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpQA) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:44 #, kde-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Spécifiez le comportement pour une session de questions et réponses" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpQA) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:47 #, kde-format msgid "Question && Answer" msgstr "&Question et réponse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:71 #, kde-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Cochez pour compter l'indice comme erreur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:74 #, kde-format msgid "Select if questions where the hint function has been used should be counted as errors" msgstr "Sélectionnez si les questions où la fonction indice a été utilisée doivent être comptées comme des erreurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:77 #, kde-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Considérer les indices comme une erreur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpScore) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:87 #, kde-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Spécifiez le comportement de la présentation du score dans chaque session" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:114 #, kde-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Cochez cette case pour afficher le score sous forme de pourcentage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:117 #, kde-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Sélectionnez si le score doit être affiché comme un pourcentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:120 #, kde-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Afficher le &score sous forme de pourcentage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpMultiple) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:146 #, kde-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Spécifiez le comportement d'une session de questions à choix multiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:173 #, kde-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Cochez pour corriger automatiquement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:176 #, kde-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Sélectionnez si un choix doit être vérifié immédiatement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:179 #, kde-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Vérifier a&utomatiquement la sélection" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, KeepDiscard) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:189 #, kde-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Spécifier le comportement d'une session à cartes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblSeconds) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:238 #, kde-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Spécifiez la quantité de temps entre les retournements de carte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:241 #, kde-format msgid "seconds and" msgstr "secondes et" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FlipDelay) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:248 #, kde-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Délai pour retourner la carte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FlipDelay) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:251 #, kde-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Délai en seconde pour retourner la carte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCorrect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optError) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:285 prefquizbase.ui:298 #, kde-format msgid "Select how to count card" msgstr "Sélectionner comment compter les cartes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:288 #, kde-format msgid "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the next card" msgstr "Sélectionnez si la carte précédente doit être comptée comme correcte quand vous vous déplacez à la carte suivante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:291 #, kde-format msgid "Count &as correct" msgstr "Compter comme co&rrect" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optError) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:301 #, kde-format msgid "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the next card" msgstr "Sélectionnez si la carte précédente doit être comptée comme incorrecte quand vous vous déplacez à la carte suivante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optError) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:304 #, kde-format msgid "Count as &error" msgstr "Compter comme &erreur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:314 #, kde-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Cocher pour retourner la carte automatiquement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:317 #, kde-format msgid "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of time" msgstr "Sélectionnez si vous voulez que la carte soit tournée automatiquement après la durée donnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:320 #, kde-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Retourner la carte automatiquement après" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TutorTiming) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:17 #, kde-format msgid "Tutor Timing" msgstr "Rythme du Tuteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEvery) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:23 #, kde-format msgid "&Every" msgstr "&Chaque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesPeriodic) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:60 #, kde-format msgid "&minutes" msgstr "&minutes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonRandomly) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:72 #, kde-format msgid "&Randomly" msgstr "&Aléatoirement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBetween) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:100 #, kde-format msgid "Between" msgstr "Entre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesMax) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:120 #, kde-format msgid "m&inutes and" msgstr "m&inutes et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesMin) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:146 #, kde-format msgid "mi&nutes" msgstr "mi&nutes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TutorCardAppearance) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:161 #, kde-format msgid "Flashcard Appearance" msgstr "Apparence des cartes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonAppearanceNative) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Native" msgstr "Originel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonAppearanceMinimalistic) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:177 #, kde-format msgid "Minim&alistic" msgstr "Minim&aliste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxMisc) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:187 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartExerciseAsSoonAsFileIsLoaded) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:193 #, kde-format msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" msgstr "&Démarrer l'exercice dès qu'un fichier de vocabulaire est ouvert" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtAnswer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: qaviewbase.ui:142 qaviewbase.ui:173 qaviewbase.ui:205 qaviewbase.ui:233 #, kde-format msgid "Type your answer" msgstr "Saisissez votre réponse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #. +> trunk5 stable5 #: qaviewbase.ui:145 #, kde-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "La réponse affichant les blancs pour une question Remplir-le-blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #. +> trunk5 stable5 #: qaviewbase.ui:148 #, kde-format msgid "This is _____ answer" msgstr "C'est la réponse _____" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: qaviewbase.ui:176 #, kde-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Saisissez la réponse à la question" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: qaviewbase.ui:587 #, kde-format msgid "" "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />" "You need at least one entry for a question and answer quiz.</html>" msgstr "" "<html>Il y a trop peu d'entrées dans votre vocabulaire<br />" "Vous devez avoir au moins une entrée pour un questionnaire Question et réponse</html>" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:31 #, kde-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Options de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Type of Printout" msgstr "Sélectionner le type d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Liste de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Sélectionner pour imprimer le vocabulaire comme affiché dans l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "E&xamen de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Sélectionner pour imprimer le vocabulaire comme un examen de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "&Flashcards" msgstr "Car&tes" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Select to print flashcards" msgstr "Sélectionner pour imprimer les cartes" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tous les fichiers" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button select" #~| msgid "&Select" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "select" #~ msgstr "&Sélectionner" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip select this character" #~| msgid "Select this character" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "select this character" #~ msgstr "Sélectionner ce caractère" #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 ordre aléatoire" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/kmines.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/kmines.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/kmines.po (revision 1533442) @@ -1,300 +1,301 @@ # translation of kmines.po to Francais # translation of kmines.po to # traduction de kmines.po en Français # First-Translator : 1999-01-27 # Francois-Xavier Duranceau <Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr> # Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr> +# Update : 1999-03-16 +# # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Florimond Simonklein <florimond@komite.net>, 2007. # Mickael Sibelle <mickael.sibelle@laposte.net>, 2007. # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010. # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013. -# Update : 1999-03-16 -# +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-07 09:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-08 17:05+0200\n" -"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n" -"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:01+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" +"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Laurent Rathle, Florimond Simonklein, Mickaël Sibelle." #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lrathle@teaser.fr, florimond@komite.net, kimael@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: customgame.ui:16 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: customgame.ui:26 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: customgame.ui:36 #, kde-format msgid "Mines:" msgstr "Mines :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuestionMarks) #. +> trunk5 stable5 #: generalopts.ui:17 #, kde-format msgid "Use '?' marks" msgstr "Utiliser les marqueurs « ? »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKminesReset) #. +> trunk5 #: generalopts.ui:24 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Allow access" msgid "Allow KMines Reset" -msgstr "Autoriser l'accès" +msgstr "Autoriser la réinitialisation de KMines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableScoreOnReset) #. +> trunk5 #: generalopts.ui:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable comments" msgid "Disable Score on Reset" -msgstr "Désactiver les commentaires" +msgstr "Désactiver le score lors à la réinitialisation" #. i18n: ectx: label, entry (UseQuestionMarks), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kmines.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether the \"unsure\" marker may be used." msgstr "Autoriser ou non l'usage du marqueur « incertain »." #. i18n: ectx: label, entry (CustomWidth), group (Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmines.kcfg:23 #, kde-format msgid "The width of the playing field." msgstr "La largeur de l'aire de jeu." #. i18n: ectx: label, entry (CustomHeight), group (Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmines.kcfg:29 #, kde-format msgid "The height of the playing field." msgstr "La hauteur de l'aire de jeu." #. i18n: ectx: label, entry (CustomMines), group (Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmines.kcfg:35 #, kde-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Le nombre de mines dans l'aire de jeu." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kminesui.rc:12 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "KMines is a classic minesweeper game" msgstr "KMines est un jeu classique de démineur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "KMines" msgstr "KMines" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Nicolas Hadacek" msgstr "Nicolas Hadacek" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Code refactoring and SVG support. Current maintainer" msgstr "Ré-écriture du code et prise en charge « SVG ». Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Dmitry Suzdalev" msgstr "Dmitry Suzdalev" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Rewrite to use QGraphicsView framework. Current maintainer" msgstr "Ré-écriture pour utiliser l'environnement de développement « QGraphicsView ». Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Andreas Zehender" msgstr "Andreas Zehender" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Pixmaps d'émoticône" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Mikhail Kourinny" msgstr "Mikhail Kourinny" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Solver/Adviser" msgstr "Résolveur / Conseiller" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Thomas Capricelli" msgstr "Thomas Capricelli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Magic reveal mode" msgstr "Mode magique de révélation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Brian Croom" msgstr "Brian Croom" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Port to use KGameRenderer" msgstr "Portage pour utiliser « KGameRenderer »" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgid "Mines: 0/0" msgstr "Mines : 0 / 0" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:111 mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Time: 00:00" msgstr "Temps : 00 : 00" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Mines: %1/%2" msgstr "Mines : %1 / %2" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reset" msgid "Reset?" -msgstr "Ré-initialiser" +msgstr "Réinitialiser ?" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1: set cell value" msgid "Reset the Game?" -msgstr "%1 : définir la valeur de cellule" +msgstr "Réinitialiser la partie ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Time: %1" msgstr "Temps : %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Custom Game" msgstr "Jeu personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: scene.cpp:116 #, kde-format msgid "Game is paused." msgstr "Partie mise en pause." #. +> trunk5 stable5 #: scene.cpp:124 #, kde-format msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Félicitations ! Vous avez gagné !" #. +> trunk5 stable5 #: scene.cpp:126 #, kde-format msgid "You have lost." msgstr "Vous avez perdu." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/org.kde.kshisen.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/org.kde.kshisen.appdata.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/org.kde.kshisen.appdata.po (revision 1533442) @@ -1,41 +1,40 @@ -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017. +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 11:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-10 12:59+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 11:59+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kshisen.appdata.xml:6 msgid "KShisen" msgstr "KShisen" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kshisen.appdata.xml:7 msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" msgstr "Jeu de tuiles Shisen-Sho dans le style du Mahjongg" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kshisen.appdata.xml:9 msgid "KShisen is a solitaire-like game played using the standard set of Mahjong tiles. Unlike Mahjong however, KShisen has only one layer of scrambled tiles." msgstr "KShisen est un jeu en solitaire qui se joue en utilisant les tuiles standard du Mahjong. A la différence du Mahjong, KShisen n'a qu'une couche de tuiles mélangées." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.kshisen.appdata.xml:19 -#, fuzzy #| msgid "Running Time" msgid "Playing KShisen" -msgstr "Durée" +msgstr "Partie de KShisen en cours" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1533442) @@ -1,2983 +1,2983 @@ # translation of gwenview.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Olivier Serve <tifauv@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008. # Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008, 2010. # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013. # Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2017, 2018. -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. -# +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 10:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:25+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:22+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Olivier Serve, Peter Potrowl, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tifauv@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Cache :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Vider le cache des vignettes à la fermeture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/>" "<br/>" "<em>Be careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated by Gwenview and other applications." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque.<br/>" "<br/>" "<em>Attention</em> : le dossier <filename>.thumbnails</filename> de votre dossier personnel sera supprimé. Toutes les vignettes générées par Gwenview et d'autres applications seront supprimées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Se souvenir des dossiers et des URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Mode de rendu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color gamut" msgstr "Mettre à l'échelle toutes les couleurs de manière égale pour les ajuster au gamut du profil de couleurs actif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrie relative" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, leaving other colors untouched" msgstr "Écraser les couleurs qui ne rentrent pas dans le gamut du profil de couleurs actif, en gardant les autres non modifiées" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:368 app/viewmainpage.cpp:442 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Modifier un emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Ordre décroissant" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Détails de vignettes" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138 #: app/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Ajouter un dossier aux emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, %3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "%1 sélectionnés sur %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 image" msgstr[1] "%1 images" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 vidéo" msgstr[1] "%1 vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Ajouter un filtre" #. +> trunk5 stable5 #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: app/configdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vue par image" #. +> trunk5 stable5 #: app/configdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copier %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copier %1 image" msgstr[1] "Copier %1 images" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Déplacer %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Déplacer %1 image" msgstr[1] "Déplacer %1 images" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Déplacer" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Lier %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Lier %1 image" msgstr[1] "Lier %1 images" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Lier" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copier ici" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Lier ici" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Actions de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copier vers..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Déplacer vers..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Lier vers..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:188 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:195 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier contenant cet élément" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:391 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Autre application..." #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Le nom ne contient pas" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Date >=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Date =" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Date <=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Note >=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Note =" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Note <=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Étiqueté" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Sans étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrer par nom :" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrer par date :" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrer par note :" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrer par étiquette :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "En boucle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informations sur l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Sélectionner les informations sur l'image à afficher" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sec" msgstr[1] "%1 secs" #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurer le mode « Plein écran »" #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sur %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vidéos :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Afficher les vidéos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Action des vignettes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Tous les boutons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "N'afficher que le bouton de sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer des images en tant que %1." #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:343 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Enregistrer sous un autre format" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:346 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer des images au format « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</emphasis><nl />" "%2" msgstr "" "<emphasis strong='true'>L'enregistrement de <filename>%1</filename> a échoué :</emphasis><nl />" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:412 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Vous êtes en train d'afficher le nouveau document." #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:414 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Revenir à l'original" #. i18n: ectx: Menu (rating) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "No&te" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Modules externes" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informations sur l'image" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Tourner vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Faire tourner l'image vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Tourner vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Faire tourner l'image vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Dupliquer par reflet" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Retourner" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Rogner" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Réduction de l'effet « Yeux rouges »" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview ne peut pas modifier ce type d'image." #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Actions d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Afficher la transparence avec :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Arrière-plan environnant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Arrière-plan en &damier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Arrière plan de couleur &unie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportement de la molette de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Défiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Mode de zoom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "S'adapter à chaque image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Conserver le zoom et la position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Zoom et position par image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Agrandir les petites images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animations :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Logiciel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "<b>Thumbnail Bar</b>" msgstr "<b>Barre des vignettes</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Nombre de lignes :" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1 : " #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Plus..." #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Méta-données" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 fichier sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 dossier sélectionné" msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 et %2 sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Dernier module externe utilisé" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Autres modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Partager des images en utilisant différents services" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 image)" msgstr[1] "%1 (%2 images)" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:238 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Aucun module externe trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Installer des extensions" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importer" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Traitement par lots" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Collections" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Des images vont être envoyées à :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Une visionneuse d'images" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Démarrer en mode « Plein écran »" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Démarrer en mode « Diaporama »" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Un fichier ou des dossiers pour le démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Oublier tous les fichiers et dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Naviguer dans les dossiers pour y chercher des images" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Visualiser les images sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Quitter le mode « Plein écran »" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Se placer sur l'image précédente" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Suivante" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Se placer sur l'image suivante" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Première" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Se placer sur la première image" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Dernière" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Se placer sur la dernière image" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Page de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Ouvrir la page de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refaire" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Actions" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Masquer le panneau latéral" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Afficher le panneau latéral" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir une image" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1465 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Mettre en pause le diaporama" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1468 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Reprendre le diaporama" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1469 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Démarrer le diaporama" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Enregistrer toutes les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1483 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Abandonner les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1484 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Une image a été modifiée." msgstr[1] "%1 images ont été modifiées." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1486 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Si vous quittez maintenant, vos modifications seront perdues." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1531 #, kde-format msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ceci cachera entièrement la barre de menu. Il est possible de l'afficher de nouveau en saisissant %1." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Cacher la barre de menu" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1702 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Vous avez atteint le premier document, que souhaitez-vous faire ?" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1703 app/mainwindow.cpp:1717 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Rester ici" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1704 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Aller au dernier document" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1705 app/mainwindow.cpp:1719 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Revenir à la liste de documents" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1716 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Vous avez atteint le dernier document, que souhaitez-vous faire ?" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1718 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Aller au premier document" #. +> trunk5 stable5 #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename <filename>%1</filename> to:" msgstr "Renommer <filename>%1</filename> en :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. +> trunk5 stable5 #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Un document n'a pu être enregistré :" msgstr[1] "%1 documents n'ont pu être enregistrés :" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason for the failure" msgid "<filename>%1</filename>: %2" msgstr "<filename>%1</filename> : %2" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save your changes." msgstr "Vous avez modifié beaucoup d'images. Vous devriez enregistrer vos modifications afin d'éviter des problèmes de mémoire." #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Modification de l'image actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Modification de l'image précédente" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Modification de l'image suivante" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Modification d'une image" msgstr[1] "Modification de %1 images" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Se placer sur la première image" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Se placer sur elle" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Tout enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Informations sémantiques" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Modifier les étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zéro" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Éditeur d'étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Note :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Ajouter un dossier aux emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Oublier ce dossier" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Oublier tous les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Ajouter le dossier contenant cet élément aux emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Oublier ce fichier" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Oublier tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "L'historique a été désactivé." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Dossiers récents" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Fichiers récents" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed on your computer." msgstr "Désolé, la navigation par étiquette n'est pas disponible. Veuillez vérifier que Nepomuk est bien installé sur votre système." #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:452 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:445 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barre de vignettes" #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Annuler les modifications et recharger" #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "Cette image a été modifiée. Si vous la rechargez, toutes vos modifications seront perdues." #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Date de prise de vue" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Heure de prise de vue" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extension d'origine" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extension d'origine en minuscule" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nom de fichier d'origine" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nom de fichier d'origine en minuscule" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Un document a été importé." msgstr[1] "%1 documents ont été importés." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Un document a été ignoré parce qu'il a déjà été importé." msgstr[1] "%1 documents ont été ignorés parce qu'ils ont déjà été importés." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "One of them has been renamed because another document with the same name had already been imported." msgid_plural "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had already been imported." msgstr[0] "L'un d'eux a été renommé parce qu'un autre document de même nom a déjà été importé." msgstr[1] "%1 d'eux ont été renommés parce que d'autres documents de même nom ont déjà été importés." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Supprimer le document importé du périphérique ?" msgstr[1] "Supprimer les %1 documents importés du périphérique ?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Supprimer le document ignoré du périphérique ?" msgstr[1] "Supprimer les %1 documents ignorés du périphérique ?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Supprimer le document importé ou ignoré du périphérique ?" msgstr[1] "Supprimer les %1 documents importés ou ignorés du périphérique ?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importation terminée" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserver" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Impossible de supprimer le document :\n" "%2" msgstr[1] "" "Impossible de supprimer les documents :\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Ré-essayer" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que voulez-vous faire maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Afficher des documents importés avec Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importer d'autres documents" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de créer le dossier temporaire de téléchargement :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Renommer automatiquement les documents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Format de renommage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>" msgstr "<i>Saisissez le texte ou cliquez sur les éléments ci-dessous pour personnaliser le format</i>" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Outil d'importation de Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Outil d'importation de photos" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "L'UDI du périphérique, utilisé pour récupérer des informations sur le périphérique (nom, icône...)" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI du périphérique" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Dossier source" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "L'argument requis est manquant : dossier source" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Trop d'arguments." #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Dossier source invalide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importation de documents en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importer la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Tout importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Sélectionnez les documents à importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuration..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Saisissez la destination de l'importation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Affichage du contenu de :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2018 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2018 par les auteurs de Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Image actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Carré" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Cet écran" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:208 lib/crop/cropwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/crop/cropwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Lettre US" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> trunk5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Advanced settings" msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Configuration avancée" #. +> trunk5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:305 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Aspect ratio:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proportions :" #. +> trunk5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Size:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:340 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Position:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Position :" #. +> trunk5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preserve aspect ratio" msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conserver le rapport d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/document.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer ce type de documents." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview ne peut pas afficher de documents de type %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Le chargement des méta-données a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Le chargement de l'image a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Impossible de charger le document %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier pour y écrire. Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès suffisants pour <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write in <filename>%1</filename>." msgstr "Impossible d'écraser un fichier. Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès suffisants pour y écrire <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Dé-sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:502 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview ne sait pas quoi faire pour afficher ce type de document" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Loading <filename>%1</filename> failed" msgstr "Le chargement de <filename>%1</filename> a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Adapter à la taille" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Ajuster" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Zoomer pour remplir la fenêtre en s'ajustant en largeur ou en hauteur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep it short please" msgid "Fill" msgstr "Remplir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short please" msgid "100%" msgstr "100 %" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Aucun document sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Le pourcentage de mémoire utilisée par Gwenview avant\n" " qu'il vous avertisse et vous suggère d'enregistrer les modifications." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Une liste d'extensions de fichiers que Gwenview ne doit pas essayer\n" " d'ouvrir. « *.new » est également exclu\n" " car cela correspond aux fichiers temporaires de KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Définit ce qui se produit en allant vers une image B après\n" " avoir zoomé sur une zone d'une image A. En mode ajustement automatique,\n" " l'image B est zoomée en arrière pour s'adapter à l'écran. En mode conservation,\n" " toutes les images partagent les mêmes zoom et position l'image B est affichée\n" " avec les mêmes paramètres de zoom que l'image A (et si ceux-ci sont\n" " changés, l'image A sera alors affichée avec les nouvelles valeurs de zoom\n" " et de position). En mode individuel, toutes les images se souviennent\n" " de leur propres zoom et position : l'image B est initialement affichée avec\n" " les mêmes paramètres de zoom que l'image A, mais ce souviendra de ses\n" " propres zoom et position (si ceux-ci sont changés, l'image A ne sera PAS\n" " affichée avec les valeurs mises à jour)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Définit comment les couleurs sont rendues sur votre affichage\n" "utilise un profil de couleurs ICC si une image possède des couleurs\n" "qui ne rentrent pas dans le gamut du profil. « Perceptif » mettra à\n" "l'échelle les couleurs de toute l'image pour qu'elle s'ajustent toutes\n" "aux capacités du périphérique d'affichage. « Relatif » n'écrasera que\n" "les couleurs qui ne peuvent pas être affichées et laissera les autres identiques." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Afficher les images du diaporama dans un ordre aléatoire" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Afficher le diaporama en mode « Plein écran »" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Afficher les images en boucle" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Arrêter à la dernière image du dossier" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Durée entre les images (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:314 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "Limiter le rognage aux proportions de l'image lorsque la Configuration avancée est désactivée" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "L'indice représentant le ratio sélectionné dans la liste déroulante de la Configuration avancée" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "Dernière largeur de la proportion de rognage utilisée lorsque la Configuration avancée est activée" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "Dernière hauteur de la proportion de rognage utilisée lorsque la Configuration avancée est activée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Dernière visitée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Date du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1 x %2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propriété" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/jpegcontent.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire." #. +> trunk5 stable5 #: lib/jpegcontent.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Aucune donnée à enregistrer." #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimer une image" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres des images" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Position de l'image" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Mise à l'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Aucu&ne mise à l'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Adapter une image à la page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "Mettre à &l'échelle à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Pouces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Conserver les proportions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #. +> trunk5 stable5 #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "Cliquez sur un œil rouge et choisissez une taille, ou double-cliquez pour corriger instantanément." #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Re-dimensionner" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Re-dimensionner l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Taille actuelle :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, kde-format, no-c-format msgid " %" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Nouvelle taille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver le rapport d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Affecter cette étiquette à toutes les images sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Ajouter une étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "En boucle" #. +> trunk5 stable5 #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Tourner vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Tourner vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Dupliquer par reflet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Retourner" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformer" #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Composant KDE de Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #. +> stable5 #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Configuration avancée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> stable5 #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proportions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> stable5 #: lib/crop/cropwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatioCheckBox) #. +> stable5 #: lib/crop/cropwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conserver le rapport d'affichage" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Anti yeux rouges" #~ msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" #~ msgstr "Copyright 2000-2014 par les auteurs de Gwenview" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Cliquez sur l'œil rouge que vous voulez corriger" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "Réduction des yeux rouges" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 document" #~ msgstr[1] "%1 documents" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br />" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "<b>L'enregistrement de <filename>%1</filename> a échoué :</b><br />" #~ "%2" #~ msgid "Transparent background:" #~ msgstr "Arrière-plan transparent :" #~ msgid "&Check board" #~ msgstr "&Damier" #~ msgid "&Solid color:" #~ msgstr "&Couleur unie :" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Re-dimensionnement d'image" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Saisissez la nouvelle taille de l'image." #~ msgid "New Size:" #~ msgstr "Nouvelle taille :" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Pourcentage :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Le fichier <filename>%1</filename> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Arrêter le diaporama" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Ajouter aux emplacements" #~ msgid "Forget All" #~ msgstr "Tout oublier" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Proportion :" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Zoomer pour ajuster" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Zoomer pour ajuster en largeur" #~ msgctxt "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Ajuster en largeur" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "New Si&ze:" #~ msgstr "Nouvelle taille :" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copier vers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Déplacer vers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Lier vers" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Aucun format d'image sélectionné." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "<b>L'enregistrement de <filename>%1</filename> a échoué :</b><br>" #~ "%2" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Oublier cette URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URL récentes" #~ msgid "A starting file or folder" #~ msgstr "Un fichier ou dossier pour le démarrage" #~ msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" #~ msgstr "Copyright 2000-2013 par les auteurs de Gwenview" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Développeur principal" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Détermine le comportement lors d'une passage à une image B après avoir effectué un agrandissement d'une partie d'une image A.\n" #~ "\t Si le paramètre est à « Vrai » : l'agrandissement et la position sont conservés.\n" #~ "\t Si le paramètre est à « Faux » : l'image B est affichée pour correspondre à la taille de l'écran." #, fuzzy #~| msgid "Create Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Créer un dossier..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Dernier document atteint, poursuite avec le premier document." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Premier document atteint, poursuite avec le dernier document." #~ msgid "" #~ "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" #~ " load. This is useful to exclude raw files which are recognized as\n" #~ " TIFF or JPEG. We exclude *.new as well because this is the extension\n" #~ " used for temporary files by KSaveFile." #~ msgstr "" #~ "Une liste d'extensions de fichiers que Gwenview ne doit pas essayer\n" #~ " d'ouvrir. Ceci est pratique pour exclure les fichiers de type « RAW » n'étant pas\n" #~ " reconnus comme de format « TIFF » ou « JPEG ». « *.new » est également exclu\n" #~ " car cela correspond aux fichiers temporaires de KSaveFile." #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2000-2012 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2013 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2012 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2010 Aurélien Gâteau" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po (revision 1533442) @@ -1,145 +1,146 @@ # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017. +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-07 13:25+0100\n" -"Last-Translator: Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>\n" -"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:21+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" +"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Utilitaire de capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:43 desktop/spectacle.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #. +> trunk5 #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "snapshot;capture;print;screenshot;snipping;snip;" -msgstr "" +msgstr "instantané;capture;impression;capture d'écran;découpage;découpe;" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:107 msgctxt "Name" msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Capturer le bureau entier" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:149 msgctxt "Name" msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Capturer le moniteur courant" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:191 msgctxt "Name" msgid "Capture Active Window" msgstr "Capturer la fenêtre active" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/org.kde.spectacle.desktop:233 msgctxt "Name" msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Capturer une région rectangulaire" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/spectacle.khotkeys:9 msgctxt "Comment" msgid "Shortcuts for taking screenshots" msgstr "Raccourcis pour prendre des captures d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/spectacle.khotkeys:48 msgctxt "Name" msgid "Screenshots" msgstr "Captures d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/spectacle.khotkeys:93 msgctxt "Comment" msgid "Start the screenshot tool and show the GUI" msgstr "Démarrer l'outil de capture d'écran et afficher l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/spectacle.khotkeys:130 msgctxt "Name" msgid "Start Screenshot Tool" msgstr "Démarrer l'outil de capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/spectacle.khotkeys:184 desktop/spectacle.khotkeys:316 #: desktop/spectacle.khotkeys:448 desktop/spectacle.khotkeys:580 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "Action simple" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/spectacle.khotkeys:227 msgctxt "Comment" msgid "Take a full screen (all monitors) screenshot and save it" msgstr "Prendre une capture d'écran en plein écran (tous les moniteurs) et l'enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/spectacle.khotkeys:263 msgctxt "Name" msgid "Take Full Screen Screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran en plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/spectacle.khotkeys:359 msgctxt "Comment" msgid "Take a screenshot of the currently active window and save it" msgstr "Prendre une capture d'écran de la fenêtre active et l'enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/spectacle.khotkeys:395 msgctxt "Name" msgid "Take Active Window Screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran de la fenêtre active" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/spectacle.khotkeys:491 msgctxt "Comment" msgid "Take a screenshot of a rectangular region you specify and save it" msgstr "Prendre une capture d'écran d'une région rectangulaire que vous avez spécifié et l'enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/spectacle.khotkeys:527 msgctxt "Name" msgid "Take Rectangular Region Screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran d'une région rectangulaire" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/spectacle.notifyrc:40 msgctxt "Comment" msgid "Screenshot Capture Utility" msgstr "Utilitaire de capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/spectacle.notifyrc:81 msgctxt "Name" msgid "New Screenshot Saved" msgstr "Nouvelle capture d'écran enregistrée" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/spectacle.notifyrc:120 msgctxt "Comment" msgid "A new screenshot was captured and saved" msgstr "Une nouvelle photo d'écran a été capturée et enregistrée" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/ffmpegthumbs.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/ffmpegthumbs.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/ffmpegthumbs.po (revision 1533442) @@ -1,25 +1,26 @@ +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ffmpegthumbs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 09:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-28 14:59+0100\n" -"Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n" -"Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:09+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" +"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: ffmpegthumbnailer.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add filter effect" msgctxt "@option:check" msgid "Embed filmstrip effect" -msgstr "Ajouter un effet de filtre" +msgstr "Effet filmstrip intégré" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1533442) @@ -1,571 +1,571 @@ # translation of kamoso.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2010, 2011, 2013. # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2015, 2016. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2018. -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. -# +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kamoso\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-05 15:04+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:15+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Joëlle Cornavin, Thomas Vergnaud" +msgstr "Joëlle Cornavin, Thomas Vergnaud, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "jcorn@free.fr, thomas.vergnaud@gmx.fr" +msgstr "jcorn@free.fr, thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (saveVideos), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/kamosoSettings.kcfg:11 src/kamosoSettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Where the photos are saved." msgstr "Le dossier où les photos sont enregistrées." #. i18n: ectx: label, entry (deviceUdi), group (WebcamSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/kamosoSettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Points to the last used webcam." msgstr "Points vers la dernière webcam utilisée." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:32 src/qml/Main.qml:14 #, kde-format msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Utility for taking photos and videos using a webcam" msgstr "Utilitaire pour prendre des photos et des vidéos avec une webcam" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "(C) 2008-2015 Alex Fiestas and Aleix Pol" msgstr "© 2008-2015 Alex Fiestas et Aleix Pol" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Semaphore hacker" msgstr "Développeur de sémaphores" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Coffee drinker" msgstr "Buveur de café" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:37 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:39 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Partager…" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:104 src/qml/ImagesView.qml:149 #: src/qml/ImagesView.qml:280 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:143 #, kde-format msgid "Media now exported" msgstr "Media maintenant exporté" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:170 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Names" msgid "Configure Kamoso" -msgstr "Configurer les noms" +msgstr "Configurer Kamoso" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save Location" msgid "Save Locations" -msgstr "Emplacement de l'enregistrement" +msgstr "Enregistrer les emplacements" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pictures" msgid "Pictures:" -msgstr "Images" +msgstr "Images :" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:191 #, kde-format msgid "Select a directory where to save your pictures" msgstr "Sélectionner un dossier dans lequel enregistrer vos images" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:200 src/qml/ImagesView.qml:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Select the folder where the note will be saved:" msgid "Choose the folder where Kamoso will save pictures" -msgstr "Sélectionne le dossier dans lequel les notes sont enregistrées : " +msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel Kamoso enregistrera les images" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:214 #, kde-format msgid "Select a directory where to save your videos" msgstr "Sélectionner un dossier dans lequel enregistrer vos vidéos" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:231 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vidéos :" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:246 src/qml/ImagesView.qml:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Select the folder where the note will be saved:" msgid "Choose the folder where Kamoso will save videos" -msgstr "Sélectionne le dossier dans lequel les notes sont enregistrées : " +msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel Kamoso enregistrera les vidéos" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:252 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1 file?" msgid_plural "Are you sure you want to remove %1 files?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 fichier ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 fichiers ?" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:311 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Create new partition <filename>%1</filename>" msgctxt "@info" msgid "There are no images in <filename>%1</filename>" -msgstr "Créer la nouvelle partition <filename>%1</filename>" +msgstr "Il n'y a aucune image dans <filename>%1</filename>" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:323 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Share File..." msgid "Share %1 Item..." msgid_plural "Share %1 Items..." -msgstr[0] "Partager un fichier..." -msgstr[1] "Partager un fichier..." +msgstr[0] "Partager %1 élément..." +msgstr[1] "Partager %1 éléments..." #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:323 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Share File..." msgid "Share Item..." -msgstr "Partager un fichier..." +msgstr "Partager l'élément..." #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:169 #, kde-format msgid "Save to..." msgstr "Enregistrer vers..." #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:267 #, kde-format msgid "Share... (%1)" msgstr "Partager… (%1)" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move Item To Trash" msgid "Move %1 Item to Trash" msgid_plural "Move %1 Items to Trash" -msgstr[0] "Déplacer un élément dans la corbeille" -msgstr[1] "Déplacer un élément dans la corbeille" +msgstr[0] "Déplacer %1 élément dans la corbeille" +msgstr[1] "Déplacer %1 éléments dans la corbeille" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move Item To Trash" msgid "Move Item to Trash" -msgstr "Déplacer un élément dans la corbeille" +msgstr "Déplacer l'élément dans la corbeille" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:242 #, kde-format msgid "Move to trash... (%1)" msgstr "Mettre à la Corbeille… (%1)" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:249 #, kde-format msgid "Move to trash..." msgstr "Mettre à la Corbeille…" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:344 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Resources Folder" msgid "Open Pictures Folder" -msgstr "Ouvrir le dossier de ressources" +msgstr "Ouvrir le dossier des images" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:276 #, kde-format msgid "Open Folder..." msgstr "Ouvrir un dossier..." #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:351 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Karbon..." msgid "Configure Kamoso..." -msgstr "Configurer Karbon..." +msgstr "Configurer Kamoso..." #. +> trunk5 #: src/qml/Main.qml:74 #, kde-format msgid "Take a Picture" msgstr "Prendre une photo" #. +> trunk5 #: src/qml/Main.qml:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture aborted." msgid "Capture a Burst" -msgstr "Capture interrompue." +msgstr "Capturer en rafale" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:92 #, kde-format msgid "Burst" msgstr "En rafale" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/Main.qml:94 #, kde-format msgid "1 photo" msgid_plural "%1 photos" msgstr[0] "1 photo" msgstr[1] "%1 photos" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:74 #, kde-format msgid "Shoot" msgstr "Prendre un cliché" #. +> trunk5 #: src/qml/Main.qml:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Record Audio" msgid "Record a Video" -msgstr "Enregistrement audio" +msgstr "Enregistrer une vidéo" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:117 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #. +> trunk5 #: src/qml/Main.qml:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Effect name" msgid "Effects Gallery" -msgstr "Nom de l'effet" +msgstr "Galerie des effets" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:179 #, kde-format msgid "Kamoso Gallery" msgstr "Galerie Kamoso" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 sélectionné" #~ msgid "The URL was just shared" #~ msgstr "L'URL vient d'être partagée" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Ouvrir un dossier" #~ msgid "Switch to '%1' mode" #~ msgstr "Basculer vers le mode « %1 »" #~ msgid "Show gallery..." #~ msgstr "Afficher la galerie" #~ msgid "Show settings..." #~ msgstr "Afficher les paramètres…" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Photos : %1" #~ msgid "Select a directory where to save your pictures and videos" #~ msgstr "Sélectionnez un dossier où enregistrer les photos et vidéos" #~ msgid "Videos: %1" #~ msgstr "Vidéos : %1" #~ msgid "Camera Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'appareil photo" #~ msgid "Use flash" #~ msgstr "Utiliser le flash" #~ msgid "On screen information" #~ msgstr "Informations à l'écran" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Luminosité :" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Teinte :" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contraste :" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation :" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma :" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "Ouvrir le dossier…" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ouvrir..." #~ msgid "Captures directory" #~ msgstr "Dossier d'enregistrement" #~ msgid "How much seconds kamoso waits before make the picture." #~ msgstr "Le nombre de secondes que Kamoso attend avant de créer l'image." #~ msgid "Webcam picture retriever" #~ msgstr "Outil de prise de vue par webcam" #~ msgid "(C) 2008-2010 Alex Fiestas and Aleix Pol" #~ msgstr "© 2008-2010 Alex Fiestas et Aleix Pol" #~ msgid "Take pictures" #~ msgstr "Prenez des photos" #~ msgid "Directory where kamoso saves the photos" #~ msgstr "Dossier dans lequel Kamoso enregistre les photos" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Photo Settings" #~ msgstr "Paramètres de la photo" #~ msgid "Video Settings" #~ msgstr "Paramètres de la vidéo" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgctxt "Used to join urls" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Done: %1" #~ msgstr "Fait : %1" #~ msgid "Choose the webcam to use:" #~ msgstr "Choisissez la webcam à utiliser :" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Use Flash" #~ msgstr "Utiliser un flash" #~ msgid "Time until the photo is taken:" #~ msgstr "Temps jusqu'à ce que la photo soit prise :" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Uploads files to YouTube" #~ msgstr "Envoie des fichiers vers YouTube" #~ msgid "Video Information:" #~ msgstr "Informations vidéo :" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Étiquettes :" #~ msgid "Kamoso, KDE" #~ msgstr "Kamoso, KDE" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Kamoso %1" #~ msgstr "Kamoso %1" #~ msgid "This video has been recorded using Kamoso, a KDE software to play with webcams!" #~ msgstr "Cette vidéo a été enregistrée à l'aide de Kamoso, un logiciel KDE pour jouer avec les webcams !" #~ msgid "You need to supply a username and a password to be able to upload videos to YouTube" #~ msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour être en mesure d'envoyer des vidéos vers YouTube" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur :" #~ msgid "Authentication for YouTube" #~ msgstr "Authentification pour YouTube" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Luminosité" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Teinte" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturation" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Take a video" #~ msgstr "Prendre une vidéo" #~ msgid "Smile! :)" #~ msgstr "Sourire ! :)" #~ msgid "Action!" #~ msgstr "Action !" #~ msgid "Play a sound when a photo is taken." #~ msgstr "Lire un son lors de la prise d'une photo." #~ msgid "No webcam was found." #~ msgstr "Aucune webcam n'a été trouvée." #~ msgid "Taken with kamoso" #~ msgstr "Pris avec Kamoso" #~ msgid "Plugin tester" #~ msgstr "Testeur de module d'extension" #~ msgid "asdasd" #~ msgstr "asdasd" #~| msgid "Title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Enter a title for the video..." #~ msgstr "Entrez un titre pour la vidéo…" #~| msgid "Kamoso" #~ msgid "KDE, Kamoso" #~ msgstr "KDE, Kamoso" #~| msgid "Description" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Share Tool" #~ msgstr "Outil de partage" #~| msgid "Video information:" #~ msgid "Share random information" #~ msgstr "Partager une information au hasard" #~ msgid "Implementation" #~ msgstr "Implantation" #~ msgid "Files to share" #~ msgstr "Fichiers à partager" #~ msgid "Data tuple to initialize the process with" #~ msgstr "Jeu de données avec lequel initier le processus" #~ msgid "Must specify some files to share" #~ msgstr "Vous devez spécifier des fichiers à partager" #~ msgid "Error in the data argument formatting: %1 at %2" #~ msgstr "Erreur dans le formattage de l'argument de la donnée : %1 à %2" #~ msgid "Error in the data argument type, it should be a json object." #~ msgstr "Erreur dans le type de l'argument de la donnée ; ça devrait être un objet JSON." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utiliser" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kcmaudiocd.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kcmaudiocd.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kcmaudiocd.po (revision 1533442) @@ -1,401 +1,401 @@ # translation of kcmaudiocd.po to Français # translation of dragonplayer.po to # translation of videoplayer.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Julien Rabier <julien.rabier@gmail.com>, 2007, 2008. # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2008, 2010, 2011. # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2009. # Ludovic grossard <grossard@kde.org>, 2009. # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. -# +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaudiocd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 08:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-15 23:23+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:10+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Julien Rabier" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "julien.rabier@gmail.com" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:27 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Général" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ec_enable_check) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:49 #, kde-format msgid "If you uncheck this option, the slave will not try to use error correction which can be useful for reading damaged CDs. However, this feature can be problematic in some cases, so you can switch it off here." msgstr "Si vous décochez cette option, la correction d'erreur ne sera pas utilisée, ce qui peut être utile pour la lecture de CD endommagés. Cependant, la correction d'erreurs peut parfois créer ses propres problèmes. Vous pouvez la désactiver ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ec_enable_check) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:52 #, kde-format msgid "Use &error correction when reading the CD" msgstr "Utilis&er la correction d'erreurs pendant la lecture du CD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ec_skip_check) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:62 #, kde-format msgid "&Skip on errors" msgstr "&Sauter si des erreurs sont rencontrées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoderPriority) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:88 #, kde-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Priorité de l'encodeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:113 #, kde-format msgid "Highest" msgstr "La plus haute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:123 #, kde-format msgid "Lowest" msgstr "La plus basse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:136 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNames) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:153 #, kde-format msgid "&Names" msgstr "&Noms" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileNameGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:159 #, kde-format msgid "File Name (without extension)" msgstr "Nom du fichier (sans l'extension)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel_3) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:165 audiocdconfig.ui:331 audiocdconfig.ui:462 #, kde-format msgid "The following macros will be expanded:" msgstr "Les macros suivantes seront utilisées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:177 audiocdconfig.ui:373 audiocdconfig.ui:504 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:187 audiocdconfig.ui:363 audiocdconfig.ui:494 #, kde-format, no-c-format msgid "%{year}" msgstr "%{year}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:197 #, kde-format, no-c-format msgid "%{title}" msgstr "%{title}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:207 audiocdconfig.ui:393 audiocdconfig.ui:524 #, kde-format msgid "Album Title" msgstr "Titre de l'album" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel20_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:217 audiocdconfig.ui:343 audiocdconfig.ui:474 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:227 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Artiste de la piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:237 #, kde-format msgid "Track Title" msgstr "Titre de la piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:247 audiocdconfig.ui:383 audiocdconfig.ui:514 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:257 audiocdconfig.ui:353 audiocdconfig.ui:484 #, kde-format, no-c-format msgid "%{albumartist}" msgstr "%{albumartist}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel17_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:267 audiocdconfig.ui:403 audiocdconfig.ui:534 #, kde-format, no-c-format msgid "%{genre}" msgstr "%{genre}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:277 #, kde-format, no-c-format msgid "%{trackartist}" msgstr "%{trackartist}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:287 audiocdconfig.ui:413 audiocdconfig.ui:544 #, kde-format, no-c-format msgid "%{albumtitle}" msgstr "%{albumtitle}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:297 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:307 #, kde-format, no-c-format msgid "%{number}" msgstr "%{number}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, albumNameGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:325 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Nom de l'album photo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, fileLocationGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:447 #, kde-format, no-c-format msgid "This defines where files will appear in relation to the encoder root, you can use / to create subdirectories. E.g: %{albumartist}/%{albumtitle} " msgstr "Ceci définit où les fichiers apparaîtront par rapport à l'emplacement de base de l'encodeur. Vous pouvez utiliser ou créer des sous-dossiers. Par exemple %{albumartist}/%{albumtitle}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileLocationGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:450 #, kde-format msgid "Files Location" msgstr "Emplacement des fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, fileLocationLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:572 #, kde-format, no-c-format msgid "%{albumtitle}/%{albumartist}" msgstr "%{albumtitle} / %{albumartist}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:582 #, kde-format msgid "Name Regular Expression Replacement" msgstr "Remplacement du nom à partir d'expressions rationnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:588 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:599 #, kde-format msgid "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "Expression rationnelle utilisée pour tous les noms de fichiers. Par exemple en utilisant Sélection «  » et Remplacer par « _ », tous les espaces seront remplacés par des caractères de soulignement.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputlabel) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:612 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputLabel) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:622 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:632 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleOutput) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, example) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:642 audiocdconfig.ui:652 kcmaudiocd.cpp:145 #: kcmaudiocd.cpp:218 #, kde-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Artiste - fichier audio d'exemple file.vaw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:665 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #. +> trunk5 stable5 #: kcmaudiocd.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 Encoder" msgstr "Encodeur %1" #. +> trunk5 stable5 #: kcmaudiocd.cpp:98 #, kde-format msgid "KDE Audio CD IO Slave" msgstr "Module d'entrées / sorties de CD audio pour KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kcmaudiocd.cpp:100 #, kde-format msgid "Benjamin C. Meyer" msgstr "Benjamin C. Meyer" #. +> trunk5 stable5 #: kcmaudiocd.cpp:100 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: kcmaudiocd.cpp:101 #, kde-format msgid "Carsten Duvenhorst" msgstr "Carsten Duvenhorst" #. +> trunk5 stable5 #: kcmaudiocd.cpp:101 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 #: kcmaudiocd.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "<h1>Audio CDs</h1>" #| " The Audio CD IO-Slave enables you to easily create wav, MP3 or Ogg Vorbis files from your audio CD-ROMs or DVDs. The slave is invoked by typing <i>\"audiocd:/\"</i> in Konqueror's location bar. In this module, you can configure encoding, and device settings. Note that MP3 and Ogg Vorbis encoding are only available if KDE was built with a recent version of the LAME or Ogg Vorbis libraries." msgid "" "<h1>Audio CDs</h1>" " The Audio CD IO-Slave enables you to easily create wav, FLAC, MP3 or Ogg Vorbis files from your audio CD-ROMs or DVDs. The slave is invoked by typing <i>\"audiocd:/\"</i> in Dolphin's location bar. In this module, you can configure encoding, and device settings. Note that FLAC, MP3, and Ogg Vorbis encoding are only available if the corresponding libraries and utilities are installed in your system." msgstr "" -" " "<h1>CD audio</h1>" -" Le module d'entrées / sorties de CD audio vous permet de créer facilement des fichiers wav, MP3 ou Ogg Vorbis à partir de vos CD-ROM ou DVD. Le module est appelé en saisissant « audiocd : / » dans la barre d'emplacement de Konqueror. Dans ce module, vous pouvez configurer l'encodage et les réglages du périphérique. Veuillez noter que l'encodage des MP3 et des Ogg Vorbis n'est disponible que si KDE a été compilé avec des versions récentes des bibliothèques « LAME » et « Ogg Vorbis »." +" Le module d'entrées / sorties de CD audio vous permet de créer facilement des fichiers wav, FLAC, MP3 ou Ogg Vorbis à partir de vos CD-ROM ou DVD. Le module est appelé en saisissant « audiocd : / » dans la barre d'emplacement de Dolphin. Dans ce module, vous pouvez configurer l'encodage et les réglages du périphérique. Veuillez noter que l'encodage FLAC, MP3 et Ogg Vorbis est uniquement disponible si les librairies et utilitaires respectifs sont installés sur votre système." #. +> stable5 #: kcmaudiocd.cpp:262 #, kde-format msgid "" "<h1>Audio CDs</h1>" " The Audio CD IO-Slave enables you to easily create wav, MP3 or Ogg Vorbis files from your audio CD-ROMs or DVDs. The slave is invoked by typing <i>\"audiocd:/\"</i> in Konqueror's location bar. In this module, you can configure encoding, and device settings. Note that MP3 and Ogg Vorbis encoding are only available if KDE was built with a recent version of the LAME or Ogg Vorbis libraries." msgstr "" " " "<h1>CD audio</h1>" " Le module d'entrées / sorties de CD audio vous permet de créer facilement des fichiers wav, MP3 ou Ogg Vorbis à partir de vos CD-ROM ou DVD. Le module est appelé en saisissant « audiocd : / » dans la barre d'emplacement de Konqueror. Dans ce module, vous pouvez configurer l'encodage et les réglages du périphérique. Veuillez noter que l'encodage des MP3 et des Ogg Vorbis n'est disponible que si KDE a été compilé avec des versions récentes des bibliothèques « LAME » et « Ogg Vorbis »." #~ msgid "kcmaudiocd" #~ msgstr "kcmaudiocd" #~ msgid "(c) 2000 - 2005 Audio CD developers" #~ msgstr "(c) 2000 - 2005 les développeurs du module CD audio" #~ msgid "Specify a location for the drive you want to use. Normally, this is a file inside the /dev folder representing your CD or DVD drive." #~ msgstr "Spécifie l'emplacement du lecteur que vous souhaitez utiliser. Normalement, il s'agit d'un fichier dans le dossier « /dev » représentant votre lecteur CD ou DVD." #~ msgid "/dev/cdrom" #~ msgstr "/dev/cdrom" #~ msgid "Uncheck this if you want to specify a CD device different from the one autoprobed" #~ msgstr "Décochez ceci si vous souhaitez spécifier un périphérique CD différent de celui détecté automatiquement" #~ msgid "&Specify CD Device:" #~ msgstr "&Spécifier le périphérique CD :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1533442) @@ -1,19455 +1,19455 @@ # translation of kdenlive.po to français # translation of fr.po to # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004. # Jean-Michel Pouré <jmpoure@free.fr>, 2006. # Sébastien Heckmann <heckmann.svt@ifrance.com>, 2006. # jb <jb@kdenlive.org>, 2006, 2012. # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. # Jamie Nadeau <james2432@gmail.com>, 2011. # Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014. -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 10:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-23 10:29+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:08+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Vincent Pinon" +msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "vpinon@kde.org" +msgstr "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Ajuster la balance gauche/droite" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Ajuster la diffusion gauche/droite d'un canal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Gauche, droite" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Onde audio" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Afficher la forme d'onde audio plutôt que la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtre de l'onde audio" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Couleur d'avant-plan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Épaisseur de ligne" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:793 #: src/effectslist/initeffects.cpp:838 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Remplissage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Masque automatique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Cacher une zone sélectionnée et suivre ses déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:817 #: src/effectslist/initeffects.cpp:835 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112 #: src/project/transitionsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Largeur de bloc" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Hauteur de bloc" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Distance x maximale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Distance y maximale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Réduction du bruit" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Déboguage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Pixelisation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12 #: data/effects/tracker.xml:38 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analyse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Flou par pixelisation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Flou rectangulaire (différencie le flou horizontal et vertical)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicateur horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicateur vertical" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Niveau de flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Luminosité (avec images clés)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Modifier la luminosité de l'image avec des images-clés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono vers stéréo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copier un canal vers un autre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:273 #, kde-format msgid "From" msgstr "Depuis" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Vers" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Fusain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Effet de dessin au fusain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Diffusion horizontale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Diffusion verticale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Redimensionner" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:829 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mixage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Couleur clé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Rendre transparente la couleur sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Couleur clé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Restriction de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Rendre l'image en noir et blanc, à l'exception de la couleur choisie" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Rogner les bords" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Tronquer les bords du clip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Haut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:170 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Rognage centré automatique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Centrer la balance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Utiliser la résolution du projet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Poussière" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Ajouter de la poussière et des saletés à la vidéo, comme dans les films anciens" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diamètre maximum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Nombre maximum de poussières" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Texte dynamique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Texte avec les mots clés remplacés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Police" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Taille de police" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Épaisseur de police" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Couleur de contour" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Épaisseur de contour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Espace par rapport au bord" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Gauche, Centré, Droite" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Haut, Milieu, Bas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/dynamictext.xml:42 #: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:768 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fondu depuis le noir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Fondu vidéo depuis le noir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:62 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336 #: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205 #: src/utils/freesound.cpp:206 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:484 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Fondu vers le noir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Fondu vidéo vers le noir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Sortie" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Fondu à l'ouverture" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Fondu à l'ouverture de la piste audio" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Gain au début" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Gain à la fin" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Fondu à la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Fondu sortant audio" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Geler" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Geler la vidéo sur une certaine image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Geler à" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Geler avant" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Geler après" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "Rotation 3D" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotation de l'image en 3D" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Axe de rotation X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Axe de rotation Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Axe de rotation Z" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Taux de rotation sur l'axe X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Taux de rotation sur l'axe Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Taux de rotation sur l'axe Z" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Position centrale (X)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Position centrale (Y)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverser l'attribut de rotation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Ne pas effacer le masque" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Remplir avec une image ou du noir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Opérations sur le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Affichage et manipulation du canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection on white,Selection on checkers" msgstr "Image, Alpha comme du gris, Gris+rouge, Sélection sur noir, Sélection sur gris, Sélection sur blanc, Sélection sur damier" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Afficher le canal alpha en entrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Opération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Diminuer/augmenter la quantité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil, Flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Valeur de rétrécissement/agrandissement/flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Courbe du canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Remplir le canal alpha avec un dégradé défini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Largeur de transition" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinaison" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maximum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Écrire sur vide, Max, Min, Addition, Soustraction" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Formes du canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Dessine des formes simples dans le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectangle, ellipse, triangle, losange" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Position X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Position Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Taille X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Taille Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balance des blancs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Ajuster la balance des blancs / la température des couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Couleur neutre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Nuance de vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Transparence retardée adoucie en un rafraîchissement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Courbes de Bézier" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Ajustement des niveaux de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB, Rouge, Vert, Bleu, Alpha, Luminosité, Teinte, Saturation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "CCIR 601, CCIR 709" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Formule de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Ajuste la luminosité d'une image source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Coins" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Moteur de génération géométrique à 4 coins" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Coin 1 X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Coin 1 Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Coin 2 X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Coin 2 Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Coin 3 X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Coin 3 Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Coin 4 X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Coin 4 Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Étirement X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Étirement Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Alpha de la plume" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Activer étirement SoX" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos" msgstr "Voisin direct, Bilinéaire, Bicubique doux, Bicubique aigu, Spline 4x4, Spline 6x6, Lanczos" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolateur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Arrière-plan transparent" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Écrire sur vide, Maximum, Minimum, Addition, Soustraction" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Dessin animé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Transforme la vidéo en dessin animé, en appliquant une forme de détection de contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Niveau de trajectoire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Espace de différence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Regroupement par moyennes K" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Regroupements par couleur et par distance sur une image source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Nombre de regroupements" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Pondération sur la distance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balance des blancs (espace des moindres carrés)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:5 #, kde-format msgid "" "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" "way" msgstr "Effectuer une correction de couleurs simple, d'une manière physiquement significative" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Température de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Ajustement RVB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Ajustement de couleur simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:352 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Ajouter une constante, changer le gamma, multiplier" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Conserver la luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Contrôlé par le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Distance de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and uses that value as new pixel value" msgstr "Calcule la distance entre la couleur sélectionnée et le pixel courant, et utilise cette valeur comme la nouvelle valeur du pixel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Couleur de la source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Effet de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Applique un effet de couleur tout prêt à l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Ajuster le contraste d'une image source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Courbes" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Rouge, vert, bleu, luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Nombre de points sur la courbe" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 3" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 3" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 4" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 4" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Valeur d'entrée du point 5" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Valeur de sortie du point 5" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Afficher le graphique sur l'image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Gauche supérieur, Droite supérieur, Gauche inférieur, Droite inférieur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Position du graphique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Réparer le crénelage du Nikon D90" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps each 8th or 9th line, assumedly\n" " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter if they become too annoying.]]></full>\n" " " msgstr "" "Enlève le crénelage des vidéos 720p du Nikon D90\n" " <full><![CDATA[Les lignes fine dans les vidéos du Nikon D90 s'affichent avec un crénelage toutes les 8 ou 9 lignes,\n" "probablement à cause d'un mauvais sous-échantillonnage. Elles peuvent être lissées grâce à ce filtre si elles deviennent trop gênantes.]]></full>\n" " " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Corrige l'effet oeil-de-poisson" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Cartographie de lentille non linéaire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Quantité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "Corriger l'oeil de poisson" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Équidistant, Orthographique, Equisurfacique, Stéréographique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Remplir, centrer, ajuster, manuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Redimensionnement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Redimensionnement manuel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Carré, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Type d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspect manuel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "Retard" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Délai vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Durée du retard" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Retarder la prise" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Rafraîchissement d'image retardé calqué sur une image temporelle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:794 #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 src/effectslist/initeffects.cpp:839 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Distorsion" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Halo des contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtre halo des contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Seuil d'éclaircissement des contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Facteur de démultiplication de la luminosité des contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Facteur de réduction de la luminosité hors-contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Égaliseur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Égaliser les histogrammes d'intensités" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Brouillage des visages" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Détecter et flouter automatiquement un visage en utilisant OpenCV" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Agrandissement de la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, kde-format, no-c-format msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on each pass." msgstr "Facteur d'augmentation de la fenêtre de recherche. Par exemple, 120 = 1.20 = augmente de 20 % à chaque passage." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Voisins" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Nombre minimum de rectangles qui détermine un objet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Le plus petit" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Taille minimale de la fenêtre en pixels." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Le plus grand" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square window)." msgstr "La plus grande dimension d'un visage " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Re-vérification" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking." msgstr "Fréquence de détection de visage. Entre les vérifications, il fait le suivi du mouvement des objets" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Afficher l'ellipse " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Dessiner une ellipse bleu autour de la zone du visage ?" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Détection des visages" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Détecter les visages et dessiner des formes dessus en utilisant OpenCV" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "cercle, ellipse, rectangle, aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Épaisseur de trait" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "Épaisseur de trait (0 remplit la forme)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "Règle le canal alpha de la surface comme un pourcentage d'opacité." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Anti repliement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Dessiner avec anticrénelage ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 1er visage détecté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 2nd visage détecté" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Couleur 3" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 3ème visage détecté" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Couleur 4" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 4ème visage détecté" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Couleur 5" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Régler la couleur de la forme du 5ème visage détecté" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Bascule" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Inverser les axes X et Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Axe X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Axe Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Lueur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crée une lueur brillante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:747 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Atténuation du bruit" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Atténuation du bruit 3D haute qualité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Spatial" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Quantité de filtrage spatial" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Temporel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Quantité de filtrage temporel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Décalage de teinte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Augmenter la teinte d'une image source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Teinte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "Flou utilisant des filtres à réponse impulsionnelle infinie 2D (exponentielle, passe-bas, gaussien)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Étalement du flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponentielle, Passe-bas, Gaussien" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Choix de l'algorithme de flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Activer la compensation des contours" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Nettoyage des débordements de couleur clé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Réduit la visibilité des débordements de la couleur clé dans une incrustation couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Couleur clé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Couleur cible" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Distance de couleur, Transparence, Contours vers l'intérieur, Contours vers l'extérieur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Type de masque" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolérance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Gain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Teinte clé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Seuil de saturation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Aucune, Clé inverse, Cible, Dé-saturer, Ajustement de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Opération 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Valeur 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Opération 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Valeur 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Afficher le masque" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Masque vers canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Distorsion optique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Autoriser la correction de la distorsion optique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Centrer horizontalement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Centrer verticalement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Correction centrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Correction de contour" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "Mise en boîte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Ajoute des bordures noires en haut et en bas pour un aspect cinéma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Épaisseur de bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Ajuster les niveaux" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Niveau du noir en entrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Niveau du blanc en entrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Sortie noire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Sortie blanche" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Afficher l'histogramme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Position de l'histogramme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti de lumière" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" " opened for a while), but for video.]]></full>" msgstr "" "Effet graffiti de lumière.\n" " <full><![CDATA[Cet effet permet de « peindre avec la lumière » : comme tracer des formes avec une source de lumière sur une photo dont l'obturateur resterait ouvert en pose longue, mais sur une vidéo.]]></full>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Seuil de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?<br/>" "\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "<![CDATA[De quelle clarté (<code>R+V+B</code>) doit être un pixel pour être reconnu comme une source de lumière ?<br/>" "\n" " Augmenter ce seuil demande des sources plus lumineuses (c'est-à-dire plus de blanc ou moins de couleur respectivement) mais évite quelques « fausses alarmes » où les parties en mi-teintes sont incorrectement reconnues comme sources de lumière (comme les mains où les couleurs change relativement pus que l'arrière-plan).]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Seuil de différence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in order to be recognized as light source? <br/>" "\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "<![CDATA[De combien le canal le plus fort d'un pixel doit-il changer comparé à l'arrière-plan (<code>max(d R, d G, d B)</code>)pour être reconnu comme une source de lumière ?<br/>" "\n" " Augmenter ce seuil amène à accepter moins facilement des sources de lumière sur un arrière-plan clair, mais diminue le danger que du bruit, ou généralement des points clairs, soient pris pour des sources.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Seuil de l'écart de somme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a pixel is recognized as a light source?<br/>" "\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "<![CDATA[De combien la somme de tous les canaux de couleur <em>par rapport à l'arrière-plan</em> (<code>d R+d G+d B</code>) doit-elle changer pour être reconnu comme une source de lumière ?<br/>" "\n" " Augmenter cette valeur peut dans certains cas éviter que des objets clairs pointés par la source soient inclus au masque de lumière.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Sensibilité à la lumière.<br/>" "\n" " Pour des sources de lumière aux mouvements lents, essayez d'utiliser une sensibilité plus faible pour obtenir une meilleure exposition.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Diminuer la surexposition" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Diminuer la surexposition.<br/>" "\n" " Le masque de lumière ne devient pas immédiatement blanc quand la source a un mouvement lent ou reste fixe.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Atténuation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a value > 0." msgstr "Atténue le masque de lumière. Les lumières laisseront une traînée pâle si cette valeur est >0" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Opacité de l'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the light mask directly over the background, without the painting person in the image if the video starts with a «clean» background image. (See the α parameter.)" msgstr "Poids de l'arrière-plan (calculé). Un réglage à 100 peint le masque de lumière directement sur le fond, sans le peintre dans l'image, si la vidéo commence avec un arrière-plan « propre » (voir le paramètre α)." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Détermine comment l'effet essaye de s'adapter aux changements d'arrère-plan.<br/>" "\n" " L'effet graffiti de lumière mémorise la première image du clip auquel il est appliqué, aussi le clip devrait <em>toujours</em> commencer avec le peintre hors de la vidéo. Si l'arrière-plan change constamment, par exemple dans une rue, essayez de régler α > 0 pour calculer une image d'arrière-plan moyennée.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Augmente la saturation des lumières" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Afficher les statistiques de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the threshold parameters.<br/>" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Les sélecteurs statistiques permettent un ajustement facile et précis des paramètres de seuils.<br/>" "\n" " Exemple : pour ajuster le seuil de luminosité, cochez cette case et ajustez le seuil jusqu'à ce que toute la source soit prise en compte. Répétez ainsi pour les autres paramètres. Seules les parties qui sont prises en compte par <em>tous</em> les seuils seront retenues comme sources de lumière.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Afficher les statistiques de différence d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Afficher les statistiques de différence de somme d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and paint the light mask over a completely different video." msgstr "Rend l'arrière-plan transparent, qui permet d'appliquer un effet composite et de peinturer le masque de lumière pardessus un vidéo complément différent" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Atténuation non linéaire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Si l'atténuation normale n'a pas un aspect assez naturel, essayez celui-ci." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "Réinitialise le masque de lumière et l'arrière-plan. Nécessaire par exemple si vous appliquez cet effet à un clip dans le montage, et déplacez ensuite le curseur de montage depuis l'extérieur du clip vers son milieu. L'effet reçoit cette image du milieu comme première image et l'utilise comme arrière-plan. Pour un réglage de seuil approprié, déplacez le curseur de montage au début du clip, cochez la case Réinitialiser et décochez-la à nouveau." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Crée une cartographie de la luminosité d'une image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Masque de transparence rectangulaire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Crée un masque de canal alpha carré" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Médians" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implémente plusieurs filtres de type médian" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize" msgstr "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerveux" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Agite les images dans le temps de manière nerveuse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "Désynchroniser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "TV cassée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Synchro Horizontale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixéliser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixéliser l'image d'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Taille de bloc X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Taille de bloc Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Valeurs vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Mesurer les valeurs de la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB, Y′PbPr - CCIR 601, Y′PbPr - CCIR 709, HSV, HSL" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Mesure" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Taille X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Taille Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Redimensionner à 256" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Afficher le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Grande fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscilloscope" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Oscilloscope vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longueur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R, G, B, Y′, Pr, Pb, Alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Repère 1" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Repère 2" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Traçage du Rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Trace V" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Trace B" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Trace Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Traçage du PR" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Trace Pb" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Tracer le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Afficher la valeur moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Affichage RMS" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Afficher le minimum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Afficher le maximum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601, CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Couleur de viseur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primaires" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Réduire l'image aux couleurs primaires" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Rapport" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>" msgstr "<![CDATA[Influence de la valeur moyenne des pixels, > 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Étalage RVB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Afficher un histogramme de R, G et B composantes des données du vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Ajuster la saturation d'une image source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Rognage, échelle et inclinaison" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Échelle, inclinaison et rognage d'une image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Rognage gauche" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Rognage droit" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Rognage haut" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Rognage bas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Échelle X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Échelle Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Inclinaison X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Inclinaison Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Lignes noires entrelacées" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Sélection de canal alpha par la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Couleur à supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Écart R / A / teinte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Écart V / B / chroma" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Écart B / I / I" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Sous-espace de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Rectangle, ellipse, losange" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Forme du sous-espace" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Dur, Gros, Normal, Mince" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Mode contour" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Dur, Gros, Normal, Fin, Gain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Augmenter la netteté" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Masque adoucissant (importé de Mplayer)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtre de Sobel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "Modifie la pente, le décalage et le niveau des composantes de couleur, ainsi que la saturation générale, conformément à la liste de décision de couleur ASC" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Gain canal Rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will be changed.<br/>" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Changer la pente veut dire multiplier la valeur de pixel par une constante. Les pixels noirs resteront noirs, tandis que tous les autres plus clairs seront changés.<br/>" "\n" " Tous les effets peuvent être bien observés en les appliquant sur un dégradé de gris et en observant le moniteur d'étalage RVB.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Gain canal Vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Gain canal Bleu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Gain canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Décalage du canal rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given value." msgstr "Changer ce décalage réhausse (ou abaisse) la luminosité de chaque pixel par la valeur donnée." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Décalage du canal vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Décalage du canal bleu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Décalage du canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Exposant rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>" msgstr "" "<![CDATA[Change la valeur de gamma pour le canal sélectionné. Les valeurs de pixels noirs et blancs ne seront pas affectées, mais tous ce qu'il y a entre.<br/>" "\n" " Mathématiquement, ce qui se passe est une luminosité exponentielle sur <code>[0,1]</code> par la valeur de gamma.]]>" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Exposant vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Exposant bleu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Exposant alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturation globale" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "La saturation globale sera changée durant la dernière étape de ce filtre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Flou rectangulaire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Flou carré" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Taille du rayon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "Mur de moniteurs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Comme un mur de moniteurs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Balance des blancs à 3 points" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Balance des couleurs sur les 3 niveaux RVB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Couleur noire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Couleur grise" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Couleur de remplissage blanche" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Aperçu de l'écran partagé" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Image source sur le côté gauche" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Seuil 3 niveaux" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Seuil 3 niveaux dynamique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Valeur du seuil d'une image source" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicateur de délai expiré" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Couleur de l'indicateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Horodatage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Teinte" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Envoyer la luminance de l'image source vers deux couleurs définies" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Envoyer les zones noires vers" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Envoyer les zones blanches vers" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Valeur de nuance" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Binaire dynamique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Seuil dynamique" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vecteurscope" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Afficher un vecteurscope des données vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertige" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Fusion du canal alpha sur des images agrandies et pivotées" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Incrément de phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Niveau de zoom" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vignette" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Effet de vignettage naturel des lentilles" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapport d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Taille de centre vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Douceur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Amplification" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Ajuster le volume sonore sans images-clés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Grain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Grain sur l'image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Bruit" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Niveaux de gris" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Annuler les informations concernant la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Élimination des surcharges" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA déclippeur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur " #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Amplification faible" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Amplification moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Amplification élevée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Égaliseur 15 bandes" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur (15 bandes)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Limiteur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA limiteur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Amplification à l'entrée (dB)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Limite (dB)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Délai de propagation (sec)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Étalement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Modulation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de changement de ton" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Modulation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Harmonisation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA d'échelle de ton" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Coefficient" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Ré-échantillonnage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de ré-échantillonnage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Fréquence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Durée de réverbération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Amortissement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Réverbération de type « pièce »" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération dans une pièce" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Taille de la réverbération (m)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Délai (s/10)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Effet audio LADSPA simulant un lecteur de disque vinyle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Déformation de surface" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Crépitement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Habillage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Réhausser/gamma/gain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Réhausser : rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Réhausser : vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Réhausser : bleu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma : rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma : vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma : bleu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Gain : rouge" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Gain : vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Gain : bleu" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Corriger le volume audio comme recommandé par l'EBU R128" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Volume ciblé pour le programme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontal, Vertical, Diagonal, X Diagonal, Flip, Flop" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Direction du miroir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Flou (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Rayon" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Augmenter la netteté par déconvolution (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Taille de matrice" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Rayon du cercle" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Rayon de gaussienne" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Diffusion (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Valeur de mélange" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Lueur (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Intensité de lueur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Seuil pour délimiter les zones lumineuse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Réhausser/gamma/gain (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: réhausser/gamma/gain (couleurs)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Miroir (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacité (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Panoramique et zoom (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Peut agrandir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturation (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Masque d'adoucissement (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vignette (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Rayon intérieur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balance des blancs (GPU)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Muet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Rendre muet le clip" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normaliser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normaliser le volume sonore en temps réel" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Gain maximum" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Cacher une région du clip" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:832 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Région" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Vieux film" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Bouge l'image de haut en bas et change la luminosité aléatoirement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, kde-format, no-c-format msgid "% of picture have a delta" msgstr " % de l'image présente une différence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Éclaircir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Assombrir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Intervalle de changement de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Développement irrégulier vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Développement irrégulier vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Durée du développement irrégulier" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Position et zoom" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Ajuster la taille et la position du clip" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformer" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Position, échelle et opacité." #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,Destination out" msgstr "Mélange alpha,Ou exclusif,Addition,Multiplication,Masquage,Incrustation,Assombrir,Éclaircir,Densité de couleur,Brûler les couleurs,Lumière dure,Lumière douce,Différence,Exclusion,Ou par bit,Et par bit,Ou exclusif par bit,Non-ou par bit,Non-et par bit,Non-ou exclusif par bit,Destination en entrée,Destination en sortie" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Composition" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Rotation autour du centre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Appliquer à une région" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "Appliquer un sous-effet à une région définie par le canal alpha d'un clip" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panoramique et zoom" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Pivoter et cisailler" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Rotation du clip dans 3 directions" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:819 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotation X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: src/effectslist/initeffects.cpp:820 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotation Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: src/effectslist/initeffects.cpp:821 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotation Z" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Rotation animé X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Rotation animé Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Rotation animé Z" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Cisaillement X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Cisaillement Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Cisaillement animé X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Cisaillement animé Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotation (peut utiliser les images clés)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Décalage X" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Décalage Y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoscopie" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoscopie pouvant utiliser des images clés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:8 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alpha, luminosité, RVB" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:26 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Largeur de plume" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/rotoscoping.xml:30 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Passes de la plume" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Rayures" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Rayures sur l'image" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Largeur de la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Nombre de lignes max" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Max plus sombre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Max plus clair" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "SoX groupe de musiciens" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Effet audio SoX groupe de musiciens" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Fréquence centrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126 #: src/timeline/keyframeview.cpp:299 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "SoX basse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Effet audio SoX de basse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "SoX écho" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Effet audio SoX d'écho" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Amplification à l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Amplification à la sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Délai" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Temps de rétablissement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "SoX flanger" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Effet audio SoX de flanger" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Régénération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "SoX amplification" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Effet audio SoX d'amplification" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_gain.xml:12 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "SoX phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Effet audio SoX de phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Modulation SoX" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Effet audio SoX de modification de ton" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Fenêtre de durée (ms)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "SoX réverbération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Effet audio SoX de réverbération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Réverbération" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Amortissement haute fréquence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Agrandissement de la pièce" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Profondeur stéréo" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Pré délai" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Gain Wet" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "SoX étirement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Effet audio SoX étirement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Accélérer ou ralentir un clip" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Intervertir les canaux" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Copier le canal gauche vers celui de droite et inversement" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Sur-sature les couleurs dans la vidéo, comme dans les vieux films Technicolor" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Axe bleu/jaune" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Axe rouge/vert" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Binaire" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Transformer le clip en monochrome" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Valeur du seuil" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Utiliser la transparence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Suivi de déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Sélectionnez une zone pour suivre ses déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algorithme de suivi" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rectangle,Ellipse,Flèche" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Forme du cadre" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Largeur de la forme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:21 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Couleur de la forme" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Flou médian,Flou gaussien" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:28 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Type de flou" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Données de suivi" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Effet vignettage" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Vignette ajustable" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "adoucir" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "rayon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:588 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "Transparence" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "Utiliser un cosinus plutôt qu'un gain" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (gère les images clés)" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajuster le volume sonore en fonction des images-clés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Ondulation" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Afficher des vagues sur le clip avec des images-clés" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Correction de la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Crop and transform" msgstr "Rogner et transformer" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Correction du son" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analyse et données" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Fondu" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artistique" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 #, kde-format msgid "Blur and hide" msgstr "Flouter et cacher" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Mouvement" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 #, kde-format msgid "Alpha manipulation" msgstr "Manipulation alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Amélioration" #. +> trunk5 stable5 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Effets accélérés par le processeur graphique" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Enregistrer vers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Durée (secondes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Compte à rebours" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Créer un clip de bruit" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Créer un clip compte à rebours" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "Échec à la génération du clip : %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Échec du générateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103 #, kde-format msgid "Master" msgstr "Maître" #. +> trunk5 stable5 #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "MLT doit être compilé avec libfftw3 pour activer le spectre audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Activer le spectre audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 tâche" msgstr[1] "%1 tâches" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 tâche en attente" msgstr[1] "%1 tâches en attente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:563 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:601 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:603 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vue arborescente" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:611 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:618 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Désactiver les effets sur les sources" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:628 src/bin/bin.cpp:630 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:641 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:643 src/monitor/monitor.cpp:313 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:649 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Afficher la date" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:652 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Afficher la description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:660 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:671 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Annuler toutes les tâches" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:673 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Annuler les tâches sur le clip courant" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:675 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Annuler les tâches en attente" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:749 #, kde-format msgid "Creating audio thumbnails" msgstr "Création de vignettes audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:830 #, kde-format msgid "Audio thumbnails done" msgstr "Vignettes audio terminées" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1110 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "Ceci supprimera tous les clips sélectionnés du montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1112 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "Ceci supprimera tout le contenu du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1142 src/bin/bin.cpp:1347 src/dialogs/renderwidget.cpp:695 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:962 src/dialogs/renderwidget.cpp:2019 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1147 src/bin/bin.cpp:1352 src/timeline/timeline.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Votre fichier projet a été modifié par Kdenlive.\n" "Pour éviter toute perte de données, une copie de sauvegarde %1 a été créée." #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1181 #, kde-format msgid "Couldn't locate " msgstr "Impossible de localiser" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr "(copier)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1375 src/bin/bin.cpp:1491 src/bin/bin.cpp:2888 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1526 #, kde-format msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" msgstr[0] "Le dossier contient un clip, le supprimer malgré tout ?" msgstr[1] "Le dossier contient %1 clips, le supprimer malgré tout ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1655 src/bin/bin.cpp:1672 src/mainwindow.cpp:1544 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Supprimer le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1656 src/bin/bin.cpp:1673 src/mainwindow.cpp:1565 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "Clip intermédiaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1664 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:1665 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Dossier des fichiers intermédiaires" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2367 src/mainwindow.cpp:1537 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Propriétés du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2392 src/monitor/recmanager.cpp:55 #: src/monitor/recmonitor.cpp:833 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Afficher le log" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2587 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Déplacer le clip" msgstr[1] "Déplacer les clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2902 #, kde-format msgid "Playlist clip %1 is invalid." msgstr "Le clip séquence %1 n'est pas valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:2907 #, kde-format msgid "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to your project." msgstr "Le clip séquence %1 a trop de pistes (%2) pour être importé. Veuillez ajouter des pistes à votre projet." #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3223 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "Veuillez définir l'application par défaut pour ouvrir les images dans la boîte de dialogue de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3230 #, kde-format msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "Veuillez définir l'application par défaut pour ouvrir les fichiers audio dans la boîte de dialogue de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3304 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "Aucune donnée retournée par l'analyse du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3318 #, kde-format msgid "Processing data analysis" msgstr "Analyse des données" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3325 #, kde-format msgid "Auto Split Clip" msgstr "Clip découpé automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3349 #, kde-format msgid "Add Markers" msgstr "Ajouter un repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3398 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194 #: src/project/projectcommands.cpp:166 #, kde-format msgid "Add marker" msgid_plural "Add markers" msgstr[0] "Ajouter un repère" msgstr[1] "Ajouter des repères" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3412 src/bin/bin.cpp:3504 #: src/project/jobs/filterjob.cpp:119 src/timeline/markerdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Catégorie %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3417 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Charger des repères du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3437 src/bin/bin.cpp:3546 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:288 src/dialogs/profilesdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3465 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200 #: src/mainwindow.cpp:2292 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3502 #, kde-format msgid "All categories" msgstr "Toutes les catégories" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3509 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Enregistrer les repères du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3561 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195 #: src/project/projectcommands.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Supprimer le repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3581 #, kde-format msgid "Delete clip markers" msgstr "Supprimer les repères de clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3583 #, kde-format msgid "Clip has no markers" msgstr "Le clip n'a aucun repères" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3633 #, kde-format msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "Vous modifiez un clip de titre externe (%1). Voulez-vous enregistrer vos modifications dans le fichier titre ou enregistrer les modifications pour ce projet seulement ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3633 src/titler/titlewidget.cpp:1926 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Enregistrer le titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3633 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Enregistrer vers un fichier titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3633 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Enregistrer dans le projet seulement" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3700 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "Le clip n'est pas valable, il va être supprimé du projet." #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3704 src/timeline/customtrackview.cpp:4568 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "Clip non valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3832 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Activer les intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3832 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Désactiver les intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:3945 src/mainwindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Nettoyer le projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bin.cpp:4007 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Reconstruire les intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bincommands.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bincommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bincommands.cpp:106 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Renommer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bincommands.cpp:125 #, kde-format msgid "Add Bin Effect" msgstr "Ajouter un effet à la source" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bincommands.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove Bin Effect" msgstr "Supprimer l'effet de la source" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bincommands.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit Bin Effect" msgstr "Midifier l'effet sur la source" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214 #, kde-format msgid "Disable effect" msgid_plural "Disable effects" msgstr[0] "Désactiver l'effet" msgstr[1] "Désactiver les effets" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Enable effect" msgid_plural "Enable effects" msgstr[0] "Activer l'effet" msgstr[1] "Activer les effets" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bincommands.cpp:218 #, kde-format msgid "Move Bin Effect" msgstr "Déplacer l'effet de la source" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bincommands.cpp:241 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Renommer la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bincommands.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Sub Clip" msgstr "Ajouter un sous-clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Modifier le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Ajouter des clips" msgstr[1] "Ajouter un clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Supprimer le clip" msgstr[1] "Supprimer les clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8497 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "Montage MLT (*.mlt)" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1102 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectclip.cpp:349 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectclip.cpp:1092 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire, veuillez vérifiez l'espace disque et les permissions" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectclip.cpp:1174 #, kde-format msgid "Error reading audio thumbnail" msgstr "Erreur lors de la lecture des vignettes audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectclip.cpp:1221 #, kde-format msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" msgstr "Impossible de créer les vignettes audio via FFmpeg, utilisation de MLT" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectclip.cpp:1352 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "Le clip contient déjà les données d'analyse %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectclip.cpp:1352 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectclip.cpp:1352 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectfolder.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 clip" msgstr[1] "%1 clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectfolderup.cpp:35 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectfolderup.cpp:57 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Monter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690 #: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320 #: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129 #: src/utils/resourcewidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zone %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "import" msgstr "Importer" #. +> trunk5 stable5 #: src/core.cpp:100 #, kde-format msgid "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to a correct value." msgstr "Le profil par défaut de Kdenlive n'est pas défini ou n'est pas valable, veuillez cliquer sur Ok pour le définir à une valeurs correcte." #. +> trunk5 stable5 #: src/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Sélectionner le profil par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #. +> trunk5 stable5 #: src/core.cpp:124 #, kde-format msgid "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "Le profil fourni n'est pas valable. A défaut le profil est « dv_pal », mais vous pouvez le changer depuis le panneau de configuration de Kdenlive" #. +> trunk5 stable5 #: src/definitions.cpp:158 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "images/s" #. +> trunk5 stable5 #: src/definitions.cpp:160 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr " entrelacé" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:112 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "Clip couleur" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:155 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "Clip texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Clip titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:323 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Modèle de clip titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers gérés" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Importer une suite d'images" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "Transparent background for images" msgstr "Arrière-plan transparent pour les images" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Organiser les profils d'encodage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Clips intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Aperçu du montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Acquisition video4linux" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Acquisition Decklink" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nom du profil :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Extension de fichier :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Réglages par défaut du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Sélectionner le profil par défaut (prédéfini)" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81 #: src/mainwindow.cpp:3312 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Environnement" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Acquisition" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "L'acquisition n'est pas encore disponible sous Mac OS X." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "Roue de montage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Lecture" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Convertir" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Configurer les profils" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "Afficher les paramètres d'aperçu du montage par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Gestion des profils d'aperçu du montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "Sélectionner le profil d'aperçu du montage par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Afficher les paramètres de profil par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Gérer les profils d'intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Sélectionner le profil d'intermédiaire par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "Les traitements par processeur graphique (GPU) nécessitent d'avoir compilé MLT avec les modules Movit et RTaudio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "dvgrab version %1 à %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>" msgstr "<strong>Impossible de trouver l'utilitaire <em>dvgrab</em>, veuillez l'installer pour toute capture firewire</strong>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS avec accès DMA" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Système de son Esound" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "Système de son ARTS" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Définir le programme d'édition sonore par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Définir le programme d'édition graphique par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Veuillez choisir un profil vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "Kdenlive doit être redémarré pour prendre en compte ce changement de paramètre" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Un profile existe déjà sous ce nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Réglages courants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progressif" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Supprimer le profil" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Enregistrer le profil" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "La largeur de profil doit être un multiple de 8. Elle a été ajustée à %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Le profil personnalisé a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Veuillez enregistrer votre profil avant de le définir par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile." msgstr "Un nom identique existe déjà dans le dossier des profils par défaut de MLT. Veuillez renommer votre profil personnalisé." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:905 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:911 src/dialogs/renderwidget.cpp:968 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1117 src/dialogs/renderwidget.cpp:1370 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2586 src/dialogs/renderwidget.cpp:2615 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 #: src/mainwindow.cpp:3623 src/mainwindow.cpp:3628 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1941 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 src/dialogs/renderwidget.cpp:1435 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2468 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "En cours..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Rendu terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "Le rendu a planté" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "Le rendu a été interrompu" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendu en cours…" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Modifier le profil" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Copier le profil vers les favoris" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Sélectionner l'emplacement de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:256 src/ui/titlewidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conserver le rapport d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Script Files" msgstr "Scripts" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:382 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:879 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Document partagé avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "Vous pouvez trouver le document partagé sur : <a href=\"%1\">%1</a>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Début" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:545 src/dialogs/renderwidget.cpp:563 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:777 src/dialogs/renderwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Qualités" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:778 src/dialogs/renderwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Qualité par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:548 src/dialogs/renderwidget.cpp:566 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:780 src/dialogs/renderwidget.cpp:799 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Débits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 src/dialogs/renderwidget.cpp:800 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Débit par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:587 src/dialogs/renderwidget.cpp:595 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:767 src/dialogs/renderwidget.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "Le profil existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it." msgstr "Le nom du profil existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:1999 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:818 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifier le profil" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "Impossible de trouver le programme Melt pour le rendu (une élément de MLT)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043 src/monitor/recmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Impossible de créer le dossier %1.\n" "Veuillez vérifier que vous avez les droits nécessaires." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1087 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Le fichier n'a pas d'extension. Ajouter l'extension (%1) ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:<br />" "<b>%1</b><br />" "Abort the job if you want to overwrite it..." msgstr "" "Il y a déjà un fichier en cours d'écriture : <br />" "<b>%1</b><br />" "Annulez cette tâche si vous voulez l'écraser..." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "En cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Vidéo sans piste audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1522 #, kde-format msgid "Rendering <i>%1</i> started" msgstr "Rendu <i>%1</i> démarré" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Le standard (%1) n'est pas compatible avec le profil du projet (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1597 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Le frame rate (%1) n'est pas compatible avec le profil du projet (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Format vidéo non géré : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1633 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Codec audio non géré : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Codec vidéo non géré : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.<br />" "Unless you know what you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "Ce profil de rendu utilise un paramètre « profile ». À moins de savoir ce que vous faites, vous devriez probablement le changer en « mlt_profile »." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 src/monitor/monitor.cpp:1013 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1718 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Aucun profil concordant" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1722 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "Profil non valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1878 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Sans perte / Haute qualité" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Séquence d'images" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2130 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2223 src/dialogs/renderwidget.cpp:2251 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 jour " msgstr[1] "%1 jours " #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2225 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Temps restant %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2253 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Rendu terminé en %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2261 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Rendu de %1 terminé en %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2280 #, kde-format msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" msgstr "Le <strong>rendu de %1 a été interrompu par une erreur fatale</strong><br />" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2323 src/ui/renderwidget_ui.ui:844 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Interrompre la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2326 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Supprimer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2405 src/dialogs/renderwidget.cpp:2409 #, kde-format msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "Le script contient une commande erronée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2635 #, kde-format msgid "script" msgstr "script" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2726 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exporter l'audio (automatique)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2728 src/ui/renderwidget_ui.ui:638 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Exporter l'audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829 #, kde-format msgid "Codec speed parameters:\n" msgstr "Paramètres de vitesse du codec :\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Rendu utilisant les intermédiaires de basse qualité" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Bienvenue dans Kdenlive" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Bienvenue dans Kdenlive %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "Utilisation de MLT %1" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:98 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." msgstr "Erreur ou avertissement pendant le démarrafe, veuillez vérifier notre <a href='#'>manuel en ligne</a>." #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "Les codecs ont été mis à jour, tout semble en correct." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:393 src/ui/renderwidget_ui.ui:851 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:242 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Périphérique video4linux par défaut:" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:258 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Aucun dispositif trouvé, branchez votre webcam et rafraîchir" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:283 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Réglages actuels (%1x%2, %3/%4fps)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Paramètres par défaut (%1x%2, %3/%4fps)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:332 #, kde-format msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" msgstr "<li>Impossible de démarrer le moteur MLT, veuillez vérifier votre installation</li>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:338 #, kde-format msgid "" "<li>Unsupported MLT version<br/>" "Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>" msgstr "" "<li>Version de MLT non prise en charge<br/>" "Veuillez <b>mettre à niveau</b> vers %1.%2.%3</li>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:364 #, kde-format msgid "" "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>" "provides many effects and transitions. Install recommended</li>" msgstr "" "<li>Paquet manquant : effets <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>" "fournissant de nombreux effets et transitions. Son installation est recommandée</li>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:380 #, kde-format msgid "" "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>" "provides many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>" msgstr "" "<li>Paquet manquant : icônes <b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/>" "fournissant de nombreuses icônes utilisées dans Kdenlive. Son installation est recommandée</li>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:405 #, kde-format msgid "" "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>" "required for audio output</li>" msgstr "" "<li>Modules MLT manquants : <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>" "nécessaires pour la sortie audio</li>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:415 #, kde-format msgid "" "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>" "required for audio/video</li>" msgstr "" "<li>Module MLT manquant : <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>" "nécessaire pour l'audio/vidéo</li>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:436 #, kde-format msgid "" "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>" "required for images and titles</li>" msgstr "" "<li>Modules MLT manquants : <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>" "nécessaires pour les images et les titres</li>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:442 #, kde-format msgid "" "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>" "required to create titles</li>" msgstr "" "<li>Modules MLT manquants : <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>" "nécessaires pour les images et les titres</li>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:543 #, kde-format msgid "The following codecs were not found on your system. Check our <a href=''>online manual</a> if you need them: " msgstr "Impossible de trouver les codecs suivants sur votre système. Consultez notre <a href=''>manuel en ligne</a> si vous en avez besoin :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:570 #, kde-format msgid "" "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>" "required for proxy clips and transcoding</li>" msgstr "" "<li>Programme manquant : <b>ffmpeg</b><br/>" "nécessaire pour les clips intermédiaires et le transcodage</li>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:578 #, kde-format msgid "" "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>" "recommended for some preview jobs</li>" msgstr "" "<li>Programme manquant : <b>ffplay</b><br/>" "recommandé pour certaines tâches d'aperçu</li>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:585 #, kde-format msgid "" "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>" "recommended for extra clip analysis</li>" msgstr "" "<li>Programme manquant : <b>ffprobe</b><br/>" "recommandé pour des analyse de clip supplémentaires</li>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:753 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Taille de l'image : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Fréquence de l'image : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Format de pixel : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Afficher le rapport d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:788 #, kde-format msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "Impossible de trouver votre installation MLT. Veuillez installer MLT et relancer Kdenlive.\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/dialogs/wizard.cpp:792 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur critique" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Fichier luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:333 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Clip vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:337 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip diaporama" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:340 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Clip image" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:344 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Clip séquence" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:347 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Image de titre" #. +> stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:398 #, kde-format msgid "Title Font" msgstr "Police de titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:359 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Élément manquant" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:372 src/doc/documentchecker.cpp:389 #, kde-format msgid "Relocated item" msgstr "Relocaliser l'élément" #. +> stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:403 #, kde-format msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 sera remplacé par %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:410 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "Le fichier projet contient des clips ou fichiers manquants" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:416 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Les intermédiaires manquants seront recréés après ouverture" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:422 #, kde-format msgid "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their proxies." msgstr[0] "Le projet contient un clip manquant, vous pouvez continuer à travailler avec l'intermédiaire." msgstr[1] "Le projet contient %1 clips manquants, vous pouvez continuer à travailler avec les intermédiaires." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:432 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "Clip intermédiaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:434 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "%1 clip intermédiaire manquant, sera recréé à l'ouverture du projet" msgstr[1] "%1 clips intermédiaires manquants, seront recréés à l'ouverture du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:437 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Intermédiaire manquant" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:486 src/doc/documentchecker.cpp:498 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Clip source" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:488 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "%1 clips sources manquants, vous pouvez seulement utiliser les intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:491 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Clip source manquant" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:564 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Dossier des clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:755 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Saisir l'emplacement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:1005 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Ceci supprimera les clips sélectionnés du projet" msgstr[1] "Cette action supprime les clips sélectionnés de ce projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentchecker.cpp:1005 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Supprimer fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:148 #, kde-format msgid "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be able to correctly open the document." msgstr "Le document a été créé dans la langue %1, qui n'est pas installée sur votre système. Veuillez installer ce module de langue. Jusqu'à cela, Kdenlive ne pourra peut-être pas ouvrir correctement le document." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:157 #, kde-format msgid "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "Il y a un conflit de langues sur votre système. Le document utilise la langue %1 qui emploie « %2 » comme séparateur numérique (dans les bibliothèques système) mais Qt attend « %3 ». Vous ne pourrez peut-être pas ouvrir correctement le projet." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:180 #, kde-format msgid "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings or you might not be able to correctly open the project." msgstr "Il y a un conflit de langues sur votre système. Le document utilise « %1 » comme séparateur numérique, mais votre système est configuré pour utiliser « %2 ». Changez la configuration de votre système ou vous ne pourrez peut-être pas ouvrir correctement le projet." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Impossible de charger ce type de projet qui n'est pas géré (version %1).\n" "Veuillez mettre à jour votre version de Kdenlive." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Impossible d'ouvrir le projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "Impossible de charger ce type de projet qui n'est pas géré (version %1)." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "Les clips de texte ont été enregistrés avec une taille en points, ce qui veut dire des tailles différentes sur des affichages différents. Voulez-vous les convertir en taille de pixel, pour les rendre portable ? Il est recommandé de faire cette conversion sur l'ordinateur où ils ont été créés en premier, ou vous pouvez ajuster leur taille." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Mettre à jour les clips texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "Le projet utilise des effets GPU, mais l'accélération GPU n'est pas activée.\n" "Voulez-vous convertir les effets vers des effets similaires non-accélérés ?\n" "Certains effets peuvent disparaître." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1432 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "Les effets et transitions suivants ont été convertis vers des équivalents non accélérés :" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/documentvalidator.cpp:1434 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Les effets et transitions suivants ont été supprimés du projet :" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier projet,\n" "Voulez-vous ouvrir une copie de sauvegarde ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Ouvrir une sauvegarde" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier projet, l'erreur est :\n" "%1 (ligne %2, colonne %3)\n" "Voulez-vous ouvrir une copie de sauvegarde ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Impossible de récupérer ce fichier projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "Validation en cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier de projet Kdenlive." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet valable.\n" "Voulez-vous ouvrir un fichier de sauvegarde ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Chercher les clips manquants" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "Impossible de créer le dossier de projet %1.\n" "Veuillez vérifier que vous avez les droits nécessaires.\n" "Les dossiers systèmes sont utilisés par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "Le dossier de projet est non valable, les dossiers systèmes sont utilisés par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351 #, kde-format msgid "Audio %1" msgstr "Audio %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7037 #, kde-format msgid "Video %1" msgstr "Vidéo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1, la liste des scènes est corrompue" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "Déplacement des clips intermédiaires échoué : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Saisir l'emplacement du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Les effets suivants ont été importés du projet :" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Dossier de projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de créer une copie de sauvegarde :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Ajouter un clip intermédiaire" msgstr[1] "Ajouter des clips intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Enlever le clip intermédiaire" msgstr[1] "Enlever les clips intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "Ce type de clip ne prend pas en charge les intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects ?" msgstr "" "Le profil de votre projet est %1, mais le profil de votre clip est %2.\n" "Voulez-vous changer le profil par défaut de vos futurs projets ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Changer le profil par défaut des projets" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Changer le défaut à %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Conserver le profil par défaut courant %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Me demander plus tard" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Changer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Basculé vers le profil du clip : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" "\n" "Avertissement : fréquence d'images non entière inconnue, ceci peut entraîner un affichage incorrect de la durée." #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" "\n" "fréquence d'images du profil ajustée depuis l'original %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "Aucun profil existant trouvé pour votre clip\n" "Voulez-vous créer ce profil personnalisé (%1x%2, %3fps) et basculer vers lui ? %4" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1278 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "Assistant de création DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Sélectionner les fichiers destinés à votre DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "Chapitres DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "Créer le menu DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "Création de l'image du DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Graver avec %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Aucun logiciel de gravure n'a été trouvé (K3b, Brasero)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "Le film de menu n'est pas valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "Le temps de la tâche de rendu a expiré" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "Le temps de la tâche du menu a été dépassé" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "Le rendu du menu a planté" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "Le processus DVDAuthor a planté" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />" msgstr "Le processus DVDAuthor s'est terminé par une erreur fatale.</strong><br />" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "La structure du DVD est corrompue" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Le processus de création d'une image ISO a été interrompu par une erreur fatale." #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "L'image ISO DVD est corrompue" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "Image ISO DVD %1 créée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "L'aperçu nécessite une de ces applications (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Le dossier %1 existe déjà. L'écraser ?\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "L'image %1 existe déjà. L'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "Enregistrer le projet DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "Projet DVD (*.kdvd)" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier projet Kdenlive." #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214 #: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78 #: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473 #: src/monitor/recmonitor.cpp:922 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Ajouter un bouton" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Supprimer le bouton" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Tout lire" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110 #, kde-format msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>" msgstr "<strong>Le programme %1 est requis pour l'assistant de DVD.</strong>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>" msgstr "<strong>Le programme %1 ou %2 est requis pour l'assistant de DVD.</strong>" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16;9" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "Vos clips ne correspondent pas au format de DVD choisi, une conversion est nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274 #, kde-format msgid "Transcoding failed!" msgstr "La conversion a planté !" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "Fichiers MPEG" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Ajouter un fichier vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "Le clip %1 n'est pas valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033 #: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98 #: src/project/projectmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Conversion: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslist.cpp:195 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur : " #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:82 #, kde-format msgid "Search in effects list" msgstr "Rechercher dans la liste des effets" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show/Hide effect description" msgstr "Afficher/cacher la description des effets" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add Effect to Selected Clip" msgstr "Ajouter l'effet au clip sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add Effect to Favorites" msgstr "Ajouter l'effet aux favoris" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:105 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:269 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Supprimer l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:113 #, kde-format msgid "Show all transitions" msgstr "Afficher toutes les transitions" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:114 #, kde-format msgid "Show GPU transitions" msgstr "Afficher les transitions GPU" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:121 #, kde-format msgid "Show all effects" msgstr "Afficher tous les effets" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:123 #, kde-format msgid "Show video effects" msgstr "Afficher les effets vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:125 #, kde-format msgid "Show audio effects" msgstr "Afficher les effets audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:127 #, kde-format msgid "Show GPU effects" msgstr "Afficher les effets GPU" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Show custom effects" msgstr "Afficher les effets personnalisés" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:130 #, kde-format msgid "Show favorite effects" msgstr "Afficher les effets favoris" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Enlever des favoris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "0 - F" msgstr "0 - F" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "G - L" msgstr "G - L" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "M - R" msgstr "M - R" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "S - Z" msgstr "S - Z" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:421 #, kde-format msgid "Group %1" msgstr "Groupe %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:786 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composite" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:787 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Créateur de canal alpha à images-clés pour deux images." #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Action sur le canal alpha" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Par dessus, Et, Ou, Ou exclusif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:790 src/effectslist/initeffects.cpp:791 #: src/effectslist/initeffects.cpp:792 src/effectslist/initeffects.cpp:837 #: src/effectslist/initeffects.cpp:862 src/ui/titlewidget_ui.ui:615 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aligner..." #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:795 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Méthode de balayage" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841 #, kde-format msgid "Wipe Softness" msgstr "Douceur d'effacement" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842 #, kde-format msgid "Wipe Invert" msgstr "Inverser l'effacement" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843 #: src/effectslist/initeffects.cpp:863 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Forcer le rendu progressif" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:799 src/effectslist/initeffects.cpp:844 #: src/effectslist/initeffects.cpp:864 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forcer le désentrelacement" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:801 #, kde-format msgid "Affine" msgstr "Affine" #. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:825 #, kde-format msgid "Fix Shear Y" msgstr "Corriger le cisaillement Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:826 #, kde-format msgid "Fix Shear X" msgstr "Corriger le cisaillement X" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:827 #, kde-format msgid "Fix Shear Z" msgstr "Corriger le cisaillement Z" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:833 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Utiliser le canal alpha d'un autre clip pour créer une transition." #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:834 #, kde-format msgid "Transparency clip" msgstr "Clip de transparence" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:840 #, kde-format msgid "Wipe File" msgstr "Fichier d'effacement" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:858 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Diaporama" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:859 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Faire défiler l'image d'un côté à l'autre" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:861 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direction" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:865 #, kde-format msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:871 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:871 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Fondu au noir d'une vidéo et fondu depuis le noir sur l'autre." #. +> trunk5 stable5 #: src/effectslist/initeffects.cpp:873 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "À l'envers" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Déplacer l'effet vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Déplacer l'effet vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Réinitialiser l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Enregistrer l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Désactiver l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Activer l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Créer un groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Créer une région" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nom de l'effet enregistré : " #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407 #, kde-format msgid "Effect Group" msgstr "Groupe d'effets" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83 #, kde-format msgid "Reset Group" msgstr "Réinitialiser le groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Save Group" msgstr "Enregistrer le groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86 #, kde-format msgid "Ungroup" msgstr "Dégrouper" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Name for saved group: " msgstr "Nom du groupe enregistré : " #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Échelle normale" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Échelle de pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Échelle non-linéaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/dragvalue.cpp:123 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Mise à jour directe" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/dragvalue.cpp:128 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Réinitialiser la valeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/dragvalue.cpp:133 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Afficher %1 dans le montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193 #, kde-format msgid "Effects for %1" msgstr "Effets pour l'élément %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249 #, kde-format msgid "Bin effects for %1" msgstr "Effets à la source pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290 #, kde-format msgid "Effects for track %1" msgstr "Effets pour la piste %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Aucune (Dissoudre)" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585 #, kde-format msgid "<select a keyword>" msgstr "<Choisir un mot clé>" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:639 #, kde-format msgid "sync keyframes with clip start" msgstr "synchroniser les images clés avec le début du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Image clé précédente" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:82 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:477 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:48 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Ajouter une image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Supprimer l'image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Image clé suivante" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Préréglages" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolation après cette clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discrète" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1623 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:126 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:142 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1627 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Courbe" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Interpolation par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:160 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Attacher l'image clé à la fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Copier les images-clés dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Importer les images clés du presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Supprimer toutes les images clés après le curseur" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Enregistrer le réglages" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Supprimer le réglage" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:802 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:806 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:810 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:815 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Verrouiller le ratio d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:822 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223 #: src/titler/titlewidget.cpp:140 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:839 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Ajuster à la taille d'origine" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:842 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Ajuster et centrer dans l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:844 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Ajuster en largeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:846 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Ajuster en hauteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:849 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145 #: src/titler/titlewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Aligner à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:851 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Centrer l'élément horizontalement" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:853 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:149 #: src/titler/titlewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Aligner à droite" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:855 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Aligner en haut" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:857 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Centrer l'élément verticalement" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:859 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Aligner en bas" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1176 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Saisir un nom de réglage" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1177 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Enregistrer comme réglage global (disponible pour tous les effets)" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving your mouse you can select a section of the screen from which to get an average color." msgstr "Choisissez une couleur sur l'écran. Vous pouvez sélectionner un région de l'écran pour obtenir une couleur moyenne." #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/draggablelabel.cpp:34 #, kde-format msgid "Click to copy data to clipboard" msgstr "Cliquer pour copier les données dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:76 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Aller à la précédente image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:79 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Aller à la prochaine image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Import keyframes from clip" msgstr "Importer les images clés du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset all keyframes" msgstr "Réinitialiser toutes les images clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Reset keyframes after cursor" msgstr "Réinitialiser les images clés après le curseur" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Reset keyframes before cursor" msgstr "Réinitialiser les images clés avant le curseur" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Synchronize with timeline cursor" msgstr "Synchroniser avec le curseur de le montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:483 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:50 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Supprimer l'image clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:47 #, kde-format msgid "Data to import: " msgstr "Données à importer : " #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:129 #: src/timeline/keyframeview.cpp:307 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135 #: src/titler/titlewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Aligner au centre" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Aligner en haut à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Aligner en bas à droite" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:136 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Carte " #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:137 #, kde-format msgid " to " msgstr " jusqu'à " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:166 #: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Écart" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:170 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:265 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:268 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:271 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:274 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:285 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:288 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:291 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:294 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Intervalle source %1 à %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:178 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Intervalle cible" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Intervalle courant seulement" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:193 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Limiter le nombre d'images clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:277 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:297 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Intervalle source : (%1-%2), (%3-%4)" #. +> trunk5 stable5 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:59 #, kde-format msgid "Lift" msgstr "Réhausser" #. +> trunk5 stable5 #: src/hidetitlebars.cpp:21 #, kde-format msgid "Show Title Bars" msgstr "Afficher les barres de titre" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:13 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projet" #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3277 #, kde-format msgid "Extract Audio" msgstr "Extraire l'audio" #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3228 #, kde-format msgid "Clip Jobs" msgstr "Tâches sur le clip" #. i18n: ectx: Menu (generators) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:30 #, kde-format msgid "Generators" msgstr "Générateurs" #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:40 #, kde-format msgid "Clip in Timeline" msgstr "Clip dans le montage" #. i18n: ectx: Menu (tool) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:55 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Outil" #. i18n: ectx: Menu (clip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:65 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "Clip" #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:66 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:402 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Repères" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:82 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:90 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Insertion" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:94 #, kde-format msgid "Removal" msgstr "Suppression" #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:98 src/mainwindow.cpp:477 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:108 src/ui/configproject_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Timeline Preview" msgstr "Aperçu du montage" #. i18n: ectx: Menu (current_clip) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:107 #, kde-format msgid "Current clip" msgstr "Clip courant" #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:114 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Guides" #. i18n: ectx: Menu (space_menu) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:120 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espace" #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:129 src/mainwindow.cpp:1434 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:217 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:143 src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Add Effect" msgstr "Ajouter un effet" #. i18n: ectx: Menu (monitor) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:157 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:163 src/timeline/customruler.cpp:98 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Aller à..." #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:184 #, kde-format msgid "Current Monitor Overlay" msgstr "Incrustation courante sur le moniteur" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:192 #, kde-format msgid "Monitor config" msgstr "Configuration du moniteur" #. i18n: ectx: Menu (dockwindows) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:203 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: Menu (layout_save_as) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:204 #, kde-format msgid "Save Layout As" msgstr "Enregistrer l'agencement sous" #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:227 #, kde-format msgid "Timeline Toolbar" msgstr "Barre d'outils de montage" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kdenliveui.rc:247 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barre supplémentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/layoutmanagement.cpp:27 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Agencements" #. +> trunk5 stable5 #: src/layoutmanagement.cpp:28 #, kde-format msgid "Load Layout" msgstr "Charger l'agencement" #. +> trunk5 stable5 #: src/layoutmanagement.cpp:30 #, kde-format msgid "Layout %1" msgstr "Agencement %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/layoutmanagement.cpp:34 #, kde-format msgid "Save As Layout %1" msgstr "Enregistrer sous l'agencement %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/layoutmanagement.cpp:71 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Enregistrer sous %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Layout" msgstr "Enregistrer l'agencement" #. +> trunk5 stable5 #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Nom de l'agencement :" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42 #, kde-format msgid "Audio analysis finished" msgstr "Analyse de l'audio terminée" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:205 src/library/librarywidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" msgstr "Veuillez vérifier vos paramètres. L'emplacement de la bibliothèque n'est pas valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Add Clip to Project" msgstr "Ajouter un clip au projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Delete Clip from Library" msgstr "Supprimer le clip de la bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Create Library Folder" msgstr "Créer un dossier bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Rename Library Clip" msgstr "Renommer le clip de bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Select clips in timeline for the Library" msgstr "Sélectionner des clips dans le montage pour la bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Add Clip to Library" msgstr "Ajouter le clip à la bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Enter a name for the clip in Library" msgstr "Saisissez un nom pour le clip dans la bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:329 #, kde-format msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" msgstr "Vous essayez de supprimer un dossier non valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" "This cannot be undone" msgstr "" "Ceci supprimera le dossier %1, y compris tous les montages contenus.\n" "Impossible d'annuler cette action" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "This will delete the MLT playlist:\n" "%1" msgstr "" "Ceci supprimera le clip montage MLT :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:344 #, kde-format msgid "" "This will delete the file :\n" "%1" msgstr "" "Ceci supprimera le fichier :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Error removing %1" msgstr "Erreur durant la suppression de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Add Folder to Library" msgstr "Ajouter un dossier à la bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter a folder name" msgstr "Veuillez saisir un nom de dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Error creating folder %1" msgstr "Erreur lors de la création du dossier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Library path set to default: %1" msgstr "Emplacement de la bibliothèque défini par défaut : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Library path set to custom: %1" msgstr "Emplacement de la bibliothèque personnalisé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/library/librarywidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" msgstr "Impossible d'écrire à l'emplacement de la bibliothèque : %1, utilisation de l'emplacement par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:111 #, kde-format msgid "An open source video editor." msgstr "Un éditeur vidéo Open Source." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors" msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors" -msgstr "Copyright © 2007–2017 les auteurs de Kdenlive" +msgstr "Copyright © 2007–2019 les auteurs de Kdenlive" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" msgstr "Veuillez signaler les bogues sur http://bugs.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" msgstr "MLT et portage KDE SC 4 / KF5, développeur et mainteneur principal" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Vincent Pinon" msgstr "Vincent Pinon" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor functions, profiles updates, etc." msgstr "Maintenance par intérim, compilation croisée vers Windows, portage KF5, correction de bugs, fonctions mineures, mise à jour des profils, etc." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." msgstr "Correction, nettoyage, optimisation de code etc." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "Transitions et effets MLT, montage, vignettes audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:120 src/main.cpp:122 src/main.cpp:125 src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Correction de bogues, etc." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Graphes des couleurs, correction de bogues, etc." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Correction de bogues, logo, etc." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Pouré" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Profils de rendu personnalisés" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Steve Guilford" msgstr "Steve Guilford" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Auteur de la première version fonctionnant sous KDE3 (ayant quitté le projet)" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" msgstr "Nara Oliveira et Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Kdenlive 16.08 icon" msgstr "Icône Kdenlive 16.08" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Jean-Michel Pouré, Jean-Baptiste Mardelle, Stanislas Zeller, Florent Faget, Vincent Pinon" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "jmpoure@free.fr, jb@kdenlive.org, uncensored.assault@gmail.com, florent.faget@orange.fr" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Using:\n" "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n" "<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries" msgstr "" "Utilisant :\n" "<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n" "les bibliothèques <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Set a custom config file name" msgstr "Définir un nom de de fichier de configuration personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Définir l'emplacement vers l'environnement MLT" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "MLT log level" msgstr "Niveau de journalisation MLT" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Liste des clips à ajouter (séparés par des virgules)" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" msgstr "Impossible de trouver votre profil par défaut, changement vers ATSC 1080p 25" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Audio Spectrum" msgstr "Spectre audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "Project Bin" msgstr "Sources du projet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:336 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:525 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:342 src/mainwindow.cpp:406 src/mainwindow.cpp:1589 #: src/ui/configmisc_ui.ui:66 src/ui/configtimeline_ui.ui:210 #, kde-format msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Clip Monitor" msgstr "Moniteur de clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Project Monitor" msgstr "Moniteur de projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Record Monitor" msgstr "Moniteur d'acquisition" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Historique d'annulation" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Force Breeze Icon Theme" msgstr "Forcer le thème d'icônes Brise" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Stop Motion" msgstr "Animation image par image" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:386 src/ui/stopmotion_ui.ui:105 #, kde-format msgid "Capture frame" msgstr "Capturer l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Switch live / captured frame" msgstr "Basculer entre image directe / capturée" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Show last frame over video" msgstr "Afficher la dernière image sur la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Add Transition" msgstr "Ajouter une transition" #. i18n("Favorite Effects")); #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:439 src/mainwindow.cpp:450 src/mainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Favorite Effects" msgstr "Effets favoris" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:461 src/mainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgid "Render" msgstr "Rendu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Render Button" msgstr "Bouton de rendu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Rendering preview" msgstr "Rendu de l'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Automatic Preview" msgstr "Aperçu automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Vous avez %1 travaux de rendu en file d'attente.\n" "Que voulez-vous en faire ?" msgstr[1] "" "Vous avez %1 tâches en cours de traitement dans la file d'attente.\n" "Que voulez-vous faire avec ces tâches ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Start them now" msgstr "Les lancer maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Delete them" msgstr "Les supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:911 src/timeline/customtrackview.cpp:2315 #, kde-format msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgstr "Sélectionner le clip où vous souhaitez appliquer un effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:977 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Mode normal" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:978 #, kde-format msgctxt "Normal editing" msgid "n" msgstr "n" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode d'écrasement" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:986 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Méthode d'insertion" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Timeline Edit Mode" msgstr "Mode d'édition du montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:998 #, kde-format msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Ne pas utiliser la zone du montage pour l'insertion" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:998 #, kde-format msgid "Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Utiliser la zone du montage pour l'insertion" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1004 src/mainwindow.cpp:1005 #, kde-format msgid "Track compositing" msgstr "Composition des pistes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1007 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1014 src/mainwindow.cpp:1025 #, kde-format msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1020 src/monitor/recmanager.cpp:47 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144 #: src/utils/resourcewidget.cpp:180 src/utils/resourcewidget.cpp:335 #: src/utils/resourcewidget.cpp:731 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1039 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:674 #, kde-format msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "h : m : s : i" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1040 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:679 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1052 #, kde-format msgid "Selection tool" msgstr "Outil de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Selection tool shortcut" msgid "s" msgstr "s" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1058 #, kde-format msgid "Razor tool" msgstr "Découper" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Razor tool shortcut" msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1064 #, kde-format msgid "Spacer tool" msgstr "Déplacer" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "Spacer tool shortcut" msgid "m" msgstr "m" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1105 #, kde-format msgid "Split audio and video automatically" msgstr "Automatiquement séparer l'audio et la vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1110 src/ui/wizardextra_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Show video thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1116 src/ui/wizardextra_ui.ui:42 #, kde-format msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1122 #, kde-format msgid "Show markers comments" msgstr "Afficher les commentaires des repères" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1128 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Aimanter" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid "Automatic transitions" msgstr "Transitions automatiques" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1140 #, kde-format msgid "Fit zoom to project" msgstr "Adapter le zoom au projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1144 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1156 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Télécharger des transitions par balayage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Télécharger des profils de rendu..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Télécharger des nouveaux modèles de titrage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1259 #, kde-format msgid "Run Config Wizard" msgstr "Lancer l'assistant de configuration" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1260 src/ui/projectsettings_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Configuration du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1264 #, kde-format msgid "Stop Render" msgstr "Interrompre le rendu" #. i18n("Adjust Profile to Current Clip"), pCore->bin(), SLOT(adjustProjectProfileToItem())); #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1270 #, kde-format msgid "Play Zone" msgstr "Lire la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1272 #, kde-format msgid "Loop Zone" msgstr "Zone de lecture en boucle" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1274 #, kde-format msgid "Loop selected clip" msgstr "Boucler le clip sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgid "Transcode Clips" msgstr "Transcoder des clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1280 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Archiver le projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1281 #, kde-format msgid "Switch monitor" msgstr "intervertir les moniteurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1282 src/timeline/customtrackview.cpp:6817 #, kde-format msgid "Expand Clip" msgstr "Importer la séquence" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1284 #, kde-format msgid "Monitor Info Overlay" msgstr "Informations incrustées sur le moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1289 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Timecode" msgstr "Marqueur de temps incrustée sur le moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1294 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Playback Fps" msgstr "Images/s de lecture sur le moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Markers" msgstr "Repères incrustée sur le moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1304 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Safe Zones" msgstr "Marges d'affichage incrustées sur le moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1309 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" msgstr "Onde audio incrustée sur le moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1314 #, kde-format msgid "Real Time (drop frames)" msgstr "Affichage temps réel (supprimer des trames si nécessaire)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1319 #, kde-format msgid "Monitor Gamma" msgstr "Gamma du moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1320 #, kde-format msgid "sRGB (computer)" msgstr "sRGB (ordinateur)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1321 #, kde-format msgid "Rec. 709 (TV)" msgstr "Rec. 709 (TV)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgid "Trim Mode" msgstr "Mode de découpage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1329 #, kde-format msgid "Insert Zone in Project Bin" msgstr "Ajouter la zone dans les source du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgid "Insert Zone in Timeline" msgstr "Insérer une zone dans le montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgid "Resize Item Start" msgstr "Redimensionner le début de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1337 #, kde-format msgid "Resize Item End" msgstr "Redimensionner la fin de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Aller au nœud précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgid "Go to Clip Start" msgstr "Aller au début du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1345 #, kde-format msgid "Go to Clip End" msgstr "Aller à la fin du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1346 #, kde-format msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Aller au nœud suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1348 #, kde-format msgid "Delete Selected Item" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1349 #, kde-format msgid "Align Playhead to Mouse Position" msgstr "Aligner la tête de lecture sur la position de la souris" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1351 #, kde-format msgid "Automatic Transition" msgstr "Transition automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1358 #, kde-format msgid "Group Clips" msgstr "Grouper les clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgid "Ungroup Clips" msgstr "Dégrouper les clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1363 #, kde-format msgid "Edit Duration" msgstr "Modifier la durée" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1364 #, kde-format msgid "Clip in Project Bin" msgstr "Clip dans les sources du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1365 #, kde-format msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" msgstr "Écraser la zone du clip dans le montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgid "Insert Clip Zone in Timeline" msgstr "Insérer la zone du clip dans le montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1367 #, kde-format msgid "Extract Timeline Zone" msgstr "Extraire la zone du montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Lift Timeline Zone" msgstr "Réhausser la zone du montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1369 #, kde-format msgid "Add Preview Zone" msgstr "Ajouter une zone d'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1370 #, kde-format msgid "Remove Preview Zone" msgstr "Supprimer la zone d'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgid "Remove All Preview Zones" msgstr "Supprimer toutes les zones d'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1372 #, kde-format msgid "Start Preview Render" msgstr "Démarrer le rendu de l'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1373 #, kde-format msgid "Stop Preview Render" msgstr "Arrêter le rendu de l'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1375 #, kde-format msgid "Select Clip" msgstr "Sélectionner le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1376 #, kde-format msgid "Deselect Clip" msgstr "Dé-sélectionner le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1377 #, kde-format msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Ajouter un clip à la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1379 #, kde-format msgid "Select Transition" msgstr "Sélectionner la transition" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Deselect Transition" msgstr "Dé-sélectionner la transition" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1383 #, kde-format msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Ajouter une transition à la sélection" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1385 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Cut Clip" msgstr "Couper le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1386 src/mainwindow.cpp:2294 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:927 #, kde-format msgid "Add Marker" msgstr "Ajouter un repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgid "Delete Marker" msgstr "Supprimer le repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1388 #, kde-format msgid "Delete All Markers" msgstr "Supprimer tous les repères" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1390 src/mainwindow.cpp:2388 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:900 #, kde-format msgid "Edit Marker" msgstr "Modifier le repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1393 #, kde-format msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Ajouter un repère/guide rapidement" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1396 #, kde-format msgid "Split Audio" msgstr "Scinder l'audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgid "Set Audio Reference" msgstr "Définir la référence audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgid "Align Audio to Reference" msgstr "Aligner l'audio sur la référence" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgid "Audio Only" msgstr "Audio seulement" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1413 #, kde-format msgid "Video Only" msgstr "Vidéo seulement" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1418 src/timeline/customtrackview.cpp:7582 #, kde-format msgid "Audio and Video" msgstr "Audio et vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Insérer un espace" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1431 src/timeline/customtrackview.cpp:3980 #, kde-format msgid "Remove Space" msgstr "Supprimer l'espace" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1432 #, kde-format msgid "Remove Space In All Tracks" msgstr "Supprimer l'espace dans toutes les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1435 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Insérer une piste" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1439 src/timeline/customtrackview.cpp:7078 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Supprimer la piste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1444 src/timeline/timelinecommands.cpp:267 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Tracks" msgstr "Configurer les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1448 #, kde-format msgid "Select All in Current Track" msgstr "Tout sélectionner sur la piste courante" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1465 #, kde-format msgid "Manage Cached Data" msgstr "Gestion des données en cache" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1467 #, kde-format msgid "Disable Timeline Preview" msgstr "Désactiver l'aperçu du montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1471 src/timeline/customruler.cpp:90 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6127 #, kde-format msgid "Add Guide" msgstr "Ajouter un guide" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1472 src/timeline/customruler.cpp:94 #: src/timeline/customtrackview.cpp:284 #, kde-format msgid "Delete Guide" msgstr "Supprimer le guide" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1473 src/timeline/customruler.cpp:92 #: src/timeline/customtrackview.cpp:288 src/timeline/customtrackview.cpp:6172 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6187 #, kde-format msgid "Edit Guide" msgstr "Modifier le guide" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1474 src/timeline/customruler.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete All Guides" msgstr "Supprimer tous les guides" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1476 #, kde-format msgid "Paste Effects" msgstr "Coller les effets" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgid "Save Selection" msgstr "Enregistrer la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1484 #, kde-format msgid "Add Timeline Selection to Library" msgstr "Ajouter la sélection du montage à la bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1516 #, kde-format msgid "Add Clip" msgstr "Ajouter un clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1518 #, kde-format msgid "Add Color Clip" msgstr "Ajouter un clip couleur" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1521 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Ajouter un clip diaporama" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1524 #, kde-format msgid "Add Title Clip" msgstr "Ajouter un clip titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgid "Add Template Title" msgstr "Ajouter un modèle de titre" #. i18n("Add Simple Text Clip"), pCore->bin(), SLOT(slotCreateProjectClip()), KoIconUtils::themedIcon(QStringLiteral("kdenlive-add-text-clip"))); #. action->setData((int) QText); #. addClips->addAction(action); #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1534 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1535 #, kde-format msgid "Online Resources" msgstr "Ressources en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1540 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:233 #, kde-format msgid "Edit Clip" msgstr "Modifier le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1548 #, kde-format msgid "Reload Clip" msgstr "Recharger le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1552 #, kde-format msgid "Disable Timeline Effects" msgstr "Désactiver les effets du montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1557 #, kde-format msgid "Locate Clip..." msgstr "Emplacement du clip..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1561 #, kde-format msgid "Duplicate Clip" msgstr "Dupliquer le clip" #. i18n("Stop Motion Capture"), this, SLOT(slotOpenStopmotion()), KoIconUtils::themedIcon("image-x-generic")); #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1573 #, kde-format msgid "Toggle Track Lock" msgstr "Basculer le verrou de la piste" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "Toggle All Track Lock" msgstr "Basculer tous les verrous de pistes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgid "Toggle Track Target" msgstr "Basculer la cible de piste" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1608 #, kde-format msgid "Extract frame..." msgstr "Extraire l'image..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1610 #, kde-format msgid "Extract frame to project..." msgstr "Extraire l'image vers le projet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1719 #, kde-format msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy clips for this project?" msgstr "Vous avez changé les paramètres d'intermédiaires. Voulez-vous recréer tous les clips intermédiaires pour ce projet ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1756 #, kde-format msgid "The current project has not been saved. This will first save the project, then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the project file will be reloaded" msgstr "Le projet courant n'a pas été enregistré. Ceci va d'abord enregistrer le projet, ensuite déplacer tous les fichiers temporaires depuis <b>%1</b> vers <b>%2</b>, et le projet sera rechargé" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1761 #, kde-format msgid "This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded" msgstr "Ceci va déplacer tous les fichiers temporaires depuis <b>%1</b> vers <b>%2</b>, le projet sera ensuite rechargé" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1769 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" msgstr "Impossible d'effectuer l'opération, ID de document non valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1774 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" msgstr "Impossible d'effectuer l'opération, le dossier destination existe déjà : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1824 src/mainwindow.cpp:4107 src/mainwindow.cpp:4122 #, kde-format msgid "Rendering using low quality track compositing" msgstr "Rendu utilisant la composition de pistes de basse qualité" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1910 #, kde-format msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Cette action supprimera tous les clips non utilisés de votre projet." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1910 #, kde-format msgid "Clean up project" msgstr "Nettoyer le projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2288 src/mainwindow.cpp:2415 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Impossible de trouver le clip pour ajouter un repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2322 src/mainwindow.cpp:2353 src/mainwindow.cpp:2376 #, kde-format msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Impossible de trouver le clip pour supprimer le repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2332 src/mainwindow.cpp:2383 #, kde-format msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Aucun repère à l'emplacement du curseur" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2736 #, kde-format msgid "Cannot find effect %1 / %2" msgstr "Impossible de trouver l'effet %1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2792 #, kde-format msgid "Zoom Level: %1/14" msgstr "Facteur de zoom : %1/14" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2908 #, kde-format msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + clic pour insérer un séparateur seulement sur la piste en cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2911 #, kde-format msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" msgstr "Cliquer sur un clip pour le découper, Maj + déplaçer pour un aperçu de l'image coupée" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2914 #, kde-format msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection" msgstr "Maj + clic pour effectuer une sélection rectangulaire, Ctrl + clic pour ajouter un élément à la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3235 #, kde-format msgid "Stabilize" msgstr "Stabiliser" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3245 #, kde-format msgid "Automatic scene split" msgstr "Séparation automatique des plans" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3254 #, kde-format msgid "Duplicate clip with speed change" msgstr "Dupliquer le clip lors des changements de vitesse" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3261 #, kde-format msgid "Analyse keyframes" msgstr "Analyse des images clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3276 #, kde-format msgid "Transcoders" msgstr "Convertisseurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3311 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3351 #, kde-format msgid "No clip to transcode" msgstr "Aucun clip à encoder" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3365 #, kde-format msgid "Files to transcode" msgstr "Fichiers à transcoder" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "Create Render Script" msgstr "Créer un script de rendu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3420 #, kde-format msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le script existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3467 #, kde-format msgctxt "the first in a list of chapters" msgid "Start" msgstr "Début" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3777 #, kde-format msgid "Archiving project" msgstr "Archivage du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3991 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:3995 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:4016 src/mainwindow.cpp:4044 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petites (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:4018 src/mainwindow.cpp:4046 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyennes (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:4020 src/mainwindow.cpp:4048 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grandes (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:4022 src/mainwindow.cpp:4050 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Immenses (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:4088 #, kde-format msgid "Manage Cache Data" msgstr "Gestion des données en cache" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:4129 #, kde-format msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl+M." msgstr "Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher à nouveau en pressant Ctrl+M." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:4129 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Masquer la barre de menu" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:4137 #, kde-format msgid "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?" msgstr "Kdenlive doit être redémarré pour appliquer le changement de thème d'icônes. Redémarrer maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltconnection.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "Impossible de trouver le programme Melt nécessaire pour le rendu (une élément de MLT)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltconnection.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "Impossible de trouver vos profils MLT, veuillez indiquer l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:132 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per seconds" msgid "kb/s" msgstr "ko/s" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196 #: src/project/projectcommands.cpp:168 #, kde-format msgid "Edit marker" msgstr "Modifier le repère" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197 #, kde-format msgid "Export markers" msgstr "Exporter les repères" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198 #, kde-format msgid "Import markers" msgstr "Importer les repères" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:219 #, kde-format msgid "Analysis data" msgstr "Données d'analyse" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Delete analysis" msgstr "Supprimer l'analyse" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Export analysis" msgstr "Exporter l'analyse" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Import analysis" msgstr "Importer l'analyse" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Enter template text here" msgstr "Saisir le modèle de texte ici" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:842 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:305 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Rapport d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:805 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:810 #: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Fréquence de l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:375 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 src/ui/renderwidget_ui.ui:514 #, kde-format msgid "Scanning" msgstr "Balayage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:379 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/ui/configcapture_ui.ui:309 #, kde-format msgid "Interlaced" msgstr "Entrelacé" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Field order" msgstr "Ordre des trames" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Bottom first" msgstr "Bas en premier" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402 #, kde-format msgid "Top first" msgstr "Commencer par le haut" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable autorotate" msgstr "Désactiver la rotation automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:430 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:467 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Processus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:693 #, kde-format msgid "Video index" msgstr "Index vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:464 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:720 #, kde-format msgid "Audio index" msgstr "Index audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:831 #: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:510 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:772 #, kde-format msgid "Full luma range" msgstr "Pleine échelle de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:527 #, kde-format msgid "Force properties" msgstr "Forcer les propriétés" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:531 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:667 src/ui/clipproperties_ui.ui:511 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:315 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:533 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:766 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:365 #, kde-format msgid "Image size" msgstr "Taille de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:796 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Codec vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:800 #, kde-format msgid "Frame size" msgstr "Taille de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817 #, kde-format msgid "Video bitrate" msgstr "Débit vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:828 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Format de pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:829 #, kde-format msgid "Pixel format" msgstr "Format de pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:838 #, kde-format msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846 #, kde-format msgid "Audio frequency" msgstr "Fréquence audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Herz" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Débit audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize) #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:220 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:958 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:989 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062 #, kde-format msgid "Magic Lantern" msgstr "Magic Lantern" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103 #, kde-format msgid "Save Analysis Data" msgstr "Enregistrer les données d'analyse" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fichier texte (*.txt)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115 #, kde-format msgid "Open Analysis Data" msgstr "Ouvrir les données d'analyse" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:252 #, kde-format msgid "Cannot import playlists with different profile." msgstr "Impossible d'importer des montages de profil différent." #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:947 #, kde-format msgid "Import selected clips" msgstr "Importer les clips sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Additional streams for clip\n" " %1" msgstr "" "Flux supplémentaires pour le clip\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:958 #, kde-format msgid "Video stream %1" msgstr "Flux vidéo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:973 #, kde-format msgid "Audio stream %1" msgstr "Flux audio %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:212 #, kde-format msgid "Play..." msgstr "Lire..." #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:214 src/monitor/monitormanager.cpp:358 #: src/monitor/monitormanager.cpp:365 src/monitor/recmonitor.cpp:478 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:234 #, kde-format msgid "Misc..." msgstr "Divers..." #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:238 src/timeline/customtrackview.cpp:259 #, kde-format msgid "Go to marker..." msgstr "Aller au repère…" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:240 #, kde-format msgid "Go to guide..." msgstr "Aller au guide…" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:245 #, kde-format msgid "Force Monitor Size" msgstr "Forcer la taille du moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:246 #, kde-format msgid "Force 100%" msgstr "Forcer à 100 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:248 #, kde-format msgid "Force 50%" msgstr "Forcer à 50 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:250 #, kde-format msgid "Free Resize" msgstr "Redimensionnement libre" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:263 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Volume audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:270 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:307 #, kde-format msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Afficher/cacher le mode d'édition" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:481 #, kde-format msgid "Save zone" msgstr "Enregistrer la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:482 #, kde-format msgid "Extract Zone" msgstr "Extraire une zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:490 #, kde-format msgid "Multitrack view" msgstr "Vue multipiste" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:494 #, kde-format msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Choisir l'image courante comme vignette" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:502 #, kde-format msgid "Overlay audio waveform" msgstr "Incruster l'onde audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:507 #, kde-format msgid "Show Audio Levels" msgstr "Afficher les niveaux audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:543 #, kde-format msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" msgstr "Votre résolution d'écran est insuffisante pour cette action" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:1025 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:1025 #, kde-format msgid "Save Image to Project" msgstr "Enregistrer l'image dans le projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:1108 src/monitor/monitor.cpp:1119 #, kde-format msgid "In Point" msgstr "Point d'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:1110 src/monitor/monitor.cpp:1121 #, kde-format msgid "Out Point" msgstr "Point de sortie" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:1828 #, kde-format msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire GLSL de Movit, veuillez désactiver Movit" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:1866 src/monitor/monitor.cpp:1915 #, kde-format msgid "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and restart Kdenlive" msgstr "Le filtre alphagrad est nécessaire à cette fonction, veuillez installer les modules frei0r et redémarrer Kdenlive" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitor.cpp:1922 #, kde-format msgid "The cairoblend transition is required for that feature, please install frei0r and restart Kdenlive" msgstr "La transition cairoblend est nécessaire à cette fonction, veuillez installer les modules frei0r et redémarrer Kdenlive" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:370 #, kde-format msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Commuter le moniteur en plein-écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:375 src/monitor/recmonitor.cpp:75 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Retour rapide" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:380 #, kde-format msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "Reculer d'une image" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Rewind 1 Second" msgstr "Reculer l'une seconde" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:390 src/monitor/recmonitor.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avance rapide" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:395 #, kde-format msgid "Go to Project Start" msgstr "Aller au début du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:400 #, kde-format msgid "Go to Project End" msgstr "Aller à la fin du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:405 #, kde-format msgid "Forward 1 Frame" msgstr "Avancer d'une image" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Forward 1 Second" msgstr "Avancer d'une seconde" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:415 #, kde-format msgid "Deinterlacer" msgstr "Désentrelacer" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:416 #, kde-format msgid "One Field (fast)" msgstr "Une ligne (rapide)" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Linear Blend (fast)" msgstr "Mélange linéaire (rapide)" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:418 #, kde-format msgid "YADIF - temporal only (good)" msgstr "YADIF - temporel seulement (bon)" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:419 #, kde-format msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" msgstr "YADIF - temporel + spacial (meilleur)" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:433 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor (fast)" msgstr "Plus proche voisin (rapide)" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Bilinear (good)" msgstr "Bilinéaire (bon)" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:435 #, kde-format msgid "Bicubic (better)" msgstr "Bicubique (meilleur)" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:436 #, kde-format msgid "Hyper/Lanczos (best)" msgstr "Hyper/Lanczos (meilleur)" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:449 #, kde-format msgid "Go to Zone Start" msgstr "Aller au début de la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Mute monitor" msgstr "Couper le son du moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Unmute monitor" msgstr "Rétablir le son du moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Go to Zone End" msgstr "Aller à la fin de la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:465 #, kde-format msgid "Set Zone In" msgstr "Définir le début de la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/monitormanager.cpp:470 #, kde-format msgid "Set Zone Out" msgstr "Définir la fin de la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmanager.cpp:51 src/monitor/recmonitor.cpp:87 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmanager.cpp:58 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:150 src/ui/clipproperties_ui.ui:86 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:146 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 src/ui/recmonitor_ui.ui:100 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:211 src/ui/saveprofile_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmanager.cpp:70 src/monitor/recmonitor.cpp:134 #, kde-format msgid "Monitor %1" msgstr "Moniteur %1" #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmanager.cpp:82 #, kde-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmanager.cpp:83 src/ui/configcapture_ui.ui:414 #, kde-format msgid "Screen Grab" msgstr "Filmer l'écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Recording" msgstr "Configurer l'enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Record Control" msgstr "Afficher le contrôleur d'enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmanager.cpp:203 src/monitor/recmanager.cpp:305 #: src/monitor/recmanager.cpp:310 src/monitor/recmanager.cpp:412 #: src/monitor/recmonitor.cpp:928 src/monitor/recmonitor.cpp:935 #, kde-format msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Plantage de l'acquisition, veuillez vérifier vos paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmanager.cpp:292 src/monitor/recmonitor.cpp:806 #, kde-format msgid "" "Failed to start the capture application:\n" "%1" msgstr "Échec au démarrage du programme de capture : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:912 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Connecter" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:81 src/utils/resourcewidget.cpp:313 #: src/utils/resourcewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Captured File to Project" msgstr "Ajouter le fichier acquis au projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:101 #, kde-format msgid "Recording Preview" msgstr "Aperçu de l'enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:109 src/stopmotion/stopmotion.cpp:248 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:213 #, kde-format msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes" msgstr "Vous devez déconnecter et reconnecter le moniteur de capture pour appliquer les changements" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:213 src/monitor/recmonitor.cpp:215 #, kde-format msgid "Capturing" msgstr "Acquisition en cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:215 #, kde-format msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" msgstr "Vous devez arrêter la capture en cours pour pouvoir appliquer les changements" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:272 #, kde-format msgid "" "ffmpeg or avconv not found,\n" " please install it for screen grabs" msgstr "" "Impossible de trouver ffmpeg ou avconv,\n" " veuillez installer l'un d'eux pour réaliser des captures d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Your FFmpeg / Libav installation\n" " does not support screen grab" msgstr "Votre version de ffmpeg/libav ne prend pas en charge la capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:283 src/monitor/recmonitor.cpp:937 #, kde-format msgid "" "Press record button\n" "to start screen capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pour filmer l'écran\n" "appuyez sur le bouton « Enregistrer ».\n" "Les fichiers seront enregistrés dans : \n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press play button\n" "to start preview.\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Branchez votre caméra et appuyez sur le bouton lecture pour démarrer l'aperçu.\n" "Les fichiers seront enregistrés dans :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:317 #, kde-format msgid "" "dvgrab utility not found,\n" " please install it for firewire capture" msgstr "" "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab,\n" "Veuillez l'installer pour toute acquisition à partir du port FireWire" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Plug your camcorder and\n" "press connect button\n" "to initialize connection\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Relier votre caméra à l'ordinateur puis appuyer sur le bouton « Connecter ».\n" "Les fichiers acquis seront enregistrés dans le dossier :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Cannot read from device %1\n" "Please check drivers and access rights." msgstr "" "Impossible de lire depuis le périphérique %1\n" "Veuillez vérifier les pilotes et les droits d'accès." #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Press play or record button\n" "to start video capture\n" "Files will be saved in:\n" "%1" msgstr "" "Pour lancer la capture vidéo appuyez\n" "sur le bouton « Lire » ou « Enregistrer ».\n" "Les fichiers seront enregistrés dans : \n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:395 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Capture stopped" msgstr "Acquisition arrêtée" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Failed to start Video4Linux,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Échec pour démarrer Video4Linux,\n" "vérifiez vos paramètres..." #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:578 src/monitor/recmonitor.cpp:747 #, kde-format msgid "" "Failed to start Decklink,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Échec pour démarrer Decklink,\n" "vérifiez vos paramètres..." #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:724 #, kde-format msgid "" "Failed to start ffmpeg capture,\n" "check your parameters..." msgstr "" "Échec au démarrage de la capture via ffmpeg,\n" "vérifiez vos paramètres..." #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:742 #, kde-format msgid "Capturing to %1" msgstr "Acquisition vers %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:748 #, kde-format msgid "Failed to start capture" msgstr "Échec au démarrage de l'acquisition" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:818 #, kde-format msgid "Initialising..." msgstr "Initialisation en cours..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame) #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:931 src/ui/recmonitor_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:1029 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espace disponible : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/recmonitor.cpp:1072 #, kde-format msgid "%1 dropped frames" msgstr "%1 images perdues" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/smallruler.cpp:208 src/timeline/customruler.cpp:262 #: src/timeline/customruler.cpp:264 #, kde-format msgid "Zone start: %1" msgstr "Début de la zone : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/smallruler.cpp:211 src/timeline/customruler.cpp:269 #: src/timeline/customruler.cpp:271 #, kde-format msgid "Zone end: %1" msgstr "Fin de la zone : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/smallruler.cpp:241 src/timeline/customruler.cpp:276 #: src/timeline/customruler.cpp:278 #, kde-format msgid "Zone duration: %1" msgstr "Durée due la zone : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/monitor/smallruler.cpp:243 src/timeline/customruler.cpp:283 #: src/timeline/customruler.cpp:285 #, kde-format msgid "Position: %1" msgstr "Position : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:134 #, kde-format msgid "5K (Wide 2160)" msgstr "5K (Panoramique 2160)" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:135 #, kde-format msgid "4K UHD 2160" msgstr "4K UHD 2160" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:136 #, kde-format msgid "4K DCI 2160" msgstr "4K DCI 2160" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:137 #, kde-format msgid "2.5K QHD 1440" msgstr "2.5K QHD 1440" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Full HD 1080" msgstr "Full HD 1080" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "HD 720" msgstr "HD 720" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:140 #, kde-format msgid "SD/DVD" msgstr "SD/DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "SD/DVD Widescreen" msgstr "SD/DVD Panoramique" #. +> trunk5 stable5 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/clipmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "Delete subclip" msgid_plural "Delete subclips" msgstr[0] "Supprimer le sous-clip" msgstr[1] "Supprimer les sous-clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/clipmanager.cpp:203 src/project/projectcommands.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete folder" msgid_plural "Delete folders" msgstr[0] "Supprimer le dossier" msgstr[1] "Supprimer les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/clipstabilize.cpp:40 #, kde-format msgid "Stabilize Clip" msgstr "Stabiliser le clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/clipstabilize.cpp:41 src/project/cliptranscode.cpp:46 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Ajouter un clip au projet" msgstr[1] "Ajouter un clip au projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/clipstabilize.cpp:53 src/project/cliptranscode.cpp:66 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Dossier cible" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/clipstabilize.cpp:159 #, kde-format msgid "Stabilised" msgstr "Stabilisé" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/clipstabilize.cpp:174 #, kde-format msgid "Stabilize clip" msgstr "Stabiliser le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/clipstabilize.cpp:239 #, kde-format msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" msgstr "Le processus de stabilisation écrasera les fichiers suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/cliptranscode.cpp:42 #, kde-format msgid "Transcode Clip" msgstr "Convertir le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/cliptranscode.cpp:129 #, kde-format msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "Impossible de trouver FFmpeg, veuillez définir l'emplacement dans les paramètres d'environnement de Kdenlive" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/cliptranscode.cpp:245 src/project/cliptranscode.cpp:269 #, kde-format msgid "Transcoding finished." msgstr "Conversion achevée." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:60 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292 #, kde-format msgid "Video clips" msgstr "Clips vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:64 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "Audio clips" msgstr "Clips audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:68 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298 src/ui/configmisc_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image clips" msgstr "Clips image" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:72 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Slideshow clips" msgstr "Clips diaporama" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:76 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Text clips" msgstr "Clips texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:80 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Playlist clips" msgstr "Clips séquences" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:84 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310 #, kde-format msgid "Other clips" msgstr "Autres clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Luma files" msgstr "Fichiers luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "You have %1 missing clip in your project." msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." msgstr[0] "%1 clip manque dans le projet" msgstr[1] "%1 clips manquent dans le projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:195 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1087 #, kde-format msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "(%1 élément)" msgstr[1] "(%1 éléments)" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:202 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1089 #, kde-format msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "%1 fichier à archiver, requiert %2" msgstr[1] "%1 fichiers à archiver, requiert %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:671 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:916 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archive" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Extract to" msgstr "Extraire vers" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Open Archived Project" msgstr "Ouvrir un projet archivé" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extraire" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Opening archive..." msgstr "Ouverture de l'archive..." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier archive :\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:288 #, kde-format msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "" "Le fichier %1\n" " n'est pas un projet Kdenlive archivé." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "Archivage en cours, voulez-vous l'arrêter ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Stop Archiving" msgstr "Arrêter l'archivage" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:496 #, kde-format msgid "Available space on drive: %1" msgstr "Espace disponible sur le disque : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "Espace disque insuffisant, espace libre : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:523 #, kde-format msgid "Archiving..." msgstr "Archivage..." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:551 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:636 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:943 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:659 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Project was successfully archived." msgstr "Le projet a été archivé avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:661 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:913 #, kde-format msgid "There was an error processing project file" msgstr "Il y a eu une erreur durant le traitement du fichier du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:668 #, kde-format msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "Un erreur s'est produite lors de la copie de fichiers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:945 #, kde-format msgid "Extracting..." msgstr "Extraction..." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Restore Backup File" msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "Afficher tous les fichiers de sauvegarde dans le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Showing backup files for %1" msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:34 #, kde-format msgid "Create clip with speed" msgstr "Créer un clip avec une vitesse" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:44 src/project/jobs/filterjob.cpp:105 #, kde-format msgid "Reverse clip" msgstr "Inverser le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:46 #, kde-format msgid "25%" msgstr "25 %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:48 src/ui/titlewidget_ui.ui:1088 #, kde-format, no-c-format msgid "50%" msgstr "50 %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:50 src/ui/titlewidget_ui.ui:1102 #, kde-format, no-c-format msgid "200%" msgstr "200 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:52 #, kde-format msgid "400%" msgstr "400 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Insert current timecode" msgstr "Insérer le marqueur de temps actif" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Fps" msgstr "images/s" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Manage project profiles" msgstr "Gérer les profils du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:182 #, kde-format msgid "No profile selected" msgstr "Aucun profil sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "<h5>Video Settings</h5>" msgstr "<h5>Paramètres vidéo</h5>" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187 #, kde-format msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>" msgstr "<p style='font-size:small'>Taille de l'image : %1 x %2 (%3:%4)<br/>" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Frame rate: %1 fps<br/>" msgstr "Fréquence d'images : %1 images/s<br/>" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>" msgstr "Format de pixel : %1<br/>" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Color Space: %1<br/>" msgstr "Espace de couleur : %1<br/>" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:193 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Interlaced : %1</p>" msgstr "Entrelacé : %1</p>" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Select the profile (preset) of the project" msgstr "Sélectionner le profil (prédéfini) pour le projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Cache Data" msgstr "Données en cache" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Select default preview profile" msgstr "Sélectionner le profil d'aperçu par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing timeline previews for this project.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous avez changé le profil d'aperçu par défaut. Ceci va supprimer tous les aperçus de montage existants pour ce projet.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 #, kde-format msgid "Confirm profile change" msgstr "Confirmation du changement de profil" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Le changement de profil du projet ne pourra pas être annulé.\n" "Il est recommandé de sauvegarder votre projet avant d'effectuer cette opération qui peut provoquer des défauts sur les transitions.\n" "Voulez-vous vraiment modifier le profil ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302 #, kde-format msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "Une image trouvée" msgstr[1] "%1 images trouvées" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605 #, kde-format msgid "Project folder: %1" msgstr "Dossier de projet : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606 #, kde-format msgid "Project profile: %1" msgstr "Profil de projet : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607 #, kde-format msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Total de clips : %1 (%2 utilisé dans le montage)" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757 #, kde-format msgid "Current Settings" msgstr "Réglages courants" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755 #: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:528 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Slideshow Clip" msgstr "Clip diaporama" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70 #, kde-format msgid "Pan, low-pass" msgstr "Panoramique, passe lente" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71 #, kde-format msgid "Pan and zoom" msgstr "Panoramique et zoom" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72 #, kde-format msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Panoramique et zoom, passe lente" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Zoom, passe lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265 #, kde-format msgid "No image found" msgstr "Aucune image trouvée" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125 #, kde-format msgid "Proxy Clips" msgstr "Clips intermédiaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142 #, kde-format msgid "Audio Thumbnails" msgstr "Vignettes audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159 #, kde-format msgid "Video Thumbnails" msgstr "Vignettes vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174 #, kde-format msgid "Project total cache data" msgstr "Données en cache totales du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179 #, kde-format msgid "Click to open cache folder" msgstr "Cliquez pour ouvrir le dossier de données en cache" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Projet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205 #, kde-format msgid "All Projects" msgstr "Tous les projets" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" "%1" msgstr "" "Supprimer toutes les données du projet dans le dossier de cache de clips intermédiaires :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache audio folder:\n" "%1" msgstr "" "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache audio :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" "%1" msgstr "" "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache de vignettes :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Delete all data in cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Supprimer toutes les données dans le dossier de cache :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 #, kde-format msgid "Total Cached Data" msgstr "Données en cache totales" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469 #, kde-format msgid "Selected Cached Data" msgstr "Données en cache sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574 #, kde-format msgid "Delete selected cache" msgstr "Supprimer le cache sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572 #, kde-format msgid "Clear current cache" msgstr "Vider le cache courant" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Delete the following cache folders from\n" "%1" msgstr "" "Supprimer les dossiers de cache suivants depuis\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/effectsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Activer/Désactiver tous les effets" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/effectsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Split compare" msgstr "Comparaison scindée" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode clip" msgstr "Convertir le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:51 #, kde-format msgid "Cut clip" msgstr "Couper le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Analyse clip" msgstr "Analyse du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "Impossible d'effectuer la tâche. Impossible de trouver FFmpeg, veuillez définir l'emplacement dans les paramètres d'environnement de Kdenlive" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Failed to create file." msgstr "Impossible de créer le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot process this clip type." msgstr "Impossible de traiter ce type de clip." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:230 #, kde-format msgid "Transcoding clip" msgstr "Convertir le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:232 #, kde-format msgid "Extracting clip cut" msgstr "Extraire la coupure du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Analysing clip" msgstr "Analyse du clip en cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:239 #, kde-format msgid "Waiting - transcode clip" msgstr "Attente - conversion de clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:241 #, kde-format msgid "Waiting - cut clip" msgstr "Attente - coupure de clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Waiting - analyse clip" msgstr "Attente - analyse du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:317 #, kde-format msgid "Extracting %1 out of %2" msgstr "Extraction de %1 de %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332 #, kde-format msgid "You cannot overwrite original clip." msgstr "Impossible d'écraser le clip original" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:333 #, kde-format msgid "Overwrite file %1" msgstr "Écraser le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:388 #, kde-format msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" msgstr "La conversion écrasera les fichiers suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:396 #, kde-format msgid "Transcoding" msgstr "Conversion" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:418 #, kde-format msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "(%1 clip)" msgstr[1] "(%1 clips)" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:494 #, kde-format msgid "I-Frame " msgstr "Image I" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:495 #, kde-format msgid "Found %count I-Frames" msgstr "Trouvé %count images I" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/filterjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Found %1 scenes." msgstr "%1 scènes trouvées" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/filterjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Scene " msgstr "Plan " #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/filterjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Auto split" msgstr "Séparation automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/jobmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Cannot write to path: %1" msgstr "Impossible d'écrire à l'emplacement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/jobmanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtre %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/jobmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "No valid clip to process" msgstr "Aucun clip valable à traiter" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/meltjob.cpp:50 #, kde-format msgid "Processing clip" msgstr "Traitement du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/meltjob.cpp:61 #, kde-format msgid "No producer for this clip." msgstr "Pas de source pour ce clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/meltjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid destination: %1." msgstr "Destination non valable : %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/meltjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." msgstr "Zone de clip non définie (%1 - %2)." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/meltjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot create consumer %1." msgstr "Impossible de créer la destination %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/meltjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter %1 crashed" msgstr "Le filtre %1 a planté" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/meltjob.cpp:267 #, kde-format msgid "Waiting to process clip" msgstr "Attente du traitement du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38 #, kde-format msgid "proxy" msgstr "Intermédiaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot load image %1." msgstr "Impossible de charger l'image %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "Échec à la création de l'intermédiaire, veuillez définir l'emplacement dans les paramètres d'environnement de Kdenlive" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:221 #, kde-format msgid "Failed to create proxy clip." msgstr "Impossible de créer le clip intermédiaire." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Creating proxy" msgstr "Création de l'intermédiaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:299 #, kde-format msgid "Waiting - proxy" msgstr "Attente de l'intermédiaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to create proxy, empty path." msgstr "Impossible de créer l'intermédiaire, emplacement vide." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/notesplugin.cpp:27 #, kde-format msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Saisissez vos notes de projet ici…" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/notesplugin.cpp:28 #, kde-format msgid "Project Notes" msgstr "Notes de projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add clip cut" msgstr "Ajouter une coupure de clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectcommands.cpp:71 #, kde-format msgid "Add folder" msgstr "Ajouter un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectcommands.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit clip cut" msgstr "Modifier la coupure du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectcommands.cpp:136 #, kde-format msgid "Rename folder" msgstr "Renommer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Open Backup File" msgstr "Ouvrir un fichier de sauvegarde" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Save changes to document?" msgstr "Enregistrer les modifications du document ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Le projet « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:452 #, kde-format msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "Des fichiers enregistrés automatiquement sont disponibles. Voulez-vous les récupérer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:453 #, kde-format msgid "File Recovery" msgstr "Récupération du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Don't recover" msgstr "Ne pas récupérer" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:508 #, kde-format msgid "Opening file %1" msgstr "Ouverture du fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530 #, kde-format msgid "Loading project" msgstr "Chargement du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:553 #, kde-format msgid "Loading clips" msgstr "Chargement des clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:588 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1.\n" "Project is corrupted." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %1\n" "Le projet est corrompu." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:607 #, kde-format msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ceci effacera tous les changements effectués depuis le dernier enregistrement. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:607 #, kde-format msgid "Revert to last saved version" msgstr "Revenir à la dernière version enregistrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" msgstr "Projet Kdenlive (*.kdenlive)" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:620 #, kde-format msgid "Archived project (*.tar.gz)" msgstr "Projet archivé (*.tar.gz)" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:807 #, kde-format msgid "Moving project folder" msgstr "Déplacement du dossier du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Error moving project folder: %1" msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier du projet : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/transitionsettings.cpp:157 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 stable5 #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Freesound Login" msgstr "Identifiant Freesound" #. +> trunk5 stable5 #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Enter your freesound account details to download the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound account required)." msgstr "Saisissez vos données de connexion à freesound pour télécharger la version de qualité maximale de ce fichier. Sinon, utilisez l'aperçu haute qualité (qui ne nécessite pas de compte freesound)." #. +> trunk5 stable5 #: src/renderer.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it." msgstr "" "Impossible d'afficher la fenêtre d'aperçu vidéo.\n" "Il y a probablement un problème d'installation de Kdenlive ou de configuration des pilotes, qu'il est nécessaire de corriger." #. +> trunk5 stable5 #: src/renderer.cpp:616 #, kde-format msgid "Save Zone" msgstr "Enregistrer la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Auto Refresh" msgstr "Rafraîchissement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Temps-réel (avec perte de précision)" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51 #, kde-format msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "Réinitialiser la fréquence maximale au taux d'échantillonnage" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Suivre la souris" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67 #, kde-format msgid "Show maximum" msgstr "Afficher le maximum" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71 #, kde-format msgid "Rectangular window" msgstr "Fenêtrage rectangulaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 #, kde-format msgid "Triangular window" msgstr "Fenêtrage triangulaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73 #, kde-format msgid "Hamming window" msgstr "Fenêtrage de Hamming" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76 #, kde-format msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "La taille de fenêtre maximale est limitée par le nombre d'échantillons par trame." #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77 #, kde-format msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "Une fenêtre plus grande augmente la précision au prix de la complexité de calcul" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78 #, kde-format msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on Wikipedia." msgstr "La fenêtre rectangulaire est bonne pour des signaux dont les composantes ont des puissances similaires (pic étroit), mais crée plus de bavures. Voir l'article Fenêtrage sur Wikipédia." #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Afficher la grille" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56 #, kde-format msgid "Highlight peaks" msgstr "Mettre en surbrillance les sommets" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Image\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301 #, kde-format msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "dB" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 #, kde-format msgid "YUV UV plane" msgstr "YUV plan UV" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 #, kde-format msgid "YUV Y plane" msgstr "YUV plan Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #, kde-format msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "YUV modifié (Chroma)" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 #, kde-format msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "YCbCr plan CbCr" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35 #, kde-format msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "Plan RVB, avec une composante variable" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36 #, kde-format msgid "HSV Hue Shift" msgstr "décalage de teinte en TSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248 #, kde-format msgid "HSV Saturation" msgstr "Saturation en TSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 #, kde-format msgid "%1°" msgstr "%1°" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212 #, kde-format msgid "Y value" msgstr "Valeur Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213 #, kde-format msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "La valeur Y décrit la brillance des couleurs." #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225 #, kde-format msgid "UV angle" msgstr "angle UV" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226 #, kde-format msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "Angle sur le plan UV, avec toutes les valeurs de Y possibles." #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256 #, kde-format msgid "HSV Value" msgstr "Valeur en TSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25 #, kde-format msgid "Unscaled" msgstr "Non redimensionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36 #, kde-format msgid "Rec. 601" msgstr "CCIR 601" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38 #, kde-format msgid "Rec. 709" msgstr "CCIR 709" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43 #, kde-format msgid "Luma mode" msgstr "Mode de luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "max" msgstr "max" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RVB" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86 #, kde-format msgid "Draw axis" msgstr "Dessiner un axe" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36 #, kde-format msgid "Gradient reference line" msgstr "Niveau de référence du dégradé" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190 #, kde-format msgid "min: " msgstr "min : " #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210 #, kde-format msgid "max: " msgstr "max : " #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 #, kde-format msgid "Green 2" msgstr "Nuance de vert 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99 #, kde-format msgid "YUV" msgstr "YUV" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 #, kde-format msgid "Original Color" msgstr "Couleur d'origine" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 #, kde-format msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Exporter l'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 #, kde-format msgid "Drawing options" msgstr "Options de dessin" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81 #, kde-format msgid "75% box" msgstr "boîte 75 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw I/Q lines" msgstr "Tracer les lignes I/Q" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espace de couleur" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 %%" msgstr "%1 %%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/scopemanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #. +> trunk5 stable5 #: src/scopes/scopemanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166 #, kde-format msgid "Send frames to color scopes" msgstr "Envoyer les images vers les graphes couleur" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171 #, kde-format msgid "Mirror display" msgstr "Affichage en miroir" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178 #, kde-format msgid "Stop Motion Capture" msgstr "Acquisition d'animation image par image" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval) #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Interval capture" msgstr "Acquisition à intervalle" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208 #, kde-format msgid "Overlay effect" msgstr "Effet d'incrustation" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210 #, kde-format msgid "No Effect" msgstr "Pas d'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214 #, kde-format msgid "Edge detect" msgstr "Détection des bords" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216 #, kde-format msgid "Brighten" msgstr "Éclaircir" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239 #, kde-format msgid "Show sequence thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes de la séquence" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete current frame" msgstr "Supprimer l'image courante" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374 #, kde-format msgid "Configure Stop Motion" msgstr "Configurer l'animation image par image" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561 #, kde-format msgid "No previous frame found" msgstr "Pas d'image trouvée avant" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638 #, kde-format msgid "Create New Sequence" msgstr "Créer une nouvelle séquence" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638 #, kde-format msgid "Enter sequence name" msgstr "Saisissez un nom de séquence" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659 #, kde-format msgid "Frame Captured" msgstr "Image acquise" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675 #, kde-format msgid "Going to Capture Frame" msgstr "Prêt à acquérir l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete frame %1 from disk?" msgstr "Supprimer l'image %1 du disque ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete Frame" msgstr "Supprimer l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/clipitem.cpp:799 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Décalage : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:171 #, kde-format msgid "Disable Clip" msgstr "Désactiver le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgstr "Impossible d'utiliser un séparateur dans une piste verrouillée" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:744 #, kde-format msgid "Cannot use spacer in a track with a group" msgstr "Impossible d'utiliser un séparateur dans une piste au sein d'un groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2992 src/timeline/customtrackview.cpp:3037 #: src/timeline/customtrackview.cpp:3070 src/timeline/customtrackview.cpp:3103 #, kde-format msgid "Cannot add transition" msgstr "Impossible d'ajouter la transition" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528 #, kde-format msgid "Cannot find clip to edit" msgstr "Impossible de trouver le clip à modifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1521 #, kde-format msgid "Cannot edit the duration of multiple items" msgstr "Impossible de modifier la durée de plusieurs éléments" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1533 #, kde-format msgid "Cannot edit an item in a group" msgstr "Impossible de modifier un élément au sein d'un groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1599 #, kde-format msgid "Item is locked" msgstr "L'élément est verrouillé" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1747 #, kde-format msgid "Please select target track(s) to perform operation" msgstr "Veuillez sélectionner une ou des piste(s) cible(s) pour effectuer l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3426 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8113 #, kde-format msgid "Cannot perform operation on a locked track" msgstr "Impossible d'effectuer l'opération sur une piste verrouillée" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Cannot insert clip in timeline" msgstr "Impossible d'insérer le clip dans le montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3254 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:81 #, kde-format msgid "Add timeline clip" msgstr "Ajouter un clip de montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889 #, kde-format msgid "Clip not ready" msgstr "Clip pas prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2120 #, kde-format msgid "Problem deleting effect" msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076 #, kde-format msgid "Problem adding effect to clip" msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2043 #, kde-format msgid "Cannot add speed effect to track" msgstr "Impossible d'ajouter un effet de vitesse à la piste" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2088 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add effect" msgstr "Impossible de trouver le clip pour appliquer un effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8262 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:309 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:407 #, kde-format msgid "effect" msgstr "effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8265 src/timeline/timelinecommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Ajouter %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2264 #, kde-format msgid "Select a clip to enter ripple mode" msgstr "Sélectionner le clip pour entrer en mode ondulé" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2369 #, kde-format msgid "Cannot add an audio effect to this clip" msgstr "Impossible d'ajouter un effet audio au clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2379 #, kde-format msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgstr "Impossible d'ajouter un effet vidéo au clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2385 #, kde-format msgid "Effect already present in clip" msgstr "Le clip se trouve déjà dans le projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:47 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Supprimer %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2560 src/timeline/customtrackview.cpp:2572 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2598 src/timeline/customtrackview.cpp:5761 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5782 src/timeline/customtrackview.cpp:5805 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5827 #, kde-format msgid "Problem editing effect" msgstr "Un problème est survenu durant la modification d'un effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2563 src/timeline/customtrackview.cpp:2601 #, kde-format msgid "Cannot find clip to update effect" msgstr "Impossible de trouver le clip pour mettre à jour l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2631 src/timeline/customtrackview.cpp:2653 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2671 #, kde-format msgid "Cannot move effect" msgstr "Impossible de déplacer l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cannot find clip to cut" msgstr "Impossible de trouver le clip à couper" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2835 #, kde-format msgid "Cannot find clip to uncut" msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler l'action « couper »" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2839 src/timeline/customtrackview.cpp:4441 #, kde-format msgid "Error removing clip at %1 on track %2" msgstr "Erreur durant la suppression du clip à %1 sur la piste %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2863 #, kde-format msgid "Cannot find transition to cut" msgstr "Impossible de trouver la transition à couper" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2911 #, kde-format msgid "Cannot find transition to uncut" msgstr "Impossible de trouver la transition à recoller" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2917 #, kde-format msgid "Error removing transition at %1 on track %2" msgstr "Erreur durant la suppression de la transition à %1 sur la piste %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:2941 src/timeline/customtrackview.cpp:5590 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5709 #, kde-format msgid "Error when resizing clip" msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:3079 src/timeline/customtrackview.cpp:6617 #, kde-format msgid "Invalid transition" msgstr "Transition non valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:3113 src/timeline/customtrackview.cpp:4468 #, kde-format msgid "Select clip to delete" msgstr "Sélectionner le clip à supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:3134 #, kde-format msgid "Cannot update transition" msgstr "Impossible de mettre à jour la transition" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:3451 #, kde-format msgid "Remove Zone" msgstr "Supprimer la zone" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:3857 #, kde-format msgid "Switch All Track Lock" msgstr "Basculer tous les verrous de pistes" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:3996 #, kde-format msgid "Cannot remove space in a locked track" msgstr "Impossible de supprimer un espace dans une piste verrouillée" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:4002 src/timeline/customtrackview.cpp:4007 #, kde-format msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" msgstr "Veuillez vous placer dans un espace libre pour supprimer un espace (horaire : %1, piste : %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:4031 #, kde-format msgid "Clip collision, cannot perform operation" msgstr "Collision de clips, impossible d'effectuer l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:4060 #, kde-format msgid "Cannot insert space in a locked track" msgstr "Impossible d'insérer un espace dans une piste verrouillée" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:4149 #, kde-format msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" msgstr "Impossible de déplacer le clip à la position %1, piste %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:4176 #, kde-format msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" msgstr "Impossible de déplacer la transition à la position %1, piste %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:506 #, kde-format msgid "Insert space" msgstr "Insérer un espace" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:508 #, kde-format msgid "Remove space" msgstr "Supprimer l'espace" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:4533 #, kde-format msgid "Delete selected group" msgid_plural "Delete selected groups" msgstr[0] "Supprimer le groupe sélectionné" msgstr[1] "Supprimer les groupes sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:4535 #, kde-format msgid "Delete selected clip" msgid_plural "Delete selected clips" msgstr[0] "Supprimer l'élément sélectionné" msgstr[1] "Supprimer les éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:4537 #, kde-format msgid "Delete selected transition" msgid_plural "Delete selected transitions" msgstr[0] "Supprimer la transition sélectionnée" msgstr[1] "Supprimer les transitions sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:4539 #, kde-format msgid "Delete selected items" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:4552 #, kde-format msgid "Cannot find clip for speed change" msgstr "Impossible de trouver le clip pour la modification de la vitesse" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:4589 src/timeline/timelinecommands.cpp:682 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:706 #, kde-format msgid "Razor clip" msgstr "Scinder le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:4627 #, kde-format msgid "Cut Group" msgstr "Grouper le groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:4728 src/timeline/timelinecommands.cpp:452 #, kde-format msgid "Group clips" msgstr "Grouper les clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:4846 #, kde-format msgid "Cannot insert clip." msgstr "Impossible d'insérer le clip." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:4851 #, kde-format msgid "Waiting for clip..." msgstr "En attente du clip..." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:4864 src/timeline/customtrackview.cpp:4920 #, kde-format msgid "Cannot insert clip..." msgstr "Impossible d'insérer le clip..." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5147 src/timeline/customtrackview.cpp:5442 #, kde-format msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage : %1 sur la piste %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5167 #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Cannot move clip to position %1" msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'emplacement %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5386 #, kde-format msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" msgstr "Impossible de déplacer la transition à l'horodatage : %1 sur la piste %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5458 #, kde-format msgid "Resizing clip start failed!!" msgstr "Le redimensionnement du clip a échoué !" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5464 #, kde-format msgid "Resizing clip end failed!!" msgstr "Le redimensionnement de la fin du clip a échoué !" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5517 src/timeline/customtrackview.cpp:5631 #, kde-format msgid "Not possible to resize" msgstr "Impossible de redimensionner" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5529 #, kde-format msgid "Resize clip start" msgstr "Redimensionner le début du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5599 src/timeline/customtrackview.cpp:5721 #, kde-format msgid "Cannot resize transition" msgstr "Impossible de redimensionner la transition" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5653 #, kde-format msgid "Resize clip end" msgstr "Redimensionner la fin du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:5713 #, kde-format msgid "Resize transition end" msgstr "Fin de la transition redimensionnement" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6086 src/timeline/customtrackview.cpp:6166 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6213 #, kde-format msgid "No guide at cursor time" msgstr "Aucun guide à l'emplacement du curseur" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6108 #, kde-format msgid "A guide already exists at position %1" msgstr "Un guide est déjà placé à la position %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6124 #, kde-format msgid "Guide" msgstr "Guide" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6454 #, kde-format msgid "Select a clip before copying" msgstr "Sélectionner un clip avant de copier" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6534 #, kde-format msgid "No clip copied" msgstr "Aucun clip n'a été copié" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6580 #, kde-format msgid "Cannot paste selected clips" msgstr "Impossible de coller les clips sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6601 #, kde-format msgid "Cannot paste clip to selected place" msgstr "Impossible de coller le clip à l'emplacement sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6623 #, kde-format msgid "Cannot paste transition to selected place" msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6636 #, kde-format msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" msgstr "Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6806 src/timeline/customtrackview.cpp:6830 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6891 src/timeline/customtrackview.cpp:7594 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7619 #, kde-format msgid "You must select one clip for this action" msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6812 #, kde-format msgid "You must select a playlist clip for this action" msgstr "Vous devez sélectionner un clip séquence pour réaliser cette action" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6839 src/timeline/customtrackview.cpp:6899 #: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104 #: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172 #, kde-format msgid "Resize group" msgstr "Redimensionner le groupe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7032 src/ui/addtrack_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Insert track" msgstr "Insérer une piste" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7040 #, kde-format msgid "Insert New Track" msgstr "Insérer une nouvelle piste" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7074 src/timeline/timelinecommands.cpp:118 #, kde-format msgid "Delete track" msgstr "Supprimer la piste" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7192 #, kde-format msgid "You must select one transition for this action" msgstr "Sélectionnez une transition pour réaliser cette action" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7294 src/timeline/timelinecommands.cpp:838 #, kde-format msgid "Split audio" msgstr "Scinder l'audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7300 #, kde-format msgid "You must select at least one clip for this action" msgstr "Vous devez sélectionner au moins un clip pour réaliser cette action" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7314 #, kde-format msgid "Cannot split audio of grouped clips" msgstr "Impossible de scinder la piste audio des clips groupés" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7331 #, kde-format msgid "No clip to split" msgstr "Aucun clip à séparer" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7343 #, kde-format msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." msgstr "Vous devez sélectionner exactement un clip comme référence audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7364 src/timeline/customtrackview.cpp:7413 #, kde-format msgid "Processing audio, please wait." msgstr "Traitement de l'audio, veuillez patienter." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7368 #, kde-format msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." msgstr "La référence pour l'alignement audio doit contenir des données audio." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7384 #, kde-format msgid "Audio alignment reference not yet set." msgstr "Référence d'alignement audio encore non définie." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7421 #, kde-format msgid "Cannot find clip to align." msgstr "Impossible de trouver le clip à aligner." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7436 #, kde-format msgid "Unable to move clip out of timeline." msgstr "Impossible de déplacer le clip hors du montage." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7451 #, kde-format msgid "Unable to move clip due to collision." msgstr "Impossible de déplacer le clip à cause d'une collision." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7454 #, kde-format msgid "Clip aligned." msgstr "Clip aligné." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7455 #, kde-format msgid "Auto-align clip" msgstr "Aligner le clip automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7504 #, kde-format msgid "No empty space to put clip audio" msgstr "Aucun espace vide pour placer le clip audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7517 src/timeline/customtrackview.cpp:7554 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7747 #, kde-format msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" msgstr "Impossible de mettre à jour le clip : (horodatage : %1, piste : %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7584 #, kde-format msgid "Video only" msgstr "Vidéo seulement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7586 src/ui/configtranscode_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Audio only" msgstr "Audio seulement" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7588 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7604 #, kde-format msgid "Cannot change grouped clips" msgstr "Impossible de modifier les clips groupés" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7623 #, kde-format msgid "Disable clip" msgstr "Désactiver le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7704 #, kde-format msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" msgstr "Impossible de trouver le clip à modifier : (horodatage : %1, piste : %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8090 #, kde-format msgid "error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8090 #, kde-format msgid "TRACTOR" msgstr "TRACTOR" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8100 #, kde-format msgid "Select a Bin Clip to perform operation" msgstr "Sélectionner un clip source pour effectuer l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8145 #, kde-format msgid "Insert clip" msgstr "Insérer un clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8167 #, kde-format msgid "No target track(s) selected" msgstr "Aucune piste cible sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8271 src/timeline/customtrackview.cpp:8278 #, kde-format msgid "Effect already present in track" msgstr "L'effet se trouve déjà sur la piste" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8340 #, kde-format msgid "Cannot find clip for effect update %1." msgstr "Impossible de trouver le clip pour mettre à jour l'effet %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8356 #, kde-format msgid "Cannot find effect to update %1." msgstr "Impossible de trouver l'effet à mettre à jour %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8368 #, kde-format msgid "You need to select one clip and one transition" msgstr "Sélectionnez un clip et une transition" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8387 #, kde-format msgid "No clip found" msgstr "Aucun clip trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8393 #, kde-format msgid "No keyframe data found in clip" msgstr "Aucune donnée d'image clé trouvée dans le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8489 #, kde-format msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." msgstr "Aucun clip et transitions sélectionnés dans le montage pour l'export." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8497 #, kde-format msgid "Save Timeline Selection" msgstr "Enregistrer la sélection du montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8575 #, kde-format msgid "Malformed playlist clip: invalid content." msgstr "Le clip séquence est mal formé : contenu non valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8582 #, kde-format msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." msgstr "Le clip séquence est mal formé : tractor manquant." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8592 #, kde-format msgid "Malformed playlist clip: no tracks." msgstr "Le clip séquence est mal formé : aucune piste." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8612 #, kde-format msgid "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the timeline (%2)." msgstr "Le clip séquence sélectionné a besoin de plus de pistes (%1) qu'il n'y a de pistes dans le montage (%2)." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8645 #, kde-format msgid "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need free room on %1 tracks to expand playlist." msgstr "Pas assez d'espace libre dans les pistes au-dessus ou au-dessous du clip séquence sélectionné : besoin d'espace libre sur %1 pistes pour importer la séquence" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8782 #, kde-format msgid "Dropped Geometry" msgstr "Géométrie déposée" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8797 #, kde-format msgid "No keyframes to import" msgstr "Aucune image clé à importer" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8804 #, kde-format msgid "No effect to import keyframes" msgstr "Aucun effet pour importer les images clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8867 #, kde-format msgid "Ripple Edit" msgstr "Montage ondulé" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8875 #, kde-format msgid "Cannot find clip" msgstr "Impossible de trouver le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:9001 #, kde-format msgid "Maximum length reached" msgstr "Longueur maximum atteinte" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/customtrackview.cpp:9040 #, kde-format msgid "Ripple clip" msgstr "Onduler le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:532 #, kde-format msgid "Lock track" msgstr "Piste verrouillée" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:534 #, kde-format msgid "Unlock track" msgstr "Déverrouiller la piste" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/headertrack.cpp:78 #, kde-format msgid "Disable audio" msgstr "Désactiver l'audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/headertrack.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable audio" msgstr "Activer l'audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/headertrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Disable video" msgstr "Désactiver la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/headertrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable video" msgstr "Activer la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/headertrack.cpp:308 #, kde-format msgid "Locked track" msgstr "Piste verrouillée" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/headertrack.cpp:311 #, kde-format msgid "Target track" msgstr "Piste cible" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/headertrack.cpp:314 #, kde-format msgid "Muted track" msgstr "Piste muette" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/headertrack.cpp:314 #, kde-format msgid "Blind track" msgstr "Piste transparente" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/keyframeview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/keyframeview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:557 #, kde-format msgid "Move clip" msgstr "Déplacer le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293 #, kde-format msgid "Cannot move transition" msgstr "Impossible de déplacer la transition" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:657 #, kde-format msgid "Move transition" msgstr "Déplacer la transition" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:631 #, kde-format msgid "Move group" msgstr "Déplacer le groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66 #, kde-format msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" msgstr "Identifiant de document non valable, impossible de créer le dossier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folder %1" msgstr "Quelque chose se passe mal avec le dossier de cache %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Invalid timeline preview parameters" msgstr "Paramètres d'aperçu du montage non valables" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folders" msgstr "Quelque chose se passe mal avec les dossiers de cache" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560 #, kde-format msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" msgstr "Échec du rendu de l'aperçu, veuillez vérifier vos paramètres. %1 Afficher les détails... %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86 #, kde-format msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" msgstr "Rogner à partir du début : %1 Durée : %2 Décalage : %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804 #, kde-format msgid ":" msgstr ":" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331 #, kde-format msgid " Position:" msgstr "Position :" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332 #, kde-format msgid " Duration:" msgstr "Durée :" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343 #, kde-format msgid " Selection duration:" msgstr "Sélectionner la durée :" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338 #, kde-format msgid " Group duration:" msgstr "Durée du clip :" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop from start: " msgstr "Rogner à partir du début : " #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once." msgstr "Utilisez Ctrl pour redimensionner un seul élément, sinon tous les éléments seront affectés." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Durée :" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Fade in duration: " msgstr "Durée de fondu entrant : " #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369 #, kde-format msgid "Fade out duration: " msgstr "Durée de fondu sortant : " #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372 #, kde-format msgid "Drag to add or resize a fade effect." msgstr "Déplacez pour ajouter ou redimensionner un effet de fondu." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "Click to add a transition." msgstr "Cliquez pour ajouter une transition" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381 #, kde-format msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one." msgstr "Déplacer l'image-clé au-dessus ou en-dessous du clip pour la supprimer, double-cliquer pour en ajouter une nouvelle." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" msgstr "Impossible de trouver les clips nécessaires pour effectuer le découpage rouleau" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198 #, kde-format msgid "Rolling Edit" msgstr "Montage en rouleau" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226 #, kde-format msgid " Ripple " msgstr "Ondulé" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229 #, kde-format msgid " Rolling " msgstr "Rouleau" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232 #, kde-format msgid " Slide " msgstr "Coulissé" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235 #, kde-format msgid " Slip " msgstr "Glissé" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/spacerdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "All tracks" msgstr "Toutes les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timeline.cpp:124 #, kde-format msgid "Smaller tracks" msgstr "Diminuer la taille des pistes" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timeline.cpp:131 #, kde-format msgid "Bigger tracks" msgstr "Agrandir la taille des pistes" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423 #, kde-format msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" msgstr "La transition %1 implique une piste non valable : %2 > %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450 #, kde-format msgid "Removed invalid transition: %1" msgstr "Transition non-valable supprimée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timeline.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Votre projet a été mis à jour pour la dernière version de Kdenlive.\n" "Pour éviter toute perte de données, une copie de sauvegarde %1 a été créée." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timeline.cpp:589 #, kde-format msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create the backup copy %1." msgstr "Votre projet a été mis à jour à le dernière version de Kdenlive, mais il n'a pas été possible de créer une copie de sauvegarde %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timeline.cpp:1018 #, kde-format msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgstr "Clip non valable supprimé de la piste %1 à la piste %2\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timeline.cpp:1115 #, kde-format msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" msgstr "L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du projet.\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timeline.cpp:1837 #, kde-format msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" msgstr "Impossible de trouver le premier clip pour effectuer le découpage en vague" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timeline.cpp:1842 #, kde-format msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" msgstr "Impossible de trouver le second clip pour effectuer le découpage en vague" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete timeline clip" msgstr "Supprimer le clip du montage" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:116 #, kde-format msgid "Add track" msgstr "Ajouter une piste" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:150 #, kde-format msgid "Delete transition from clip" msgstr "Supprimer la transition dans le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:152 #, kde-format msgid "Add transition to clip" msgstr "Ajouter une transition au clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:190 #, kde-format msgid "Change clip type" msgstr "Modifier le type du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:245 #, kde-format msgid "Adjust clip length" msgstr "Ajuster la longueur du clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:311 #, kde-format msgid "Edit effect %1" msgstr "Modifier l'effet %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:369 #, kde-format msgid "Add guide" msgstr "Ajouter un guide" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:372 #, kde-format msgid "Edit guide" msgstr "Modifier le guide" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:374 #, kde-format msgid "Delete guide" msgstr "Supprimer le guide" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:376 #, kde-format msgid "Move guide" msgstr "Déplacer le guide" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:409 #, kde-format msgid "Edit transition %1" msgstr "Modifier la transition %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:454 #, kde-format msgid "Ungroup clips" msgstr "Dégrouper les clips" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:597 #, kde-format msgid "Move effect" msgstr "Déplacer l'effet" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:753 #, kde-format msgid "Rebuild Group" msgstr "Reconstruire le groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:814 #, kde-format msgid "Resize clip" msgstr "Redimensionner le clip" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinecommands.cpp:862 #, kde-format msgid "Change track state" msgstr "Changer l'état de la piste" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinesearch.cpp:27 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinesearch.cpp:29 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinesearch.cpp:38 #, kde-format msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Lancement - recherche du texte au fil de la saisie" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinesearch.cpp:46 #, kde-format msgid "Find stopped" msgstr "Recherche stoppée" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Trouvé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinesearch.cpp:58 #, kde-format msgid "Reached end of project" msgstr "Fin du projet atteint" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/timelinesearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Not found: %1" msgstr "Non trouvé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Caché" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Muet" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Track" msgstr "Ajouter une piste" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Move Track upwards" msgstr "Déplacer la piste vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Move Track downwards" msgstr "Déplacer la piste vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159 #: src/titler/titlewidget.cpp:2863 src/titler/titlewidget.cpp:2866 #, kde-format msgid "Gradient %1" msgstr "Dégradé %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titledocument.cpp:367 #, kde-format msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Ce clip de titrage a été crée pour une taille d'image différente." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titledocument.cpp:367 #, kde-format msgid "Title Profile" msgstr "Profil titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titledocument.cpp:418 #, kde-format msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "Les clips de texte ont été enregistrés avec une taille en points, ce qui veut dire des tailles différentes sur des affichages différents. Ils seront convertis en taille de pixel, les rendant portable, mais vous pouvez ajuster leur taille." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titledocument.cpp:418 #, kde-format msgid "Text Clips Updated" msgstr "Clips texte mis à jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Épaisseur du contour" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Background color opacity" msgstr "Transparence de la couleur d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Pivotement autour de l'axe X" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Pivotement autour de l'axe Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Pivotement autour de l'axe Z" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Border width" msgstr "Épaisseur des bordures" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Lumière" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Demi-gras" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Gras" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Épaisseur de police" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insérer un caractère Unicode" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Raise object" msgstr "Élever l'objet" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Lower object" msgstr "Objet inférieur" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Raise object to top" msgstr "Élever l'objet au plus haut niveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Lower object to bottom" msgstr "Descendre l'objet en-dessous" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "Inverser l'axe x et modifier le point 0" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Inverser l'axe y et modifier le point 0" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Select fill color" msgstr "Choisir la couleur de remplissage" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Select border color" msgstr "Choisir la couleur de la bordure" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Original size (1:1)" msgstr "Taille d'origine (1:1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Ajuster le zoom" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Select background color" msgstr "Choisir la couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Background opacity" msgstr "Transparence de l'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:349 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Select text items in current selection" msgstr "Sélectionner les éléments de type texte dans la sélection actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Sélectionner les éléments de type rectangle dans la sélection actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Select image items in current selection" msgstr "Sélectionner les éléments de type image dans la sélection actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Align item horizontally" msgstr "Aligner l'élément horizontalement" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Align item vertically" msgstr "Aligner l'élément verticalement" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Align item to top" msgstr "Aligner l'élément en haut" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Align item to bottom" msgstr "Aligner l'élément en bas" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Align item to right" msgstr "Aligner l'élément à droite" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Align item to left" msgstr "Aligner l'élément à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:381 src/titler/titlewidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Add Text" msgstr "Ajouter du texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Add Rectangle" msgstr "Ajouter un rectangle" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 #: src/titler/titlewidget.cpp:750 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Ajouter une image" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:407 src/titler/titlewidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!" msgstr "Voulez-vous vraiment charger un nouveau modèle ? Les changements dans le titre actuel seront perdus !" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:738 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:740 #, kde-format msgid "%1 Image" msgstr "%1 Image" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:1465 #, kde-format msgid "−X" msgstr "−X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:1467 src/ui/titlewidget_ui.ui:47 #, kde-format msgid "+X" msgstr "+X" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:1490 #, kde-format msgid "−Y" msgstr "−Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:1492 src/ui/titlewidget_ui.ui:70 #, kde-format msgid "+Y" msgstr "+Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:1879 #, kde-format msgid "Load Title" msgstr "Charger le titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:1879 #, kde-format msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" msgstr "Titre Kdenlive (*.kdenlivetitle)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:1922 #, kde-format msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "Voulez-vous embarquer les images dans ce document de titrage ? Ceci est nécessaire pour partager des titrages" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:2227 #, kde-format msgctxt "Indicates the start of an animation" msgid "Start" msgstr "Début" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "Indicates the end of an animation" msgid "End" msgstr "Fin" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/titlewidget.cpp:2897 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>" msgstr "Informations à propos des caractères Unicode : <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Caractère Unicode précédent (flèche du haut)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Caractère Unicode suivant (flèche du bas)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "Saisir la valeur unicode. Caractères autorisés : [0-9] et [a-f]." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "<small>(no character selected)</small>" msgstr "<small>(pas de caractère sélectionné)</small>" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>" msgstr "Lettre non imprimable. Impossible de l'insérer ou de l'imprimer. Lire l'article sur <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia</a>" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Fin de ligne (caractère de nouvelle ligne, \\\\n)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" msgstr "Espace standard. (D'autres caractères d'espace : U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:157 #, kde-format msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Espace insécable. &nbsp; en HTML. Voir U+2009 et U+0020." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:159 #, kde-format msgid "" "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p>" "<p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p>" "<p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>" msgstr "" "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) et <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) sont appelés « guillemets ». Utilisation dans différents pays : France (avec des espaces insécables 0x00a0), Suisse, Allemagne, Finlande et Suède.</p>" "<p><strong>‹ </strong> et <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo; </code>) sont leurs équivalents.</p>" "<p>Lire l'article sur <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet\"> Wikipedia : guillemets</a></p>" "." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:161 #, kde-format msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Espace En (de la largeur d'un n)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Espace Em (de la largeur d'un m)" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" msgstr "Espace tiers de cadratin. 1/3 de la largeur d'un <em>em</em>" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" msgstr "Espace quart de cadratin. 1/4 de la largeur d'un <em>em</em>" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" msgstr "Espace sixième de cadratin. 1/6 de la largeur d'un <em>em</em>" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font." msgstr "Espace insécable de chiffre. Longueur d'un chiffre si les chiffres ont une longueur fixe dans cette police." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character." msgstr "Espace. La largeur est la même qu'entre un caractère de ponctuation et le caractère suivant." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>" msgstr "Espace fine, noté également &thinsp; en HTML. Voir U+202f et <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_typographique\">Wikipedia : espace typographique</a>." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Espace étroite. Plus étroit qu'un U+2009." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" msgstr "Apostrophe. Devrait être utilisée à la place de U+0027. Lire l'article sur <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Apostrophe_(typographie)\">Wikipedia : apostrophe</a>." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "" "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p>" "<p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p>" " " "<p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" msgstr "" "<p> « En » est un tiret court (de la largeur d'un n).</p>" "<p>Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates (1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p>" " " "<p>Lire l'article sur <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret\">Wikipedia : tiret</a></p>" "." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p>" "<p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p>" "<p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" msgstr "" "<p> « Em » est un tiret long (de la largeur d'un m).</p>" "<p>Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour écrire —comme ceci—. Traditionnellement sans espaces. </p>" "<p>Lire l'article sur <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret\">Wikipedia : tiret</a></p>" "." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p>" "<p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p>" "<p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>" msgstr "" "<p>Espace insécable étroit. A la même largeur que U+2009.</p>" "<p> Utilisation : pour les unités (les espaces sont affichés avec U+2423, ␣) : 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>mais</em> 90° (pas d'espace). En allemand pour les abréviations (comme : i. d. R. à la place de i. d. R. avec U+00a0).</p>" "<p>Lire l'article sur <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia.de : Schmales Leerzeichen</a></p>" "." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" msgstr "Points de suspension : si le texte a o… Lire l'article sur <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Points_de_suspension\"> Wikipedia : points de suspension</a>." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Signe moins. Pour les chiffres : −42" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Ouvrir une boîte ; représente un espace." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>" msgstr "Une noire. Lire l'article sur <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Noire_(musique)\">Wikipedia : une note noire</a>" #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>" msgstr "Une croche. La moitié de la durée d'une noire (U+2669). Lire l'article sur <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Croche_(musique)\">Wikipedia : croche</a>." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" msgstr "Double croche. La moitié d'une croche (U+266a). lire l'article sur <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Double_croche\">Wikipedia : double croche</a>." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" msgstr "Triple croche. La moitié d'une double croche (U+266b). Voir <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Triple_croche\">Wikipedia : triple croche</a>." #. +> trunk5 stable5 #: src/titler/unicodedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "<small>No additional information available for this character.</small>" msgstr "<small>Aucune information n'est disponible pour ce caractère.</small>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Under" msgstr "Sous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Video &track" msgstr "Pis&te vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:74 #, kde-format msgid "A&udio track" msgstr "Piste a&udio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addtrack_ui.ui:81 #, kde-format msgid "Track name" msgstr "Nom de la piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Archive folder" msgstr "Archiver le dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Compressed archive" msgstr "Archive compressée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Archive only proxy clips when available" msgstr "Archiver seulement les clips intermédiaires quand ils sont disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size: " msgstr "Taille réelle de la FFT : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:89 #, kde-format msgid "" "Link the handles' position for current point.<br />" "Results in a natural spline." msgstr "" "Relie les positions des poignées pour le point courant.<br/>" "Obtient une spline naturelle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:108 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:143 src/ui/bezierspline_ui.ui:162 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:175 src/ui/bezierspline_ui.ui:188 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:214 src/ui/bezierspline_ui.ui:227 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185 #: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383 #: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603 #: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:48 #: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/configproject_ui.ui:194 #: src/ui/configproject_ui.ui:204 src/ui/configsdl_ui.ui:154 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 #: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102 #: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134 #: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:155 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:175 src/ui/projectsettings_ui.ui:262 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:272 src/ui/projectsettings_ui.ui:352 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:359 src/ui/qtextclip_ui.ui:65 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:605 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:820 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1258 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1265 src/ui/titlewidget_ui.ui:1272 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1279 src/ui/titlewidget_ui.ui:1286 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:105 #, kde-format msgid "Delete current point" msgstr "Supprimer le point courant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:140 #, kde-format msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "Afficher un fond indiquant les changements causés par les actions sur la courbe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:159 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:185 #, kde-format msgid "" "Increases the number of lines in the grid.<br />" "After 8 lines it will begin from 0 again." msgstr "" "Augmente le nombre de lignes dans la grille <br />" " Après 8 lignes, il va commencer de 0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:211 #, kde-format msgid "Reset the selected spline" msgstr "Réinitialiser la courbe spline sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:224 #, kde-format msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "Afficher des poignées pour tous les points ou seulement pour celui qui est sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23 #: src/ui/listparamwidget_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:31 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TitreTexte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Crop start" msgstr "Rogner le début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Crop end" msgstr "Rogner l'extrémité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:337 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:342 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Type d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Frame duration" msgstr "Durée de l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Boucle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Transition par balayage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Center crop" msgstr "Rognage centré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1040 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Arrière-plan transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:362 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:450 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:634 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Expert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:653 #, kde-format msgid "Force aspect ratio" msgstr "Forcer le ratio d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:686 #, kde-format msgid "Decoding threads" msgstr "Processus de décodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:700 #, kde-format msgid "Force scanning" msgstr "Forcer le scan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:727 #, kde-format msgid "Force frame rate" msgstr "Forcer la fréquence de l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:734 #, kde-format msgid "Force duration" msgstr "Forcer la durée de l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:751 #, kde-format msgid "Force colorspace" msgstr "Forcer l'espace de couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:765 #, kde-format msgid "Force field order" msgstr "Forcer l'ordre des trames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:829 #, kde-format msgid "Image background" msgstr "Arrière-plan de l'image" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:837 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 #, kde-format msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Paramètres FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54 #, kde-format msgid "Job status" msgstr "Avancement des tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61 #, kde-format msgctxt "@action:button start transcode" msgid "Start" msgstr "Début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Close after transcode" msgstr "Fermer après conversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Clip Color" msgstr "Clip couleur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Exporter le plan de couleur en PNG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Espace de couleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81 #, kde-format msgid "How much to zoom in" msgstr "Régler le facteur de zoom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Résolution vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Default capture device" msgstr "Périphérique d'acquisition par défaut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168 #: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139 #, kde-format msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Screen grab" msgstr "Filmer l'écran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208 #, kde-format msgid "Capture format" msgstr "Format d'acquisition" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:84 #, kde-format msgid "DV Raw" msgstr "DV brut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:89 #, kde-format msgid "DV AVI type 1" msgstr "AVI DV type 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:94 #, kde-format msgid "DV AVI type 2" msgstr "AVI DV type 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54 #, kde-format msgid "HDV" msgstr "HDV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:120 #, kde-format msgid "Automatically start a new file on scene cut" msgstr "Démarrer automatiquement un nouveau fichier sur une scène coupée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Add recording time to captured file name" msgstr "Ajouter la date et l'heure du film au nom du fichier capturé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683 #, kde-format msgid "Capture file name" msgstr "Nom du fichier d'acquisition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:144 #, kde-format msgid "dvgrab additional parameters" msgstr "Paramètres additionnels dvgrab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:215 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:184 #, kde-format msgid "Video device" msgstr "Périphérique vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653 #, kde-format msgid "Detected devices" msgstr "Périphériques détectés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:225 #, kde-format msgid "720x576" msgstr "720x576" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:239 #, kde-format msgid "25/1" msgstr "25/1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:260 #, kde-format msgid "59/54" msgstr "59/54" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:274 #, kde-format msgid "4/3" msgstr "4/3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:295 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Éditer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:329 #, kde-format msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "Acquisition audio (ALSA)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619 #: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:177 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Encoding profile" msgstr "Profil d'encodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:376 #, kde-format msgid "Capture video (Video4Linux2)" msgstr "Acquisition vidéo (Video4Linux2)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:458 #, kde-format msgid "Full screen capture" msgstr "Capture plein écran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:463 #, kde-format msgid "Region capture" msgstr "Capture d'une zone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:482 #, kde-format msgid "Follow mouse" msgstr "Suivre la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:489 #, kde-format msgid "Hide frame" msgstr "Cacher l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:639 #, kde-format msgid "Hide cursor" msgstr "Masquer le curseur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configcapture_ui.ui:647 #, kde-format msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:27 #, kde-format msgid "MLT environment" msgstr "Environnement MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Processing threads" msgstr "Processus de calcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:49 #, kde-format msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(>1 est expérimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Melt path" msgstr "Emplacement de Melt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:70 #, kde-format msgid "MLT profiles folder" msgstr "Dossier des profils MLT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:93 #, kde-format msgid "FFplay" msgstr "FFplay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:113 #, kde-format msgid "FFprobe" msgstr "FFprobe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Default folders" msgstr "Dossiers par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:130 #, kde-format msgid "Library folder" msgstr "Dossier de la bibliothèque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Capture folder" msgstr "Dossier d'acquisition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Temporary files" msgstr "Fichiers temporaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:164 #, kde-format msgid "Use default folder" msgstr "Utiliser le dossier par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:177 #, kde-format msgid "Use project folder" msgstr "Utiliser le dossier du projet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:188 #, kde-format msgid "Default apps" msgstr "Applications par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Image editing" msgstr "Retouche d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:215 #, kde-format msgid "Audio editing" msgstr "Retouche audio" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Mime types" msgstr "Types MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Additional clip MIME types" msgstr "Types MIME de clip supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:270 #, kde-format msgid "Supported clip MIME types" msgstr "Types MIME de clip pris en charge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configenv_ui.ui:294 #, kde-format msgid "Concurrent threads" msgstr "Processus de calcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activer la roue de montage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Roue de montage désactivée." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Device configuration" msgstr "Configuration du périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Bouton 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Bouton 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Bouton 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Bouton 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Bouton 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179 #, kde-format msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Bouton 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Bouton 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Bouton 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Bouton 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Bouton 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Bouton 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Bouton 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Bouton 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Bouton 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Bouton 12" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Default Durations" msgstr "Durées par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Color clips" msgstr "Clips couleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:40 #, kde-format msgid "Title clips" msgstr "Clips titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:47 #, kde-format msgid "Image sequence" msgstr "Séquence d'images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Get clip metadata with exiftool" msgstr "Obtenir les méta-données du clip avec exiftool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Désactiver les paramètres quand l'effet est désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:103 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Position des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Open last project on startup" msgstr "Au démarrage, ouvrir automatiquement le dernier projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:117 #, kde-format msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" msgstr "Importer automatiquement tous les flux dans les clips qui en contiennent plusieurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" msgstr "Obtenir les méta-données du clip avec Magic Lantern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Importer automatiquement des suites d'images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:138 #, kde-format msgid "Bypass codec verification" msgstr "Sauter la vérification de codec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "Vérifier si le premier clip ajouté est compatible avec le profil du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:152 #, kde-format msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Utiliser le moniteur de travaux KDE pour suivre le rendu des travaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:183 #, kde-format msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" msgstr "Ne pas valider les fichiers vidéos durant le chargement d'un projet (plus rapide)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Transparent background for imported images" msgstr "Arrière-plan transparent pour les images importées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configmisc_ui.ui:210 src/ui/wizardextra_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activer la récupération après plantage (enregistrement automatique)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configproject_ui.ui:99 src/ui/projectsettings_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Video tracks" msgstr "Pistes vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/projectsettings_ui.ui:94 #, kde-format msgid "Audio tracks" msgstr "Pistes audio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configproject_ui.ui:116 src/ui/projectsettings_ui.ui:126 #, kde-format msgid "Pro&xy clips" msgstr "Clips &intermédiaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configproject_ui.ui:128 src/ui/projectsettings_ui.ui:148 #, kde-format msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Générer pour les vidéos plus grandes que" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configproject_ui.ui:135 src/ui/configproject_ui.ui:155 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:192 src/ui/projectsettings_ui.ui:208 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configproject_ui.ui:148 src/ui/projectsettings_ui.ui:185 #, kde-format msgid "Generate for images larger than" msgstr "Générer pour les images plus grandes que" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configproject_ui.ui:229 src/ui/projectsettings_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Custom project folder" msgstr "Dossier de projet personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configsdl_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do." msgstr "Attention : modifier les pilotes et les périphériques peut rendre Kdenlive instable. Modifiez les réglages par défaut uniquement si vous savez ce que vous faites !" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" msgstr "Utiliser le traitement par GPU (bibliothèque Movit ; redémarrer Kdenlive pour appliquer)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configsdl_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Audio backend" msgstr "Moteur audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configsdl_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Audio driver:" msgstr "Pilote audio : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configsdl_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Audio device:" msgstr "Périphérique audio : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configsdl_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Preview volume:" msgstr "Aperçu du volume :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configsdl_ui.ui:102 #, kde-format msgid "Monitor background color:" msgstr "Couleur d'arrière-plan du moniteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configsdl_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Utiliser un affichage externe (carte Blackmagic)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configsdl_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Zoomer en suivant un repère vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Track height" msgstr "Hauteur de la piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Faire défiler automatiquement la barre de montage durant la lecture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Timeline clip and transition corners" msgstr "Coins des clips et transitions sur le montage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:91 #, kde-format msgid "rounded" msgstr "arrondis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:96 #, kde-format msgid "straight" msgstr "droits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Automatically split audio and video" msgstr "Séparer automatiquement l'audio et la vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:126 #, kde-format msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" msgstr "Utiliser FFmpeg pour générer les vignettes audio (plus rapide)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:133 #, kde-format msgid "Display clip markers comments" msgstr "Afficher les commentaires des repères du clip" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:140 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Separate channels" msgstr "Séparer les canaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:190 #, kde-format msgid "Create new transitions as automatic transitions" msgstr "Créer les nouvelles transitions comme des transitions automatiques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:197 #, kde-format msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" msgstr "Afficher le panneau des propriétés lors de la sélection dans le montage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Clips" msgstr "Clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Add Profile" msgstr "Ajouter un profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Update Profile" msgstr "Mettre à jour le profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Delete Profile" msgstr "Supprimer le profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extension" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Configure job" msgstr "Configurer la tâche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Add chapters" msgstr "Ajouter des chapitres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Movie file" msgstr "Fichier vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Add chapter" msgstr "Ajouter un chapitre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Remove chapter" msgstr "Supprimer le chapitre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Create basic menu" msgstr "Créer un menu simple" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Cible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Back to menu" msgstr "Retour au menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982 #: src/ui/vectorscope_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68 #: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71 src/ui/titlewidget_ui.ui:342 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412 #, kde-format msgid "Use grid" msgstr "Utiliser la grille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Temporary data folder" msgstr "Dossier de données temporaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39 #, kde-format msgid "DVD ISO image" msgstr "Image ISO DVD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Creating menu images" msgstr "Création des images du menu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Creating menu background" msgstr "Création du fond d'écran du menu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Creating menu movie" msgstr "Création du film du menu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Creating dvd structure" msgstr "Création de la structure du DVD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Creating iso file" msgstr "Création de l'image ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Create ISO image" msgstr "Créer une image ISO" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Journal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Avancement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Graver" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Fichier menu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Dvdauthor File" msgstr "Fichier DVDauthor : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Use first movie as intro" msgstr "Utiliser le premier film comme introduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66 #, kde-format msgid "DVD format" msgstr "Format DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Remove file" msgstr "Supprimer fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129 #, kde-format msgid "Add movie file" msgstr "Ajouter un fichier vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Converting files" msgstr "Conversion des fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/freesound_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Service" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/freesound_ui.ui:67 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/freesound_ui.ui:104 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:254 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/freesound_ui.ui:177 #, kde-format msgid "License" msgstr "Licence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Angle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/histogram_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Luma value" msgstr "Valeur de luminosité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/histogram_ui.ui:64 #, kde-format msgid "Components" msgstr "Composantes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/histogram_ui.ui:71 #, kde-format msgid "RGB summed up" msgstr "Résumé RVB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/histogram_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Somme" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Keyframe" msgstr "Modifier l'image clé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Réinitialiser les paramètres à leurs valeurs par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Chercher l'image-clé active" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114 #, kde-format msgid "Add keyframes" msgstr "Ajouter des images clé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43 #, kde-format msgid "move on X axis" msgstr "Déplacer sur l'axe des X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "move on Y axis" msgstr "Déplacer sur l'axe des Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69 #, kde-format msgid "update values in timeline" msgstr "Mettre à jour les valeurs dans le montage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82 #, kde-format msgid "create new points" msgstr "Créer de nouveaux points" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105 #, kde-format msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121 #, kde-format msgid "parameter description" msgstr "Description du paramètre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keywordval_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Param" msgstr "Paramètres" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/logindialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Login Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de connexion" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/logindialog_ui.ui:21 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/logindialog_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Get HQ Preview File Instead" msgstr "Télécharger plutôt l'aperçu haute qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/logindialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body>" "<p>Enter your freesound account details to download the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound account required).</p>" "</body></html>" msgstr "" "<html><head/><body>" "<p>Saisissez vos données de connexion à freesound pour télécharger la version de qualité maximale de ce fichier. Sinon, utilisez l'aperçu haute qualité (qui ne nécessite pas de compte freesound).</p>" "</body></html>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:13 #, kde-format msgid "Captured files" msgstr "Fichiers acquis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:35 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Delete current file" msgstr "Supprimer le fichier courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Toggle selection" msgstr "Basculer la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Editing profiles for" msgstr "Modification des profils pour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Image preview" msgstr "Aperçu de l'image" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/missingclips_ui.ui:14 #, kde-format msgid " Clip Problems" msgstr "Problèmes du clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/missingclips_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Remove selected clips" msgstr "Supprimer les clips sélectionnés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/missingclips_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Utiliser des substituts pour les clips manquants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/missingclips_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Search recursively" msgstr "Chercher récursivement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:164 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Display aspect ratio" msgstr "Afficher le rapport d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:198 #, kde-format msgid "Fields per second" msgstr "Trames par seconde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:248 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:255 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "Utiliser par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:75 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Vignettes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" msgstr "Dossier projet dans lequel stocker les clips intermédiaires, les vignettes, les aperçus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Preview profile" msgstr "Profil d'aperçu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:382 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Fichiers du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:419 #, kde-format msgid "Clips used in project:" msgstr "Clips utilisés par le projet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:440 #, kde-format msgid "Unused clips:" msgstr "Clips non-utilisés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:461 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Supprimer fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:471 #, kde-format msgid "Project files" msgstr "Fichiers du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:478 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:485 #, kde-format msgid "Plain text export" msgstr "Export texte brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Épaisseur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Contour" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:232 #, kde-format msgid "#99:99:99:99" msgstr "#99:99:99:99" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:149 #, kde-format msgid "Blackmagic card" msgstr "Carte Blackmagic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Render Project" msgstr "Rendu du projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:126 #, kde-format msgid "&Favorite" msgstr "&Favoris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:133 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Enregi&strer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:140 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:147 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:179 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualités" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Compromise file size versus quality" msgstr "Taille/Qualité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:218 #, kde-format msgid "Video quality parameter (depends on codec)" msgstr "Paramètre de qualité vidéo (dépend de l'encodeur)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:232 #, kde-format msgid "Audio quality parameter or bitrate" msgstr "Paramètre de qualité audio ou bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Fu&ll project" msgstr "Projet comp&let" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:253 #, kde-format msgid "Selected &zone" msgstr "&Zone sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:260 #, kde-format msgid "&Guide zone" msgstr "Zone de &guide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:290 #, kde-format msgid "to" msgstr "jusqu'à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:325 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Plus d'options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:366 #, kde-format msgid "Render to File" msgstr "Vers un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:373 #, kde-format msgid "Generate Script" msgstr "Générer un script" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:432 src/ui/renderwidget_ui.ui:448 #, kde-format msgid "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output file size (faster encoding ends with larger file)" msgstr "Pour une qualité donnée, ajuste le compromis entre le temps d'encodage et la taille du fichier obtenu (un encodage plus rapide résulte en un fichier plus gros)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:435 #, kde-format msgid "Encoder speed" msgstr "Vitesse d'encodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:505 #, kde-format msgid "2 pass" msgstr "2 passes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:533 #, kde-format msgid "Force Progressive" msgstr "Forcer le progressif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:538 #, kde-format msgid "Force Interlaced" msgstr "Forcer entrelacé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:563 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Redimensionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:651 #, kde-format msgid "Stem audio export" msgstr "Export audio multipiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:666 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Incrustation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:702 #, kde-format msgid "Render using proxy clips" msgstr "Rendu en utilisant les clips intermédiaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:709 #, kde-format msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Ouvrir l'assistant de DVD après le rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:716 #, kde-format msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Créer un fichier chapitre fondé sur les guides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:723 #, kde-format msgid "Open browser window after export" msgstr "Ouvrir la fenêtre du navigateur après le rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:730 #, kde-format msgid "Play after render" msgstr "Lire immédiatement après rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:737 #, kde-format msgid "Export metadata" msgstr "Exporter les méta-données" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:761 #, kde-format msgid "Job Queue" msgstr "Tâches en attente d'exécution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:813 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Journal d'erreurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:858 #, kde-format msgid "Clean Up" msgstr "Nettoyer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:865 #, kde-format msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Éteindre l'ordinateur après les rendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:872 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Démarre le Job" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:899 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:927 #, kde-format msgid "Start Script" msgstr "Exécuter le script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:934 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Supprimer le script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 #: src/ui/waveform_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Paint mode" msgstr "Module Pixbuf (peinture)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrer le profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Speed options" msgstr "Options de réglage de la vitesse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Best to worst quality" msgstr "De la meilleure à la plus mauvaise qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grouper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)" msgstr "Paramètres (voir la <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\">documentation de MLT</a>)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:165 #, kde-format msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" msgstr "Une ligne d'options par niveau de vitesse, du plus lent au plus rapide" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Scene Cut" msgstr "Séparation de plans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Add clip markers" msgstr "Ajouter un repère" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Analyze only selected zone" msgstr "Analyser seulement la zone sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Cut scenes" msgstr "Séparer les plans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Save result in clip metadata" msgstr "Enregistrer le résultat dans les méta-données du clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Color range" msgstr "Intervalle de couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Absol&ute" msgstr "Absol&u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Re&lative" msgstr "Relatif" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image selection method" msgstr "Méthode de sélection d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36 #, kde-format msgid "&MIME type" msgstr "Type &MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Fi&lename pattern" msgstr "Modè&le de nom de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Type d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97 #, kde-format msgid "First frame" msgstr "Première image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Duration" msgstr "Durée de l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/smconfig_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Nombre d'images à lire (0 pour lire toutes les images)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/smconfig_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Interval Capture" msgstr "Acquisition à intervalle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/smconfig_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Capture delay" msgstr "Délai d'acquisition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/smconfig_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Notify before capture" msgstr "Signaler avant la capture" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Add space" msgstr "Ajouter un espace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Track:" msgstr "Piste :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/spectrogram_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size:" msgstr "Taille réelle de la FFT :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Live view" msgstr "Vue en direct" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:135 #, kde-format msgid "Preview sequence" msgstr "Aperçu de la séquence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Sequence name" msgstr "Nom de séquence" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Capture device" msgstr "Périphérique d'acquisition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Add to project" msgstr "Ajouter au projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/templateclip_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203 #, kde-format msgid "V" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Title Clip" msgstr "Clip titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:93 #, kde-format msgid "W" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:120 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 #, kde-format msgid "Z-Index:" msgstr "Index-Z : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:271 #, kde-format msgid "Show background" msgstr "Afficher l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:339 #, kde-format msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Sélectionner tous les éléments dans le canevas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:382 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:392 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:426 #, kde-format msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotation Y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:433 #, kde-format msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotation Z :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:492 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Espacement des lettres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821 #, kde-format msgid "So&lid Color" msgstr "Cou&leur unie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:532 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "Dé&gradé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:889 #, kde-format msgid "Border " msgstr "Bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046 #, kde-format msgid "Edit start" msgstr "Éditer le début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056 #, kde-format msgid "Edit end" msgstr "Éditer la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095 #, kde-format, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver le rapport d'affichage" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139 #, kde-format msgid "Effect" msgstr "Effet" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192 #, kde-format msgid " frames" msgstr "images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Démarrer à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236 #, kde-format msgid "Rotate X:" msgstr "Rotation X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23 #, kde-format msgid "track" msgstr "piste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Enter Unicode value" msgstr "Saisir la valeur Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informations additionnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Valider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Capture format:" msgstr "Format d'acquisition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardextra_ui.ui:16 #, kde-format msgid "Default folder for project files" msgstr "Dossier par défaut des fichiers projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardextra_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Install extra video MIME types" msgstr "Installer des types MIME vidéos supplémentaires" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21 #, kde-format msgid "Installed modules" msgstr "Modules installés" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Codecs disponibles (libavformat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Formats" msgstr "Formats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Video Codecs" msgstr "Codecs vidéos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Audio Codecs" msgstr "Codecs audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Please set your default video profile" msgstr "Veuillez choisir le profil vidéo par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Video Resolution" msgstr "Résolution vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95 #: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Error Loading Data" msgstr "Erreur lors du chargement des données" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105 #, kde-format msgid "Found %1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Trouvé %1 résultat" msgstr[1] "Trouvé %1 résultats" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/archiveorg.cpp:201 #, kde-format msgid "Error Loading Extra Data" msgstr "Erreur lors du chargement des données additionnelles" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/freesound.cpp:204 #, kde-format msgid "Duration (s)" msgstr "Durée (s)" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/freesound.cpp:211 #, kde-format msgid "Samplerate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/progressbutton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "s as seconds" msgid "%1s" msgstr "%1s" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/progressbutton.cpp:71 #, kde-format msgctxt "m as minutes" msgid "%1m" msgstr "%1m" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/progressbutton.cpp:73 #, kde-format msgctxt "h as hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Freesound Audio Library" msgstr "Bibliothèque audio Freesound" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Archive.org Video Library" msgstr "Bibliothèque vidéo Archive.org" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Open Clip Art Graphic Library" msgstr "Bibliothèque graphique Open Clip Art" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Online Resources" msgstr "Chercher des ressources en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Auto Play" msgstr "Lecture automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "the url link pointing to a web page" msgid "link" msgstr "lien" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "" "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension to the destination file name you chose. However, there is an existing file of this name present. \n" " Do you want to overwrite the existing file?. " msgstr "" "Les fichiers d'aperçu haute qualité sont des fichiers MP3. L'extension « .mp3 » a été ajoutée au nom de fichier que vous avez choisi. Cependant un fichier existant porte déjà ce nom.\n" "Voulez-vous écraser le fichier existant ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842 #, kde-format msgid "Resource saved to " msgstr "Ressource enregistrée vers" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842 #, kde-format msgid "Data Imported" msgstr "Données importées" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:581 #, kde-format msgid "" "You need to be online\n" " for searching" msgstr "" "Vous devez être connecté\n" "pour la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:742 #, kde-format msgid "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application on your freesound account?" msgstr "Accès refusé par Freesound. Avez-vous autorisé l'application Kdenlive pour votre compte Freesound ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "Starting File Download" msgstr "Démarrage du téléchargement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Error Getting Access Token from Freesound." msgstr "Erreur à l'obtention d'un jeton d'accès de freesound" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867 #, kde-format msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" msgstr "Essayez un nouvel import pour obtenir une nouvelle connexion à freesound" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "Voulez-vous écraser le fichier existant ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Saved file to" msgstr "Enregistré dans le fichier " #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:852 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/resourcewidget.cpp:866 #, kde-format msgid "Error Downloading File. Error code: " msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier. Code d'erreur :" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/thememanager.cpp:68 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/thememanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Configuration..." msgstr "Configuration..." #. +> trunk5 stable5 #: src/utils/thememanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..." msgstr "Impossible de lancer les paramètres de couleur de la configuration du système. Veuillez vérifier votre système..." #~ msgid "Zoom Level: %1/13" #~ msgstr "Facteur de zoom : %1/13" #~ msgid "" #~ "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>" #~ "required for creation of DVD</li>" #~ msgstr "" #~ "<li>Programme manquant : <b>dvdauthor</b><br/>" #~ "nécessaire à la création de DVD</li>" #~ msgid "" #~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>" #~ "required for creation of DVD ISO images</li>" #~ msgstr "" #~ "<li>Programmes manquants : <b>genisoimage</b> ou <b>mkisofs</b><br/>" #~ "nécessaire à la création d'images ISO de DVD</li>" #~ msgid "" #~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>" #~ "recommended to preview DVD</li>" #~ msgstr "" #~ "<li>Programmes manquants : <b>vlc</b> ou <b>xine</b><br/>" #~ "recommandés pour l'aperçu des DVD</li>" #~ msgid "Additional clip mime types" #~ msgstr "Types MIME de clip supplémentaires" #~ msgid "Supported clip mime types" #~ msgstr "Types MIME de clip pris en charge" #~ msgid "&Mimetype" #~ msgstr "Type &MIME" #~ msgid "Install extra video mimetypes" #~ msgstr "Installer des types MIME vidéos supplémentaires" #~ msgid "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check your system..." #~ msgstr "Impossible de lancer le panneau de configuration des couleurs à partir du centre de contrôle de KDE. Veuillez vérifier votre système..." #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Show/Hide options" #~ msgstr "Afficher/cacher les options" #~ msgid "Sync timeline cursor" #~ msgstr "Synchroniser le curseur de montage" #~ msgid "Handle 1:" #~ msgstr "Poignée 1 :" #~ msgid "Handle 2:" #~ msgstr "Poignée 2 :" #~ msgid "Requesting color information..." #~ msgstr "Les informations de couleur sont nécessaires..." #~ msgid "Calculated average color for rectangle." #~ msgstr "Couleur moyenne calculée pour le rectangle" #~ msgid "Using MLT version %1" #~ msgstr "Utilise MLT version %1" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Fréquence d'image" #~ msgid "Frame Size" #~ msgstr "Taille d'image" #~ msgid "Display Ratio" #~ msgstr "Rapport d'affichage" #~ msgid "Sample Ratio" #~ msgstr "Rapport d'échantillonnage" #~ msgid "No matching profile found" #~ msgstr "Aucun profil concordant trouvé" #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)" #~ msgstr "Récupération en cas de plantage (sauvegarde automatique)" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Pos" #~ msgid "Resize:" #~ msgstr "Redimensionner :" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Taille d'origine" #~ msgid "Video Profile" #~ msgstr "Profil vidéo" #~ msgid "Prox&y clips" #~ msgstr "Clips &intermédiaires" #~ msgid "Save clip" #~ msgstr "Enregistrer le clip" #~ msgid "Loading playlist" #~ msgstr "Chargement du montage" #~ msgid "Download New Project Profiles..." #~ msgstr "Télécharger des profils de projet..." #~ msgid "%1 \\%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "\\u2212X" #~ msgstr "\\u2212X" #~ msgid "\\u2212Y" #~ msgstr "\\u2212Y" #~ msgid "Mask0Mate" #~ msgstr "Mask0Mate" #~ msgid "pr0be" #~ msgstr "Sonde" #~ msgid "pr0file" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "threelay0r" #~ msgstr "Seuil 3 niveaux" #~ msgid "Threshold0r" #~ msgstr "Seuil 0r" #~ msgid "twolay0r" #~ msgstr "Seuil dynamique" #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" #~ msgstr "Le dossier de projet %1 n'existe pas. Le créer ?" #~ msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" #~ msgstr "Le dossier de projet est non valable, retour à la valeur par défaut : %1" #~ msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?" #~ msgstr "Vous avez modifié l'emplacement du dossier de projet. Voulez-vous copier les données du cache depuis %1 vers le nouveau dossier %2 ?" #~ msgid "Unset Preview Zone" #~ msgstr "Annuler la zone de prévisualisation" #~ msgid "Extract frame" #~ msgstr "Extraire l'image" #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group" #~ msgstr "Impossible de supprimer un espace dans un clip comportant un groupe" #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group" #~ msgstr "Impossible d'insérer un espace dans un clip comportant un groupe" #~ msgid "Project folder" #~ msgstr "Dossier du projet" #, fuzzy #~| msgid "Brighten" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Éclaircir" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgid "C&ustom Folder" #~ msgstr "Créer un dossier" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Renommer l'élément" #~ msgid "Add Simple Text Clip" #~ msgstr "Ajouter un clip texte simple" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaque" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "Show Log" #~ msgstr "Afficher le journal" #~ msgid "Manage Project Profiles" #~ msgstr "Gérer les profils du projet" #~ msgid "Select default video player" #~ msgstr "Sélectionner le lecteur vidéo par défaut" #~ msgid "" #~ "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n" #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Impossible de jouer la vidéo après le rendu, tant qu'un lecteur vidéo par défaut n'est pas choisi.\n" #~ "Veuillez choisir un lecteur vidéo par défaut dans la boîte de dialogue de configuration." #~ msgid "Config Wizard" #~ msgstr "Assistant de configuration" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenue" #~ msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings" #~ msgstr "Votre version de Kdenlive a été mise à jour vers la version %1. Veuillez vérifier les principaux paramètres de configuration." #~ msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..." #~ msgstr "Vous utilisez Kdenlive pour la première fois. Cet assistant permet de réaliser les principaux réglages. Ensuite, vous pourrez immédiatement commencer à monter votre premier film dans Kdenlive." #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release" #~ msgstr "Découvrez les fonctionnalités de cette version de Kdenlive" #~ msgid "Checking MLT engine" #~ msgstr "Vérification du moteur MLT" #~ msgid "Required for Kdenlive" #~ msgstr "Requis par Kdenlive" #~ msgid "Video Standard" #~ msgstr "Standard vidéo" #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:" #~ msgstr "Carte Blackmagic Decklink par défaut :" #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found" #~ msgstr "Aucun périphérique Blackmagic Decklink trouvé" #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "Vérification du système" #~ msgid "Melt" #~ msgstr "Melt" #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)" #~ msgstr "Nécessaire au rendu (fait parti du paquet MLT)" #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!" #~ msgstr "Impossible de démarrer le moteur vidéo MLT !" #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!" #~ msgstr "Votre version de MLT installée n'est pas gérée !!!" #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" #~ msgstr "Veuillez migrer vers la version de MLT %1.%2.%3" #~ msgid "MLT video backend!" #~ msgstr "Moteur vidéo MLT !" #~ msgid "SDL module" #~ msgstr "Module SDL" #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)" #~ msgstr "Module Avformat (FFmpeg)" #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" #~ msgstr "Nécessaire pour fonctionner avec les différents formats vidéos (HDV, MPEG, Flash...)" #~ msgid "QImage module" #~ msgstr "Module QImage" #~ msgid "Required to work with images" #~ msgstr "Nécessaire pour fonctionner avec des images" #~ msgid "Pixbuf module" #~ msgstr "Module Pixbuf" #~ msgid "Title module" #~ msgstr "Module de titre" #~ msgid "Required to work with titles" #~ msgstr "Nécessaire pour fonctionner avec des titrages" #~ msgid "FFmpeg & ffplay" #~ msgstr "FFmpeg && FFplay" #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture" #~ msgstr "Nécessaire pour les clips intermédiaires, la conversion et la capture d'écran" #~ msgid "Required for creation of DVD" #~ msgstr "Nécessaire à la création d'un DVD" #~ msgid "genisoimage or mkisofs" #~ msgstr "genisoimage ou mkisofs" #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images" #~ msgstr "Nécessaire à la création d'images ISO DVD" #~ msgid "xine" #~ msgstr "xine" #~ msgid "Required to preview your DVD" #~ msgstr "Nécessaire pour afficher un aperçu de votre DVD" #~ msgid "vlc" #~ msgstr "vlc" #~ msgid "All clips" #~ msgstr "Tous les clips" #~ msgid "" #~ "This will delete all playlists in folder: %1.\n" #~ "This cannot be undone" #~ msgstr "" #~ "Ceci supprimera tous les clips montage dans le dossier : %1\n" #~ "Cette action ne peut pas être annulée" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" #~ msgstr "Insérer le clip sélectionner dans le montage (en écrasant)" #~ msgid "Ripple Delete" #~ msgstr "Suppression en vague" #~ msgid "Interlaced (%1 fields per second)" #~ msgstr "Entrelacé (%1 trames par seconde)" #~ msgid "Crop from start:" #~ msgstr "Rogner à partir du début :" #~ msgid "Cannot cut a transition" #~ msgstr "Impossible de couper une transition" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Décalage :" #~ msgid "Video player" #~ msgstr "Lecteur vidéo" #~ msgid "Use on-monitor effects" #~ msgstr "Utiliser les effets sur le moniteur" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Rapport d'affichage :" #~ msgid "Display ratio:" #~ msgstr "Format d'affichage : " #~ msgid "Thumbnails cache:" #~ msgstr "Cache des vignettes :" #~ msgid "Delete proxies" #~ msgstr "Supprimer les intermédiaires" #~ msgid "Clear cache" #~ msgstr "Vider le cache" #~ msgid "P&lain Color" #~ msgstr "Couleur unie" #~ msgid "Missing clip" #~ msgstr "Clip manquant" #~ msgid "Allow horizontal moves" #~ msgstr "Autoriser les déplacements horizontaux" #~ msgid "Allow vertical moves" #~ msgstr "Autoriser les déplacements verticaux" #~ msgid "Show keyframes in timeline" #~ msgstr "Afficher les images-clés dans le montage" #~ msgid "Parameter info" #~ msgstr "Informations des paramètres" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmer" #, fuzzy #~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)" #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)" #~ msgstr "Entrelacé (%1 trames par seconde)" #, fuzzy #~| msgid "Y value" #~ msgid "value" #~ msgstr "Valeur Y" #, fuzzy #~| msgid "Use as default" #~ msgid "Switch and use as default" #~ msgstr "Utiliser par défaut" #~ msgid "Timeline preview profiles" #~ msgstr "Profils de prévisualisation du montage" #, fuzzy #~| msgid "View Mode" #~ msgid "Ripple Mode" #~ msgstr "Mode d'affichage" #, fuzzy #~| msgid "Duration: " #~ msgid "Duration: %1 Offset: %2" #~ msgstr "Durée :" #~ msgid "Crash in %1 - creating audio thumbnails" #~ msgstr "Crash pendant %1 - création de vignettes audio" #, fuzzy #~| msgid "Image preview" #~ msgid "Timeline Preview:" #~ msgstr "Aperçu de l'image" #, fuzzy #~| msgid "Delete Profile" #~ msgid "Delete Previews" #~ msgstr "Supprimer le profil" #, fuzzy #~| msgid "General graphics interface" #~ msgid "Vertical tab bars in interface" #~ msgstr "Interface graphique classique" #, fuzzy #~| msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)" #~ msgstr "Insérer le clip sélectionner dans le montage (en écrasant)" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Mute video clip" #~ msgstr "Rendre muet le clip vidéo" #~ msgid "Color clip" #~ msgstr "Clip couleur" #~ msgid "Template text clip" #~ msgstr "Modèle de clip texte" #~ msgid "Text clip" #~ msgstr "Clip texte" #~ msgid "Virtual clip" #~ msgstr "Clip virtuel" #~ msgid "Unknown clip" #~ msgstr "Clip inconnu" #~ msgid "Audio clip" #~ msgstr "Clip audio" #~ msgid "hour" #~ msgstr "heure" #~ msgid "min." #~ msgstr "min." #~ msgid "sec." #~ msgstr "sec." #~ msgid "frames" #~ msgstr "images" #~ msgid "Select a clip to save" #~ msgstr "Sélectionner un clip à enregistrer" #~ msgid "field_name" #~ msgstr "Nom du champ" #~ msgid "dvgrab" #~ msgstr "dvgrab" #~ msgid "Required for firewire capture" #~ msgstr "Nécessaire à l'acquisition FireWire" #~ msgid "Audio Signal" #~ msgstr "Signal audio" #~ msgid "AudioSpectrum" #~ msgstr "Spectre audio" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Spectre" #~ msgid "Crop, Scale and Position" #~ msgstr "Rognage, échelle et position" #~ msgid "Clip left" #~ msgstr "Rognage gauche" #~ msgid "Clip right" #~ msgstr "Rognage droit" #~ msgid "Clip top" #~ msgstr "Rognage haut" #~ msgid "Clip bottom" #~ msgstr "Rognage bas" #~ msgid "Stroboscope" #~ msgstr "Stroboscope" #~ msgid "File rendering" #~ msgstr "Rendu du fichier" #~ msgid "Show profiles with different framerate" #~ msgstr "Afficher les profils avec une fréquence d'image différente" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoris" #~ msgid "" #~ "Video\n" #~ "quality" #~ msgstr "" #~ "Qualité\n" #~ "vidéo" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "quality" #~ msgstr "" #~ "Qualité\n" #~ "audio" #~ msgid "" #~ "Video\n" #~ "bitrate" #~ msgstr "" #~ "Débit\n" #~ "vidéo" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "bitrate" #~ msgstr "" #~ "Débit\n" #~ "audio" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Web sites" #~ msgstr "Sites web" #~ msgid "Media players" #~ msgstr "Lecteurs vidéo" #~ msgid "Mobile devices" #~ msgstr "Périphériques distants" #~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." #~ msgstr "Applique une transition fixe entre l'image actuelle et les suivantes." #~ msgid "Image File" #~ msgstr "Fichier image" #~ msgid "Reverse Transition" #~ msgstr "Jouer la transition à l'envers" #~ msgid "Show additional information for the parameters" #~ msgstr "Afficher des informations complémentaires pour les paramètres" #~ msgid "Click on a clip to cut it" #~ msgstr "Cliquer sur un clip pour le découper" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Comparer avec/sans effet" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Fin de la comparaison" #~ msgid "Split view" #~ msgstr "Scinder la vue" #~ msgid "Clip has no effects" #~ msgstr "Le clip n'a aucun effet" #~ msgid "Select a clip in project bin to compare effect" #~ msgstr "Sélectionner un clip dans les sources du projet pour comparer l'effet" #~ msgid "Deleting proxy clips will disable proxies for this project." #~ msgstr "Supprimer les clips intermédiaires désactivera les intermédiaires pour ce projet" #~ msgid "Typewriter" #~ msgstr "Machine à écrire" #~ msgid "No alignment" #~ msgstr "Aucun alignement" #~ msgid "Show all profiles" #~ msgstr "Afficher tous les profils" #~ msgid "Encoder threads" #~ msgstr "Processus d'encodage" #~ msgid "Item Properties" #~ msgstr "Propriétés de l'élément" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Couleur de remplissage" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Couleur de bordure" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file?." #~ msgstr "Voulez-vous écraser le fichier existant ?" #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes" #~ msgstr "Mise à jour des paramètres en suivant les changements de scène" #~ msgid "Fit zoom to monitor size" #~ msgstr "Adapter le zoom aux dimensions du Moniteur" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Taille d'origine" #~ msgid "Libav" #~ msgstr "Libav" #~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)" #~ msgstr "Clip intermédiaire : %1 (%2)" #~ msgid "Delete proxy" #~ msgstr "Supprimer l'intermédiaire" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Montage" #~ msgid "Save markers" #~ msgstr "Enregistrer les repères" #~ msgid "Load markers" #~ msgstr "Charger des repères" #~ msgid "Delete analysis data" #~ msgstr "Supprimer les données d'analyse" #~ msgid "Load analysis data" #~ msgstr "Charger les données d'analyse" #~ msgid "Save analysis data" #~ msgstr "Enregistrer les données d'analyse" #~ msgid "Edit clips" #~ msgstr "Modifier les clips" #~ msgid "Contains proxies" #~ msgstr "Contient des intermédiaires" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Manquant" #~ msgid "Delete Clip Zone" #~ msgstr "Supprimer le zone de clip" #~ msgid "" #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />" #~ "This will also remove the clip in that folder" #~ msgid_plural "" #~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />" #~ "This will also remove the %1 clips in that folder" #~ msgstr[0] "" #~ "Supprimer le dossier <b>%2</b> ?<br/>" #~ "Cela supprimera aussi le clip dans ce dossier" #~ msgstr[1] "" #~ "Supprimer le dossier <b>%2</b> ?<br/>" #~ "Cela supprimera aussi %1 clips dans ce dossier" #~ msgid "" #~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />" #~ "This will also remove the clip in timeline" #~ msgid_plural "" #~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />" #~ "This will also remove its %1 clips in timeline" #~ msgstr[0] "" #~ "Supprimer le clip <b>%2</b> ?<br/>" #~ "Cela supprimera aussi le clip dans le montage" #~ msgstr[1] "" #~ "Supprimer le clip <b>%2</b> ?<br/>" #~ "Cela supprimera aussi ses %1 clips dans le montage" #~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?" #~ msgstr "Le clip est manquant ou non valable. Le supprimer du projet ?" #~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)." #~ msgstr "Clip intermédiaire inutilisable (la durée est différente de l'original)." #~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters" #~ msgstr "Impossible de créer l'intermédiaire pour %1. Vérifier les paramètres" #~ msgid "Cannot find profile from current clip" #~ msgstr "Impossible de trouver le profil depuis le clip courant" #~ msgid "" #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" #~ "Do you want to change the project profile?\n" #~ "\n" #~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" #~ msgstr "Votre clip ne correspond pas au profil du projet en cours. Voulez-vous changer le profil du projet ? Les profils suivants correspondent au clip (taille : %1, fréquence : %2)" #~ msgid "Update profile" #~ msgstr "Mettre à jour le profil" #~ msgid "" #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" #~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n" #~ "Clip size: %1\n" #~ "Fps: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Votre clip ne correspond pas au profil du projet en cours. Aucun profil existant ne correspond aux propriétés du clip. Taille du clip : %1\n" #~ "Fréquence : %2\n" #~ msgid "Sequence not found" #~ msgstr "Séquence introuvable" #~ msgid "Update proxy settings" #~ msgstr "Mettre à jour les configurations de l'intermédiaire" #~ msgid "Remove Proxy" #~ msgstr "Enlever l'intermédiaire" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "En cours de ré-échantillonnage..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "Import Keyframes" #~ msgstr "Importer les images clés" #~ msgid "Limit keyframes number" #~ msgstr "Limiter le nombre d'images clés" #~ msgid "Data to import" #~ msgstr "Données à importer" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Courbe" #~| msgid "Current settings" #~ msgid "Save current settings" #~ msgstr "Enregistrer les réglages courants" #~| msgid "Reset value" #~ msgid "Preset Name" #~ msgstr "Nom du préréglage" #~| msgid "Speed" #~ msgid "Size/Speed" #~ msgstr "Taille/Vitesse" #~ msgid "Compare effect" #~ msgstr "Comparer l'effet" #~ msgid "Blue Screen" #~ msgstr "Écran bleu" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Selection Parameters" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Effect List" #~ msgstr "Liste des effets" #~ msgid "Transition List" #~ msgstr "Liste de transitions" #~ msgid "Lossless / HQ" #~ msgstr "Sans perte / Haute qualité" #, fuzzy #~| msgid "Lossless / HQ" #~ msgctxt "Category Name" #~ msgid "Lossless/HQ" #~ msgstr "Sans perte / Haute qualité" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot open playlist producer." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to align." #~ msgid "Cannot find proper playlist." #~ msgstr "Impossible de trouver le clip à aligner." #, fuzzy #~| msgid "Reload Clip" #~ msgid "Expland Clip" #~ msgstr "Recharger le clip" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "7fab63e5b3bc8a03a43a62dd5b7f445d" #~ msgid "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." #~ msgid_plural "The project file contains missing clips, you can still work with their proxies." #~ msgstr[0] "Le projet contient un clip manquant, vous pouvez continuer à travailler avec l'intermédiaire." #~ msgstr[1] "Le projet contient des clips manquants, vous pouvez continuer à travailler avec les intermédiaires." #~ msgid "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" #~ msgstr "%1 clips intermédiaires manquants, seront recréés à l'ouverture du projet" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Chargement" #~ msgid "Adding clips" #~ msgstr "Ajouter des clips" #, fuzzy #~| msgid "Select All in Current Track" #~ msgid "Add effect to Current Stack" #~ msgstr "Tout sélectionner sur la piste courante" #~ msgid "Effect Stack" #~ msgstr "Effets utilisés" #~ msgid "Transition" #~ msgstr "Transition" #~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" #~ msgid "Effects & Transitions" #~ msgstr "Effets et transitions" #~ msgid "Loading thumbnails" #~ msgstr "Chargement des vignettes" #~ msgid "Loading timeline" #~ msgstr "Chargement du montage" #~ msgid "Setting monitor" #~ msgstr "Paramétrage du moniteur" #~ msgid "before" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "after" #~ msgstr "Après" #~ msgid "Video track" #~ msgstr "Piste vidéo" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Amusant" #~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)" #~ msgstr "Clip MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)" #~ msgid "Transcoding to DVD format" #~ msgstr "Conversion au format du DVD" #~ msgid "Show additional controls" #~ msgstr "Afficher les contrôles supplémentaires" #~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" #~ msgstr "Afficher/cacher les lignes raccordant les coins" #~ msgid "Clip in Project Tree" #~ msgstr "Clip dans l'arborescence du projet" #~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)" #~ msgstr "Lecture %1x%2 (%3 fps)" #~ msgid "Failed to start device" #~ msgstr "Échec au démarrage du périphérique" #~ msgid "Estimated time %1" #~ msgstr "Temps estimé %1" #~ msgid "Set zone start" #~ msgstr "Définir le début de la zone" #~ msgid "Set zone end" #~ msgstr "Définir la fin de la zone" #~ msgid "Project profile was not found, using default profile." #~ msgstr "Impossible de trouver le profil du projet. Le projet par défaut sera utilisé." #~ msgid "Missing Profile" #~ msgstr "Profil manquant" #~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" #~ msgstr "Impossible de trouver le profil du projet. Celui-ci sera remplacé avec le profil existant : %1" #~ msgid "Existing Profile" #~ msgstr "Profil existant" #~ msgid "" #~ "Your project uses an unknown profile.\n" #~ "It uses an existing profile name: %1.\n" #~ "Please choose a new name to save it" #~ msgstr "" #~ "Votre projet utilise un profil inconnu.\n" #~ "Il utilise un nom de profil existant : %1.\n" #~ "Veuillez choisir un nouveau nom pour l'enregistrer." #~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." #~ msgstr "Impossible de trouver le profile du projet. Celui-ci va maintenant être ajouté à votre système." #~ msgid "Buttons overlapping" #~ msgstr "Superposition des boutons" #~ msgid "No button in menu" #~ msgstr "Aucun bouton dans le menu" #~ msgid "Missing background image" #~ msgstr "Image d'arrière-plan manquante" #~ msgid "No menu entry for %1" #~ msgstr "Pas d'entrée de menu pour %1" #~ msgid "Movit: Blur" #~ msgstr "Movit : flou" #~ msgid "Movit: Deconvolution sharpen" #~ msgstr "Movit : augmenter la netteté par déconvolution" #~ msgid "Sharpens in a more intelligent way" #~ msgstr "Augmente la netteté par une méthode plus intelligente" #~ msgid "Movit: Diffusion" #~ msgstr "Movit : diffusion" #~ msgid "Diffusion" #~ msgstr "Diffusion" #~ msgid "Movit: Glow" #~ msgstr "Movit : lueur" #~ msgid "Movit: Lift/gamma/gain" #~ msgstr "Movit: réhausser/gamma/gain" #~ msgid "Do simple color grading" #~ msgstr "Opérations colorimétriques simples" #~ msgid "Movit: Mirror" #~ msgstr "Movit : miroir" #~ msgid "Flips the image horizontally" #~ msgstr "Retourne l'image horizontalement" #~ msgid "Change the opacity of the image" #~ msgstr "Changer l'opacité de l'image" #~ msgid "Movit: Opacity" #~ msgstr "Movit: opacité" #~ msgid "Movit: Saturation" #~ msgstr "Movit : saturation" #~ msgid "Saturate or desaturate the image" #~ msgstr "Saturer ou désaturer l'image" #~ msgid "Movit: Unsharp mask" #~ msgstr "Movit : masque d'adoucissement" #~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy" #~ msgstr "Adoucit l'image en soustrayant une copie floutée" #~ msgid "Movit: Vignette" #~ msgstr "Movit : vignette" #~ msgid "Movit: White balance" #~ msgstr "Movit : balance des blancs" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "XFree86 DGA 2.0" #~ msgstr "XFree86 DGA 2.0" #~ msgid "Nano X" #~ msgstr "Nano X" #~ msgid "Framebuffer console" #~ msgstr "Console framebuffer" #~ msgid "Direct FB" #~ msgstr "DirectFB" #~ msgid "SVGAlib" #~ msgstr "SVGAlib" #~ msgid "Ascii art library" #~ msgstr "Bibliothèque art ASCII" #~ msgid "The project file contains missing clips or files and clip duration mismatch" #~ msgstr "Le fichier projet contient des clips ou fichiers manquants et des clips de durées discordantes" #~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch" #~ msgstr "Le fichier projet contient des clips de durées discordantes" #~ msgid "Duration mismatch" #~ msgstr "Durées non concordantes" #~ msgid "Importing project effects" #~ msgstr "Importation des effets du projet" #~ msgid "" #~ "Clip <b>%1</b><br />" #~ "is invalid, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Le clip <b>%1</b><br />" #~ " est non valable, que décidez-vous ?" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier" #~ msgid "Search automatically" #~ msgstr "Recherche automatique" #~ msgid "Keep as placeholder" #~ msgstr "Conserver en remplacement" #~ msgid "" #~ "Clip <b>%1</b><br />" #~ "is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Le clip <b>%1</b><br />" #~ " est non valable ou manquant, que décidez-vous ?" #~ msgid "Search manually" #~ msgstr "Recherche manuelle" #~ msgid "Looking for %1" #~ msgstr "Recherche de %1" #~ msgid "Show path" #~ msgstr "Afficher la trajectoire" #~ msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis" #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues sur http://kdenlive.org/mantis" #~ msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer" #~ msgstr "Portage MLT, portage KDE4, développeur et mainteneur principal" #~ msgid "Interim maintainer, bugs fixing, minor functions, profiles updates, etc." #~ msgstr "Maintenance par intérim, correction de bugs, fonctions mineures, mise à jour des profils, etc." #~ msgid "Adjust Profile to Current Clip" #~ msgstr "Ajuster le profile vers le clip actif" #~ msgid "Save clip zone as:" #~ msgstr "Enregistrer la zone du clip sous : " #~ msgid "Project Tree" #~ msgstr "Arborescence du projet" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description : " #~ msgid "" #~ "Cannot start MLT's renderer:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le moteur de rendu de MLT :\n" #~ "%1" #~ msgid "Timeout while creating xml output" #~ msgstr "Délai d'attente atteint en créant la sortie xml" #~ msgid "Resize (100%)" #~ msgstr "Redimensionner (100 %)" #~ msgid "Resize (50%)" #~ msgstr "Redimensionner (50 %)" #~ msgid "Blackmagic Decklink" #~ msgstr "Blackmagic Decklink" #~ msgid "Creating audio thumbnail for %1" #~ msgstr "Création de vignettes audio pour %1" #~ msgid "" #~ "Clip <b>%1</b><br />" #~ "already exists in project, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Le clip <b>%1</b><br />" #~ " existe déjà dans le projet, que voulez-vous faire ?" #~ msgid "Clip already exists" #~ msgstr "Le clip %1 existe déjà" #~ msgid "" #~ "Clip <b>%1</b><br />" #~ " is on a removable device, will not be available when device is unplugged" #~ msgstr "Le clip %1 est sur un périphérique amovible, il ne sera pas disponible quand le périphérique sera débranché" #~ msgid "File on a Removable Device" #~ msgstr "Fichier sur un périphérique amovible" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid "Add marker" #~ msgstr "Ajouter un repère" #~ msgid "" #~ "This will remove the following files from your hard drive.\n" #~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Cela va effacer les fichiers suivants de votre disque dur.\n" #~ "Impossible d'annuler cette action, ne l'effectuez que si vous savez ce que vous faites.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Delete unused clips" #~ msgstr "Supprimer les clips non utilisés" #~ msgid "Process clip" #~ msgstr "Traitement du clip" #~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid "Delete folder" #~ msgstr "Supprimer le dossier" #~ msgid "Open Clips" #~ msgstr "Ouvrir les clips" #~ msgid "Cannot reverse clip" #~ msgstr "Impossible d'inverser le clip" #~ msgid "Cannot render reversed clip" #~ msgstr "Rendu du clip inversé impossible" #~ msgid "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. Please see supported profiles below. Switching to normal video display." #~ msgstr "Le profil de votre projet %1 n'est pas compatible avec la carte de sortie Blackmagic. Consultez les profils pris en charge ci-dessous. Passage à l'affichage vidéo normal." #~| msgid "Delete timeline clip" #~| msgid_plural "Delete timeline clips" #~ msgctxt "372e4cde736ca036a0ef0b103a575d9b" #~ msgid "Delete timeline clip" #~ msgid_plural "Delete timeline clips" #~ msgstr[0] "Supprimer le clip du montage" #~ msgstr[1] "Supprimer les clips du montage" #~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" #~ msgstr "Transitions non valables supprimées : (%1, %2, %3)" #~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" #~ msgstr "Transitions recouvrantes supprimées : (%1, %2, %3)" #~ msgid "Invalid clip producer %1\n" #~ msgstr "Producteur de clip %1 non valable\n" #~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" #~ msgstr "Remplacement du producteur %1 non valable par %2" #~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2" #~ msgstr "Producteur de clip %1 cassé, clip de base %2 recréé" #~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project" #~ msgstr "Producteur de clip %1 cassé, enlevé du projet" #~ msgid "Delete data" #~ msgstr "Supprimer les données" #~ msgid "Add data" #~ msgstr "Ajouter des données" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Charger l'image" #~ msgid "Desktop search integration" #~ msgstr "Intégrer au service de recherche sur le bureau de votre ordinateur" #~ msgid "Video driver:" #~ msgstr "Pilote vidéo : " #~ msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)" #~ msgstr "Utiliser OpenGL pour afficher le vidéo (redémarrer Kdenlive pour appliquer)" #~ msgid "Normalise audio for thumbnails" #~ msgstr "Normaliser le volume sonore durant la création des vignettes" #~ msgid "Fix duration mismatch" #~ msgstr "Corriger discordances de durée" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "DV module (libdv)" #~ msgstr "Module DV (libdv)" #~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" #~ msgstr "Nécessaire pour monter les fichiers DV lorsque le module avformat n'est pas installé" #~ msgid "Copyright © 2007–2014 Kdenlive authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2014 les auteurs de Kdenlive" #~ msgid "Open projects in new tabs" #~ msgstr "Ouvrir les projets dans des onglets" #~ msgid "Delete clips" #~ msgstr "Supprimer les clips" #~ msgid "Check online manual" #~ msgstr "Consulter le manuel en ligne" #~| msgid "Delete clip" #~| msgid_plural "Delete clips" #~ msgctxt "926523c5ccf45785c9156daed093f906" #~ msgid "Delete clip" #~ msgid_plural "Delete clips" #~ msgstr[0] "Supprimer le clip" #~ msgstr[1] "Supprimer les clips" #~ msgid "" #~ "Cannot open the project file, error is:\n" #~ "%1\n" #~ "Do you want to open a backup file?" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier projet, l'erreur est :\n" #~ "%1\n" #~ "Voulez-vous ouvrir une copie de sauvegarde ?" #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>" #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues sur <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet courant" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licence : %1" #~ msgid "Edit keyframe" #~ msgstr "Modifier l'image clé" #~ msgid ":::" #~ msgstr ":::" #~ msgid "Guide zone" #~ msgstr "Zone de guide" #~ msgid "Filename pattern" #~ msgstr "Modèle de nom de fichier" #~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid "Delete clip" #~ msgstr "Supprimer le clip" #~ msgid "Stabilize (vid.stab)" #~ msgstr "Stabiliser (vid.stab)" #~ msgid "Color opacity" #~ msgstr "Transparence de la couleur" #~ msgid "Border opacity" #~ msgstr "Transparence des bordures" #~ msgid "Font color opacity" #~ msgstr "Opacité de la couleur de police" #~ msgid "Outline color opacity" #~ msgstr "Transparence de la couleur de contour" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Débit" #~ msgid "Stabilize (vstab)" #~ msgstr "Stabiliser (vstab)" #~ msgid "Stabilize (transcode)" #~ msgstr "Stabiliser (conversion)" #~ msgid "" #~ "Firewire is not enabled on your system.\n" #~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" #~ msgstr "" #~ "Le port Firewire n'est pas actif sur votre système.\n" #~ "Veuillez installer la bibliothèque Libiec61883 et recompiler Kdenlive" #~ msgid "There is no clip, cannot extract frame." #~ msgstr "Aucun clip, impossible d'extraire l'image." #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Cloner" #~ msgid "Wipe (GLSL)" #~ msgstr "Balayage (GLSL)" #~ msgid "Missing OpenGL support" #~ msgstr "OpenGL non pris en charge" #~ msgid "You need working OpenGL support to run Kdenlive. Exiting." #~ msgstr "La prise en charge OpenGL est nécessaire pour exécuter Kdenlive. Le programme va être fermé." #~ msgid "Movit failed initialization" #~ msgstr "Échec de l'initialisation de Movit" #~ msgid "Initialization of OpenGL filters failed. Exiting." #~ msgstr "Échec de l'initialisation des filtres OpenGL. Le programme va être fermé." #~ msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit." #~ msgstr "Sélectionner une région avec la souris. Appuyer sur la touche « Retour chariot » pour prendre une capture d'écran. Pour quitter, appuyer sur « Echap »." #~ msgid "Audio align reference set." #~ msgstr "Référence d'alignement audio définie" #~ msgid "Auto-aligned %1 clips." #~ msgstr "%1 clips auto-alignés." #~| msgid "Edit effect %1" #~ msgid "Add effect %1" #~ msgstr "Ajouter l'effet %1" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Accelerated GLSL" #~ msgstr "GLSL accéléré" #~| msgid "GraphView" #~ msgid "Graphic Scene" #~ msgstr "Graphic Scene" #~| msgid "Min" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Chutier" #~| msgid "Set Zone In" #~ msgid "Zone in" #~ msgstr "Début de zone" #~| msgid "Set Zone Out" #~ msgid "Zone out" #~ msgstr "Fin de zone" #~ msgid "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be usable" #~ msgstr "Votre configuration MLT ne prend pas en charge OpenGL ni SDL, Kdenlive ne sera pas utilisable" #~| msgid "Monitor" #~ msgid "Monitor Audio" #~ msgstr "Son du moniteur" #~ msgid "The video mode <b>%1</b> is not available on your system" #~ msgstr "Le mode vidéo <b>%1</b> n'est pas disponible sur votre système" #~ msgid "Only one <b>%1</b> monitor can be used" #~ msgstr "Un seul moniteur <b>%1</b> peut être utilisé" #~| msgid "Set Zone In" #~ msgid "Zone In" #~ msgstr "Début de zone" #~| msgid "Set Zone Out" #~ msgid "Zone Out" #~ msgstr "Fin de zone" #~| msgid "Edit clip" #~ msgid "Editing clip: %1" #~ msgstr "Modification du clip : %1" #~| msgid "Author:" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Auteur : " #~| msgid "None" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminé" #~| msgid "Add Clip To Selection" #~ msgid "Add clip to timeline" #~ msgstr "Ajouter un clip au montage" #~| msgid "Remove proxy clip" #~| msgid_plural "Remove proxy clips" #~ msgid "Remove clip from timeline" #~ msgstr "Enlever le clip du montage" #~| msgid "Resize clip" #~ msgid "Resize Clip" #~ msgstr "Redimensionner le clip" #~| msgid "Hide track" #~ msgid "Hide Track" #~ msgstr "Cacher la piste" #~| msgid "Show mask" #~ msgid "Show Track" #~ msgstr "Afficher la piste" #~| msgid "Mute track" #~ msgid "Unmute Track" #~ msgstr "Restaurer le son de la piste" #~| msgid "Lock track" #~ msgid "Lock Track" #~ msgstr "Bloquer la piste" #~| msgid "Unlock track" #~ msgid "Unlock Track" #~ msgstr "Débloquer la piste" #~| msgid "Marker 1" #~ msgid "Marker %1" #~ msgstr "Repère %1" #~| msgid "Show All" #~ msgid "Show Tool Panel" #~ msgstr "Afficher la boîte à outils" #~| msgid "Add Effect" #~ msgid "Add new effect" #~ msgstr "Ajouter un effet" #~| msgid "Reset Effect" #~ msgid "Reset effect" #~ msgstr "Réinitialiser l'effet" #~| msgid "Effect Stack" #~ msgid "EffStack3" #~ msgstr "EffStack3" #~| msgid "Image clip" #~ msgid "Image Clip" #~ msgstr "Clip image" #~| msgid "Video clip" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Clip vidéo" #~| msgid "Move clip" #~ msgid "Webvfx Clip" #~ msgstr "Clip Webvfx" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Capture crashed, please check your parameters\n" #~| "RecordMyDesktop exit code: %1" #~ msgid "" #~ "Capture crashed, please check your parameters.\n" #~ "Exit code: %1" #~ msgstr "" #~ "Plantage de l'acquisition, veuillez vérifier vos paramètres\n" #~ "Code d'erreur de logiciel RecordMyDesktop : %1" #~ msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>" #~ msgstr "<strong>Impossible de trouver <em>Recordmydesktop</em>, veuillez l'installer pour réaliser des captures d'écran</strong>" #~ msgid "Recordmydesktop found at: %1" #~ msgstr "Recordmydesktop trouvé à l'emplacement : %1" #~ msgid "Encoding captured video..." #~ msgstr "Encodage de la capture vidéo..." #~ msgid "48000" #~ msgstr "48000" #~ msgid "41000" #~ msgstr "41000" #~ msgid "32000" #~ msgstr "32000" #~ msgid "22500" #~ msgstr "22500" #~ msgid "11250" #~ msgstr "11250" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Buffer" #~ msgid "Jack" #~ msgstr "Jack" #~ msgid "Ports:" #~ msgstr "Ports : " #~ msgid "Bit rate" #~ msgstr "Taux d'échantillonage" #~ msgid "Full shots" #~ msgstr "Images complètes" #~ msgid "Required for webcam capture" #~ msgstr "Nécessaire à l'acquisition avec une webcam" #~ msgid "recordmydesktop" #~ msgstr "recordmydesktop" #~ msgid "Script name (will be saved in: %1)" #~ msgstr "Nom du script (sera enregistré dans : %1)" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kmix.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1533442) @@ -1,1558 +1,1558 @@ # translation of kmix.po to Francais # translation of kmix.po to # translation of kmix.po to # translation of kmix.po to # traduction de kmix.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. # Ludovic grossard <grossard@kde.org>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013. -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:40+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:11+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ludovic Grossard, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "grossard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:182 #, kde-format msgid "Audio Setup..." msgstr "Configuration du système audio..." #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:186 #, kde-format msgid "Hardware &Information" msgstr "&Informations sur le matériel" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:190 #, kde-format msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Masquer la fenêtre de mixage" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:195 #, kde-format msgid "Configure &Channels..." msgstr "Configurer les &canaux..." #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Master Channel..." msgstr "Choisissez le canal principal (master)..." #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:204 #, kde-format msgid "Save volume profile 1" msgstr "Enregistrer le profil de volume 1" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:209 #, kde-format msgid "Save volume profile 2" msgstr "Enregistrer le profil de volume 2" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:214 #, kde-format msgid "Save volume profile 3" msgstr "Enregistrer le profil de volume 3" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:219 #, kde-format msgid "Save volume profile 4" msgstr "Enregistrer le profil de volume 4" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:224 #, kde-format msgid "Load volume profile 1" msgstr "Charger le profil de volume 1" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:229 #, kde-format msgid "Load volume profile 2" msgstr "Charger le profil de volume 2" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:234 #, kde-format msgid "Load volume profile 3" msgstr "Charger le profil de volume 3" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:239 #, kde-format msgid "Load volume profile 4" msgstr "Charger le profil de volume 4" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:250 gui/mdwslider.cpp:168 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenter le volume" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:257 gui/mdwslider.cpp:175 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuer le volume" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:262 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Muet" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:278 #, kde-format msgid "Add new view" msgstr "Ajouter une nouvelle vue" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:816 #, kde-format msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Impossible d'ajouter un affichage, « GUI-Profile » n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:816 apps/kmix.cpp:823 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:823 #, kde-format msgid "Cannot add view - View already exists." msgstr "Impossible d'ajouter une vue, la vue existe déjà." #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:943 apps/kmixd.cpp:199 #, kde-format msgid "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to control %1 on card %2." msgstr "La carte son contenant le périphérique principal a été débranchée. Changement vers le contrôle %1 sur la carte %2." #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:952 apps/kmixd.cpp:209 #, kde-format msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "La dernière carte son a été débranchée." #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:1234 #, kde-format msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informations sur le mixeur matériel" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "The helper application is either not installed or not working.\n" "\n" "%1" msgstr "" "L'application d'aide n'est pas installée ou ne fonctionne pas.\n" "\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:1285 gui/dialogaddview.cpp:121 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:70 gui/dialogselectmaster.cpp:102 #, kde-format msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Aucune carte n'est installée ou ou actuellement connectée." #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmix.cpp:1299 #, kde-format msgid "Mixer (%1)" msgstr "Mixeur (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmixctrl.cpp:36 #, kde-format msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "KMixCtrl - utilitaire d'enregistrement / lecture des réglages de KMix" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmixctrl.cpp:44 #, kde-format msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmixctrl.cpp:47 #, kde-format msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000 par Stefan Schimanski" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmixctrl.cpp:49 apps/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmixctrl.cpp:55 #, kde-format msgid "Save current volumes as default" msgstr "Enregistre les réglages actuels comme réglages par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: apps/kmixctrl.cpp:57 #, kde-format msgid "Restore default volumes" msgstr "Restauration des réglages par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:34 #, kde-format msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - mini-table de mixage pour KDE" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:42 #, kde-format msgid "KMix" msgstr "KMix" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:44 #, kde-format msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "(c) 1996-2013 Les auteurs de KMix" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Auteur initial et mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:48 #, kde-format msgid "PulseAudio support" msgstr "Prise en charge de PulseAudio" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:49 #, kde-format msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "Portage pour ALSA 0.9x" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Solaris support" msgstr "Prise en charge de Solaris" #. i18n("Helge Deller") , i18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , i18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Moteur de données Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Temporary maintainer" msgstr "Mainteneur temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:59 apps/main.cpp:60 #, kde-format msgid "*BSD fixes" msgstr "Correctifs pour les systèmes BSD" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Aperçu du volume et du mode muet, autres corrections" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Amélioration de la gestion des cartes sons utilisant « emu10k1 »" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:63 #, kde-format msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Prise en charge de « TerraTec DMX6Fire »" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "Inhibe le dé-masquage de la fenêtre principale de KMix, si KMix est déjà en cours de fonctionnement." #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Starts KMix in failsafe mode." msgstr "KMix démarre en mode de secours." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_alsa9.cpp:981 #, kde-format msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage « alsa ».\n" "Vérifiez si tous les périphériques « alsa » sont correctement créés." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_alsa9.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Impossible de trouver le mixeur « alsa ».\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n" "pilote de la carte est chargé.\n" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend.cpp:314 #, kde-format msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n" "Veuillez consulter le manuel utilisateur de votre système\n" "d'exploitation pour autoriser cet accès." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend.cpp:318 #, kde-format msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "KMix : impossible d'écrire vers le mixeur." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend.cpp:321 #, kde-format msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "KMix : impossible de lire depuis le mixeur." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend.cpp:324 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "KMix : impossible de trouver le mixeur.\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n" "pilote de la carte est chargé.\n" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend.cpp:329 #, kde-format msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "KMix : problème inconnu. Veuillez signaler à l'auteur comment vous avez détecté ce problème." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 #, kde-format msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Niveau d'enregistrement de l'entrée microphone." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 #, kde-format msgid "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a Headphone control." msgstr "Contrôle le volume des haut-parleurs frontaux ou de tous les hauts-parleurs (suivant le modèle de votre carte son). Si vous utilisez une sortie numérique, vous devrez peut-être utiliser d'autres contrôles comme « ADC » ou « DAC ». Pour les casques, les cartes son fournissent souvent un contrôle spécifique." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 #, kde-format msgid "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. As such, the playback volume of such media is controlled by both this and the Master or Headphone channels." msgstr "La plupart des média, comme les MP3 ou les vidéos, sont lus en utilisant le canal « PCM ». Comme tel, le volume de lecture de tels média est contrôlé à la fois par celui-ci et les canaux principal ou casque." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 #, kde-format msgid "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be manually activated to enable the headphone output." msgstr "Contrôle le volume du casque. Certaines cartes son comportent un commutateur devant être positionné manuellement pour activer de la sortie casque." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1114 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Flux de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Basses" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Aigus" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Synth" msgstr "Synthé" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Pcm" msgstr "PCM" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Speaker" msgstr "Haut-parleur" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:74 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:76 #, kde-format msgid "CD" msgstr "CD" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:60 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Ligne" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mixage" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "RecMon" msgstr "Enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "IGain" msgstr "Gain en entrée" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "OGain" msgstr "Gain en sortie" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "Line1" msgstr "Ligne 1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Line2" msgstr "Ligne 2" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Line3" msgstr "Ligne 3" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Digital1" msgstr "Numérique 1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "Digital2" msgstr "Numérique 2" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "Digital3" msgstr "Numérique 3" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "PhoneIn" msgstr "Entrée du téléphone" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "PhoneOut" msgstr "Sortie du téléphone" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:66 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:66 #, kde-format msgid "3D-depth" msgstr "Profondeur 3D" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:66 #, kde-format msgid "3D-center" msgstr "3D-centre" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:68 #, kde-format msgid "unused" msgstr "inutilisé" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:496 #, kde-format msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n" "Veuillez vous connecter comme superutilisateur et tapez la commande « chmod a+rw /dev/mixer* » pour autoriser cet accès." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss.cpp:238 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "KMix : impossible de trouver le mixeur.\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installée et que son\n" "pilote est chargé.\n" "Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n" "pour charger le pilote.\n" "Utilisez « soundon » avec les OSS (Open Source System) commerciaux." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_oss4.cpp:500 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "KMix : impossible de trouver le mixeur.\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installée et que son\n" "pilote est chargé\n" "Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n" "pour charger le pilote.\n" "Utilisez « soundon » lorsque vous utilisez OSS4 de « 4front »." #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_pulse.cpp:341 backends/mixer_pulse.cpp:398 #, kde-format msgid "Unknown Application" msgstr "Application inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_pulse.cpp:444 backends/mixer_pulse.cpp:480 #, kde-format msgid "Event Sounds" msgstr "Sons des évènements" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_pulse.cpp:1098 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Périphériques de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_pulse.cpp:1106 #, kde-format msgid "Capture Devices" msgstr "Périphériques de capture" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_pulse.cpp:1125 #, kde-format msgid "Capture Streams" msgstr "Flux de capture" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_pulse.cpp:1226 #, kde-format msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Retour sonore du contrôle du volume" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_sun.cpp:69 #, kde-format msgid "Master Volume" msgstr "Volume principal" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_sun.cpp:70 #, kde-format msgid "Internal Speaker" msgstr "Haut-parleur interne" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_sun.cpp:71 #, kde-format msgid "Headphone" msgstr "Casque" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_sun.cpp:72 #, kde-format msgid "Line Out" msgstr "Sortie ligne" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_sun.cpp:73 #, kde-format msgid "Record Monitor" msgstr "Enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_sun.cpp:75 #, kde-format msgid "Line In" msgstr "Entrée ligne" #. +> trunk5 stable5 #: backends/mixer_sun.cpp:241 #, kde-format msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n" "Veuillez demander à votre administrateur système de corriger /dev/audioctl pour\n" "permettre cet accès." #. +> trunk5 stable5 #: core/mixertoolbox.cpp:255 #, kde-format msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Pilotes sonores pris en charge :" #. +> trunk5 stable5 #: core/mixertoolbox.cpp:256 #, kde-format msgid "Sound drivers used:" msgstr "Pilotes sonores utilisés :" #. +> trunk5 stable5 #: core/mixertoolbox.cpp:261 #, kde-format msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "Mode expérimental multipilotes activé" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Centre" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de basses" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Arrière gauche" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Arrière droite" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "Latéral gauche" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "Latéral droite" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "Arrière centre" #. +> trunk5 stable5 #: core/volume.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogaddview.cpp:49 #, kde-format msgid "All controls" msgstr "Tous les contrôles" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogaddview.cpp:50 #, kde-format msgid "Only playback controls" msgstr "Seulement les contrôles de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogaddview.cpp:51 #, kde-format msgid "Only capture controls" msgstr "Seulement les contrôles de capture" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogaddview.cpp:58 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Ajouter un affichage" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogaddview.cpp:86 #, kde-format msgid "Select mixer:" msgstr "Sélectionnez un mixeur :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogaddview.cpp:107 gui/dialogselectmaster.cpp:88 #, kde-format msgid "Current mixer" msgstr "Mixeur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogaddview.cpp:114 #, kde-format msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Choisissez l'apparence du nouvel affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:64 #, kde-format msgid "Mixers to show in the popup volume control:" msgstr "Mixeurs à afficher dans le menu contextuel de contrôle du volume :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 #, kde-format msgid "Select Mixers" msgstr "Sélectionnez des mixeurs" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogselectmaster.cpp:39 gui/dialogselectmaster.cpp:144 #, kde-format msgid "Select Master Channel" msgstr "Choisir le canal principal (master)" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogselectmaster.cpp:68 #, kde-format msgid "Current mixer:" msgstr "Mixeur actuel :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogselectmaster.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Choisissez le canal représentant le volume général :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogselectmaster.cpp:176 #, kde-format msgid "Automatic (%1 recommendation)" msgstr "Automatique (recommandation %1)" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Channels" msgstr "Configurer les canaux" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:146 #, kde-format msgid "Configure the visible channels. Drag icons between the lists to update." msgstr "Configure les canaux visibles. Faites glisser les icônes entre les listes pour les mettre à jour." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:216 #, kde-format msgid "Visible channels:" msgstr "Canaux visibles :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:219 #, kde-format msgid "Available channels:" msgstr "Canaux disponibles :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:233 #, kde-format msgid "Move the selected channel to the visible list" msgstr "Déplacer le canal sélectionné vers la liste des canaux visibles" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:241 #, kde-format msgid "Move the selected channel to the available (hidden) list" msgstr "Déplacer le canal sélectionné vers la liste des canaux disponibles (masqués)" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the selected channel" msgstr "Afficher le canal sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:282 #, kde-format msgid "Hide the selected channel" msgstr "Masquer le canal sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:283 #, kde-format msgid "Visible channels" msgstr "Canaux visibles" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:284 #, kde-format msgid "Available channels" msgstr "Canaux disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 gui/kmixprefdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Volume Control" msgstr "Contrôle du volume" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixdockwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "M&ute" msgstr "M&uet" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixdockwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "No mixer devices available" msgstr "Aucun périphérique de mixage disponible" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixdockwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Volume muted" msgstr "Volume muet" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixdockwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume à %1 %" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixdockwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Start KMix on desktop startup" msgstr "Lancer KMix au démarrage du bureau" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Start KMix automatically when the desktop starts." msgstr "Lancer KMix automatiquement lors du démarrage du bureau." #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Autostart will not work, because the autostart file kmix_autostart.desktop is missing. Check that KMix is installed correctly." msgstr "Le démarrage automatique ne fonctionnera pas car le fichier de démarrage automatique « kmix_autostart.desktop » est absent. Vérifiez que KMix est installé correctement." #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Restore previous volume settings on desktop startup" msgstr "Restaurer les paramètres de volume précédents au démarrage du bureau" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Restore all mixer volume levels and switches to their last used settings when the desktop starts." msgstr "Restaurer tous les niveaux de volume et les commutateurs aux dernières valeurs utilisées lors du démarrage du bureau." #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:137 #, kde-format msgid "The volume of PulseAudio or MPRIS2 dynamic controls will not be restored." msgstr "Le volume des contrôles dynamiques de « PulseAudio » et « MPRIS2 » ne seront pas restaurés." #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:155 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:197 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume feedback" msgstr "Retour du volume" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 #, kde-format msgid "Volume overdrive" msgstr "Saturation du volume" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise the maximum volume to 150%" msgstr "Augmenter le volume maximum à 150 %" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Volume feedback and volume overdrive are only available for PulseAudio." msgstr "Le retour du volume et la saturation du volume ne sont disponibles que pour Pulseaudio." #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 #, kde-format msgid "KMix must be restarted for the Volume Overdrive setting to take effect." msgstr "Vous devez redémarrer KMix pour que la saturation du volume prenne effet." #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:228 #, kde-format msgid "Visual" msgstr "Visuel" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Afficher les gradua&tions" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Activer / Désactiver les graduations sur les curseurs" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Afficher &les étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Activer / Désactiver les étiquettes de description au-dessus des curseurs" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:241 #, kde-format msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Activer l'affichage à l'écran (&OSD)" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Slider orientation (main window): " msgstr "Orientation des curseurs (fenêtre principale) : " #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "Slider orientation (system tray popup):" msgstr "Orientation des curseurs (menu contextuel de la boîte à miniatures) :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:263 #, kde-format msgid "Dock in system tray" msgstr "Intégrer dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: gui/kmixprefdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "Dock the mixer into the system tray. Click on it to open the popup volume control." msgstr "Placer le mixeur dans la boîte à miniatures. Cliquez dessus pour ouvrir le menu contextuel de contrôle du volume." #. +> trunk5 stable5 #: gui/mdwenum.cpp:55 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "Cac&her" #. +> trunk5 stable5 #: gui/mdwenum.cpp:58 #, kde-format msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&onfigurer les raccourcis clavier..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/mdwslider.cpp:104 #, kde-format msgid "&Split Channels" msgstr "&Séparer les canaux" #. +> trunk5 stable5 #: gui/mdwslider.cpp:117 #, kde-format msgid "&Muted" msgstr "&Muet" #. +> stable5 #: gui/mdwslider.cpp:120 #, kde-format msgid "Set &Record Source" msgstr "&Régler la source d'enregistrement" #. +> trunk5 #: gui/mdwslider.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture" msgid "Captu&re" -msgstr "Capturer" +msgstr "Captu&rer" #. +> trunk5 stable5 #: gui/mdwslider.cpp:128 #, kde-format msgid "Mo&ve" msgstr "&Déplacer" #. +> trunk5 #: gui/mdwslider.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts..." msgid "Channel Shortcuts..." -msgstr "Configurer les raccourcis clavier..." +msgstr "Raccourcis de canaux..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/mdwslider.cpp:182 #, kde-format msgid "Toggle Mute" msgstr "Activer / Désactiver le mode muet" #. +> trunk5 #: gui/mdwslider.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture/Uncapture %1" msgctxt "%1=channel" msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Capturer / Ne pas capturer %1" #. +> stable5 #: gui/mdwslider.cpp:350 #, kde-format msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Capturer / Ne pas capturer %1" #. +> trunk5 #: gui/mdwslider.cpp:342 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mute/Unmute %1" msgctxt "%1=channel" msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Couper / Rétablir %1" #. +> stable5 #: gui/mdwslider.cpp:351 #, kde-format msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Couper / Rétablir %1" #. +> trunk5 #: gui/mdwslider.cpp:346 gui/mdwslider.cpp:347 gui/mdwslider.cpp:348 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "%1\n" #| "%2" msgctxt "%1=device %2=channel" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: gui/mdwslider.cpp:643 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Capturer" #. +> stable5 #: gui/mdwslider.cpp:292 #, kde-format msgid "capture" msgstr "capture" #. +> trunk5 stable5 #: gui/mdwslider.cpp:677 #, kde-format msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (capture)" #. +> trunk5 stable5 #: gui/mdwslider.cpp:1186 #, kde-format msgid "Automatic According to Category" msgstr "Automatique selon la catégorie" #. +> trunk5 stable5 #: gui/viewbase.cpp:97 #, kde-format msgid "Configure this view" msgstr "Configurer cette vue" #. +> stable5 #: gui/viewbase.cpp:162 #, kde-format msgid "&Channels" msgstr "&Canaux" #. +> trunk5 #: gui/viewbase.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure &Channels..." msgid "Configure Channels..." -msgstr "Configurer les &canaux..." +msgstr "Configurer les canaux..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/viewbase.cpp:220 #, kde-format msgid "Device Settings" msgstr "Configuration du périphérique" #. +> trunk5 stable5 #: gui/viewdockareapopup.cpp:350 #, kde-format msgid "Show the full mixer window" msgstr "Afficher la fenêtre de mixage complète" #. +> trunk5 stable5 #: gui/viewdockareapopup.cpp:387 #, kde-format msgid "Load volume profile %1" msgstr "Charger le profil de volume %1" #. +> trunk5 stable5 #: gui/viewsliders.cpp:180 #, kde-format msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Rien ne lit de l'audio." #. +> trunk5 stable5 #: gui/viewsliders.cpp:183 #, kde-format msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Rien n'enregistre l'audio." #. +> trunk5 #: gui/viewsliders.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No capture devices." msgid "There are no capture devices." -msgstr "Aucun périphérique de capture." +msgstr "Il n'y a aucun périphérique de capture." #. +> stable5 #: gui/viewsliders.cpp:235 #, kde-format msgid "No capture devices." msgstr "Aucun périphérique de capture." #. +> trunk5 #: gui/viewsliders.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No playback devices." msgid "There are no playback devices." -msgstr "Aucun périphérique de lecture" +msgstr "Il n'y a aucun périphérique de lecture." #. +> stable5 #: gui/viewsliders.cpp:237 #, kde-format msgid "No playback devices." msgstr "Aucun périphérique de lecture" #~ msgid " (Muted)" #~ msgstr " (Muet)" #~ msgid "Mixer cannot be found" #~ msgstr "Mixeur introuvable" #~ msgid "Restore volumes on desktop startup" #~ msgstr "Restaurer les volumes au démarrage du bureau" #~ msgid "Restore all mixer volume levels and switches when the desktop starts." #~ msgstr "Restaurer tous les niveaux de volume et les commutateurs au démarrage du bureau." #~ msgid "Dynamic controls from PulseAudio and MPRIS2 will not be restored." #~ msgstr "Les contrôles dynamiques de « PulseAudio » et « MPRIS2 » ne seront pas restaurés." #~ msgid "Audio Setup" #~ msgstr "Configuration du système audio" #~ msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" #~ msgstr "Sélectionnez les mixeurs à afficher dans le menu audio" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgid "Sound Menu" #~ msgstr "Menu audio" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Démarrage automatique" #~ msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" #~ msgstr "Active le service démarrage automatique de KMix (« kmix_autostart.desktop »)" #~ msgid "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop is not installed." #~ msgstr "Impossible d'activer le démarrage automatique car le fichier de démarrage automatique « kmix_autostart.desktop » n'est pas installé." #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Restaurer les réglages au démarrage" #~ msgid "Restore all volume levels and switches." #~ msgstr "Restaurer tous les niveaux de volume et les commutateurs." #~ msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." #~ msgstr "Les contrôles dynamiques de Pulseaudio et « MPRIS2 » ne seront pas restaurés." #~ msgid "Volume Feedback" #~ msgstr "Retour du volume" #~ msgid "Volume Overdrive" #~ msgstr "Saturation du volume" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" #~ msgstr "Augmente le volume maximum à 150 % (PulseAudio uniquement)" #~ msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." #~ msgstr "Le retour du volume n'est disponible que pour Pulseaudio." #~ msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." #~ msgstr "Vous devez redémarrer KMix pour que ce réglage prenne effet." #~ msgid "Slider orientation: " #~ msgstr "Orientation des curseurs : " #~ msgid "Slider orientation (System tray volume control):" #~ msgstr "Orientation des curseurs (Contrôle de volume depuis la boîte à miniatures) :" #~ msgid "&Dock in system tray" #~ msgstr "&Insérer dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" #~ msgstr "Insérer le mixeur dans la boîte à miniatures de KDE" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "&Utiliser des couleurs personnalisées" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "&Silent:" #~ msgstr "&Silencieux :" #~ msgid "&Loud:" #~ msgstr "&Fort :" #~ msgid "&Background:" #~ msgstr "&Fond :" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Muet" #~ msgid "Lou&d:" #~ msgstr "&Fort :" #~ msgid "Backgrou&nd:" #~ msgstr "F&ond :" #~ msgid "Silen&t:" #~ msgstr "&Silencieux :" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "View already exists. Cannot add View." #~ msgstr "L'affichage existe déjà. Impossible de l'ajouter." #~ msgid "The helper application is either not installed or not working." #~ msgstr "L'application d'aide n'est pas installée ou ne fonctionne pas." #~ msgid "KDE Mixer" #~ msgstr "Mixeur de KDE" #~ msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." #~ msgstr "Configuration des canaux. Glissez l'icône pour mettre à jour." #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixeur" #~ msgid "Allows to control the volume from the system tray" #~ msgstr "Permet de contrôler le volume depuis la boîte à miniatures" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de bord" #~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped." #~ msgstr "Le lecteur de média « %1 » n'est pas compatible avec KMix. Intégration ignorée." #~ msgid "(c) 1996-2012 The KMix Authors" #~ msgstr "(c) 1996-2012 les auteurs de KMix" #~ msgid "Configuration of the channels." #~ msgstr "Configuration des canaux." #~ msgid "Invalid mixer" #~ msgstr "Mixeur non valable" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/krfb.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/krfb.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/krfb.po (revision 1533442) @@ -1,961 +1,962 @@ # translation of krfb.po to French # traduction de krfb.po en Français # traduction de krfb.po en français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. # DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005. # Johann Schaeffer <johann.schaeffer@gmail.com>, 2007. # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008. # Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008, 2009. # Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014, 2015. # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. -# # invite, 2008. # amine say, 2011. +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-16 08:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-21 18:16+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 11:57+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, P. Louis, Johann Schaeffer, Sébastien Renard" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org, louis4u@wanadoo.fr, johann.schaeffer@gmail.com, renard@kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: connectiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Nouvelle connexion" #. +> trunk5 stable5 #: connectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Accepter une connexion" #. +> trunk5 stable5 #: connectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Refuser une connexion" #. +> trunk5 stable5 #: invitationsrfbclient.cpp:73 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Connexion acceptée depuis %1" #. +> trunk5 stable5 #: invitationsrfbclient.cpp:79 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Connexion reçue depuis %1, suspendue (en attente de confirmation)" #. +> trunk5 stable5 #: invitationsrfbserver.cpp:47 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (bureau partagé)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #. +> trunk5 stable5 #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "Démarrer en mode réduit" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #. +> trunk5 stable5 #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Utiliser le port par défaut de VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #. +> trunk5 stable5 #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Il s'agit du port sur lequel « krfb » sera en écoute." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #. +> trunk5 stable5 #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:22 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Publier ce service sur le réseau local" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #. +> trunk5 stable5 #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "Ne pas mémoriser les mots de passe dans KWallet" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #. +> trunk5 stable5 #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Autoriser des connexions distantes à contrôler le bureau." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #. +> trunk5 stable5 #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Autoriser des connexions sans invitation." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #. +> trunk5 stable5 #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Mot de passe pour les connexions non invitées." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #. +> trunk5 stable5 #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Module externe préféré de « Frame Buffer »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "Serveur compatible VNC pour le partage de bureau" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. Sharing your desktop is not possible." msgstr "Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise « XTest » version 2.2. Le partage de votre bureau est impossible." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Erreur de partage de bureau" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Partage de bureau" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Prise en charge des tubes Telepathy" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "Portage vers KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Auteur original" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "Encodeur « TightVNC »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "Encodeur « ZLib »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Conception du protocole et des encodeurs originaux de VNC" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" -msgstr "Ne pas afficher au démarrage la fenêtre de gestion des invitations " +msgstr "Ne pas afficher au démarrage la fenêtre de gestion des invitations" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Store password in configuration file" msgid "Storing passwords in config file is insecure!" -msgstr "Enregi&strer le mot de passe dans le fichier de configuration" +msgstr "Enregistrer les mots de passe dans le fichier config n'est pas sécurisé !" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe  pour les accès sans confirmation" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting another port in the settings and restart krfb." msgstr "Échec du démarrage du serveur « krfb ». Le partage du bureau ne fonctionnera pas. Essayez de définir un autre port dans la configuration puis redémarrez « krfb »." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be unreachable for other computers." msgstr "" "Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi que le numéro de port, séparés par deux points.\n" "\n" "L'adresse est juste un conseil, vous pouvez utiliser n'importe quelle adresse pour atteindre votre ordinateur.\n" "\n" "Le partage de bureau essaye de deviner votre adresse à partir de votre configuration réseau, mais il ne réussit pas toujours.\n" "\n" "Si votre ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une adresse différente ou être inaccessible pour les autres ordinateurs." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:230 mainwindow.cpp:237 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Partage de bureau KDE" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode password, desktop sharing access will be granted without explicit confirmation." msgstr "" "Tout utilisateur avec le mot de passe de partage de bureau devra s'authentier.\n" "\n" "Si l'accès sans confirmation est activé et que l'utilisateur fourni le mot de passe d'accès sans confirmation, alors l'accès au bureau sera donné sans besoin de confirmation explicite." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "Vous devez redémarrer le programme pour appliquer la configuration du module « framebuffer »" #. +> trunk5 stable5 #: rfbservermanager.cpp:217 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "L'utilisateur distant %1 est maintenant connecté." #. +> trunk5 stable5 #: rfbservermanager.cpp:231 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "L'utilisateur distant %1 s'est déconnecté." #. +> trunk5 stable5 #: trayicon.cpp:56 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #. +> trunk5 stable5 #: trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Activer le contrôle à distance" #. +> trunk5 stable5 #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Partage de bureau - déconnecté" #. +> trunk5 stable5 #: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1" #. +> trunk5 stable5 #: trayicon.cpp:120 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Partage de bureau - connecté" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/configframebuffer.ui:14 #, kde-format msgid "Framebuffer" msgstr "Framebuffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/configframebuffer.ui:22 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Mod&ule préféré de « framebuffer » :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #. +> trunk5 stable5 #: ui/configframebuffer.ui:47 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body>" "<p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/>" "<span style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some reason others don't work. But also it is very slow.</p>" "</body></html>" msgstr "" "<html><head/><body>" "<p>Si vous utilisez X11, le module <span style=\" font-weight:600;\">xcb</span> est préférable, car il est plus performant.<br/>" "Le module <span style=\" font-weight:600;\">qt</span> est une solution de secours sûre, si pour une quelconque raison les autres ne fonctionnent pas. Mais il est aussi très lent.</p>" "</body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #. +> trunk5 stable5 #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Autoriser des connexions à distance à contrôler votre bureau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #. +> trunk5 #: ui/configsecurity.ui:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do not store passwords in KWallet" msgid "Do not store passwords using KDE wallet" -msgstr "Ne pas mémoriser les mots de passe dans KWallet" +msgstr "Ne pas mémoriser les mots de passe à l'aide du portefeuille KKDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #. +> trunk5 stable5 #: ui/configtcp.ui:32 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Utiliser le port par défaut" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Port d'écoute :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Attention" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "Une personne fait une demande de connexion à votre ordinateur. Votre autorisation lui permettra de voir votre bureau. " # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Système distant : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #. +> trunk5 stable5 #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. +> trunk5 stable5 #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "Si vous sélectionnez cette option, l'utilisateur distant pourra utiliser votre clavier et votre souris. Cela lui donnera un contrôle total de votre ordinateur, alors soyez prudent. Quand l'option est non sélectionnée, l'utilisateur distant ne peut voir que votre écran." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. +> trunk5 stable5 #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Autoriser l'utilisateur distant à &contrôler le clavier et la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "Le partage de bureau de KDE vous permet de donner la permission à quelqu'un situé à distance d'observer ou contrôler votre bureau." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Démarre/Arrête le partage de bureau à distance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Activer le partage de bureau" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Détails de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "&Adresse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Plus d'informations sur cette adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about button on the right for more info." msgstr "Adresse requise par l'utilisateur distant pour se connecter à votre bureau. Cliquez sur le bouton à droite pour obtenir plus d'informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "Mot de &passe " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Modifier / enregistrer le mot de passe de partage du bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit button on the right to change password." msgstr "Mot de passe requis pour les utilisateurs distants afin de se connecter à votre bureau. Cliquez sur le bouton modifier à droite pour changer ce mot de passe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "ModeDePasseTemporaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to your desktop without your explicit confirmation." msgstr "L'accès sans confirmation permet à un utilisateur distant avec ce mot de passe de prendre le contrôle de votre bureau sans votre confirmation explicite." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Accès sans confirmation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on right to know more." msgstr "L'accès sans confirmation permet à un utilisateur distant avec ce mot de passe de prendre le contrôle de votre bureau sans votre confirmation explicite.. Cliquez sur le bouton « À propos » à droite pour plus d'informations." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "En savoir plus sur les accès sans confirmation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to change password, and \"About\" button to know more." msgstr "Démarre / Arrête l'accès sans confirmation à votre bureau. Cliquez sur le bouton à droite pour changer le mot de passe et sur « À propos » pour en savoir plus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Activer les accès sans &confirmation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Modifier le mot de passe pour l'accès sans confirmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Modifier le mot de passe de l'accès sans confirmation" #~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" #~ msgstr "Bienvenue dans le partage de bureau de KDE" #~ msgid "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</a>" #~ msgstr "Le partage de bureau de KDE vous permet d'inviter quelqu'un, situé à un endroit disant, à voir et éventuellement à contrôler votre bureau. <a href=\"whatsthis\">Plus à propos des invitations...</a>" #~ msgid "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you want to invite somebody personally, for example, to give the connection data over the phone." #~ msgstr "Créer une nouvelle invitation et afficher les informations de la connexion. Utilisez cette option si vous voulez inviter une personne particulière, par exemple, en lui communiquant les informations de la connexion par téléphone." #~ msgid "Create &Personal Invitation..." #~ msgstr "Créer une invitation &personnelle..." #~ msgid "This button will start your email application with a pre-configured text that explains to the recipient how to connect to your computer. " #~ msgstr "Ce bouton lancera votre logiciel de messagerie avec un texte pré configuré expliquant au destinataire comment se connecter à votre ordinateur. " #~ msgid "Invite via &Email..." #~ msgstr "Invit&er par courrier électronique..." #~ msgid "&Manage Invitations (%1)..." #~ msgstr "&Gérer les invitations (%1)..." #~ msgid "5.0" #~ msgstr "5.0" #~ msgid "krfb" #~ msgstr "krfb" #~ msgid "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will allow the remote user to watch your desktop." #~ msgstr "Vous avez demandé le partage de votre bureau avec %1. Si vous poursuivez, vous autorisez à l'utilisateur de l'hôte distant de voir votre bureau." #~ msgid "Search in Contacts..." #~ msgstr "Chercher dans les contacts..." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmation" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Échec de connexion depuis « %1 » : mot de passe incorrect" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Tentative refusée de connexion non invitée depuis « %1 »" #~ msgid "Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. Try setting another port in the settings and restart krfb." #~ msgstr "Échec du démarrage du serveur « krfb ». Le partage par invitation ne fonctionnera pas. Essayez de définir un autre port dans la configuration puis redémarrez « krfb »." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Demander avant d'autoriser une connexion distante." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Demander avant d'accepter des connexions" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Autoriser les connexions non invitées" # unreviewed-context #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Mot de passe pour les connexions non invitées : " #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitation" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow 'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Une invitation crée un mot de passe à usage unique permettant au destinataire de se connecter à votre bureau.\n" #~ "Elle n'est valable que pour une seule connexion réussie et expirera après une heure si elle n'a pas été utilisé.\n" #~ "Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une fenêtre s'affichera et demandera votre accord.\n" #~ "La connexion ne s'établira pas tant que vous ne l'aurez pas acceptée. Dans cette fenêtre, vous pouvez également\n" #~ "restreindre l'accès à l'autre personne uniquement à l'affichage de votre bureau, sans qu'elle puisse bouger\n" #~ "le pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches\n" #~ "Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de bureau, autorisez « connexions non invitées »\n" #~ "dans la configuration." # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow 'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Une invitation crée un mot de passe à usage unique permettant au destinataire de se connecter à votre bureau.\n" #~ "Elle n'est valable que pour une seule connexion réussie et expirera après une heure si elle n'a pas été utilisé.\n" #~ "Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une boîte de dialogue s'affichera et demandera votre accord.\n" #~ "La connexion ne s'établira pas tant que vous ne l'aurez pas acceptée. Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez également\n" #~ "restreindre l'accès à l'autre personne uniquement à l'affichage de votre bureau, sans qu'elle puisse bouger\n" #~ "le pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches\n" #~ "Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de bureau, autorisez « Connexions non invitées »\n" #~ "dans la configuration." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email will be able to connect to your computer for one hour, or until the first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Notez qu'en envoyant une invitation par courrier électronique, toutes les personnes lisant ce message pourront se connecter à votre ordinateur pendant une heure ou jusqu'à ce que la première connexion réussie ait lieu.\n" #~ "Vous devriez, soit chiffrer le courrier électronique, soit l'envoyer à travers un réseau sécurisé mais pas en clair sur Internet." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Envoyer une invitation par courrier électronique" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Invitation au partage de bureau (VNC)" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Vous avez été invité(e) à une session VNC. Si vous avez installé l'application « Connexion à un bureau distant » de KDE, cliquez simplement sur le lien ci-dessous.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel client VNC avec les paramètres suivants :\n" #~ "\n" #~ "Hôte : %2:%3\n" #~ "Mot de passe : %4\n" #~ "\n" #~ "Pour des raisons de sécurité, cette invitation expirera à %5 (%6)." # unreviewed-context #~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>" #~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer toutes les invitations ? </qt>" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Confirmer la suppression des invitations" # unreviewed-context #~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>" #~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer cette invitation ? </qt>" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Invitation personnelle" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "La partage de bureau utilise le protocole VNC. Vous pouvez utiliser n'importe quel client VNC pour vous connecter.\n" #~ "Dans KDE, le client est nommé « Connexion à un bureau distant », saisissez les informations de l'hôte\n" #~ "et la connexion sera établie." #~ msgid "" #~ "This field contains the address of your computer and the port number, separated by a colon.\n" #~ "The address is just a hint - you can use any address that can reach your computer. \n" #~ "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, but does\n" #~ "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a\n" #~ "different address or be unreachable for other computers." #~ msgstr "" #~ "Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi que le numéro de port, séparés par deux points.\n" #~ "L'adresse est juste un conseil, vous pouvez utiliser n'importe quelle adresse pour atteindre votre ordinateur.\n" #~ "Le partage de bureau essaye de deviner votre adresse à partir de votre configuration réseau,\n" #~ "mais il ne réussit pas toujours. Si votre ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une\n" #~ "adresse différente ou être inaccessible pour les autres ordinateurs." #~ msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" #~ msgstr "Gérer les invitations - Partage de bureau" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</a></p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Le partage de bureau de KDE vous permet d'inviter une personne distante pour regarder et potentiellement de contrôler votre bureau. <a href=\"whatsthis\">Plus d'informations à propos des invitations...</a></p>" #~ "</body></html>" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Date de création" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Date d'expiration" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Créer une nouvelle invitation personnelle..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer une nouvelle invitation personnelle." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Nouvelle invitation &personnelle..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courrier électronique..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour envoyer une nouvelle invitation par courrier électronique." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Nouvelle invitation par courrier électronique..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Effacer toutes les invitations" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Effacer toutes les invitations en cours." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Tout supprimer" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Effacer l'invitation sélectionnée" #~ msgid "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect using this invitation anymore." #~ msgstr "Effacer l'invitation sélectionnée. La personne invitée ne pourra plus se connecter en utilisant cette invitation." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Personal Invitation</span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be careful.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html> <head> <meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /> <style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style> </head> <body style=\"font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> <span style=\" font-weight:600;\">Invitation personnelle</span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Donner les informations suivantes à la personne que vous voulez inviter (<a href=\"htc\">Comment se connecter</a>). Veuillez noter que toutes les personnes recevant le mot de passe peuvent se connecter, soyez donc prudent.</p>" #~ " </body> </html>" #~ msgid "<b>Host:</b>" #~ msgstr "<b>Machine : </b>" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</a></p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Aide</a></p>" #~ "</body></html>" # unreviewed-context #~ msgid "<b>Password:</b>" #~ msgstr "<b>Mot de passe : </b>" # unreviewed-context #~ msgid "<b>Expiration time:</b>" #~ msgstr "<b>Date d'expiration : </b>" #~ msgid "" #~ "This field contains the address of your computer and the display number, separated by a colon.\n" #~ "The address is just a hint - you can use any address that can reach your computer. \n" #~ "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, but does\n" #~ "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a\n" #~ "different address or be unreachable for other computers." #~ msgstr "" #~ "Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi que le numéro d'affichage, séparés par deux points.\n" #~ "L'adresse est juste un conseil, vous pouvez utiliser n'importe quelle adresse qui permet d'atteindre votre ordinateur.\n" #~ "Le partage de bureau essaye de deviner votre adresse à partir de votre configuration réseau,\n" #~ "mais il ne réussit pas toujours. Si votre ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une\n" #~ "adresse différente ou être inaccessible pour les autres ordinateurs." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/kdebugsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1533442) @@ -1,351 +1,351 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2015. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. -# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. -# +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 11:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-20 09:20+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 11:56+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/categorytypecombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "Full Debug" msgstr "Débogage complet" #. +> trunk5 stable5 #: src/categorytypecombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #. +> trunk5 stable5 #: src/categorytypecombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Alertes" #. +> trunk5 stable5 #: src/categorytypecombobox.cpp:31 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Critiques" #. +> trunk5 stable5 #: src/categorytypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: src/categorywarning.cpp:29 #, kde-format msgid "You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your specific rule. Better to remove it." msgstr "Vous avez défini une règle « * = true » ou « * = false » qui se substitue à toutes les règles spécifiques. Vous devriez peut-être la retirer." #. +> trunk5 stable5 #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Add custom rule" msgstr "Ajouter une règle spécifique" #. +> trunk5 stable5 #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit custom rule" msgstr "Modifier une règle spécifique" #. +> trunk5 stable5 #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 #: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31 #, kde-format msgid "Rules:" msgstr "Règles :" #. +> trunk5 stable5 #: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #. +> trunk5 stable5 #: src/customdebugsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "AJouter..." #. +> trunk5 stable5 #: src/customdebugsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/customdebugsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Supprimer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/customdebugsettingspage.cpp:166 #, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?" msgstr[0] "Voulez-vous supprimer cette règle ?" msgstr[1] "Voulez-vous supprimer ces %1 règles ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/environmentplaintextedit.cpp:57 #, kde-format msgid "No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"." msgstr "Aucune règle définie dans la variable d'environnement « QT_LOGGING_RULES »." #. +> trunk5 stable5 #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46 #, kde-format msgid "These rules cannot be edited with this application. You need to set them in QT_LOGGING_RULES variable directly." msgstr "Ces règles ne peuvent être modifiée par cette application. Vous devrez les modifier directement dans la variable QT_LOGGING_RULES." #. +> trunk5 stable5 #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49 #, kde-format msgid "Current rules:" msgstr "Règles actuelles :" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Enable All Debug" msgstr "Activer tout les débogages" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Turn Off Debug" msgstr "Désactiver le débogage" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Turn Off All Messages" msgstr "Désactiver tous les messages" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Category name: %1" msgstr "Nom de la catégorie : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Identifier: %1" msgstr "Identifiant : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Default Severity: %1" msgstr "Sévérité par défaut : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "Application KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Règles personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Rules Settings With Environment Variable" msgstr "Configuration des règles par variable d'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Charger..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert..." msgstr "Insérer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Merci de le vérifier." #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Insert Categories" msgstr "Insérer des catégories" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Categories Files" msgstr "Fichier de catégories" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Load Debug Settings Files" msgstr "Charger des fichiers de configuration de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:426 #, kde-format msgid "All Debug Messages" msgstr "Tous les messages de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:429 #, kde-format msgid "Info Messages" msgstr "Messages d'information" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:432 #, kde-format msgid "Warning Messages" msgstr "Messages d'avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:435 #, kde-format msgid "Debug Messages" msgstr "Messages de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:438 #, kde-format msgid "Critical Messages" msgstr "Messages critiques" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:441 #, kde-format msgid "No Debug Messages" msgstr "Aucun message de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:444 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non-défini" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "kdebugssettings" msgstr "kdebugssettings" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure debug settings" msgstr "Configurer les paramètres de débogage" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2015-2018 kdebugsettings authors" msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors" -msgstr "(c) 2015-2018 Les auteurs de kdebugsettings" +msgstr "(c) 2015-2019 Les auteurs de kdebugsettings" #. +> stable5 #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2015-2018 kdebugsettings authors" msgstr "(c) 2015-2018 Les auteurs de kdebugsettings" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toutes" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Débogage" #~ msgid "Do you want to remove this rule \"%1\"?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer la règle « %1 » ?" #~ msgid "(c) 2015-2017 kdebugsettings authors" #~ msgstr "(c) 2015-2017 les auteurs de kdebugsettings" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Charger" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Tout désélectionner" #~ msgid "(c) 2015 kdebugsettings authors" #~ msgstr "(c) 2015 les auteurs de kdebugsettings" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/amor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/amor.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/amor.po (revision 1533442) @@ -1,350 +1,351 @@ # traduction de amor.po en Français # translation of amor.po to Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. -# +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-18 15:58+0200\n" -"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n" -"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:01+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" +"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:1 #, kde-format msgid "Don't run with scissors." msgstr "Ne courez jamais avec des ciseaux." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:3 #, kde-format msgid "Never trust car salesmen or politicians." msgstr "Ne faites jamais confiance aux vendeurs de voitures ou aux politiciens." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:5 #, kde-format msgid "Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be hard to understand." msgstr "Les vrais programmeurs ne commentent jamais leur code. Ça a été dur à écrire, ça doit être dur à comprendre." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:7 #, kde-format msgid "It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem." msgstr "Il est beaucoup plus facile de suggérer des solutions quand vous ignorez tout du problème." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:9 #, kde-format msgid "You can never have too much memory or disk space." msgstr "Vous n'aurez jamais trop de mémoire ou d'espace disque." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:11 #, kde-format msgid "The answer is 42." msgstr "La réponse est 42." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:13 #, kde-format msgid "It's not a bug. It's a misfeature." msgstr "Ce n'est pas un bogue. C'est un dysfonctionnement." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:15 #, kde-format msgid "Help stamp out and abolish redundancy." msgstr "Aidez à juguler et à abolir la redondance." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:17 #, kde-format msgid "To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle mouse button." msgstr "Pour maximiser une fenêtre verticalement, cliquez sur le bouton d'agrandissement avec le bouton centra de la souris." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:19 #, kde-format msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications." msgstr "Vous pouvez utiliser « Alt+Tab » pour naviguer entre les applications." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:21 #, kde-format msgid "Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session." msgstr "Appuyez sur « Ctrl+Échap » pour afficher les applications lancées durant la session en cours." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:23 #, kde-format msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into." msgstr "« Alt+F2 » affiche une petite fenêtre dans laquelle vous pouvez saisir une commande." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:25 #, kde-format msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops." msgstr "« Ctrl+F1 » à « Ctrl+F12 » peuvent être utilisées pour naviguer entre les bureaux virtuels." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:27 #, kde-format msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button." msgstr "Vous pouvez déplacer les boutons du tableau de bord en utilisant le bouton central de la souris." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:29 #, kde-format msgid "Alt+F1 pops-up the system menu." msgstr "« Alt+F1 » fait apparaître le menu du système." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:31 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding." msgstr "« Ctrl+Alt+Échap » permet de tuer une application qui ne répond plus." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:33 #, kde-format msgid "If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted automatically when you log back in." msgstr "Si vous laissez les applications KDE ouvertes lorsque vous quittez la session, elles redémarreront automatiquement à la prochaine session." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:35 #, kde-format msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client." msgstr "Le gestionnaire de fichiers de KDE est aussi un navigateur web et un client FTP." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: data/tips-en:37 #, kde-format msgid "" "Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the showMessage() and\n" "showTip() DCOP calls" msgstr "" "Les applications peuvent afficher des messages et des astuces dans une bulle « Amor » \n" "en utilisant les appels DCOP « showMessage() » et « showTip() »." # unreviewed-context #. +> trunk5 #: src/amor.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Error reading theme: " msgctxt "@info:status" msgid "Error reading theme: %1" -msgstr "Problème lors de la lecture du thème : " +msgstr "Erreur lors de la lecture du thème : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: src/amor.cpp:264 src/amor.cpp:271 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Error reading group: " msgctxt "@info:status" msgid "Error reading group: %1" -msgstr "Problème lors de la lecture du groupe : " +msgstr "Erreur lors de la lecture du groupe : %1" #. +> trunk5 #: src/amor.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Amor" msgid "&Help" msgstr "&Aide" # unreviewed-context #. i18n'ed #. +> trunk5 #: src/amor.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Amor" msgid "&Configure..." msgstr "&Configurer..." #. +> trunk5 #: src/amor.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Amor" msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #. +> trunk5 #: src/amordialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 #: src/amordialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #. +> trunk5 #: src/amordialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Décalage :" #. +> trunk5 #: src/amordialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Always on top" msgstr "Toujours au-dessus" #. +> trunk5 #: src/amordialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Show random tips" msgstr "Afficher les astuces de façon aléatoire" #. +> trunk5 #: src/amordialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Use a random character" msgstr "Utiliser une créature aléatoire" #. +> trunk5 #: src/amordialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Allow application tips" msgstr "Activer les astuces d'application" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:29 #, kde-format msgid "KDE creature for your desktop" msgstr "Une créature KDE pour votre bureau." #. +> trunk5 #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "amor" msgstr "amor" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "" "1999 by Martin R. Jones\n" "2010 by Stefan Böhmann" msgstr "" "1999 par Martin R. Jones\n" "2010 par Stefan Böhmann" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Stefan Böhmann" msgstr "Stefan Böhmann" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Martin R. Jones" msgstr "Martin R. Jones" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Gerardo Puga" msgstr "Gerardo Puga" #~ msgid "No tip" #~ msgstr "Aucune astuce" #~ msgid "Copyright 1999, Martin R. Jones" #~ msgstr "Copyright 1999, Martin R. Jones" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Amor Version %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Amor version %1\n" #~ "\n" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Amusing Misuse Of Resources\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "« Amusing Misuse Of Resources »\n" #~ "\n" #~ "(« Gaspilleur amusant des ressources »)\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Copyright 1999 Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright 1999 Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Original Author: Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n" #~ msgstr "Auteur original : Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <email>gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar</email>\n" #~ msgstr "Mainteneur actuel : Gerardo Puga <email>gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar</email>\n" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "About Amor" #~ msgstr "À propos d'Amor" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/ksokoban.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/ksokoban.po (revision 1533441) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/ksokoban.po (revision 1533442) @@ -1,372 +1,375 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013. # +# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013. +# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-08 09:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-09 18:06+0200\n" -"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n" -"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:03+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" +"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr" #. +> trunk5 #: InternalCollections.cpp:45 #, kde-format msgid "Sasquatch" msgstr "Sasquatch" #. +> trunk5 #: InternalCollections.cpp:49 #, kde-format msgid "Mas Sasquatch" msgstr "Mas Sasquatch" #. +> trunk5 #: InternalCollections.cpp:53 #, kde-format msgid "Sasquatch III" msgstr "Sasquatch III" #. +> trunk5 #: InternalCollections.cpp:57 #, kde-format msgid "Microban (easy)" msgstr "Microban (facile)" #. +> trunk5 #: InternalCollections.cpp:61 #, kde-format msgid "Sasquatch IV" msgstr "Sasquatch IV" #. +> trunk5 #: main.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "kokobin" msgid "ksokoban" -msgstr "kokobin" +msgstr "ksokoban" #. +> trunk5 #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "The japanese warehouse keeper game" msgstr "Le jeu japonais de magasinier" #. +> trunk5 #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "" "(c) 1998 Anders Widell <awl@hem.passagen.se>\n" "(c) 2012 Lukasz Kalamlacki" msgstr "" +"(c) 1998 Anders Widell <awl@hem.passagen.se>\n" +"(c) 2012 Lukasz Kalamlacki" #. +> trunk5 #: main.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Thomas Fischer" msgid "Shlomi Fish" -msgstr "Thomas Fischer" +msgstr "Shlomi Fish" #. +> trunk5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "For porting to Qt5/KF5 and doing other cleanups" -msgstr "" +msgstr "Portage vers Qt5/KF5 et nettoyage" #. +> trunk5 #: main.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Lukas Krejci" msgid "Lukasz Kalamlacki" -msgstr "Lukas Krejci" +msgstr "Lukasz Kalamlacki" #. +> trunk5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "For rewriting the original ksokoban game from kde3 to kde4" -msgstr "" +msgstr "Réécriture du jeu ksokoban d'origine de kde3 vers kde4" #. +> trunk5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Anders Widell" msgstr "Anders Widell" #. +> trunk5 #: main.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Go to the original page" msgid "For writing the original ksokoban game" -msgstr "Aller à la page d'origine" +msgstr "Écriture du jeu ksokoban d'origine" #. +> trunk5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "David W. Skinner" msgstr "David W. Skinner" #. +> trunk5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For contributing the Sokoban levels included in this game" msgstr "Pour la contribution aux niveaux de Sokoban inclus dans ce jeu" #. +> trunk5 #: main.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "+[file]" msgid "[file]" -msgstr "+ [fichier]" +msgstr "[fichier]" #. +> trunk5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Level collection file to load" msgstr "Fichier de collections de niveaux à charger" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:101 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Jeu" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Levels..." msgid "&Load Levels..." -msgstr "&Niveaux..." +msgstr "&Charger des niveaux..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:107 #, kde-format msgid "&Next Level" -msgstr "Prochain &niveau" +msgstr "&Niveau suivant" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "&Previous Level" msgstr "Niveau &précédent" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Re&start Level" msgstr "&Re-démarrer un niveau" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:122 #, kde-format msgid "&Level Collection" msgstr "Co&llection de niveaux" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:124 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "Ann&uler" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:129 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "R&efaire" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:136 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:141 #, kde-format msgid "&Animation" msgstr "&Animation" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:142 #, kde-format msgid "&Slow" msgstr "Len&t" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:144 #, kde-format msgid "&Medium" msgstr "&Moyen" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:146 #, kde-format msgid "&Fast" msgstr "Rapi&de" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:148 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Désactivé" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set &Bookmark" msgid "&Set Bookmark" msgstr "Définir un &signet" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:174 MainWindow.cpp:175 MainWindow.cpp:176 MainWindow.cpp:177 #: MainWindow.cpp:178 MainWindow.cpp:179 MainWindow.cpp:180 MainWindow.cpp:181 #: MainWindow.cpp:182 MainWindow.cpp:183 MainWindow.cpp:191 MainWindow.cpp:192 #: MainWindow.cpp:193 MainWindow.cpp:194 MainWindow.cpp:195 MainWindow.cpp:196 #: MainWindow.cpp:197 MainWindow.cpp:198 MainWindow.cpp:199 MainWindow.cpp:200 #, kde-format msgid "(unused)" msgstr "(non utilisé)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Go to This Bookmark" msgid "&Go to Bookmark" -msgstr "Aller à ce signet" +msgstr "Aller au si&gnet" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:303 #, kde-format msgid "(invalid)" msgstr "(non valable)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Load Levels From File" msgstr "Charger les niveaux à partir d'un fichier" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:394 #, kde-format msgid "No levels found in file" msgstr "Aucun niveau trouvé dans le fichier" #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:55 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:55 #, kde-format msgid "Steps:" msgstr "Étapes :" #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:56 #, kde-format msgid "Pushes:" msgstr "Poussées :" #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:411 #, kde-format msgid "Level completed" msgstr "Niveau terminé" #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:773 #, kde-format msgid "" "This is the last level in\n" "the current collection." msgstr "" "Ceci est le dernier niveau dans \n" "la collection actuelle." #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:779 #, kde-format msgid "" "You have not completed\n" "this level yet." msgstr "" "Vous n'avez pas encore terminé\n" "ce niveau." #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:793 #, kde-format msgid "" "This is the first level in\n" "the current collection." msgstr "" "Ceci est le premier niveau dans\n" "la collection actuelle." #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Sorry, bookmarks for external levels\n" "is not implemented yet." msgstr "" "Désolé, les signets pour les niveaux extérieurs\n" "ne sont encore disponibles." #. +> trunk5 #: PlayField.cpp:979 #, kde-format msgid "This level is broken" msgstr "Ce niveau est cassé" #~ msgid "Sasquatch V" #~ msgstr "Sasquatch V" #~ msgid "Mas Microban (easy)" #~ msgstr "Mas Microban (facile)" #~ msgid "Sasquatch VI" #~ msgstr "Sasquatch VI" #~ msgid "LOMA" #~ msgstr "LOMA" #~ msgid "Sasquatch VII" #~ msgstr "Sasquatch VII" #~ msgid "KSokoban" #~ msgstr "KSokoban" #~ msgid "(c) 1998-2001 Anders Widell" #~ msgstr "(c) 1998-2001 Anders Widell"

Feel free to open a Konsole bug report if you desire a change to how these are handled." msgstr "" "" "