Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/kate._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1533241)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1533242)
@@ -1,1322 +1,1292 @@
# translation of desktop_kdesdk.po to Français
# translation of desktop_kdesdk.po to
# traduction de desktop_kdesdk.po en français
# traduction de desktop_kdesdk.po en Français
# Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Matthieu Robin , 2004.
# Yann Verley , 2004, 2005.
# Matthieu Robin , 2005.
# Matthieu Robin , 2005.
# Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009.
# Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2013.
# Sébastien Renard , 2012.
# xavier , 2012, 2013.
# Geoffray Levasseur , 2012, 2014.
-# Maxime Corteel , 2014, 2015.
+# Maxime Corteel , 2014, 2015, 2018, 2019.
# Vincent Pinon , 2017.
# Simon Depiets , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 02:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-01 17:48+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-19 12:10+0100\n"
+"Last-Translator: Maxime Corteel \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Backtrace Browser"
msgstr "Explorateur de piles d'appels"
#: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Backtrace navigation tool view"
msgctxt "Comment"
msgid "C/C++ Backtrace navigation tool view"
-msgstr "Vue des outils de navigation dans les piles d'appels"
+msgstr "Vue des outils de navigation dans les piles d'appels C/C++"
#: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Close Except/Like"
msgstr "Fermer les exclusions / inclusions"
#: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Close group of documents based on a common path or file extension"
msgstr ""
"Fermer un groupe de documents reposant sur un emplacement ou une extension "
"de fichier communs"
#: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "File system browser"
msgctxt "Name"
msgid "File System Browser"
-msgstr "Explorateur de systèmes de fichiers"
+msgstr "Explorateur du système de fichiers"
#: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "File system browser tool view"
msgstr "Vue des outils de l'explorateur de systèmes de fichiers"
#: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Document switcher"
msgctxt "Name"
msgid "Document Tree View"
-msgstr "Commutateur rapide de documents"
+msgstr "Arborescence des documents"
#: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Displays the open documents in a file tree"
msgstr "Affiche les documents ouverts dans une arborescence de fichiers"
#: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a simple GDB frontend"
msgstr "Fournit une interface GDB simple"
#: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Build Plugin"
msgstr "Module externe de compilation"
#: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Compile or Make and parse error messages"
msgstr ""
"Compile ou lance « make » et analyse syntaxiquement les messages d'erreur"
#: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CTags"
msgstr "CTags"
#: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Look up definitions/declarations with CTags"
msgstr "Cherche des définitions / déclarations avec CTags"
#: addons/katesql/katesql.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "SQL Plugin"
msgstr "Module externe SQL"
#: addons/katesql/katesql.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Execute query on SQL databases"
msgstr "Exécute une requête sur des bases de données SQL"
#: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Terminal tool view"
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Tool View"
-msgstr "Vue des outils pour le terminal"
+msgstr "Vue des outils du terminal"
#: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget"
msgstr ""
+"Gardez un terminal à disposition grâce au composant graphique Konsole de KDE"
#: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:49
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid ""
-#| "Lumen is a Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion "
-#| "server"
msgctxt "Comment"
msgid "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server"
msgstr ""
-"Lumen est un composant externe d'auto-complètement pour le langage D qui "
-"utilise le serveur d'auto-complètement DCD"
+"Composant externe d'auto-complètement pour le langage D qui utilise le "
+"serveur d'auto-complètement DCD"
#: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Open Header"
msgstr "Ouvrir un fichier d'en-tête"
#: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file"
msgstr "Ouvre le fichier .h / [.cpp |.c] correspondant"
#: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Project Plugin"
msgstr "Module externe de projet"
#: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Integration with Git and other source control systems"
-msgstr ""
+msgstr "Intégration avec Git et d'autres systèmes de contrôle de version"
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Replicode (constructivist AI language and runtime)"
-msgstr ""
+msgstr "Replicode (langage et exécutif IA constructive)"
#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:72
msgctxt "GenericName"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Rust code completion"
msgstr "Auto-complètement Rust"
#: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Code completion for Rust source code"
msgstr "Auto-complètement pour le code source Rust"
#: addons/search/katesearch.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Search & Replace"
msgstr "Chercher et remplacer"
#: addons/search/katesearch.desktop:60
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Search & replace in opened documents or in files on disk"
msgctxt "Comment"
msgid "Search and replace in documents, folders, or projects"
-msgstr ""
-"Trouver et remplacer dans des documents ouverts ou dans des fichiers sur "
-"disque"
+msgstr "Trouver et remplacer dans des documents, des dossiers ou des projets"
#: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2
#: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kate Sessions"
msgstr "Sessions de Kate"
#: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45
#: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Kate Session Launcher"
msgstr "Lanceur de sessions pour Kate"
#: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Snippets tool view"
msgctxt "Name"
msgid "Snippets Tool View"
msgstr "Vue des outils de fragments de code"
#: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "Manage your code snippets or download new ones"
-msgstr ""
+msgstr "Gérez vos fragments de code et téléchargez-en de nouveaux"
#: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Afficheur de symboles"
#: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Extract and show reference symbols from source"
msgstr ""
"Extrait et affiche des symboles de référence provenant d'un code source"
#: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Document switcher"
msgctxt "Name"
msgid "Document Switcher"
-msgstr "Commutateur rapide de documents"
+msgstr "Changeur de document"
#: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:28
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Quick document switching with ALT+Tab behavior"
msgctxt "Comment"
msgid "Quick document switching with Alt+Tab behavior"
msgstr ""
-"Commutateur rapide de documents semblable au comportement de la combinaison "
+"Commutateur rapide de documents utilisant le comportement de la combinaison "
"alt + tab"
#: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de texte"
#: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Process text using terminal commands"
msgstr "Traiter du texte à l'aide des commandes du terminal"
#: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "XML Validation"
msgstr "Validation du XML"
#: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Validates XML files using xmllint"
msgstr " Valide les fichiers XML à l'aide de « xmllint »"
#: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "XML Completion"
msgstr "Complètement du XML"
#: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD"
msgstr ""
"Liste les éléments, attributs, valeurs d'attributs et entités XML autorisés "
"par la DTD"
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Advanced Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte avancé"
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:62
msgctxt "Name"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: kate/data/org.kde.kate.desktop:124
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Advanced Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte avancé de KDE"
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61
msgctxt "Name"
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toolview embedding a terminal widget"
#~ msgstr "Vue des outils intégrant un composant graphique pour le terminal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Project plugin for Kate"
#~ msgstr "Module externe de projet pour Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toolview embedding the snippets management"
#~ msgstr "Vue des outils intégrant la gestion des fragments de code"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Easy text filtering"
#~ msgstr "Filtrage simple de texte "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "Arborescence de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Templates"
#~ msgstr "Modèles de fichiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Create new files from templates"
#~ msgstr "Crée de nouveaux fichiers à partir de modèles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jovie Text-to-Speech"
#~ msgstr "Synthèse vocale « Jovie »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text"
#~ msgstr "Ajoute une ligne de menu pour énoncer le texte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail files"
#~ msgstr "Envoyer des fichiers par courrier électronique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send files via email"
#~ msgstr "Envoie des fichiers par courrier électronique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kate Python Plugin"
#~ msgstr "Module externe Python de Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Module externe Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Hôte « Pâté » pour les modules externes Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CMake Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires CMake"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Code completer, cache and help browser"
#~ msgstr "Compléteur de code, cache et explorateur d'aide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "User defined text expansions"
#~ msgstr "Expansions de texte définies par l'utilisateur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Execute expansion function and insert output into a document"
#~ msgstr ""
#~ "Exécuter la fonction d'expansion et insérer la sortie dans un document"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNU idutils plugin"
#~ msgstr "Module externe GNU idutils de Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Browse the tokens in a GNU idutils ID file"
#~ msgstr "Explorer les jetons dans un fichier d'identification GNU idutils"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JS and jQuery autocompletion, a jQuery ready snippet, JSLint/JSHint"
#~ msgstr "Auto-complètement JS et jQuery, un fragment jQuery, JSLint/JSHint"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloc"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Various actions to help code editing"
#~ msgstr "Diverses actions pour faciliter l'édition de code"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins to work with comments"
#~ msgstr "Module externe pour travailler avec des commentaires"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Supported languages are C++, JS, Python, CMake, Bash"
#~ msgstr "Les langages gérés sont C++, JS, Python, CMake et Bash"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Boost-like C++ Code Formatter"
#~ msgstr "Formateur de code C++ similaire à boost"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help to format calls/templates in boost style"
#~ msgstr "Aide à formater les appels/modèles dans le style boost"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Autocompletion"
#~ msgstr "Auto-complètement Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Based on the Jedi library"
#~ msgstr "Basé sur la bibliothèque Jedi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Easy file open/create"
#~ msgstr "Facilite l'ouverture et la création de fichier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Try to open selected text as URI to a document"
#~ msgstr ""
#~ "Essayer d'ouvrir le texte sélectionné en le considérant comme l'URL d'un "
#~ "document"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Tools"
#~ msgstr "Outils XML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Pretty print"
#~ msgstr "Impression automatique XML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Beta, only for Python 2"
#~ msgstr "En bêta, uniquement pour Python 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple Python Console"
#~ msgstr "Console Python simple"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Interactive console for inspecting Kate's internals and playing about"
#~ msgstr ""
#~ "Console interactive pour examiner les éléments internes de Kate et jouer "
#~ "avec"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IPython Console"
#~ msgstr "Console IPython"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interactive console for hacking kate and doing science"
#~ msgstr "Console interactive pour bricoler Kate et faire de la science"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets"
#~ msgstr ""
#~ "Vérificateur d'analyse, vérificateur PEP8, vérificateur Pyflakes, "
#~ "fragments"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hello World Plugin"
#~ msgstr "Module externe « Bonjour tout le monde »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your short description about the plugin goes here"
#~ msgstr "Une courte description de votre module externe s'insère ici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color Tools"
#~ msgstr "Outils de couleur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities to work with hexadecimal colors in documents"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitaires pour travailler avec des couleurs hexadécimales dans un "
#~ "document"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiline Tab Bar"
#~ msgstr "Barre d'onglets multi-ligne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a tab bar with multiple rows to Kate's main window"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une barre d'onglets comportant plusieurs lignes à la fenêtre "
#~ "principale de Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Barre d'onglets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a standard tab bar to Kate's main window"
#~ msgstr "Ajoute une barre standard d'onglets à la fenêtre principale de Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AutoBrace Configuration"
#~ msgstr "Configuration des accolades automatiques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AutoBrace"
#~ msgstr "Accolades automatiques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert closing braces on pressing Enter"
#~ msgstr "Insère des accolades fermantes lors d'un appui sur « Entrée »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Exporter"
#~ msgstr "Exportation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Export highlighted document to HTML"
#~ msgstr "Exporte le document surligné en HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Selection"
#~ msgstr "Mettre la sélection en surbrillance"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight all words based on the text selection"
#~ msgstr ""
#~ "Met en surbrillance tous les mots reposant sur la sélection de texte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Insérer un fichier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert any readable file at cursor position"
#~ msgstr "Insère n'importe quel fichier lisible à la position du curseur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Select an icon and use it as a KIcon in your source-code"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne une icône et l'utilise en tant qu'icône K dans votre code "
#~ "source"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IconInserter"
#~ msgstr "Insertion d'icône"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
#~ msgstr "Insertion de code pour la création d'une icône K"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kate Plugin"
#~ msgstr "Module externe pour Kate"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Embedded Text Editor"
#~ msgstr "Éditeur de texte intégré"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The text editor service provides applications with a text viewer and "
#~ "editor. KDE applications that provide text editing facilities should use "
#~ "this service."
#~ msgstr ""
#~ "Le service d'éditeur de texte fournit un afficheur et un éditeur de texte "
#~ "aux applications. Les applications KDE offrant des fonctions d'édition de "
#~ "texte doivent utiliser ce service."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)"
#~ msgstr "Composant intégrable d'édition de texte (avec séparation Doc / Vue)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KTextEditor load/save filter/check plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Module externe KTextEditor de filtre / de vérification lors du "
#~ "chargement / de l'enregistrement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KTextEditor Plugin"
#~ msgstr "Module externe KTextEditor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Embedded Advanced Text Editor"
#~ msgstr "Éditeur de texte intégré avancé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autobookmarker"
#~ msgstr "Marquage de signets automatiques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set bookmarks on lines matching a pattern when documents are loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Définit des signets sur les lignes correspondant à un motif lorsque des "
#~ "documents sont chargés"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Snippets datafile editor"
#~ msgstr "Éditeur de fichiers de données de fragments de texte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snippets datafile editor"
#~ msgstr "Éditeur de fichiers de données de fragments de texte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Fragments de code pour Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Snippets plugin with code completion support"
#~ msgstr ""
#~ "Module externe de fragments avec prise en charge du complètement du code"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enable data tools like thesaurus and spell check (if installed)"
#~ msgstr ""
#~ "Active les outils de données comme le thésaurus et la vérification de "
#~ "l'orthographe (si installés)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Format of Time & Date insertion"
#~ msgstr "Format d'insertion de la date et de l'heure"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time & Date"
#~ msgstr "Date et heure"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert current Time & Date"
#~ msgstr "Insertion de la date et de l'heure actuelles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python encoding checker/adder"
#~ msgstr "Ajout / Vérification de l'encodage Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "While saving check encoding of python files and add an encoding line"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de l'enregistrement, vérifie l'encodage des fichiers Python et "
#~ "ajoute une ligne d'encodage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)"
#~ msgstr "Codage HTML peu sûr (non ZEN) (édition limitée)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plugin, which does zen-coding like selector completion"
#~ msgstr ""
#~ "Un module externe qui effectue un codage de type ZEN comme le "
#~ "complètement automatique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Outils externes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Outils externes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Quickly switch to another already opened document"
#~ msgstr "Passe rapidement d'un document déjà ouvert à un autre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Vue des outils permet d'effectuer une recherche dans tous les fichiers "
#~ "ouverts ou dans les fichiers présents dans le système de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Javascript Console Window"
#~ msgstr "Fenêtre de console Javascript pour Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Select Smallest Enclosing Block"
#~ msgstr "Sélectionner le bloc englobant le plus petit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate KJS Test 1"
#~ msgstr "Test 1 du KJS pour Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test for the KJS Wrapper"
#~ msgstr "Test pour la classe d'encapsulation KJS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Insert Command"
#~ msgstr "Insérer une commande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabify"
#~ msgstr "Conversion d'espaces en tabulations"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CVS Frontend"
#~ msgstr "Interface graphique pour CVS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cervisia"
#~ msgstr "Cervisia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cervisia CVS Client"
#~ msgstr "Client CVS Cervisia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CVS commit job done"
#~ msgstr "Tâche de validation CVS effectuée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CVS commit job is done"
#~ msgstr "Une tâche de validation CVS a été effectuée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CvsService"
#~ msgstr "CvsService"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs"
#~ msgstr "Un service D-Bus fournissant une interface à CVS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Template Generator"
#~ msgstr "Générateur de modèles pour KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAppTemplate"
#~ msgstr "KAppTemplate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resource Template"
#~ msgstr "Modèle de ressource pour Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A template for an Akonadi PIM data resource"
#~ msgstr "Un modèle de ressource de données PIM pour Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Serializer"
#~ msgstr "Sérialiseur %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}"
#~ msgstr "Un module externe de sérialisation Akonadi pour %{APPNAMELC}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Serializer Template"
#~ msgstr "Modèle de sérialiseur Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A template for an Akonadi data serializer plugin"
#~ msgstr "Un modèle de module externe de sérialiseur de données pour Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Shape"
#~ msgstr "Forme %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape"
#~ msgstr "Forme de Flake %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)"
#~ msgstr "Modèle de forme pour KOffice (Flake)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A KOffice plugin template with a shape, a tool and a docker (please use "
#~ "ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Un modèle de module externe pour KOffice comportant une forme, un outil "
#~ "et un intégrateur (veuillez utiliser CeFormat pour le nom du projet)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 GUI Application"
#~ msgstr "Application avec interface graphique pour KDE 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~ "demonstrates how to use KConfig XT"
#~ msgstr ""
#~ "Modèle simple pour KDE4 reposant sur CMake, hérite de XMLGuiWindow et "
#~ "montre comment utiliser KConfig XT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Application"
#~ msgstr "Une application pour KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Text-Plugin Template"
#~ msgstr "Modèle de module externe de texte pour KOffice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A KOffice plugin template to add new features for modifying text (use "
#~ "ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Un modèle de module externe pour ajouter de nouvelles fonctionnalités "
#~ "permettant de modifier du texte (utilisez CeFormat pour le nom du projet)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} plugin"
#~ msgstr "Module externe %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin"
#~ msgstr "Module externe Konqueror pour KDE 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and "
#~ "demonstrates how to write a konqueror plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Modèle simple pour KDE4 reposant sur CMake, hérite de KParts::Plugin et "
#~ "montre comment écrire un module externe pour Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extended UrlBar Options"
#~ msgstr "Options de barre d'URL étendue"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 KPart Application"
#~ msgstr "Une application KPart pour KDE 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~ "demonstrates how to use KPart"
#~ msgstr ""
#~ "Modèle simple pour KDE4 reposant sur CMake, hérite de XMLGuiWindow et "
#~ "montre comment utiliser KPart"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE KPart Application"
#~ msgstr "Une application KPart pour KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}Part"
#~ msgstr "%{APPNAME}Part"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A KTextEditor plugin template to perform special operations on text in "
#~ "KWrite, Kate, KDevelop etc. (use ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Un modèle de module externe KTextEditor pour effectuer des opérations "
#~ "spéciales sur du texte dans KWrite, Kate, KDevelop etc. (utilisez "
#~ "CeFormat pour le nom du projet)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma %{APPNAME}"
#~ msgstr "Plasma %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Applet Template"
#~ msgstr "Modèle d'applet pour Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plasma applet template displaying an icon and a text"
#~ msgstr "Un modèle d'applet Plasma affichant une icône et un texte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt4 GUI Application"
#~ msgstr "Une application avec interface graphique pour Qt4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface "
#~ "(crossplatform compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Génère une application reposant sur QMake/Qt4 et comportant une interface "
#~ "graphique (compatible multi-plateforme)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} runner"
#~ msgstr "Lanceur %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Runner Template"
#~ msgstr "Modèle de lanceur pour Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plasma runner template"
#~ msgstr "Un modèle de lanceur pour Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PyKDE4 GUI Application"
#~ msgstr "Une application avec interface graphique pour PyKDE4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PyKDE4 template - needs PyKDE4"
#~ msgstr "Modèle pour PyKDE4 - nécessite PyKDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PyQt4 GUI Application"
#~ msgstr "Une application avec interface graphique pour PyQt4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PyQt template using a Designer file - needs PyQt4"
#~ msgstr "Modèle pour PyQt utilisant un fichier Designer - nécessite PyQt4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application"
#~ msgstr "Application avec interface graphique Ruby pour KDE 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple ruby template, inherits from XMLGuiWindow - needs korundum4"
#~ msgstr ""
#~ "Modèle Ruby simple pour KDE4, hérite de XMLGuiWindow - nécessite korundum4"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Ruby Application"
#~ msgstr "Une application Ruby pour KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin"
#~ msgstr "Module externe Konqueror Ruby pour KDE 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and "
#~ "demonstrates how to write a konqueror plugin in Ruby"
#~ msgstr ""
#~ "Modèle simple pour KDE4 reposant sur CMake, hérite de KParts::Plugin et "
#~ "montre comment écrire un module externe pour Konqueror en Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby"
#~ msgstr ""
#~ "%{APPNAME} - Vous pouvez écrire des modules externes Konqueror en Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KCachegrind"
#~ msgstr "KCachegrind"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Profiler Frontend"
#~ msgstr "Interface de profilage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data"
#~ msgstr "Visualisation de données de profilage de performance"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Repository Accounts"
#~ msgstr "Comptes du référentiel de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Subversion Module"
#~ msgstr "Module KDED pour Subversion"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Subversion ioslave"
#~ msgstr "Module d'E/S pour Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Apply Patch..."
#~ msgstr "Appliquer le correctif..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Apply the patch to another folder/file"
#~ msgstr "Applique le correctif à un autre dossier/fichier"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Add to Repository"
#~ msgstr "Ajouter au dépôt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete From Repository"
#~ msgstr "Supprimer du référentiel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revert Local Changes"
#~ msgstr "Annuler les modifications locales"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Annule toutes les modifications effectuées localement. Avertissement - il "
#~ "est impossible d'annuler cette action."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renommer..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding "
#~ "and deleting to rename a file."
#~ msgstr ""
#~ "Renomme un fichier localement et dans le référentiel. Utilisez cette "
#~ "option pour renommer un fichier, au lieu de le supprimer puis l'ajouter."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Import Repository"
#~ msgstr "Importer dans un référentiel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control."
#~ msgstr ""
#~ "Introduit le dossier dans un référentiel existant pour le placer sous "
#~ "contrôle de versions."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checkout From Repository..."
#~ msgstr "Extraire depuis un référentiel..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Extrait dans ce dossier les fichiers provenant d'un référentiel existant."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch..."
#~ msgstr "Basculer..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch given working copy to another branch"
#~ msgstr "Bascule la copie de travail indiquée vers une autre branche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merge..."
#~ msgstr "Fusionner..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Merge changes between this and another branch"
#~ msgstr "Fusionne les modifications entre cette branche et une autre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blame..."
#~ msgstr "Blâmer..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision"
#~ msgstr "Voit qui a écrit chaque ligne du fichier et dans quelle version"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Patch..."
#~ msgstr "Créer un correctif..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository"
#~ msgstr ""
#~ "Extrait d'un référentiel une copie non versionnée d'une arborescence"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diff (local)"
#~ msgstr "Diff (local)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show local changes since last update"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche les changements locaux effectués depuis la dernière mise à jour"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Mise à jour SVN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Validation SVN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Diff/Patch Frontend"
#~ msgstr "Interface graphique pour Diff et Patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "KomparePart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer Files"
#~ msgstr "Fichiers Qt Designer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewer"
#~ msgstr "KUIViewer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Qt Designer UI File Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de fichiers d'interface graphique de Qt Designer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewerPart"
#~ msgstr "KUIViewerPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lokalize"
#~ msgstr "Lokalize"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Computer-Aided Translation System"
#~ msgstr "Système de traduction assistée par ordinateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bitfields test"
#~ msgstr "Test de champs de bits"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time"
#~ msgstr "Test de tableaux de longueur dynamique (JS)."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste "
#~ "of time"
#~ msgstr "Un structure de test pour les tableaux dynamiques (JS)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing dynamic length arrays"
#~ msgstr "Test de tableaux de longueur dynamique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for dynamic arrays"
#~ msgstr "Une structure de test pour les tableaux dynamiques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ELF structure"
#~ msgstr "Structure ELF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)"
#~ msgstr "Structure pour le format ELF (Executable and Linkable Format)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing enums"
#~ msgstr "Test d'énumérations"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for enums"
#~ msgstr "Une structure de test pour les énumérations"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PNG file header"
#~ msgstr "En-tête de fichier PNG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-"
#~ "endian)"
#~ msgstr ""
#~ "Uns structure de test contenant l'en-tête de fichier PNG (le fichier doit "
#~ "être défini comme grand-boutiste)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Just testing structures defined in JS"
#~ msgstr "Simplement le test de structures définies en JS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Another simple test"
#~ msgstr "Un autre test simple"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few more test structures"
#~ msgstr "Quelques structures de test de plus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple test"
#~ msgstr "Test simple"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few test structures"
#~ msgstr "Quelques structures de test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Mobile"
#~ msgstr "Okteta Mobile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BytesEdit Widget"
#~ msgstr "Élément graphique BytesEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Hex Viewer"
#~ msgstr "Afficheur hexadécimal Okteta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scheck"
#~ msgstr "Scheck"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts"
#~ msgstr ""
#~ "Style de développement pour la recherche de conflits d'accélérateurs "
#~ "clavier et guide de style"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Umbrello"
#~ msgstr "Umbrello"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "UML Modeller"
#~ msgstr "Modeleur UML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Source Builder"
#~ msgstr "Compilateur de sources KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A "
#~ "command-line only program."
#~ msgstr ""
#~ "Construit la plate-forme KDE et les logiciels associés depuis son code "
#~ "source. Un programme en ligne de commande seule."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Bug Management"
#~ msgstr "Outil de gestion de bogues pour KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBugBuster"
#~ msgstr "KBugBuster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bugzilla To-do List"
#~ msgstr "Liste de tâches pour Bugzilla"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Build Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "Module externe de compilation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTags Plugin"
#~ msgstr "Module externe pour CTags"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/kate.po (revision 1533241)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/kate.po (revision 1533242)
@@ -1,3017 +1,3007 @@
# translation of kate.po to
# traduction de kate.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard , 2002,2003.
# Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2002.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Charles de Miramon , 2003.
# Matthieu Robin , 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008.
# Matthieu Robin , 2005.
# Sébastien Renard , 2008.
# Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
-# Maxime Corteel , 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Maxime Corteel , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Vincent Pinon , 2017.
# Simon Depiets , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 02:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-16 16:29+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-19 12:04+0100\n"
+"Last-Translator: Maxime Corteel \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Maxime Corteel, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:51
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:62
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Scinder la vue"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:89
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:97
#, kde-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sess&ions"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:106
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:112
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:117
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:147
#, kde-format
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Élément&s de barre d'état"
#: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : ce n'est pas un fichier normal, "
"c'est un dossier."
#: katecolorschemechooser.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Thème de &couleurs"
#: kateconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: kateconfigdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: kateconfigdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Application Options"
msgstr "Options de l'application"
#: kateconfigdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kateconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: kateconfigdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportement"
#: kateconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Préveni&r à propos des fichiers modifiés par des processus étrangers"
#: kateconfigdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, lorsque Kate reçoit le focus, vous serez invité "
"à indiquer ce que vous voulez faire avec les fichiers ayant été modifiés sur "
"le disque dur. Si elle n'est pas cochée, vous serez invité à indiquer ce que "
"vous voulez faire avec un fichier ayant été modifié sur le disque dur "
"uniquement lors d'une tentative d'enregistrement de ce fichier."
#: kateconfigdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Close Kate entirely when the last file is closed"
-msgstr ""
+msgstr "Fermer complètement Kate lorsque le dernier fichier est fermé"
#: kateconfigdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, "
"otherwise a blank page will open so that you can start a new file."
msgstr ""
+"Si activé, Kate se fermera lorsque le dernier fichier en édition est fermé. "
+"Sinon, une page vide s'ouvrira pour que vous puissiez commencer un nouveau "
+"fichier."
#: kateconfigdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Meta-Information"
msgstr "Méta-informations"
#: kateconfigdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Conserver les &méta-informations des sessions passées"
#: kateconfigdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que la configuration du document, comme "
"par exemple les signets, soit enregistrée dans les sessions passées de "
"l'éditeur. La configuration sera restaurée si le document n'a pas changé "
"lors de sa réouverture."
#: kateconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Supprimer les méta-informations inutilisées après :"
#: kateconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'"
msgid "(never)"
msgstr "(jamais)"
#: kateconfigdialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#: kateconfigdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: kateconfigdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "Gestion des sessions"
#: kateconfigdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#: kateconfigdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de modules externes"
#: kateconfigdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Editor Component"
msgstr "Composant d'éditeur"
#: kateconfigdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Options du composant d'éditeur"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici tous les modules externes disponibles de Kate. Ceux qui "
"portent une coche sont chargés et seront chargés à nouveau au prochain "
"démarrage de Kate."
#: katedocmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"Le fichier prétendument temporaire %1 a été modifié. Voulez-vous vraiment le "
"supprimer ?"
#: katedocmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Delete File?"
msgstr "Supprimer le fichier ?"
#: katedocmanager.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié, mais non enregistré.
Voulez-vous "
"enregistrer vos changements ou les abandonner ?
"
#: katedocmanager.cpp:341 katetabbutton.cpp:46
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer le document"
#: katedocmanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Nouveau fichier ouvert pendant une tentative de fermeture de Kate, "
"interruption de la fermeture."
#: katedocmanager.cpp:368 katemainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Fermeture abandonnée"
#: katedocmanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Starting Up"
msgstr "Démarrage"
#: katedocmanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Réouverture des fichiers de la session précédente..."
#: katedocmanager.cpp:606
#, kde-format
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Erreurs / avertissements durant l'ouverture des documents"
#: katefileactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rename file"
msgstr "Renommer le fichier"
#: katefileactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "New file name"
msgstr "Nouveau nom de fichier"
#: katefileactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\""
msgstr "Impossible de déplacer le fichier « %1 » vers « %2 »"
#: katefileactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %1 » ?"
#: katefileactions.cpp:128
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete File?"
+#, kde-format
msgid "Delete file"
-msgstr "Supprimer le fichier ?"
+msgstr "Supprimer le fichier"
#: katefileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be deleted."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »."
#: katemainwindow.cpp:222
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour afficher ou cacher la barre d'état de la vue"
#: katemainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Afficher les &onglets"
#: katemainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views"
msgstr "Utilisez cette commande pour afficher ou cacher les onglets de la vue"
#: katemainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "A&fficher l'emplacement dans la barre de titre"
#: katemainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr ""
"Afficher l'emplacement complet du document dans l'intitulé de la fenêtre"
#: katemainwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Onglet &précédent"
#: katemainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Passer à l'onglet précédent."
#: katemainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "Onglet &suivant"
#: katemainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Passer à l'onglet suivant."
#: katemainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Ouverture rapide"
#: katemainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Ouvre un formulaire pour ouvrir rapidement des documents."
#: katemainwindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Créer un nouveau document"
#: katemainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Ouvrir un document existant pour le modifier"
#: katemainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Liste les fichiers que vous avez ouverts récemment et vous permet de les "
"ouvrir à nouveau facilement."
#: katemainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Save A&ll"
msgstr "&Tout enregistrer"
#: katemainwindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Enregistre sur le disque tous les documents ouverts, modifiés."
#: katemainwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Reload All"
msgstr "Tout &recharger"
#: katemainwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Recharge tous les documents ouverts."
#: katemainwindow.cpp:312
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Copy &Path"
+#, kde-format
msgid "Copy File &Path"
-msgstr "Copier l'em&placement"
+msgstr "Copier l'em&placement du fichier"
#: katemainwindow.cpp:318 katemainwindow.cpp:328
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Toggles the orientation of the current split view"
+#, kde-format
msgid "Copies the file path of the current file to clipboard."
-msgstr "Bascule l'orientation de la séparation de la vue actuelle"
+msgstr "Copie l'emplacement du fichier actuel dans le presse-papier"
#: katemainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Ouvrir le dossier contenant"
#: katemainwindow.cpp:332
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Rename..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename File..."
-msgstr "&Renommer..."
+msgstr "Renommer le fichier..."
#: katemainwindow.cpp:338
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Close the current document."
+#, kde-format
msgid "Renames the file belonging to the current document."
-msgstr "Ferme le document actuel."
+msgstr "Renomme le fichier correspondant au document actuel."
#: katemainwindow.cpp:342
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete File?"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete File"
-msgstr "Supprimer le fichier ?"
+msgstr "Supprimer le fichier"
#: katemainwindow.cpp:348 katemainwindow.cpp:358
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Close the current document."
+#, kde-format
msgid "Deletes the file belonging to the current document."
-msgstr "Ferme le document actuel."
+msgstr "Supprime le fichier correspondant au document actuel."
#: katemainwindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: katemainwindow.cpp:361 katemainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
#: katemainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents"
msgstr ""
+"Utiliser le menu contextuel de la barre d'onglets pour comparer deux "
+"documents"
#: katemainwindow.cpp:366
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Open a form to quick open documents."
+#, kde-format
msgid "Shows a hint how to compare documents."
-msgstr "Ouvre un formulaire pour ouvrir rapidement des documents."
+msgstr "Affiche une indication pour comparer des documents."
#: katemainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Fermer les documents orphelins"
#: katemainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Fermez tous les documents de la liste des fichiers qu'on ne peut rouvrir, "
"parce qu'ils ne sont plus accessibles."
#: katemainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Ferme le document actuel."
#: katemainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Close Other"
msgstr "Fermer les autres"
#: katemainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "Ferme les autres documents ouverts."
#: katemainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Tout f&ermer"
#: katemainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "Ferme tous les documents ouverts."
#: katemainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: katemainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "&Nouvelle fenêtre"
#: katemainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Crée une nouvelle vue de Kate (une nouvelle fenêtre comportant la même liste "
"de documents)."
#: katemainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Open W&ith"
msgstr "Ouvr&ir avec"
#: katemainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Ouvre le document actuel à l'aide d'une autre application enregistrée pour "
"son type de fichier ou une application de votre choix."
#: katemainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Configure les affectations de raccourcis clavier de l'application."
#: katemainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr ""
"Décide quels éléments devront apparaître dans la (les) barre(s) d'outils."
#: katemainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Configure divers aspects de cette application ainsi que le composant "
"d'édition."
#: katemainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Manuel des &modules externes"
#: katemainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr ""
"Cette fonction affiche les fichiers d'aide des divers modules externes "
"disponibles."
#: katemainwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "À propos du compos&ant d'éditeur"
#: katemainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nouvelle"
#: katemainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "&Save Session"
msgstr "Enregistrer la &session"
#: katemainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Enregistrer l&a session sous..."
#: katemainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Gérer les sessions..."
#: katemainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "&Ouverture rapide de la session"
#: katemainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Cette fonction fermera tous les documents ouverts. Voulez-vous vraiment "
"continuer ?"
#: katemainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Close all documents"
msgstr "Fermer tous les documents"
#: katemainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"This will close all open documents beside the current one. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Cette fonction fermera tous les documents ouverts sauf le document actuel. "
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: katemainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Close all documents beside current one"
msgstr "Fermer tous les documents sauf le document actuel"
#: katemainwindow.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Ceci cachera entièrement la barre de menu. Il est possible de l'afficher de "
"nouveau en saisissant %1."
#: katemainwindow.cpp:662
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Cacher la barre de menu"
#: katemainwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid ""
"You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files "
"contained in it ?"
msgstr ""
"Vous avez déposé le dossier %1 sur Kate. Voulez-vous charger tous les "
"fichiers qu'il contient ?"
#: katemainwindow.cpp:788
#, kde-format
msgid "Load files recursively?"
msgstr "Charger les fichiers récursivement ?"
#: katemainwindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Autres..."
#: katemainwindow.cpp:939
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Impossible de trouver l'application « %1 »."
#: katemainwindow.cpp:939
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "Impossible de trouver l'application"
#: katemainwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [lecture seule]"
#: katemdi.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vues des outils"
#: katemdi.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Afficher les &barres latérales"
#: katemdi.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afficher %1"
#: katemdi.cpp:500
#, kde-format
msgid "Configure ..."
msgstr "Configurer..."
#: katemdi.cpp:504
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: katemdi.cpp:507
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Rendre non persistant"
#: katemdi.cpp:507
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "Rendre persistant"
#: katemdi.cpp:509
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Déplacer vers"
#: katemdi.cpp:512
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
#: katemdi.cpp:516
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
#: katemdi.cpp:520
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barre latérale en haut"
#: katemdi.cpp:524
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barre latérale en bas"
#: katemdi.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de cacher les barres latérales. Lorsque les "
"barres latérales sont cachées, il n'est plus possible d'accéder directement "
"aux vues des outils par le biais de la souris. Si vous devez accéder à "
"nouveau aux barres latérales, exécutez Affichage / Vues des outils / "
"Afficher les barres latérales dans le menu. Il est toujours possible "
"d'afficher ou de cacher les vues des outils avec les raccourcis clavier "
"affectés."
#: katemwmodonhddialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documents modifiés sur le disque"
#: katemwmodonhddialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"Les documents répertoriés ci-dessous ont été modifiés sur le disque."
"Choisissez-en un ou plus en seule fois et cliquez sur un bouton d'action "
"jusqu'à ce que la liste soit vide.
"
#: katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Status on Disk"
msgstr "État sur le disque"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: katemwmodonhddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&View Difference"
msgstr "&Afficher les différences"
#: katemwmodonhddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcule les différences entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le "
"disque pour le document sélectionné. Affiche la différence avec "
"l'application par défaut. Nécessite « diff(1) »."
#: katemwmodonhddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorer les modifications"
#: katemwmodonhddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Supprimer des documents sélectionnés le drapeau modifié"
#: katemwmodonhddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr ""
"Écraser les documents sélectionnés, en annulant les modifications sur disque"
#: katemwmodonhddialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#: katemwmodonhddialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Recharger les documents sélectionnés depuis le disque"
#: katemwmodonhddialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le document \n"
"« %1 »"
#: katemwmodonhddialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Impossible de lancer la commande « diff ». Veuillez vous assurer que "
"« diff(1) » est installé et se trouve dans votre « PATH »."
#: katemwmodonhddialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erreur lors de la création des différences"
#: katemwmodonhddialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr ""
"En dehors de changements relatifs à des caractères d'espacement, les "
"fichiers sont identiques."
#: katemwmodonhddialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Sortie de « Diff »"
#: katequickopen.cpp:64
#, kde-format
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Recherche avec ouverture rapide"
#: katesavemodifieddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Enregistrer sous (%1)"
#: katesavemodifieddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: katesavemodifieddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: katesavemodifieddialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Save Documents"
msgstr "Enregistrer les documents"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
"Les documents suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer "
"avant de quitter ?"
#: katesavemodifieddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: katesavemodifieddialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: katesavemodifieddialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Se&lect All"
msgstr "Tout sé&lectionner"
#: katesavemodifieddialog.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Impossible d'écrire les données que vous avez demandées d'enregistrer. "
"Veuillez choisir la manière dont vous voulez continuer."
#: kateviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Scinder ve&rticalement"
#: kateviewmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Scinde la vue actuellement active verticalement en deux vues."
#: kateviewmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Scinder &horizontalement"
#: kateviewmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Scinde la vue actuellement active horizontalement en deux vues."
#: kateviewmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Fermer la vue &actuelle"
#: kateviewmanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Fermer la vue scindée actuellement active"
#: kateviewmanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Fermer les vues inactives"
#: kateviewmanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Fermer chaque vue sauf la vue active"
#: kateviewmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Hide Inactive Views"
msgstr "Fermer les vues inactives"
#: kateviewmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Hide every view but the active one"
msgstr "Fermer chaque vue sauf la vue active"
#: kateviewmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Toggle Orientation"
msgstr "Basculer l'orientation"
#: kateviewmanager.cpp:168
#, kde-format
msgid "Toggles the orientation of the current split view"
msgstr "Bascule l'orientation de la séparation de la vue actuelle"
#: kateviewmanager.cpp:171
#, kde-format
msgid "Next Split View"
msgstr "Vue scindée suivante"
#: kateviewmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Fait de la vue scindée suivante la vue active."
#: kateviewmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Previous Split View"
msgstr "Vue scindée précédente"
#: kateviewmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Fait de la vue scindée précédente la vue active."
#: kateviewmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Déplacer le séparateur vers la droite"
#: kateviewmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Déplace le séparateur de la vue du document actuel vers la droite"
#: kateviewmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Déplacer le séparateur vers la gauche"
#: kateviewmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Déplace le séparateur de la vue du document actuel vers la gauche"
#: kateviewmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Déplacer le séparateur vers le haut"
#: kateviewmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Déplace le séparateur de la vue actuelle vers le haut"
#: kateviewmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Déplacer le séparateur vers le bas"
#: kateviewmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Déplace le séparateur de la vue actuelle vers le bas"
#: kateviewmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: kateviewmanager.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to open one or more large files:
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
"Vous essayez d'ouvrir un ou plusieurs fichiers volumineux :
%1"
"ul>Voulez-vous vraiment continuer ?
Faites attention au "
"fait que Kate peut arrêter de répondre pendant un certain temps lors de "
"l'ouverture de fichiers volumineux.
"
#: kateviewmanager.cpp:252
#, kde-format
msgid "Opening Large File"
msgstr "Ouverture d'un fichier volumineux"
#: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "indicator for more documents"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149
#, kde-format
msgid "Click here to switch to the Quick Open view."
msgstr "Cliquez ici pour passer à la vue d'ouverture rapide."
#: kateviewspace.cpp:102
#, kde-format
msgid "Control view space splitting"
msgstr "Scindement de la vue de contrôle"
#: kateviewspace.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Currently, there is one more document open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgid_plural ""
"Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgstr[0] ""
"Il reste actuellement un autre document d'ouvert. Pour voir tous les "
"documents ouverts, passez à la vue d'ouverture rapide en cliquant ici."
msgstr[1] ""
"Il reste actuellement %1 autres documents d'ouverts. Pour voir tous les "
"documents ouverts, passez à la vue d'ouverture rapide en cliquant ici."
#: kateviewspace.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Close Document"
msgstr "&Fermer le document"
#: kateviewspace.cpp:595
#, kde-format
msgid "Close Other &Documents"
msgstr "Fermer les autres &documents"
#: kateviewspace.cpp:604
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Close the current document."
+#, kde-format
msgid "Compare with active document"
-msgstr "Ferme le document actuel."
+msgstr "Comparer avec le document actif"
#: kateviewspace.cpp:657
#, kde-format
msgid "Could not start program"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de démarrer le programme"
#: kateviewspace.cpp:658
#, kde-format
msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed."
msgstr ""
+"Il est impossible de démarrer le programme sélectionné. Il n'est peut-être "
+"pas installé."
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Éditeur de texte avancé"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2017 Les auteurs de Kate"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Développeur principal"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kåre Särs"
msgstr "Kåre Särs"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Le superbe système de tampons"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les commandes d'édition"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tests en cours..."
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Ancien développeur principal"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "KWrite Author"
msgstr "Auteur de KWrite"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portage de KWrite vers KParts"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr ""
"Prise en charge de la coloration syntaxique pour la syntaxe XML de KWrite"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Correctifs et bien plus"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martin"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Développeur du module externe Python"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Assurance de qualité et langage de scripts"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr ""
"Coloration syntaxique pour les documents « Spec de RPM », « Perl », « Diff » "
"et plus encore"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Coloration syntaxique pour « VHDL »"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Coloration syntaxique pour « SQL »"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Coloration syntaxique pour « Ferite »"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Coloration syntaxique pour « ILERPG »"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Coloration syntaxique pour « LaTeX »"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour les « Makefiles » et « Python »"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour Python"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Coloration syntaxique pour « Scheme »"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liste des mots clés / des types de données PHP"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Aide très précieuse"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Toutes les personnes qui ont contribué et que j'ai oublié de mentionner"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Start Kate with a given session."
msgstr "Démarrer Kate avec une session donnée."
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "session"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'."
msgstr "Démarrer Kate avec une nouvelle session anonyme, implique « -n »."
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all."
msgstr ""
"Forcer le démarrage d'une nouvelle instance de Kate (est ignoré si le "
"démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate a déjà ouvert la "
"session donnée), forcé si aucun paramètre ni aucune URL n'est indiqué."
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open."
msgstr ""
"En cas d'utilisation d'une instance de Kate déjà en cours de fonctionnement, "
"bloque jusqu'à ce qu'elle se termine s'il y a des URL indiquées à ouvrir."
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)."
msgstr ""
"Essayer uniquement de réutiliser une instance de Kate avec ce "
"« pid » (ignoré si le démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate "
"a déjà la session ouverte)."
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Set encoding for the file to open."
msgstr "Définir l'encodage pour le fichier à ouvrir."
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "encoding"
msgstr "encodage"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Navigate to this line."
msgstr "Aller à cette ligne."
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "ligne"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Navigate to this column."
msgstr "Aller à cette colonne."
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "column"
msgstr "colonne"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Read the contents of stdin."
msgstr "Lire le contenu de l'entrée standard."
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Les fichiers et URL ouverts par l'application seront supprimés après "
"utilisation"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Document à ouvrir."
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "[urls...]"
msgstr "[URLs…]"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gérer les sessions"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Session Chooser"
msgstr "Sélection de la session"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetical"
-msgstr ""
+msgstr "Trier alphabétiquement"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Sort Last Used"
-msgstr ""
+msgstr "Trier par date d'utilisation"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Session will be deleted on dialog close"
-msgstr ""
+msgstr "La session sera supprimée à la fermeture du dialogue"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sessions"
+#, kde-format
msgid "Filter Sessions"
-msgstr "Sessions"
+msgstr "Filtrer les sessions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la session"
#. i18n: The number of open documents
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:92
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:103
#, kde-format
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Open as Template"
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir comme modèle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:120
#, kde-format
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ne pas redemander"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:140
#, kde-format
msgid "Duplicate..."
-msgstr ""
+msgstr "Dupliquer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:147
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:167
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:189
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: session/katesessionmanager.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Erreur interne : il y a plus d'une instance ouverte pour une session donnée."
#: session/katesessionmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"La session « %1 » est déjà ouverte dans une autre instance de Kate. Changer "
"ce paramètre au lieu d'ouvrir à nouveau ?"
#: session/katesessionmanager.cpp:306
#, kde-format
msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\""
msgstr ""
"Impossible de renommer la session en « %1 ». Impossible d'écrire dans « %2 »."
#: session/katesessionmanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Session Renaming"
msgstr "Renommage de la session"
#: session/katesessionmanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session :"
#: session/katesessionmanager.cpp:443
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "There is already an existing session with your chosen name.\n"
-#| "Please choose a different one\n"
-#| "Session name:"
+#, kde-format
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name: %1\n"
"Please choose a different one."
msgstr ""
-"Il existe déjà une session portant le nom que vous avez choisi.\n"
-"Choisissez-en un autre\n"
-"Nom de la session :"
+"Il existe déjà une session portant le nom que vous avez choisi : %1\n"
+"Veuillez en choisir un autre."
#: session/katesessionmanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "To save a session, you must specify a name."
-msgstr "Vous devez indiquer un nom pour enregistrer la session."
+msgstr "Vous devez spécifier un nom pour enregistrer la session."
#: session/katesessionmanager.cpp:472
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Specify New Name for Session"
+#, kde-format
msgid "Specify a name for this session"
-msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session"
+msgstr "Spécifiez un nom pour cette session"
#: session/katesessionmanager.cpp:474
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Specify New Name for Session"
+#, kde-format
msgid "Specify a new name for session: %1"
-msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session"
+msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session : %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Session Elements"
msgstr "Éléments de session"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The session contains the list of open documents, recently opened files list, "
"bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are "
"restored."
msgstr ""
"La session contient la liste des documents ouverts, des fichiers récents, "
"des signets, la position du curseur, etc. Lorsque la session est ouverte, "
"tous ces éléments sont restaurés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum number of entries in recent file list:"
msgstr "Nombre maximum d'entrées dans la liste des fichiers récents :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que toutes vos vues soient rétablies à "
"chaque fois que vous démarrez Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Inclure la configuration de la &fenêtre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Behaviour on Application Startup"
msgstr "Comportement au démarrage de l'application"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Start new session"
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&Load last used session"
msgstr "Charger &la dernière session utilisée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Sélectionner &manuellement une session"
#~ msgid "&Open Session"
#~ msgstr "&Ouvrir la session"
#~ msgctxt "The number of open documents"
#~ msgid "Open Documents"
#~ msgstr "Documents ouverts"
#~ msgid "Clone session settings"
#~ msgstr "Dupliquer la configuration de la session"
#~ msgid "Delete this session"
#~ msgstr "Supprimer cette session"
#~ msgid "&Always use this choice"
#~ msgstr "&Toujours utiliser cette sélection"
#~ msgid "Open Session"
#~ msgstr "Ouvrir la session"
#~ msgid "Missing Session Name"
#~ msgstr "Nom de la session absent"
#~ msgid ""
#~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
#~ "session with the same name"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de renommer la session en « %1 ». Il existe déjà une autre "
#~ "session du même nom"
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
#~ msgstr "Indiquez un nouveau nom pour la session actuelle"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Développeur et assistant de coloration syntaxique"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "&Highlight Tab"
#~ msgstr "&Mettre l'onglet en évidence"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Aucun"
#~ msgid "&Red"
#~ msgstr "&Rouge"
#~ msgid "&Yellow"
#~ msgstr "&Jaune"
#~ msgid "&Green"
#~ msgstr "&Vert"
#~ msgid "&Cyan"
#~ msgstr "&Cyan"
#~ msgid "&Blue"
#~ msgstr "&Bleu"
#~ msgid "&Magenta"
#~ msgstr "&Magenta"
#~ msgid "C&ustom Color..."
#~ msgstr "Co&uleur personnalisée..."
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Tous les documents écrits sur le disque"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Documents écrits sur le disque"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w / wa — écrire le(s) document(s) sur le disque"
#~ "p>
Utilisation : w[a]
Écrit le(s) document(s) "
#~ "actuel(s) sur le disque. Cette commande peut être appelée de deux façons :"
#~ "
w — écrit le document actuel sur le disque
"
#~ "wa — écrit tous les documents sur le disque.
Si "
#~ "aucun nom de fichier n'est associé au document, une boîte de dialogue de "
#~ "fichier sera affichée.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q / qa / wq / wqa — [écrire et] quitter"
#~ "p>
Utilisation : [w]q[a]
Quitte l'application. Si "
#~ "w est ajouté au début, écrit également le(s) document(s) sur le "
#~ "disque. Cette commande peut être appelée de plusieurs façons :
"
#~ "q — ferme la vue actuelle.
qa — ferme "
#~ "toutes les vues, quittant effectivement l'application.
wq "
#~ "— écrit le document actuel sur le disque et en ferme sa vue.
"
#~ "wqa — écrit tous les documents sur le disque et quitte."
#~ "p>
Dans tous les cas, si la vue en cours de fermeture est la dernière "
#~ "vue, l'application se ferme. Si aucun nom de fichier n'est associé au "
#~ "document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de "
#~ "fichier sera affichée.
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x / xa — écrire et quitter
Utilisation : "
#~ "x[a]
Enregistre le(s) document(s) et quitte (ex"
#~ "b>it). Cette commande peut être appelée de deux façons :
x "
#~ "— ferme la vue actuelle.
xa — ferme toutes les "
#~ "vues, quittant effectivement l'application.
Dans tous les cas, si "
#~ "la vue en cours de fermeture est la dernière vue, l'application se ferme. "
#~ "Si aucun nom de fichier n'est associé au document et qu'il doit être "
#~ "écrit sur le disque, une boîte de dialogue sera affichée.
À la "
#~ "différence des commandes « w », cette dernière n'écrit le document que "
#~ "s'il est modifié.
"
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp, split— Scinde horizontalement la vue actuelle en deux"
#~ "b>
Utilisation : sp[lit]
Le résultat consiste "
#~ "en deux vues du même document.
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "vs, vsplit— Scinde verticalement la vue actuelle en deux"
#~ "p>
Utilisation : vs[plit]
Le résultat consiste en "
#~ "deux vues du même document.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "[v]new — scinder la vue et créer un nouveau document"
#~ "p>
Utilisation : [v]new
Scinde la vue actuelle et "
#~ "ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Cette commande peut être "
#~ "appelée de deux façons :
new — scinde la vue "
#~ "horizontalement et ouvre un nouveau document.
vnew — "
#~ "scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit] — recharger le document actuel
Utilisation : "
#~ "e[dit]
Démarre l'édition du document actuel "
#~ "à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier "
#~ "actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.
"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver un composant d'éditeur de texte pour KDE.\n"
#~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE."
#~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "Réutiliser l'instance de Kate. Par défaut, seulement pour la compatibilité"
#~ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction affiche des conseils utiles sur l'utilisation de cette "
#~ "application."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Aucune session sélectionnée"
#~ msgid "No session selected to copy."
#~ msgstr "Aucune session sélectionnée à copier."
#~ msgid "Use selected session as template"
#~ msgstr "Utilisez la session sélectionnée comme modèle"
#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "Afficher la position du curseur"
#~ msgid "Show Characters Count"
#~ msgstr "Afficher le nombre de caractères"
#~ msgid "Show Insertion Mode"
#~ msgstr "Afficher le mode d'insertion"
#~ msgid "Show Selection Mode"
#~ msgstr "Afficher le mode de sélection"
#~ msgid "Show Encoding"
#~ msgstr "Afficher l'encodage"
#~ msgid "Show Document Name"
#~ msgstr "Afficher le nom du document"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Ligne : %1 Col : %2 "
#~ msgid " Characters: %1 "
#~ msgstr " Caractères : %1 "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " LIGNE "
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " INS "
#~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
#~ msgstr " Ligne : %1 de %2 Col : %3 "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOC "
#~ msgid "Copy Filename"
#~ msgstr "Copier le nom de fichier"
#~ msgid "Copy the filename of the file."
#~ msgstr "Copie le nom de fichier du fichier."
#~ msgid "Tree Mode"
#~ msgstr "Mode en arborescence"
#~ msgid "Set view style to Tree Mode"
#~ msgstr "Associe le style d'affichage au mode en arborescence"
#~ msgid "List Mode"
#~ msgstr "Mode en liste"
#~ msgid "Set view style to List Mode"
#~ msgstr "Associe le style de vue au mode en liste"
#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Nom de document"
#~ msgid "Sort by Document Name"
#~ msgstr "Trier par nom de document"
#~ msgid "Document Path"
#~ msgstr "Emplacement des documents"
#~ msgid "Sort by Document Path"
#~ msgstr "Trier par emplacement de document"
#~ msgid "Sort by Opening Order"
#~ msgstr "Trier par ordre d'ouverture"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Ouvrir avec"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Mode d'affichage"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Trier par"
#~ msgid "Background Shading"
#~ msgstr "Assombrissement de l'arrière-plan"
#~ msgid "&Viewed documents' shade:"
#~ msgstr "Assombrissement des documents &affichés :"
#~ msgid "&Modified documents' shade:"
#~ msgstr "Assombrissement des documents &modifiés :"
#~ msgid "&Sort by:"
#~ msgstr "&Trier par :"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "&View Mode:"
#~ msgstr "Mode d'afficha&ge :"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vue en arbre"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vue en liste"
#~ msgid "&Show Full Path"
#~ msgstr "A&fficher l'emplacement complet"
#~ msgid ""
#~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
#~ "edited within the current session will have a shaded background. The most "
#~ "recent documents have the strongest shade."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque l'assombrissement de l'arrière-plan est activé, les documents qui "
#~ "ont été affichés ou modifiés au cours de la session actuelle présenteront "
#~ "un fond ombré. Les documents les plus récents auront le plus fort "
#~ "assombrissement."
#~ msgid "Set the color for shading viewed documents."
#~ msgstr "Définit la couleur de l'assombrissement des documents affichés."
#~ msgid ""
#~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the "
#~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of "
#~ "this color."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez la couleur d'assombrissement des documents modifiés. Cette "
#~ "couleur est mélangée avec celle des fichiers affichés. Les documents les "
#~ "plus récemment modifiés présenteront un fond très proche de cette couleur."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their "
#~ "full path rather than just the last folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est cochée, en mode en arborescence, les dossiers de "
#~ "premier niveau afficheront leur emplacement complet plutôt que simplement "
#~ "le dernier nom de dossier."
#~ msgctxt "%1 is the full path"
#~ msgid ""
#~ "%1
The document has been modified by another application."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Le document a été modifié par une autre application."
#~ "p>"
#~ msgid "Document Tree"
#~ msgstr "Arborescence des documents"
#~ msgid "Show open documents in a tree"
#~ msgstr "Affiche les documents ouverts dans une arborescence"
#~ msgid "Configure Documents"
#~ msgstr "Configuration des documents"
#~ msgid "&Show Active"
#~ msgstr "&Afficher le document actif"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Document suivant"
#~ msgid ""
#~ "
b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b, buffer — Modifie le document N de la liste des documents"
#~ "b>
Utilisation : b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp, bprev — tampon précédent
Utilisation : "
#~ "bp[revious] [N]
Aller au [N]ème document "
#~ "précédent en mémoire tampon (ou « buffer ») dans la liste des "
#~ "documents.
[N] se limite par défaut à un seul. "
#~ "p>
Retourne au début de la liste des documents.
"
#~ msgid ""
#~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn, bnext — passe au document suivant
Utilisation : "
#~ "bn[ext] [N]
Se place au [N]ème document "
#~ "suivant en mémoire tampon (ou tampon) dans la liste des documents."
#~ "[N] se limite par défaut à un seul.
Retourne à la fin de la "
#~ "liste des documents.
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf, bfirst — premier document
Utilisation : "
#~ "bf[irst]
Se place au premier (premier) "
#~ "document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des "
#~ "documents.
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl, blast — dernier document
Utilisation : "
#~ "bl[ast]
Se place au dernier (last) document "
#~ "en mémoire tampon ou (« tampon ») dans la liste des documents.
"
#~ msgid ""
#~ "Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.
\n"
#~ "You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kate contient tout un ensemble de modules externes, offrant des "
#~ "fonctionnalités simples et avancées de toute sorte.
\n"
#~ "Vous pouvez activer / désactiver les modules externes en fonction de "
#~ "vos besoins dans la boîte de dialogue de configuration :\n"
#~ "choisissez Configuration ->Configurer Kate pour "
#~ "lancer l'opération.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez permuter les caractères de chaque côté du curseur "
#~ "simplement en appuyant sur Ctrl + T
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.
\n"
#~ "Just choose File -> Export -> HTML...
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez exporter le document actuel sous la forme d'un fichier "
#~ "HTML, y compris la coloration syntaxique.
\n"
#~ "Choisissez simplement Fichier -> Exporter -> HTML..."
#~ "strong>
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.
\n"
#~ "Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez scinder l'éditeur Kate autant de fois que vous le "
#~ "souhaitez et\n"
#~ "dans n'importe quelle direction. Chaque cadre comporte sa propre barre "
#~ "d'état et\n"
#~ "peut afficher n'importe quel document ouvert.
\n"
#~ "Choisissez simplement
Affichage-> Scinder la vue -> "
#~ "Scinder [ verticalement | verticalement ]
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez déplacer les vues des outils vers n'importe quel côté de "
#~ "la fenêtre principale par le biais du\n"
#~ "menu contextuel.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kate comporte un émulateur de terminal intégré : cliquez simplement "
#~ "sur Terminal en bas pour l'afficher ou le cacher à votre "
#~ "gré.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "
different\n"
#~ "background color.| |
\n"
#~ "You can set the color in the Colors page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kate peut mettre en surbrillance la ligne actuelle avec une \n"
#~ "
couleur de fond \n"
#~ "différente.| |
\n"
#~ "Vous pouvez définir cette couleur dans la page\n"
#~ "Couleurs de la boîte de dialogue de configuration.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "Choose File -> Open With for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option Other... "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ouvrir le document en cours d'édition dans n'importe "
#~ "quelle\n"
#~ "autre application depuis Kate.
\n"
#~ "Choisissez Fichier -> Ouvrir avec pour obtenir la "
#~ "liste des programmes\n"
#~ "configurés pour le type de document. Il existe également une option "
#~ "Autres... pour choisir n'importe quelle application sur "
#~ "votre système.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the Appearance page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez configurer l'éditeur afin qu'il affiche toujours les "
#~ "numéros de lignes et / ou\n"
#~ "le panneau des signets lorsqu'il est démarré dans la page "
#~ "Apparencede la\n"
#~ "boîte de dialogue de configuration.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#~ "from\n"
#~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n"
#~ "Just click the Download... button on the Open/Save -> "
#~ "Modes & Filetypes\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez télécharger des définitions de coloration syntaxique"
#~ "em> nouvelles ou mises à jour depuis\n"
#~ "la page Ouvrir / Enregistrer dans la boîte de dialogue "
#~ "de configuration.
\n"
#~ "Cliquez simplement sur le bouton Télécharger... dans l'onglet "
#~ "Ouvrir / Enregistrer -> Modes et types de fichiers\n"
#~ "(vous devez être connecté, naturellement...).
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left"
#~ "strong>\n"
#~ "or Alt+Right. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez naviguer dans vos documents en appuyant sur Alt+ "
#~ "Gauche\n"
#~ "ou Alt + Droite. Le document suivant / précédent sera "
#~ "immédiatement affiché\n"
#~ "dans le cadre actif.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "Command Line.
\n"
#~ "For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g
\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez effectuer des remplacements d'expressions rationnelles "
#~ "facilement dans le style de « sed » à l'aide de l'option Ligne de "
#~ "commandes.
\n"
#~ "Par exemple, appuyez sur F7 et saisissez s /"
#~ "ancien_texte/nouveau_texte/g
\n"
#~ "pour remplacer l'"ancien_texte" par le ""
#~ "nouveau_texte" sur toute la ligne actuellement affichée.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can repeat your last search by just pressing F3, "
#~ "or\n"
#~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez répéter votre dernière recherche en appuyant simplement "
#~ "sur F3 ou Maj + F3 si vous souhaitez "
#~ "faire une recherche dans l'autre sens.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can filter the files displayed in the Filesystem Browser "
#~ "tool view.\n"
#~ "
\n"
#~ "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
\n"
#~ "The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez filtrer les fichiers affichés dans la vue des outils "
#~ "Explorateur de systèmes de fichiers.\n"
#~ "
\n"
#~ "Saisissez simplement votre filtre dans la zone de saisie en bas à "
#~ "gauche, par exemple :\n"
#~ "*.html *.php
si vous souhaitez ne voir que les fichiers HTML "
#~ "et PHP dans le\n"
#~ "dossier actuel.
\n"
#~ "L'explorateur de systèmes de fichiers se souviendra même de vos "
#~ "filtres à votre place.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.
\n"
#~ "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n"
#~ "horizontally.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez disposer de deux vues - ou même plus - du même document "
#~ "dans Kate. L'édition\n"
#~ "de ce dernier dans l'une ou l'autre des vues répercutera les "
#~ "modifications dans les deux.
\n"
#~ "S'il vous arrive de faire défiler le document de haut en bas pour "
#~ "examiner du texte\n"
#~ "à l'autre bout d'un document, appuyez simplement sur Ctrl + Maj + "
#~ "T \n"
#~ "pour scinder la vue horizontalement.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Press F8 or Shift+F8 to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Appuyez sur F8 ou Maj + F8 pour "
#~ "basculer\n"
#~ "entre les cadres suivant / précédent.
\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "Fichier source C++ (GPL)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Code source"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "Un fichier source C++ GPL très simple"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund "
#~ msgstr "Anders Lund "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "En-tête C++ (GPL)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "Un fichier d'en-tête C++ GPL très simple"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "Fichier source C++ (LGPL)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "Un fichier source C++ LGPL très simple"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "En-tête C++ (LGPL)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "Un fichier d'en-tête C++ LGPL très simple"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "Chapitre Docbook pour un module externe Kate"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentation"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Ce modèle crée le début correct d'un chapitre Docbook pour un module "
#~ "externe Kate."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "Document HTML 4.01 strict"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr ""
#~ "Ce modèle crée un fichier HTML très basique avec la DTD 4.01 stricte."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Définition de coloration syntaxique"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr ""
#~ "Ce modèle va créer les éléments de base d'un fichier de définition de "
#~ "coloration syntaxique pour Kate."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann "
#~ msgstr "Dominik Haumann "
#, fuzzy
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Caché"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing plugin file %1"
#~ msgstr "Fichier de module externe %1 absent"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Chargé"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Loaded: %1"
#~ msgstr "Non chargé : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
#~ msgstr ""
#~ "L'icône associée à cette action. Elle est affichée avec du texte dans la "
#~ "barre de menus et les barres d'outils comme requis. Une chaîne pour "
#~ "utiliser le système de chargement d'images de KDE, un QPixmap ou un QIcon "
#~ "personnalisé, ou bien Rien."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
#~ "instance, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Le raccourci permettant de lancer cette action tel que « Ctrl+1 » ou une "
#~ "instance QKeySequence, ou encore Rien."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Item:"
#~ msgstr "Élément de menu :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
#~ "or None."
#~ msgstr ""
#~ "Le texte associé à l'action (utilisé comme étiquette d'élément de menu, "
#~ "etc) ou Rien."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
#~ "None."
#~ msgstr ""
#~ "Le menu sous lequel placer cet élément tel que « outils », « paramètres » "
#~ "ou Rien."
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Raccourci :"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Menu :"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icône :"
#, fuzzy
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Action :"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "Pages de configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#, fuzzy
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Page :"
#, fuzzy
#~ msgid "Programmer's Reference"
#~ msgstr "Référence du programmeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
#~ msgstr "Sélectionner un module externe ou un module intégré"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
#~ msgstr "ERREUR : impossible d'initialiser le moteur Python !"
#, fuzzy
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reloading a running plugin may have unpredictable "
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "Recharger un module externe en cours de "
#~ "fonctionnement risque de produire des effets imprévisibles. Pensez à "
#~ "enregistrer votre travail avant d'utiliser cette commande.
"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Recharger des modules externes"
#, fuzzy
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de Pate"
#, fuzzy
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Modules externes Python"
#, fuzzy
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Hôte Pâté pour les modules externes Python"
#, fuzzy
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentation"
#, fuzzy
#~| msgid "Matteo Merli"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#, fuzzy
#~ msgid "ID file:"
#~ msgstr "Fichier d'identifiant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
#~ msgstr "Nom du fichier d'identifiant, comme généré par mkid(1)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ID\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "ID\n"
#~ "*|Tous les fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete tokens after:"
#~ msgstr "Compléter les jetons après :"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Longueur minimale de jeton avant que les complètement ne soient affichés."
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "Transformer les noms de fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
#~ msgstr "Remplacer un préfixe de fichier se terminant par une clé :"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
#~ msgstr ""
#~ "Laisse à l'écart la première partie du nom de fichier se terminant par "
#~ "cette clé."
#, fuzzy
#~ msgid "With this file prefix:"
#~ msgstr "Avec ce préfixe de fichier :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Replacement prefix. To "
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
#~ "set:
\n"
#~ "ID "
#~ "file: /view/myview/topdir/ID
\n"
#~ "Replace prefix "
#~ "ending: /topdir
\n"
#~ "With "
#~ "prefix: %{idPrefix}/topdir
\n"
#~ "Or, to use a pre-"
#~ "generated ID file with a different workspace, set:
\n"
#~ "ID "
#~ "file: /snapshots/topdir/ID
\n"
#~ "Replace prefix "
#~ "ending: /topdir
\n"
#~ "With "
#~ "prefix: /myworkspace/topdir
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Préfixe de "
#~ "remplacement. Pour utiliser le préfixe de l'identifiant de fichier se "
#~ "terminant par cette clé, faites appel à %{idPrefix}, qui permet de "
#~ "travailler avec des vues Clearcase montées à distance, par exemple, "
#~ "définissez :
\n"
#~ "Fichier "
#~ "d'ID : /vue/ma-vue/dossier-de-premier-niveau/ID
\n"
#~ "Remplacez le préfixe se "
#~ "terminant par : /dossier-de-premier-"
#~ "niveau
\n"
#~ "Par un "
#~ "préfixe : %{idPrefix}/dossier-de-premier-niveau
\n"
#~ "Ou, pour utiliser un "
#~ "fichier d'identifiant pré-généré avec un espace de travail différent, "
#~ "définissez :
\n"
#~ "Fichier "
#~ "d'ID : /captures/dossier-de-premier-niveau/ID
\n"
#~ "Remplacez un préfixe se "
#~ "terminant par : /dossier-de-premier-"
#~ "niveau
\n"
#~ "Par le "
#~ "préfixe : /mon-espace-de-travail/dossier-de-premier-niveau
"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "Définitions de coloration syntaxique utilisant « etags(1) » :"
#, fuzzy
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez « etags(1) » pour trouver des définitions et les mettre en "
#~ "surbrillance."
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
#~ msgstr "Mettre en surbrillance les fichiers avec des suffixes :"
#, fuzzy
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez « .h;.hxx » pour mettre en surbrillance les fichiers "
#~ "susceptibles de contenir des déclarations."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
#~ "which contain the token and match the filter."
#~ msgstr ""
#~ "Une expression rationnelle qui doit également être appariée. Utilisez "
#~ "%{token} pour inclure le jeton.\n"
#~ "\n"
#~ "On peut utiliser cette fonction pour obtenir l'effet de la recherche dans "
#~ "le texte complet de chaînes qui contiennent le jeton et correspondent au "
#~ "filtre."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
#~ "to lookup occurrences within files."
#~ msgstr ""
#~ "Trouvez un symbole, un nom de fichier ou un autre jeton à l'aide du "
#~ "complètement automatique. Appuyez sur la touche Entrée pour chercher les "
#~ "occurrences au sein des fichiers."
#, fuzzy
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Configuration..."
#, fuzzy
#~ msgid "Token:"
#~ msgstr "Jeton :"
#, fuzzy
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Correspondances filtrées pour le jeton. Activez une correspondance pour "
#~ "vous y rendre directement."
#, fuzzy
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Pile des emplacements précédents. Activez un élément pour vous y rendre "
#~ "directement."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtre :"
#, fuzzy
#~ msgid "Continuation prompt"
#~ msgstr "Invite de continuation"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main prompt"
#~ msgstr "Invite principale"
#, fuzzy
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#, fuzzy
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "Invite de continuation :"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Prompt:"
#~ msgstr "Invite principale :"
#, fuzzy
#~ msgid "Main display font"
#~ msgstr "Police d'affichage principale"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Coloration syntaxique"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Invite :"
#, fuzzy
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "Chaîne :"
#, fuzzy
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "Entier :"
#, fuzzy
#~ msgid "Float:"
#~ msgstr "Flottant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Aide :"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "Exception :"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Window"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "N&ouvelle fenêtre"
#~ msgid "ConsoleConfig"
#~ msgstr "ConsoleConfig"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "ConfigWidget"
#~ msgid "tool"
#~ msgstr "outil"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "&Afficher les différences"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reload"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Rec&harger"
#~ msgid ""
#~ "You can drag the Tool views (File List and File Selector"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez faire glisser les vues des outils (Liste des fichiers"
#~ "em> et Sélecteur de fichiers)\n"
#~ "sur n'importe quel côté de la fenêtre de Kate, ou les empiler, voire les\n"
#~ "extraire de la fenêtre principale.
\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "Enregi&strer les documents sélectionnés"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "&Ne pas fermer"
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime le drapeau de modification des documents sélectionnés et ferme "
#~ "la boîte de dialogue s'il n'y a plus de documents non traités."
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Recharge depuis le disque les documents sélectionnés, et ferme la boîte "
#~ "de dialogue s'il n'y a plus de documents non traités."
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "Impossible d'aller au document"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/katesearch.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/katesearch.po (revision 1533241)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/katesearch.po (revision 1533242)
@@ -1,656 +1,637 @@
# translation of katesearch.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin , 2011, 2012, 2013.
# xavier , 2013, 2014.
-# Maxime Corteel , 2015, 2017.
+# Maxime Corteel , 2015, 2017, 2019.
# Vincent Pinon , 2017.
# Simon Depiets , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katesearch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 03:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-04 10:12+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-19 12:19+0100\n"
+"Last-Translator: Maxime Corteel \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: plugin_search.cpp:228
#, kde-format
msgid "Kate Search & Replace"
msgstr "Chercher et remplacer dans Kate"
#: plugin_search.cpp:234
#, kde-format
msgid "Search and Replace"
msgstr "Chercher et remplacer"
#: plugin_search.cpp:243
#, kde-format
msgid "Search in Files"
msgstr "Chercher dans les fichiers"
#: plugin_search.cpp:247
#, kde-format
msgid "Search in Files (in new tab)"
msgstr "Chercher dans les fichiers (dans un nouvel onglet)"
#: plugin_search.cpp:253
#, kde-format
msgid "Go to Next Match"
msgstr "Aller à la correspondance suivante"
#: plugin_search.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to Previous Match"
msgstr "Aller à la correspondance précédente"
#: plugin_search.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n"
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules, des types de fichiers dans lesquels "
"effectuer une recherche. Exemple : « *.cpp,*.h »\n"
#: plugin_search.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of files and directories to exclude from the search. "
"Example: \"build*\""
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules, des fichiers et des dossiers à exclure de la "
"recherche. Exemple : « build* »"
#: plugin_search.cpp:793
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Coloration syntaxique dans la recherche"
#: plugin_search.cpp:829
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Line: %1: %2"
+#, kde-format
msgid "Line: %1 Column: %2: %3"
-msgstr "Ligne : %1: %2"
+msgstr "Ligne : %1 Colonne : %2 : %3"
#: plugin_search.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long."
msgstr ""
"La recherche instantanée a été interrompue. Elle aurait pris trop de temps."
#: plugin_search.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Searching: ...%1"
msgstr "Recherche : ...%1"
#: plugin_search.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Searching: %1"
msgstr "Recherche : %1"
#: plugin_search.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Processed %1 of %2 matches in: ...%3"
-msgstr ""
+msgstr "Traitement de %1 résultat sur %2 dans : ...%3"
#: plugin_search.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Processed %1 of %2 matches in: %3"
-msgstr ""
+msgstr "Traitement de %1 résultats sur %2 dans : %3"
#: plugin_search.cpp:1542
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Replace Checked"
+#, kde-format
msgid "One checked"
msgid_plural "%1 checked"
-msgstr[0] "Remplacer la sélection"
-msgstr[1] "Remplacer la sélection"
+msgstr[0] "Un vérifié"
+msgstr[1] "%1 vérifiés"
#: plugin_search.cpp:1552
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "One match found"
-#| msgid_plural "%1 matches found"
+#, kde-format
msgid "One match (%2) found in file"
msgid_plural "%1 matches (%2) found in file"
-msgstr[0] "%1 correspondance trouvée"
-msgstr[1] "%1 correspondances trouvées"
+msgstr[0] "Une correspondance (%2) trouvée dans le fichier"
+msgstr[1] "%1 correspondances (%2) trouvées dans le fichiers"
#: plugin_search.cpp:1557
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "%1 match found in open files"
-#| msgid_plural "%1 matches (%2 checked) found in open files"
+#, kde-format
msgid "One match (%2) found in open files"
msgid_plural "%1 matches (%2) found in open files"
-msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans les fichiers ouverts"
+msgstr[0] ""
+"Une correspondance (%2) trouvée dans les fichiers ouverts"
msgstr[1] ""
-"%1 correspondances (%2 vérifiées) trouvées dans les fichiers ouverts"
-"i>"
+"%1 correspondances (%2) trouvées dans les fichiers ouverts"
#: plugin_search.cpp:1562
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "%1 match found in folder %2"
-#| msgid_plural "%1 matches (%3 checked) found in folder %2"
+#, kde-format
msgid "One match (%3) found in folder %2"
msgid_plural "%1 matches (%3) found in folder %2"
-msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans le dossier %2"
-msgstr[1] ""
-"%1 correspondances (%3 vérifiées) trouvées dans le dossier %2"
+msgstr[0] "Une correspondance (%3) trouvée dans le dossier %2"
+msgstr[1] "%1 correspondances (%3) trouvées dans le dossier %2"
#: plugin_search.cpp:1574
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "%1 match found in project %2 (%3)"
-#| msgid_plural ""
-#| "%1 matches (%4 checked) found in project %2 (%3)"
+#, kde-format
msgid "One match (%4) found in project %2 (%3)"
msgid_plural "%1 matches (%4) found in project %2 (%3)"
-msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans le projet %2 (%3)"
+msgstr[0] ""
+"Une correspondance (%4) trouvée dans le projet %2 (%3)"
msgstr[1] ""
-"%1 correspondances (%4 vérifiées) trouvées dans le projet %2 (%3)"
-"b>"
+"%1 correspondances (%4) trouvées dans le projet %2 (%3)"
#: plugin_search.cpp:1583
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "%1 match found in all open projects (common parent: %2)"
-#| msgid_plural ""
-#| "%1 matches (%3 checked) found in all open projects (common parent: "
-#| "%2)"
+#, kde-format
msgid ""
"One match (%3) found in all open projects (common parent: %2)"
msgid_plural ""
"%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)"
msgstr[0] ""
-"%1 correspondance trouvée dans tous les projets ouverts (parent "
+"Une correspondance (%3) trouvée dans tous les projets ouverts (parent "
"commun : %2)"
msgstr[1] ""
-"%1 correspondances (%3 vérifiées) trouvées dans tous les projets "
-"ouverts (parent commun : %2)"
+"%1 correspondances (%3) trouvées dans tous les projets ouverts (parent "
+"commun : %2)"
#: plugin_search.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Starting from first match"
msgstr "Continuer à partir de la première correspondance"
#: plugin_search.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Next from cursor"
msgstr "Suivant à partir du curseur"
#: plugin_search.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Continuing from first match"
msgstr "Continuer depuis la première correspondance"
#: plugin_search.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continuing from last match"
msgstr "Continuer depuis la dernière correspondance"
#: plugin_search.cpp:2027 plugin_search.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: plugin_search.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Début de ligne"
#: plugin_search.cpp:2033
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Fin de ligne"
#: plugin_search.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "N'importe quel caractère (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#: plugin_search.cpp:2037
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Une occurrence ou plus"
#: plugin_search.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zéro occurrence ou plus"
#: plugin_search.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zéro ou une occurrence"
#: plugin_search.cpp:2040
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " à occurrences"
#: plugin_search.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Groupe, capture"
#: plugin_search.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: plugin_search.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Ensemble de caractères"
#: plugin_search.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Ensemble négatif de caractères"
#: plugin_search.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Groupe, sans capture"
#: plugin_search.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Assertion avant"
#: plugin_search.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Assertion avant négative"
#: plugin_search.cpp:2051 plugin_search.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Saut de ligne"
#: plugin_search.cpp:2052 plugin_search.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: plugin_search.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Limite de mot"
#: plugin_search.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Pas de limite de mot"
#: plugin_search.cpp:2055
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Chiffre"
#: plugin_search.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Non-chiffre"
#: plugin_search.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Caractère d'espacement (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#: plugin_search.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#: plugin_search.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)"
#: plugin_search.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Caractère autre qu'un mot"
#: plugin_search.cpp:2093
#, kde-format
msgid "Regular expression capture 0 (whole match)"
msgstr ""
#: plugin_search.cpp:2094
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use regular expressions"
msgid "Regular expression capture 1-9"
msgstr "Utiliser les expressions rationnelles"
#: plugin_search.cpp:2095
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use regular expressions"
msgid "Regular expression capture 0-999"
msgstr "Utiliser les expressions rationnelles"
#: plugin_search.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Upper-cased capture 0-9"
msgstr ""
#: plugin_search.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Upper-cased capture 0-999"
msgstr ""
#: plugin_search.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Lower-cased capture 0-9"
msgstr ""
#: plugin_search.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Lower-cased capture 0-999"
msgstr ""
#: plugin_search.cpp:2148
#, kde-format
msgid "In Current Project"
msgstr "Dans le projet en cours"
#: plugin_search.cpp:2156
#, kde-format
msgid "In All Open Projects"
msgstr "Dans tous les projets ouverts"
#: plugin_search.cpp:2218
#, kde-format
msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]"
msgstr "Utilisation : grep [motif à chercher dans un dossier]"
#: plugin_search.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]"
msgstr "Utilisation : newGrep [motif à chercher dans un dossier]"
#: plugin_search.cpp:2225 plugin_search.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]"
msgstr "Utilisation : search [motif à chercher dans les fichiers ouverts]"
#: plugin_search.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "Utilisation : grep [motif à chercher dans le projet actuel]"
#: plugin_search.cpp:2235
#, kde-format
msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "Utilisation : newGrep [motif à chercher dans le projet actuel]"
#: replace_matches.cpp:134
#, kde-format
msgid "Line: %1: %2"
msgstr "Ligne : %1: %2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton)
#: search.ui:19
#, kde-format
msgid "Add new search tab"
msgstr "Ajouter un nouvel onglet de recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions)
#: search.ui:22 search.ui:170
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: search.ui:29
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton)
#: search.ui:49 search.ui:52
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: search.ui:96 search.ui:99
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
#: search.ui:137
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:149
#, kde-format
msgid "In Current File"
msgstr "Dans le fichier en cours"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:154
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "in Open Files"
+#, kde-format
msgid "In Open Files"
-msgstr "dans les fichiers ouverts"
+msgstr "Dans les fichiers ouverts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:159
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "in Folder"
+#, kde-format
msgid "In Folder"
-msgstr "dans un dossier"
+msgstr "Dans un dossier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions)
#: search.ui:167
#, kde-format
msgid "Show search options"
msgstr "Afficher les options de recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: search.ui:180
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer par :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton)
#: search.ui:200
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn)
#: search.ui:210
#, kde-format
msgid "Replace Checked"
msgstr "Remplacer la sélection"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search.ui:217
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp)
#: search.ui:233
#, kde-format
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser les expressions rationnelles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults)
#: search.ui:262
#, kde-format
msgid "Expand results"
msgstr "Développer les résultats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: search.ui:372
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton)
#: search.ui:390
#, kde-format
msgid "Go one folder up."
msgstr "Remonte d'un dossier."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton)
#: search.ui:397
#, kde-format
msgid "Use the current document's path."
msgstr "Utilisez l'emplacement du document actuel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: search.ui:406
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo)
#: search.ui:428
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel)
#: search.ui:436
#, kde-format
msgid "Exclude:"
msgstr "Exclure :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox)
#: search.ui:457
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Récursivement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox)
#: search.ui:467
#, kde-format
msgid "Include hidden"
msgstr "Inclure les fichiers cachés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox)
#: search.ui:474
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Suivre les liens symboliques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox)
#: search.ui:481
#, kde-format
msgid "Include binary files"
msgstr "Inclure les fichiers binaires"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (search_more)
#: ui.rc:9
#, kde-format
msgid "Search More"
msgstr "Chercher plus"
#~ msgid "Replacing in: ...%1"
#~ msgstr "Remplacement dans : ...%1"
#~ msgid "Replacing in: %1"
#~ msgstr "Remplacement dans : %1"
#~ msgid "%1 match found in current file"
#~ msgid_plural "%1 matches (%2 checked) found in current file"
#~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans le fichier actuel"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 correspondances (%2 vérifiées) trouvées dans le fichier actuel"
#~ "i>"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgid "Fi&nd:"
#~ msgstr "&Trouver :"
#~ msgid "F&older"
#~ msgstr "D&ossier"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Joëlle Cornavin, Raphaël Jakse"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jcorn@free.fr, raphael.jakse@gmail.com"
#~ msgid "Search & replace in files"
#~ msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Résultats"
#, fuzzy
#~ msgid "Results from 1 open file"
#~ msgid_plural "Results from %1 open files"
#~ msgstr[0] "Résultats provenant d'un seul fichier ouvert"
#~ msgstr[1] "Résultats provenant de %1 fichiers ouverts"
#, fuzzy
#~ msgid "Results in folder %1"
#~ msgstr "Résultats dans le dossier %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Results in project %1 (%2)"
#~ msgstr "Résultats dans le projet %1 (%2)"
#~ msgid "Select all 9999 matches"
#~ msgstr "Sélectionner l'ensemble des 9 999 correspondances"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Select %1 match"
#~ msgid_plural "Select all %1 matches"
#~ msgstr[0] "Sélectionner %1 correspondance"
#~ msgstr[1] "Sélectionner l'ensemble des %1 correspondances"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "arrêter"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n"
#~| "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of the list to make it into an "
#~| "exclude list. example: \"-*.o,*.obj\""
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n"
#~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of an element to exclude those "
#~ "files and directories. example: \"*.cpp,*.h,-build*\""
#~ msgstr ""
#~ "Liste séparée par des virgules de types de fichiers dans lesquels "
#~ "effectuer une recherche. Exemple : « *.cpp,*.h »\n"
#~ "REMARQUE : placez un signe moins (« - ») au début de la liste pour en "
#~ "faire une liste d'exclusion. Exemple : « -*.o,*.obj »"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"