Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/kate._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1533241) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1533242) @@ -1,1322 +1,1292 @@ # translation of desktop_kdesdk.po to Français # translation of desktop_kdesdk.po to # traduction de desktop_kdesdk.po en français # traduction de desktop_kdesdk.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Yann Verley , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2013. # Sébastien Renard , 2012. # xavier , 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2012, 2014. -# Maxime Corteel , 2014, 2015. +# Maxime Corteel , 2014, 2015, 2018, 2019. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 02:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-01 17:48+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-19 12:10+0100\n" +"Last-Translator: Maxime Corteel \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Backtrace Browser" msgstr "Explorateur de piles d'appels" #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Backtrace navigation tool view" msgctxt "Comment" msgid "C/C++ Backtrace navigation tool view" -msgstr "Vue des outils de navigation dans les piles d'appels" +msgstr "Vue des outils de navigation dans les piles d'appels C/C++" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Close Except/Like" msgstr "Fermer les exclusions / inclusions" #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Fermer un groupe de documents reposant sur un emplacement ou une extension " "de fichier communs" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "File system browser" msgctxt "Name" msgid "File System Browser" -msgstr "Explorateur de systèmes de fichiers" +msgstr "Explorateur du système de fichiers" #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "File system browser tool view" msgstr "Vue des outils de l'explorateur de systèmes de fichiers" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Document switcher" msgctxt "Name" msgid "Document Tree View" -msgstr "Commutateur rapide de documents" +msgstr "Arborescence des documents" #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Displays the open documents in a file tree" msgstr "Affiche les documents ouverts dans une arborescence de fichiers" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GDB" msgstr "GDB" #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Provides a simple GDB frontend" msgstr "Fournit une interface GDB simple" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Build Plugin" msgstr "Module externe de compilation" #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Compile or Make and parse error messages" msgstr "" "Compile ou lance « make » et analyse syntaxiquement les messages d'erreur" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CTags" msgstr "CTags" #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Look up definitions/declarations with CTags" msgstr "Cherche des définitions / déclarations avec CTags" #: addons/katesql/katesql.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "SQL Plugin" msgstr "Module externe SQL" #: addons/katesql/katesql.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Execute query on SQL databases" msgstr "Exécute une requête sur des bases de données SQL" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Terminal tool view" msgctxt "Name" msgid "Terminal Tool View" -msgstr "Vue des outils pour le terminal" +msgstr "Vue des outils du terminal" #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget" msgstr "" +"Gardez un terminal à disposition grâce au composant graphique Konsole de KDE" #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:49 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "" -#| "Lumen is a Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion " -#| "server" msgctxt "Comment" msgid "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "" -"Lumen est un composant externe d'auto-complètement pour le langage D qui " -"utilise le serveur d'auto-complètement DCD" +"Composant externe d'auto-complètement pour le langage D qui utilise le " +"serveur d'auto-complètement DCD" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Open Header" msgstr "Ouvrir un fichier d'en-tête" #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "Ouvre le fichier .h / [.cpp |.c] correspondant" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Project Plugin" msgstr "Module externe de projet" #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Integration with Git and other source control systems" -msgstr "" +msgstr "Intégration avec Git et d'autres systèmes de contrôle de version" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Replicode (constructivist AI language and runtime)" -msgstr "" +msgstr "Replicode (langage et exécutif IA constructive)" #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:72 msgctxt "GenericName" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rust code completion" msgstr "Auto-complètement Rust" #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Code completion for Rust source code" msgstr "Auto-complètement pour le code source Rust" #: addons/search/katesearch.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Search & Replace" msgstr "Chercher et remplacer" #: addons/search/katesearch.desktop:60 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Search & replace in opened documents or in files on disk" msgctxt "Comment" msgid "Search and replace in documents, folders, or projects" -msgstr "" -"Trouver et remplacer dans des documents ouverts ou dans des fichiers sur " -"disque" +msgstr "Trouver et remplacer dans des documents, des dossiers ou des projets" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Sessions de Kate" #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Kate Session Launcher" msgstr "Lanceur de sessions pour Kate" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Snippets tool view" msgctxt "Name" msgid "Snippets Tool View" msgstr "Vue des outils de fragments de code" #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Manage your code snippets or download new ones" -msgstr "" +msgstr "Gérez vos fragments de code et téléchargez-en de nouveaux" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Symbol Viewer" msgstr "Afficheur de symboles" #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Extract and show reference symbols from source" msgstr "" "Extrait et affiche des symboles de référence provenant d'un code source" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Document switcher" msgctxt "Name" msgid "Document Switcher" -msgstr "Commutateur rapide de documents" +msgstr "Changeur de document" #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:28 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Quick document switching with ALT+Tab behavior" msgctxt "Comment" msgid "Quick document switching with Alt+Tab behavior" msgstr "" -"Commutateur rapide de documents semblable au comportement de la combinaison " +"Commutateur rapide de documents utilisant le comportement de la combinaison " "alt + tab" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Text Filter" msgstr "Filtre de texte" #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Process text using terminal commands" msgstr "Traiter du texte à l'aide des commandes du terminal" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "XML Validation" msgstr "Validation du XML" #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Validates XML files using xmllint" msgstr " Valide les fichiers XML à l'aide de « xmllint »" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "XML Completion" msgstr "Complètement du XML" #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "" "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD" msgstr "" "Liste les éléments, attributs, valeurs d'attributs et entités XML autorisés " "par la DTD" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Éditeur de texte avancé" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:62 msgctxt "Name" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: kate/data/org.kde.kate.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "KDE Advanced Text Editor" msgstr "Éditeur de texte avancé de KDE" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119 msgctxt "Comment" msgid "KDE Text Editor" msgstr "Éditeur de texte de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toolview embedding a terminal widget" #~ msgstr "Vue des outils intégrant un composant graphique pour le terminal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Project plugin for Kate" #~ msgstr "Module externe de projet pour Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toolview embedding the snippets management" #~ msgstr "Vue des outils intégrant la gestion des fragments de code" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy text filtering" #~ msgstr "Filtrage simple de texte " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Arborescence de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Templates" #~ msgstr "Modèles de fichiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Create new files from templates" #~ msgstr "Crée de nouveaux fichiers à partir de modèles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech" #~ msgstr "Synthèse vocale « Jovie »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "Ajoute une ligne de menu pour énoncer le texte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail files" #~ msgstr "Envoyer des fichiers par courrier électronique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send files via email" #~ msgstr "Envoie des fichiers par courrier électronique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Python Plugin" #~ msgstr "Module externe Python de Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Module externe Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Hôte « Pâté » pour les modules externes Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Utilities" #~ msgstr "Utilitaires CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Code completer, cache and help browser" #~ msgstr "Compléteur de code, cache et explorateur d'aide" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "User defined text expansions" #~ msgstr "Expansions de texte définies par l'utilisateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Execute expansion function and insert output into a document" #~ msgstr "" #~ "Exécuter la fonction d'expansion et insérer la sortie dans un document" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU idutils plugin" #~ msgstr "Module externe GNU idutils de Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the tokens in a GNU idutils ID file" #~ msgstr "Explorer les jetons dans un fichier d'identification GNU idutils" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Utilities" #~ msgstr "Utilitaires JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JS and jQuery autocompletion, a jQuery ready snippet, JSLint/JSHint" #~ msgstr "Auto-complètement JS et jQuery, un fragment jQuery, JSLint/JSHint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Various actions to help code editing" #~ msgstr "Diverses actions pour faciliter l'édition de code" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins to work with comments" #~ msgstr "Module externe pour travailler avec des commentaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Supported languages are C++, JS, Python, CMake, Bash" #~ msgstr "Les langages gérés sont C++, JS, Python, CMake et Bash" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boost-like C++ Code Formatter" #~ msgstr "Formateur de code C++ similaire à boost" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help to format calls/templates in boost style" #~ msgstr "Aide à formater les appels/modèles dans le style boost" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Autocompletion" #~ msgstr "Auto-complètement Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Based on the Jedi library" #~ msgstr "Basé sur la bibliothèque Jedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy file open/create" #~ msgstr "Facilite l'ouverture et la création de fichier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try to open selected text as URI to a document" #~ msgstr "" #~ "Essayer d'ouvrir le texte sélectionné en le considérant comme l'URL d'un " #~ "document" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Tools" #~ msgstr "Outils XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Pretty print" #~ msgstr "Impression automatique XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Beta, only for Python 2" #~ msgstr "En bêta, uniquement pour Python 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple Python Console" #~ msgstr "Console Python simple" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Interactive console for inspecting Kate's internals and playing about" #~ msgstr "" #~ "Console interactive pour examiner les éléments internes de Kate et jouer " #~ "avec" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IPython Console" #~ msgstr "Console IPython" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interactive console for hacking kate and doing science" #~ msgstr "Console interactive pour bricoler Kate et faire de la science" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Utilities" #~ msgstr "Utilitaires Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Vérificateur d'analyse, vérificateur PEP8, vérificateur Pyflakes, " #~ "fragments" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hello World Plugin" #~ msgstr "Module externe « Bonjour tout le monde »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your short description about the plugin goes here" #~ msgstr "Une courte description de votre module externe s'insère ici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Tools" #~ msgstr "Outils de couleur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities to work with hexadecimal colors in documents" #~ msgstr "" #~ "Utilitaires pour travailler avec des couleurs hexadécimales dans un " #~ "document" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiline Tab Bar" #~ msgstr "Barre d'onglets multi-ligne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a tab bar with multiple rows to Kate's main window" #~ msgstr "" #~ "Ajoute une barre d'onglets comportant plusieurs lignes à la fenêtre " #~ "principale de Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Barre d'onglets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a standard tab bar to Kate's main window" #~ msgstr "Ajoute une barre standard d'onglets à la fenêtre principale de Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace Configuration" #~ msgstr "Configuration des accolades automatiques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "Accolades automatiques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert closing braces on pressing Enter" #~ msgstr "Insère des accolades fermantes lors d'un appui sur « Entrée »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Exportation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Export highlighted document to HTML" #~ msgstr "Exporte le document surligné en HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Selection" #~ msgstr "Mettre la sélection en surbrillance" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight all words based on the text selection" #~ msgstr "" #~ "Met en surbrillance tous les mots reposant sur la sélection de texte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insérer un fichier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert any readable file at cursor position" #~ msgstr "Insère n'importe quel fichier lisible à la position du curseur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select an icon and use it as a KIcon in your source-code" #~ msgstr "" #~ "Sélectionne une icône et l'utilise en tant qu'icône K dans votre code " #~ "source" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Insertion d'icône" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Insert Code for KIcon-Creation" #~ msgstr "Insertion de code pour la création d'une icône K" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Plugin" #~ msgstr "Module externe pour Kate" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Embedded Text Editor" #~ msgstr "Éditeur de texte intégré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The text editor service provides applications with a text viewer and " #~ "editor. KDE applications that provide text editing facilities should use " #~ "this service." #~ msgstr "" #~ "Le service d'éditeur de texte fournit un afficheur et un éditeur de texte " #~ "aux applications. Les applications KDE offrant des fonctions d'édition de " #~ "texte doivent utiliser ce service." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)" #~ msgstr "Composant intégrable d'édition de texte (avec séparation Doc / Vue)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor load/save filter/check plugin" #~ msgstr "" #~ "Module externe KTextEditor de filtre / de vérification lors du " #~ "chargement / de l'enregistrement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor Plugin" #~ msgstr "Module externe KTextEditor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Advanced Text Editor" #~ msgstr "Éditeur de texte intégré avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autobookmarker" #~ msgstr "Marquage de signets automatiques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set bookmarks on lines matching a pattern when documents are loaded" #~ msgstr "" #~ "Définit des signets sur les lignes correspondant à un motif lorsque des " #~ "documents sont chargés" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Éditeur de fichiers de données de fragments de texte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Éditeur de fichiers de données de fragments de texte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragments de code pour Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Snippets plugin with code completion support" #~ msgstr "" #~ "Module externe de fragments avec prise en charge du complètement du code" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enable data tools like thesaurus and spell check (if installed)" #~ msgstr "" #~ "Active les outils de données comme le thésaurus et la vérification de " #~ "l'orthographe (si installés)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Format of Time & Date insertion" #~ msgstr "Format d'insertion de la date et de l'heure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time & Date" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert current Time & Date" #~ msgstr "Insertion de la date et de l'heure actuelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python encoding checker/adder" #~ msgstr "Ajout / Vérification de l'encodage Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "While saving check encoding of python files and add an encoding line" #~ msgstr "" #~ "Lors de l'enregistrement, vérifie l'encodage des fichiers Python et " #~ "ajoute une ligne d'encodage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Codage HTML peu sûr (non ZEN) (édition limitée)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin, which does zen-coding like selector completion" #~ msgstr "" #~ "Un module externe qui effectue un codage de type ZEN comme le " #~ "complètement automatique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Outils externes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Outils externes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly switch to another already opened document" #~ msgstr "Passe rapidement d'un document déjà ouvert à un autre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem" #~ msgstr "" #~ "Vue des outils permet d'effectuer une recherche dans tous les fichiers " #~ "ouverts ou dans les fichiers présents dans le système de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Javascript Console Window" #~ msgstr "Fenêtre de console Javascript pour Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Select Smallest Enclosing Block" #~ msgstr "Sélectionner le bloc englobant le plus petit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate KJS Test 1" #~ msgstr "Test 1 du KJS pour Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test for the KJS Wrapper" #~ msgstr "Test pour la classe d'encapsulation KJS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Insérer une commande" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabify" #~ msgstr "Conversion d'espaces en tabulations" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CVS Frontend" #~ msgstr "Interface graphique pour CVS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia CVS Client" #~ msgstr "Client CVS Cervisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CVS commit job done" #~ msgstr "Tâche de validation CVS effectuée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CVS commit job is done" #~ msgstr "Une tâche de validation CVS a été effectuée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CvsService" #~ msgstr "CvsService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs" #~ msgstr "Un service D-Bus fournissant une interface à CVS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Template Generator" #~ msgstr "Générateur de modèles pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAppTemplate" #~ msgstr "KAppTemplate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resource Template" #~ msgstr "Modèle de ressource pour Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A template for an Akonadi PIM data resource" #~ msgstr "Un modèle de ressource de données PIM pour Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}" #~ msgstr "Un module externe de sérialisation Akonadi pour %{APPNAMELC}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Serializer Template" #~ msgstr "Modèle de sérialiseur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A template for an Akonadi data serializer plugin" #~ msgstr "Un modèle de module externe de sérialiseur de données pour Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Shape" #~ msgstr "Forme %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape" #~ msgstr "Forme de Flake %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)" #~ msgstr "Modèle de forme pour KOffice (Flake)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A KOffice plugin template with a shape, a tool and a docker (please use " #~ "ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Un modèle de module externe pour KOffice comportant une forme, un outil " #~ "et un intégrateur (veuillez utiliser CeFormat pour le nom du projet)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 GUI Application" #~ msgstr "Application avec interface graphique pour KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KConfig XT" #~ msgstr "" #~ "Modèle simple pour KDE4 reposant sur CMake, hérite de XMLGuiWindow et " #~ "montre comment utiliser KConfig XT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Une application pour KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Text-Plugin Template" #~ msgstr "Modèle de module externe de texte pour KOffice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A KOffice plugin template to add new features for modifying text (use " #~ "ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Un modèle de module externe pour ajouter de nouvelles fonctionnalités " #~ "permettant de modifier du texte (utilisez CeFormat pour le nom du projet)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} plugin" #~ msgstr "Module externe %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin" #~ msgstr "Module externe Konqueror pour KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and " #~ "demonstrates how to write a konqueror plugin" #~ msgstr "" #~ "Modèle simple pour KDE4 reposant sur CMake, hérite de KParts::Plugin et " #~ "montre comment écrire un module externe pour Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extended UrlBar Options" #~ msgstr "Options de barre d'URL étendue" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 KPart Application" #~ msgstr "Une application KPart pour KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KPart" #~ msgstr "" #~ "Modèle simple pour KDE4 reposant sur CMake, hérite de XMLGuiWindow et " #~ "montre comment utiliser KPart" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE KPart Application" #~ msgstr "Une application KPart pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}Part" #~ msgstr "%{APPNAME}Part" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A KTextEditor plugin template to perform special operations on text in " #~ "KWrite, Kate, KDevelop etc. (use ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Un modèle de module externe KTextEditor pour effectuer des opérations " #~ "spéciales sur du texte dans KWrite, Kate, KDevelop etc. (utilisez " #~ "CeFormat pour le nom du projet)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma %{APPNAME}" #~ msgstr "Plasma %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Applet Template" #~ msgstr "Modèle d'applet pour Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plasma applet template displaying an icon and a text" #~ msgstr "Un modèle d'applet Plasma affichant une icône et un texte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 GUI Application" #~ msgstr "Une application avec interface graphique pour Qt4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Génère une application reposant sur QMake/Qt4 et comportant une interface " #~ "graphique (compatible multi-plateforme)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} runner" #~ msgstr "Lanceur %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Runner Template" #~ msgstr "Modèle de lanceur pour Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plasma runner template" #~ msgstr "Un modèle de lanceur pour Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PyKDE4 GUI Application" #~ msgstr "Une application avec interface graphique pour PyKDE4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyKDE4 template - needs PyKDE4" #~ msgstr "Modèle pour PyKDE4 - nécessite PyKDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PyQt4 GUI Application" #~ msgstr "Une application avec interface graphique pour PyQt4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyQt template using a Designer file - needs PyQt4" #~ msgstr "Modèle pour PyQt utilisant un fichier Designer - nécessite PyQt4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application" #~ msgstr "Application avec interface graphique Ruby pour KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple ruby template, inherits from XMLGuiWindow - needs korundum4" #~ msgstr "" #~ "Modèle Ruby simple pour KDE4, hérite de XMLGuiWindow - nécessite korundum4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Ruby Application" #~ msgstr "Une application Ruby pour KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin" #~ msgstr "Module externe Konqueror Ruby pour KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and " #~ "demonstrates how to write a konqueror plugin in Ruby" #~ msgstr "" #~ "Modèle simple pour KDE4 reposant sur CMake, hérite de KParts::Plugin et " #~ "montre comment écrire un module externe pour Konqueror en Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby" #~ msgstr "" #~ "%{APPNAME} - Vous pouvez écrire des modules externes Konqueror en Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Profiler Frontend" #~ msgstr "Interface de profilage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data" #~ msgstr "Visualisation de données de profilage de performance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Repository Accounts" #~ msgstr "Comptes du référentiel de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Subversion Module" #~ msgstr "Module KDED pour Subversion" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Subversion ioslave" #~ msgstr "Module d'E/S pour Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apply Patch..." #~ msgstr "Appliquer le correctif..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Apply the patch to another folder/file" #~ msgstr "Applique le correctif à un autre dossier/fichier" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add to Repository" #~ msgstr "Ajouter au dépôt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete From Repository" #~ msgstr "Supprimer du référentiel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revert Local Changes" #~ msgstr "Annuler les modifications locales" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Annule toutes les modifications effectuées localement. Avertissement - il " #~ "est impossible d'annuler cette action." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renommer..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding " #~ "and deleting to rename a file." #~ msgstr "" #~ "Renomme un fichier localement et dans le référentiel. Utilisez cette " #~ "option pour renommer un fichier, au lieu de le supprimer puis l'ajouter." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import Repository" #~ msgstr "Importer dans un référentiel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control." #~ msgstr "" #~ "Introduit le dossier dans un référentiel existant pour le placer sous " #~ "contrôle de versions." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkout From Repository..." #~ msgstr "Extraire depuis un référentiel..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder." #~ msgstr "" #~ "Extrait dans ce dossier les fichiers provenant d'un référentiel existant." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch..." #~ msgstr "Basculer..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch given working copy to another branch" #~ msgstr "Bascule la copie de travail indiquée vers une autre branche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merge..." #~ msgstr "Fusionner..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Merge changes between this and another branch" #~ msgstr "Fusionne les modifications entre cette branche et une autre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blame..." #~ msgstr "Blâmer..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision" #~ msgstr "Voit qui a écrit chaque ligne du fichier et dans quelle version" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Patch..." #~ msgstr "Créer un correctif..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository" #~ msgstr "" #~ "Extrait d'un référentiel une copie non versionnée d'une arborescence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diff (local)" #~ msgstr "Diff (local)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show local changes since last update" #~ msgstr "" #~ "Affiche les changements locaux effectués depuis la dernière mise à jour" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Mise à jour SVN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Validation SVN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Diff/Patch Frontend" #~ msgstr "Interface graphique pour Diff et Patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer Files" #~ msgstr "Fichiers Qt Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewer" #~ msgstr "KUIViewer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Qt Designer UI File Viewer" #~ msgstr "Afficheur de fichiers d'interface graphique de Qt Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewerPart" #~ msgstr "KUIViewerPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lokalize" #~ msgstr "Lokalize" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Computer-Aided Translation System" #~ msgstr "Système de traduction assistée par ordinateur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bitfields test" #~ msgstr "Test de champs de bits" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time" #~ msgstr "Test de tableaux de longueur dynamique (JS)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste " #~ "of time" #~ msgstr "Un structure de test pour les tableaux dynamiques (JS)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing dynamic length arrays" #~ msgstr "Test de tableaux de longueur dynamique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for dynamic arrays" #~ msgstr "Une structure de test pour les tableaux dynamiques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ELF structure" #~ msgstr "Structure ELF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)" #~ msgstr "Structure pour le format ELF (Executable and Linkable Format)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing enums" #~ msgstr "Test d'énumérations" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for enums" #~ msgstr "Une structure de test pour les énumérations" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG file header" #~ msgstr "En-tête de fichier PNG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-" #~ "endian)" #~ msgstr "" #~ "Uns structure de test contenant l'en-tête de fichier PNG (le fichier doit " #~ "être défini comme grand-boutiste)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing structures defined in JS" #~ msgstr "Simplement le test de structures définies en JS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Another simple test" #~ msgstr "Un autre test simple" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few more test structures" #~ msgstr "Quelques structures de test de plus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple test" #~ msgstr "Test simple" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few test structures" #~ msgstr "Quelques structures de test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Mobile" #~ msgstr "Okteta Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BytesEdit Widget" #~ msgstr "Élément graphique BytesEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Hex Viewer" #~ msgstr "Afficheur hexadécimal Okteta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheck" #~ msgstr "Scheck" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts" #~ msgstr "" #~ "Style de développement pour la recherche de conflits d'accélérateurs " #~ "clavier et guide de style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Umbrello" #~ msgstr "Umbrello" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "UML Modeller" #~ msgstr "Modeleur UML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Source Builder" #~ msgstr "Compilateur de sources KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " #~ "command-line only program." #~ msgstr "" #~ "Construit la plate-forme KDE et les logiciels associés depuis son code " #~ "source. Un programme en ligne de commande seule." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Bug Management" #~ msgstr "Outil de gestion de bogues pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBugBuster" #~ msgstr "KBugBuster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bugzilla To-do List" #~ msgstr "Liste de tâches pour Bugzilla" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Build Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "Module externe de compilation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTags Plugin" #~ msgstr "Module externe pour CTags" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/kate.po (revision 1533241) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/kate.po (revision 1533242) @@ -1,3017 +1,3007 @@ # translation of kate.po to # traduction de kate.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. -# Maxime Corteel , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Maxime Corteel , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-16 02:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-16 16:29+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-19 12:04+0100\n" +"Last-Translator: Maxime Corteel \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Maxime Corteel, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Scinder la vue" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ions" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Élément&s de barre d'état" #: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : ce n'est pas un fichier normal, " "c'est un dossier." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Thème de &couleurs" #: kateconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: kateconfigdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Application" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Options de l'application" #: kateconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: kateconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: kateconfigdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Comportement" #: kateconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Préveni&r à propos des fichiers modifiés par des processus étrangers" #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Si cette option est cochée, lorsque Kate reçoit le focus, vous serez invité " "à indiquer ce que vous voulez faire avec les fichiers ayant été modifiés sur " "le disque dur. Si elle n'est pas cochée, vous serez invité à indiquer ce que " "vous voulez faire avec un fichier ayant été modifié sur le disque dur " "uniquement lors d'une tentative d'enregistrement de ce fichier." #: kateconfigdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" -msgstr "" +msgstr "Fermer complètement Kate lorsque le dernier fichier est fermé" #: kateconfigdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" +"Si activé, Kate se fermera lorsque le dernier fichier en édition est fermé. " +"Sinon, une page vide s'ouvrira pour que vous puissiez commencer un nouveau " +"fichier." #: kateconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Méta-informations" #: kateconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Conserver les &méta-informations des sessions passées" #: kateconfigdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez que la configuration du document, comme " "par exemple les signets, soit enregistrée dans les sessions passées de " "l'éditeur. La configuration sera restaurée si le document n'a pas changé " "lors de sa réouverture." #: kateconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Supprimer les méta-informations inutilisées après :" #: kateconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(jamais)" #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #: kateconfigdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: kateconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Gestion des sessions" #: kateconfigdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #: kateconfigdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de modules externes" #: kateconfigdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Composant d'éditeur" #: kateconfigdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Options du composant d'éditeur" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Vous pouvez voir ici tous les modules externes disponibles de Kate. Ceux qui " "portent une coche sont chargés et seront chargés à nouveau au prochain " "démarrage de Kate." #: katedocmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Le fichier prétendument temporaire %1 a été modifié. Voulez-vous vraiment le " "supprimer ?" #: katedocmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Supprimer le fichier ?" #: katedocmanager.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Le document « %1 » a été modifié, mais non enregistré.

Voulez-vous " "enregistrer vos changements ou les abandonner ?

" #: katedocmanager.cpp:341 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #: katedocmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Nouveau fichier ouvert pendant une tentative de fermeture de Kate, " "interruption de la fermeture." #: katedocmanager.cpp:368 katemainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Fermeture abandonnée" #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Démarrage" #: katedocmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Réouverture des fichiers de la session précédente..." #: katedocmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Erreurs / avertissements durant l'ouverture des documents" #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Renommer le fichier" #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nouveau nom de fichier" #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Impossible de déplacer le fichier « %1 » vers « %2 »" #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" -msgstr "" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %1 » ?" #: katefileactions.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete File?" +#, kde-format msgid "Delete file" -msgstr "Supprimer le fichier ?" +msgstr "Supprimer le fichier" #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »." #: katemainwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Utilisez cette commande pour afficher ou cacher la barre d'état de la vue" #: katemainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Afficher les &onglets" #: katemainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Utilisez cette commande pour afficher ou cacher les onglets de la vue" #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "A&fficher l'emplacement dans la barre de titre" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "" "Afficher l'emplacement complet du document dans l'intitulé de la fenêtre" #: katemainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Onglet &précédent" #: katemainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Passer à l'onglet précédent." #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "Onglet &suivant" #: katemainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Passer à l'onglet suivant." #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Ouverture rapide" #: katemainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Ouvre un formulaire pour ouvrir rapidement des documents." #: katemainwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: katemainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Ouvrir un document existant pour le modifier" #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Liste les fichiers que vous avez ouverts récemment et vous permet de les " "ouvrir à nouveau facilement." #: katemainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "&Tout enregistrer" #: katemainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Enregistre sur le disque tous les documents ouverts, modifiés." #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "Tout &recharger" #: katemainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Recharge tous les documents ouverts." #: katemainwindow.cpp:312 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy &Path" +#, kde-format msgid "Copy File &Path" -msgstr "Copier l'em&placement" +msgstr "Copier l'em&placement du fichier" #: katemainwindow.cpp:318 katemainwindow.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Toggles the orientation of the current split view" +#, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." -msgstr "Bascule l'orientation de la séparation de la vue actuelle" +msgstr "Copie l'emplacement du fichier actuel dans le presse-papier" #: katemainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Ouvrir le dossier contenant" #: katemainwindow.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Rename..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename File..." -msgstr "&Renommer..." +msgstr "Renommer le fichier..." #: katemainwindow.cpp:338 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close the current document." +#, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." -msgstr "Ferme le document actuel." +msgstr "Renomme le fichier correspondant au document actuel." #: katemainwindow.cpp:342 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete File?" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete File" -msgstr "Supprimer le fichier ?" +msgstr "Supprimer le fichier" #: katemainwindow.cpp:348 katemainwindow.cpp:358 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close the current document." +#, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." -msgstr "Ferme le document actuel." +msgstr "Supprime le fichier correspondant au document actuel." #: katemainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: katemainwindow.cpp:361 katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Comparer" #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "" +"Utiliser le menu contextuel de la barre d'onglets pour comparer deux " +"documents" #: katemainwindow.cpp:366 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open a form to quick open documents." +#, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." -msgstr "Ouvre un formulaire pour ouvrir rapidement des documents." +msgstr "Affiche une indication pour comparer des documents." #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Fermer les documents orphelins" #: katemainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Fermez tous les documents de la liste des fichiers qu'on ne peut rouvrir, " "parce qu'ils ne sont plus accessibles." #: katemainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Ferme le document actuel." #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Fermer les autres" #: katemainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Ferme les autres documents ouverts." #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Tout f&ermer" #: katemainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Ferme tous les documents ouverts." #: katemainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nouvelle fenêtre" #: katemainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crée une nouvelle vue de Kate (une nouvelle fenêtre comportant la même liste " "de documents)." #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Ouvr&ir avec" #: katemainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Ouvre le document actuel à l'aide d'une autre application enregistrée pour " "son type de fichier ou une application de votre choix." #: katemainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configure les affectations de raccourcis clavier de l'application." #: katemainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "" "Décide quels éléments devront apparaître dans la (les) barre(s) d'outils." #: katemainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Configure divers aspects de cette application ainsi que le composant " "d'édition." #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manuel des &modules externes" #: katemainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "" "Cette fonction affiche les fichiers d'aide des divers modules externes " "disponibles." #: katemainwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "À propos du compos&ant d'éditeur" #: katemainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nouvelle" #: katemainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "Enregistrer la &session" #: katemainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Enregistrer l&a session sous..." #: katemainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gérer les sessions..." #: katemainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "&Ouverture rapide de la session" #: katemainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cette fonction fermera tous les documents ouverts. Voulez-vous vraiment " "continuer ?" #: katemainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Fermer tous les documents" #: katemainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Cette fonction fermera tous les documents ouverts sauf le document actuel. " "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: katemainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Fermer tous les documents sauf le document actuel" #: katemainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Ceci cachera entièrement la barre de menu. Il est possible de l'afficher de " "nouveau en saisissant %1." #: katemainwindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Cacher la barre de menu" #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Vous avez déposé le dossier %1 sur Kate. Voulez-vous charger tous les " "fichiers qu'il contient ?" #: katemainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Charger les fichiers récursivement ?" #: katemainwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Autres..." #: katemainwindow.cpp:939 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Impossible de trouver l'application « %1 »." #: katemainwindow.cpp:939 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Impossible de trouver l'application" #: katemainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [lecture seule]" #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Vues des outils" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Afficher les &barres latérales" #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Afficher %1" #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configurer..." #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Rendre non persistant" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Rendre persistant" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barre latérale gauche" #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barre latérale droite" #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barre latérale en haut" #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barre latérale en bas" #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Vous êtes sur le point de cacher les barres latérales. Lorsque les " "barres latérales sont cachées, il n'est plus possible d'accéder directement " "aux vues des outils par le biais de la souris. Si vous devez accéder à " "nouveau aux barres latérales, exécutez Affichage / Vues des outils / " "Afficher les barres latérales dans le menu. Il est toujours possible " "d'afficher ou de cacher les vues des outils avec les raccourcis clavier " "affectés." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documents modifiés sur le disque" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Les documents répertoriés ci-dessous ont été modifiés sur le disque." "

Choisissez-en un ou plus en seule fois et cliquez sur un bouton d'action " "jusqu'à ce que la liste soit vide.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "État sur le disque" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Afficher les différences" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcule les différences entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le " "disque pour le document sélectionné. Affiche la différence avec " "l'application par défaut. Nécessite « diff(1) »." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorer les modifications" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Supprimer des documents sélectionnés le drapeau modifié" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "" "Écraser les documents sélectionnés, en annulant les modifications sur disque" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Recharger les documents sélectionnés depuis le disque" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le document \n" "« %1 »" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Impossible de lancer la commande « diff ». Veuillez vous assurer que " "« diff(1) » est installé et se trouve dans votre « PATH »." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erreur lors de la création des différences" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "" "En dehors de changements relatifs à des caractères d'espacement, les " "fichiers sont identiques." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Sortie de « Diff »" #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Recherche avec ouverture rapide" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Enregistrer sous (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Enregistrer les documents" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Les documents suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer " "avant de quitter ?" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documents" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Tout sé&lectionner" #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Impossible d'écrire les données que vous avez demandées d'enregistrer. " "Veuillez choisir la manière dont vous voulez continuer." #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Scinder ve&rticalement" #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Scinde la vue actuellement active verticalement en deux vues." #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Scinder &horizontalement" #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Scinde la vue actuellement active horizontalement en deux vues." #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Fermer la vue &actuelle" #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Fermer la vue scindée actuellement active" #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Fermer les vues inactives" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Fermer chaque vue sauf la vue active" #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Fermer les vues inactives" #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Fermer chaque vue sauf la vue active" #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Basculer l'orientation" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Bascule l'orientation de la séparation de la vue actuelle" #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Vue scindée suivante" #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Fait de la vue scindée suivante la vue active." #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Vue scindée précédente" #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Fait de la vue scindée précédente la vue active." #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Déplacer le séparateur vers la droite" #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Déplace le séparateur de la vue du document actuel vers la droite" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Déplacer le séparateur vers la gauche" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Déplace le séparateur de la vue du document actuel vers la gauche" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Déplacer le séparateur vers le haut" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Déplace le séparateur de la vue actuelle vers le haut" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Déplacer le séparateur vers le bas" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Déplace le séparateur de la vue actuelle vers le bas" #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Vous essayez d'ouvrir un ou plusieurs fichiers volumineux :

    %1

    Voulez-vous vraiment continuer ?

    Faites attention au " "fait que Kate peut arrêter de répondre pendant un certain temps lors de " "l'ouverture de fichiers volumineux.

    " #: kateviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Ouverture d'un fichier volumineux" #: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Cliquez ici pour passer à la vue d'ouverture rapide." #: kateviewspace.cpp:102 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Scindement de la vue de contrôle" #: kateviewspace.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Il reste actuellement un autre document d'ouvert. Pour voir tous les " "documents ouverts, passez à la vue d'ouverture rapide en cliquant ici." msgstr[1] "" "Il reste actuellement %1 autres documents d'ouverts. Pour voir tous les " "documents ouverts, passez à la vue d'ouverture rapide en cliquant ici." #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Fermer le document" #: kateviewspace.cpp:595 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Fermer les autres &documents" #: kateviewspace.cpp:604 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close the current document." +#, kde-format msgid "Compare with active document" -msgstr "Ferme le document actuel." +msgstr "Comparer avec le document actif" #: kateviewspace.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not start program" -msgstr "" +msgstr "Impossible de démarrer le programme" #: kateviewspace.cpp:658 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "" +"Il est impossible de démarrer le programme sélectionné. Il n'est peut-être " +"pas installé." #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Éditeur de texte avancé" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2017 Les auteurs de Kate" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Développeur principal" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Le superbe système de tampons" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Les commandes d'édition" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Tests en cours..." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Ancien développeur principal" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Auteur de KWrite" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portage de KWrite vers KParts" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "" "Prise en charge de la coloration syntaxique pour la syntaxe XML de KWrite" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Correctifs et bien plus" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martin" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Développeur du module externe Python" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Assurance de qualité et langage de scripts" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "" "Coloration syntaxique pour les documents « Spec de RPM », « Perl », « Diff » " "et plus encore" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Coloration syntaxique pour « VHDL »" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Coloration syntaxique pour « SQL »" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Coloration syntaxique pour « Ferite »" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Coloration syntaxique pour « ILERPG »" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Coloration syntaxique pour « LaTeX »" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Coloration syntaxique pour les « Makefiles » et « Python »" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Coloration syntaxique pour Python" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Coloration syntaxique pour « Scheme »" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste des mots clés / des types de données PHP" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Aide très précieuse" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Toutes les personnes qui ont contribué et que j'ai oublié de mentionner" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Démarrer Kate avec une session donnée." #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "session" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Démarrer Kate avec une nouvelle session anonyme, implique « -n »." #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Forcer le démarrage d'une nouvelle instance de Kate (est ignoré si le " "démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate a déjà ouvert la " "session donnée), forcé si aucun paramètre ni aucune URL n'est indiqué." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "En cas d'utilisation d'une instance de Kate déjà en cours de fonctionnement, " "bloque jusqu'à ce qu'elle se termine s'il y a des URL indiquées à ouvrir." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Essayer uniquement de réutiliser une instance de Kate avec ce " "« pid » (ignoré si le démarrage est utilisé et qu'une autre instance de Kate " "a déjà la session ouverte)." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Définir l'encodage pour le fichier à ouvrir." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "encodage" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Aller à cette ligne." #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "ligne" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Aller à cette colonne." #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "colonne" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Lire le contenu de l'entrée standard." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Les fichiers et URL ouverts par l'application seront supprimés après " "utilisation" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Document à ouvrir." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[URLs…]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Gérer les sessions" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Sélection de la session" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" -msgstr "" +msgstr "Trier alphabétiquement" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Sort Last Used" -msgstr "" +msgstr "Trier par date d'utilisation" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" -msgstr "" +msgstr "La session sera supprimée à la fermeture du dialogue" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Sessions" +#, kde-format msgid "Filter Sessions" -msgstr "Sessions" +msgstr "Filtrer les sessions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nom de la session" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" -msgstr "" +msgstr "Ouvrir comme modèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Ne pas redemander" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." -msgstr "" +msgstr "Dupliquer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: session/katesessionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Erreur interne : il y a plus d'une instance ouverte pour une session donnée." #: session/katesessionmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "La session « %1 » est déjà ouverte dans une autre instance de Kate. Changer " "ce paramètre au lieu d'ouvrir à nouveau ?" #: session/katesessionmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "Impossible de renommer la session en « %1 ». Impossible d'écrire dans « %2 »." #: session/katesessionmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Renommage de la session" #: session/katesessionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nom de la session :" #: session/katesessionmanager.cpp:443 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "There is already an existing session with your chosen name.\n" -#| "Please choose a different one\n" -#| "Session name:" +#, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" -"Il existe déjà une session portant le nom que vous avez choisi.\n" -"Choisissez-en un autre\n" -"Nom de la session :" +"Il existe déjà une session portant le nom que vous avez choisi : %1\n" +"Veuillez en choisir un autre." #: session/katesessionmanager.cpp:445 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." -msgstr "Vous devez indiquer un nom pour enregistrer la session." +msgstr "Vous devez spécifier un nom pour enregistrer la session." #: session/katesessionmanager.cpp:472 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Specify New Name for Session" +#, kde-format msgid "Specify a name for this session" -msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session" +msgstr "Spécifiez un nom pour cette session" #: session/katesessionmanager.cpp:474 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Specify New Name for Session" +#, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" -msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session" +msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session : %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Éléments de session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "La session contient la liste des documents ouverts, des fichiers récents, " "des signets, la position du curseur, etc. Lorsque la session est ouverte, " "tous ces éléments sont restaurés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Nombre maximum d'entrées dans la liste des fichiers récents :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez que toutes vos vues soient rétablies à " "chaque fois que vous démarrez Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Inclure la configuration de la &fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Comportement au démarrage de l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "Démarrer une nouvelle &session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "Charger &la dernière session utilisée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Sélectionner &manuellement une session" #~ msgid "&Open Session" #~ msgstr "&Ouvrir la session" #~ msgctxt "The number of open documents" #~ msgid "Open Documents" #~ msgstr "Documents ouverts" #~ msgid "Clone session settings" #~ msgstr "Dupliquer la configuration de la session" #~ msgid "Delete this session" #~ msgstr "Supprimer cette session" #~ msgid "&Always use this choice" #~ msgstr "&Toujours utiliser cette sélection" #~ msgid "Open Session" #~ msgstr "Ouvrir la session" #~ msgid "Missing Session Name" #~ msgstr "Nom de la session absent" #~ msgid "" #~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " #~ "session with the same name" #~ msgstr "" #~ "Impossible de renommer la session en « %1 ». Il existe déjà une autre " #~ "session du même nom" #~ msgid "Specify New Name for Current Session" #~ msgstr "Indiquez un nouveau nom pour la session actuelle" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Développeur et assistant de coloration syntaxique" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "&Mettre l'onglet en évidence" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Aucun" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "&Rouge" #~ msgid "&Yellow" #~ msgstr "&Jaune" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "&Vert" #~ msgid "&Cyan" #~ msgstr "&Cyan" #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "&Bleu" #~ msgid "&Magenta" #~ msgstr "&Magenta" #~ msgid "C&ustom Color..." #~ msgstr "Co&uleur personnalisée..." #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Tous les documents écrits sur le disque" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Documents écrits sur le disque" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all documents to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w / wa — écrire le(s) document(s) sur le disque

    Utilisation : w[a]

    Écrit le(s) document(s) " #~ "actuel(s) sur le disque. Cette commande peut être appelée de deux façons :" #~ "
    w — écrit le document actuel sur le disque
    " #~ "wa — écrit tous les documents sur le disque.

    Si " #~ "aucun nom de fichier n'est associé au document, une boîte de dialogue de " #~ "fichier sera affichée.

    " #~ msgid "" #~ "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: " #~ "[w]q[a]

    Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
    q — closes the current view." #~ "
    qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
    wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
    wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

    In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

    q / qa / wq / wqa — [écrire et] quitter

    Utilisation : [w]q[a]

    Quitte l'application. Si " #~ "w est ajouté au début, écrit également le(s) document(s) sur le " #~ "disque. Cette commande peut être appelée de plusieurs façons :
    " #~ "q — ferme la vue actuelle.
    qa — ferme " #~ "toutes les vues, quittant effectivement l'application.
    wq " #~ "— écrit le document actuel sur le disque et en ferme sa vue.
    " #~ "wqa — écrit tous les documents sur le disque et quitte.

    Dans tous les cas, si la vue en cours de fermeture est la dernière " #~ "vue, l'application se ferme. Si aucun nom de fichier n'est associé au " #~ "document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de " #~ "fichier sera affichée.

    " #~ msgid "" #~ "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

    In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

    " #~ msgstr "" #~ "

    x / xa — écrire et quitter

    Utilisation : " #~ "x[a]

    Enregistre le(s) document(s) et quitte (exit). Cette commande peut être appelée de deux façons :
    x " #~ "— ferme la vue actuelle.
    xa — ferme toutes les " #~ "vues, quittant effectivement l'application.

    Dans tous les cas, si " #~ "la vue en cours de fermeture est la dernière vue, l'application se ferme. " #~ "Si aucun nom de fichier n'est associé au document et qu'il doit être " #~ "écrit sur le disque, une boîte de dialogue sera affichée.

    À la " #~ "différence des commandes « w », cette dernière n'écrit le document que " #~ "s'il est modifié.

    " #~ msgid "" #~ "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " #~ "same document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    sp, split— Scinde horizontalement la vue actuelle en deux

    Utilisation : sp[lit]

    Le résultat consiste " #~ "en deux vues du même document.

    " #~ msgid "" #~ "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " #~ "same document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    vs, vsplit— Scinde verticalement la vue actuelle en deux

    Utilisation : vs[plit]

    Le résultat consiste en " #~ "deux vues du même document.

    " #~ msgid "" #~ "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " #~ "[v]new

    Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
    vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    [v]new — scinder la vue et créer un nouveau document

    Utilisation : [v]new

    Scinde la vue actuelle et " #~ "ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Cette commande peut être " #~ "appelée de deux façons :
    new — scinde la vue " #~ "horizontalement et ouvre un nouveau document.
    vnew — " #~ "scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.

    " #~ msgid "" #~ "

    e[dit] — reload current document

    Usage: " #~ "e[dit]

    Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

    " #~ msgstr "" #~ "

    e[dit] — recharger le document actuel

    Utilisation : " #~ "e[dit]

    Démarre l'édition du document actuel " #~ "à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier " #~ "actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.

    " #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver un composant d'éditeur de texte pour KDE.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE." #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Réutiliser l'instance de Kate. Par défaut, seulement pour la compatibilité" #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "" #~ "Cette fonction affiche des conseils utiles sur l'utilisation de cette " #~ "application." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Aucune session sélectionnée" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Aucune session sélectionnée à copier." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Utilisez la session sélectionnée comme modèle" #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Afficher la position du curseur" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Afficher le nombre de caractères" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Afficher le mode d'insertion" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Afficher le mode de sélection" #~ msgid "Show Encoding" #~ msgstr "Afficher l'encodage" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Afficher le nom du document" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Ligne : %1 Col : %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Caractères : %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LIGNE " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Ligne : %1 de %2 Col : %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOC " #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copier le nom de fichier" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Copie le nom de fichier du fichier." #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Mode en arborescence" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Associe le style d'affichage au mode en arborescence" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Mode en liste" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Associe le style de vue au mode en liste" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nom de document" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Trier par nom de document" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Emplacement des documents" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Trier par emplacement de document" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Trier par ordre d'ouverture" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ouvrir avec" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Mode d'affichage" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Trier par" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Assombrissement de l'arrière-plan" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Assombrissement des documents &affichés :" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Assombrissement des documents &modifiés :" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "&Trier par :" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "&View Mode:" #~ msgstr "Mode d'afficha&ge :" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vue en arbre" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vue en liste" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "A&fficher l'emplacement complet" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Lorsque l'assombrissement de l'arrière-plan est activé, les documents qui " #~ "ont été affichés ou modifiés au cours de la session actuelle présenteront " #~ "un fond ombré. Les documents les plus récents auront le plus fort " #~ "assombrissement." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Définit la couleur de l'assombrissement des documents affichés." #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Définissez la couleur d'assombrissement des documents modifiés. Cette " #~ "couleur est mélangée avec celle des fichiers affichés. Les documents les " #~ "plus récemment modifiés présenteront un fond très proche de cette couleur." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est cochée, en mode en arborescence, les dossiers de " #~ "premier niveau afficheront leur emplacement complet plutôt que simplement " #~ "le dernier nom de dossier." #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

    %1

    The document has been modified by another application." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1

    Le document a été modifié par une autre application." #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Arborescence des documents" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Affiche les documents ouverts dans une arborescence" #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Configuration des documents" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "&Afficher le document actif" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Document suivant" #~ msgid "" #~ "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " #~ msgstr "" #~ "

    b, buffer — Modifie le document N de la liste des documents

    Utilisation : b[uffer] [N]

    " #~ msgid "" #~ "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: " #~ "bp[revious] [N]

    Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

    [N] " #~ "defaults to one.

    Wraps around the start of the document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bp, bprev — tampon précédent

    Utilisation : " #~ "bp[revious] [N]

    Aller au [N]ème document " #~ "précédent en mémoire tampon (ou « buffer ») dans la liste des " #~ "documents.

    [N] se limite par défaut à un seul.

    Retourne au début de la liste des documents.

    " #~ msgid "" #~ "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " #~ "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bn, bnext — passe au document suivant

    Utilisation : " #~ "bn[ext] [N]

    Se place au [N]ème document " #~ "suivant en mémoire tampon (ou tampon) dans la liste des documents." #~ "[N] se limite par défaut à un seul.

    Retourne à la fin de la " #~ "liste des documents.

    " #~ msgid "" #~ "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bf, bfirst — premier document

    Utilisation : " #~ "bf[irst]

    Se place au premier (premier) " #~ "document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des " #~ "documents.

    " #~ msgid "" #~ "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bl, blast — dernier document

    Utilisation : " #~ "bl[ast]

    Se place au dernier (last) document " #~ "en mémoire tampon ou (« tampon ») dans la liste des documents.

    " #~ msgid "" #~ "

    Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

    \n" #~ "

    You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kate contient tout un ensemble de modules externes, offrant des " #~ "fonctionnalités simples et avancées de toute sorte.

    \n" #~ "

    Vous pouvez activer / désactiver les modules externes en fonction de " #~ "vos besoins dans la boîte de dialogue de configuration :\n" #~ "choisissez Configuration ->Configurer Kate pour " #~ "lancer l'opération.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Vous pouvez permuter les caractères de chaque côté du curseur " #~ "simplement en appuyant sur Ctrl + T

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

    \n" #~ "

    Just choose File -> Export -> HTML...

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Vous pouvez exporter le document actuel sous la forme d'un fichier " #~ "HTML, y compris la coloration syntaxique.

    \n" #~ "

    Choisissez simplement Fichier -> Exporter -> HTML...

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

    \n" #~ "

    Just choose
    View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Vous pouvez scinder l'éditeur Kate autant de fois que vous le " #~ "souhaitez et\n" #~ "dans n'importe quelle direction. Chaque cadre comporte sa propre barre " #~ "d'état et\n" #~ "peut afficher n'importe quel document ouvert.

    \n" #~ "

    Choisissez simplement
    Affichage-> Scinder la vue -> " #~ "Scinder [ verticalement | verticalement ]

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Vous pouvez déplacer les vues des outils vers n'importe quel côté de " #~ "la fenêtre principale par le biais du\n" #~ "menu contextuel.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kate comporte un émulateur de terminal intégré : cliquez simplement " #~ "sur Terminal en bas pour l'afficher ou le cacher à votre " #~ "gré.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
    different\n" #~ "background color.|

    \n" #~ "

    You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kate peut mettre en surbrillance la ligne actuelle avec une \n" #~ "
    couleur de fond \n" #~ "différente.|

    \n" #~ "

    Vous pouvez définir cette couleur dans la page\n" #~ "Couleurs de la boîte de dialogue de configuration.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

    \n" #~ "

    Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Vous pouvez ouvrir le document en cours d'édition dans n'importe " #~ "quelle\n" #~ "autre application depuis Kate.

    \n" #~ "

    Choisissez Fichier -> Ouvrir avec pour obtenir la " #~ "liste des programmes\n" #~ "configurés pour le type de document. Il existe également une option " #~ "Autres... pour choisir n'importe quelle application sur " #~ "votre système.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Vous pouvez configurer l'éditeur afin qu'il affiche toujours les " #~ "numéros de lignes et / ou\n" #~ "le panneau des signets lorsqu'il est démarré dans la page " #~ "Apparencede la\n" #~ "boîte de dialogue de configuration.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

    \n" #~ "

    Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Vous pouvez télécharger des définitions de coloration syntaxique nouvelles ou mises à jour depuis\n" #~ "la page Ouvrir / Enregistrer dans la boîte de dialogue " #~ "de configuration.

    \n" #~ "

    Cliquez simplement sur le bouton Télécharger... dans l'onglet " #~ "Ouvrir / Enregistrer -> Modes et types de fichiers\n" #~ "(vous devez être connecté, naturellement...).

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Vous pouvez naviguer dans vos documents en appuyant sur Alt+ " #~ "Gauche\n" #~ "ou Alt + Droite. Le document suivant / précédent sera " #~ "immédiatement affiché\n" #~ "dans le cadre actif.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

    \n" #~ "

    For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Vous pouvez effectuer des remplacements d'expressions rationnelles " #~ "facilement dans le style de « sed » à l'aide de l'option Ligne de " #~ "commandes.

    \n" #~ "

    Par exemple, appuyez sur F7 et saisissez s /" #~ "ancien_texte/nouveau_texte/g\n" #~ "pour remplacer l'"ancien_texte" par le "" #~ "nouveau_texte" sur toute la ligne actuellement affichée.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Vous pouvez répéter votre dernière recherche en appuyant simplement " #~ "sur F3 ou Maj + F3 si vous souhaitez " #~ "faire une recherche dans l'autre sens.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

    \n" #~ "

    Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

    \n" #~ "

    The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Vous pouvez filtrer les fichiers affichés dans la vue des outils " #~ "Explorateur de systèmes de fichiers.\n" #~ "

    \n" #~ "

    Saisissez simplement votre filtre dans la zone de saisie en bas à " #~ "gauche, par exemple :\n" #~ "*.html *.php si vous souhaitez ne voir que les fichiers HTML " #~ "et PHP dans le\n" #~ "dossier actuel.

    \n" #~ "

    L'explorateur de systèmes de fichiers se souviendra même de vos " #~ "filtres à votre place.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

    \n" #~ "

    So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Vous pouvez disposer de deux vues - ou même plus - du même document " #~ "dans Kate. L'édition\n" #~ "de ce dernier dans l'une ou l'autre des vues répercutera les " #~ "modifications dans les deux.

    \n" #~ "

    S'il vous arrive de faire défiler le document de haut en bas pour " #~ "examiner du texte\n" #~ "à l'autre bout d'un document, appuyez simplement sur Ctrl + Maj + " #~ "T \n" #~ "pour scinder la vue horizontalement.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Appuyez sur F8 ou Maj + F8 pour " #~ "basculer\n" #~ "entre les cadres suivant / précédent.

    \n" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "Fichier source C++ (GPL)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Code source" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Un fichier source C++ GPL très simple" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "En-tête C++ (GPL)" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Un fichier d'en-tête C++ GPL très simple" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "Fichier source C++ (LGPL)" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Un fichier source C++ LGPL très simple" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "En-tête C++ (LGPL)" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Un fichier d'en-tête C++ LGPL très simple" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Chapitre Docbook pour un module externe Kate" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentation" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "Ce modèle crée le début correct d'un chapitre Docbook pour un module " #~ "externe Kate." #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "Document HTML 4.01 strict" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Ce modèle crée un fichier HTML très basique avec la DTD 4.01 stricte." #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Définition de coloration syntaxique" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Ce modèle va créer les éléments de base d'un fichier de définition de " #~ "coloration syntaxique pour Kate." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #, fuzzy #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Caché" #, fuzzy #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Fichier de module externe %1 absent" #, fuzzy #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Chargé" #, fuzzy #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Non chargé : %1" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "L'icône associée à cette action. Elle est affichée avec du texte dans la " #~ "barre de menus et les barres d'outils comme requis. Une chaîne pour " #~ "utiliser le système de chargement d'images de KDE, un QPixmap ou un QIcon " #~ "personnalisé, ou bien Rien." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "Le raccourci permettant de lancer cette action tel que « Ctrl+1 » ou une " #~ "instance QKeySequence, ou encore Rien." #, fuzzy #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Élément de menu :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "Le texte associé à l'action (utilisé comme étiquette d'élément de menu, " #~ "etc) ou Rien." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "Le menu sous lequel placer cet élément tel que « outils », « paramètres » " #~ "ou Rien." #, fuzzy #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Raccourci :" #, fuzzy #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menu :" #, fuzzy #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icône :" #, fuzzy #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Action :" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Pages de configuration" #, fuzzy #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #, fuzzy #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Page :" #, fuzzy #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Référence du programmeur" #, fuzzy #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Sélectionner un module externe ou un module intégré" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "ERREUR : impossible d'initialiser le moteur Python !" #, fuzzy #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gestionnaire" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Recharger un module externe en cours de " #~ "fonctionnement risque de produire des effets imprévisibles. Pensez à " #~ "enregistrer votre travail avant d'utiliser cette commande.

    " #, fuzzy #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Recharger des modules externes" #, fuzzy #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de Pate" #, fuzzy #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Modules externes Python" #, fuzzy #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Hôte Pâté pour les modules externes Python" #, fuzzy #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentation" #, fuzzy #~| msgid "Matteo Merli" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Matteo Merli" #, fuzzy #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "Fichier d'identifiant :" #, fuzzy #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Nom du fichier d'identifiant, comme généré par mkid(1)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Tous les fichiers" #, fuzzy #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Compléter les jetons après :" #, fuzzy #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "" #~ "Longueur minimale de jeton avant que les complètement ne soient affichés." #, fuzzy #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Transformer les noms de fichiers" #, fuzzy #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Remplacer un préfixe de fichier se terminant par une clé :" #, fuzzy #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "" #~ "Laisse à l'écart la première partie du nom de fichier se terminant par " #~ "cette clé." #, fuzzy #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Avec ce préfixe de fichier :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:

    \n" #~ "

    ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID

    \n" #~ "

    Replace prefix " #~ "ending: /topdir

    \n" #~ "

    With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir

    \n" #~ "

    Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:

    \n" #~ "

    ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID

    \n" #~ "

    Replace prefix " #~ "ending: /topdir

    \n" #~ "

    With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Préfixe de " #~ "remplacement. Pour utiliser le préfixe de l'identifiant de fichier se " #~ "terminant par cette clé, faites appel à %{idPrefix}, qui permet de " #~ "travailler avec des vues Clearcase montées à distance, par exemple, " #~ "définissez :

    \n" #~ "

    Fichier " #~ "d'ID : /vue/ma-vue/dossier-de-premier-niveau/ID

    \n" #~ "

    Remplacez le préfixe se " #~ "terminant par : /dossier-de-premier-" #~ "niveau

    \n" #~ "

    Par un " #~ "préfixe : %{idPrefix}/dossier-de-premier-niveau

    \n" #~ "

    Ou, pour utiliser un " #~ "fichier d'identifiant pré-généré avec un espace de travail différent, " #~ "définissez :

    \n" #~ "

    Fichier " #~ "d'ID : /captures/dossier-de-premier-niveau/ID

    \n" #~ "

    Remplacez un préfixe se " #~ "terminant par : /dossier-de-premier-" #~ "niveau

    \n" #~ "

    Par le " #~ "préfixe : /mon-espace-de-travail/dossier-de-premier-niveau

    " #, fuzzy #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Définitions de coloration syntaxique utilisant « etags(1) » :" #, fuzzy #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "" #~ "Utilisez « etags(1) » pour trouver des définitions et les mettre en " #~ "surbrillance." #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activé" #, fuzzy #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Mettre en surbrillance les fichiers avec des suffixes :" #, fuzzy #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "" #~ "Utilisez « .h;.hxx » pour mettre en surbrillance les fichiers " #~ "susceptibles de contenir des déclarations." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Une expression rationnelle qui doit également être appariée. Utilisez " #~ "%{token} pour inclure le jeton.\n" #~ "\n" #~ "On peut utiliser cette fonction pour obtenir l'effet de la recherche dans " #~ "le texte complet de chaînes qui contiennent le jeton et correspondent au " #~ "filtre." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Trouvez un symbole, un nom de fichier ou un autre jeton à l'aide du " #~ "complètement automatique. Appuyez sur la touche Entrée pour chercher les " #~ "occurrences au sein des fichiers." #, fuzzy #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Configuration..." #, fuzzy #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Jeton :" #, fuzzy #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Correspondances filtrées pour le jeton. Activez une correspondance pour " #~ "vous y rendre directement." #, fuzzy #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Pile des emplacements précédents. Activez un élément pour vous y rendre " #~ "directement." #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtre :" #, fuzzy #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Invite de continuation" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Invite principale" #, fuzzy #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #, fuzzy #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Invite de continuation :" #, fuzzy #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Invite principale :" #, fuzzy #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Police d'affichage principale" #, fuzzy #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Coloration syntaxique" #, fuzzy #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Invite :" #, fuzzy #~ msgid "String:" #~ msgstr "Chaîne :" #, fuzzy #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Entier :" #, fuzzy #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Flottant :" #, fuzzy #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Aide :" #, fuzzy #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Exception :" #, fuzzy #~| msgid "&New Window" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "N&ouvelle fenêtre" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "ConsoleConfig" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "ConfigWidget" #~ msgid "tool" #~ msgstr "outil" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&Afficher les différences" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "&Reload" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Rec&harger" #~ msgid "" #~ "

    You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Vous pouvez faire glisser les vues des outils (Liste des fichiers et Sélecteur de fichiers)\n" #~ "sur n'importe quel côté de la fenêtre de Kate, ou les empiler, voire les\n" #~ "extraire de la fenêtre principale.

    \n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "Enregi&strer les documents sélectionnés" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Ne pas fermer" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Supprime le drapeau de modification des documents sélectionnés et ferme " #~ "la boîte de dialogue s'il n'y a plus de documents non traités." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Recharge depuis le disque les documents sélectionnés, et ferme la boîte " #~ "de dialogue s'il n'y a plus de documents non traités." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Impossible d'aller au document" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/katesearch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/katesearch.po (revision 1533241) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/katesearch.po (revision 1533242) @@ -1,656 +1,637 @@ # translation of katesearch.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2011, 2012, 2013. # xavier , 2013, 2014. -# Maxime Corteel , 2015, 2017. +# Maxime Corteel , 2015, 2017, 2019. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katesearch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-04 10:12+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-19 12:19+0100\n" +"Last-Translator: Maxime Corteel \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: plugin_search.cpp:228 #, kde-format msgid "Kate Search & Replace" msgstr "Chercher et remplacer dans Kate" #: plugin_search.cpp:234 #, kde-format msgid "Search and Replace" msgstr "Chercher et remplacer" #: plugin_search.cpp:243 #, kde-format msgid "Search in Files" msgstr "Chercher dans les fichiers" #: plugin_search.cpp:247 #, kde-format msgid "Search in Files (in new tab)" msgstr "Chercher dans les fichiers (dans un nouvel onglet)" #: plugin_search.cpp:253 #, kde-format msgid "Go to Next Match" msgstr "Aller à la correspondance suivante" #: plugin_search.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to Previous Match" msgstr "Aller à la correspondance précédente" #: plugin_search.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n" msgstr "" "Liste séparée par des virgules, des types de fichiers dans lesquels " "effectuer une recherche. Exemple : « *.cpp,*.h »\n" #: plugin_search.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of files and directories to exclude from the search. " "Example: \"build*\"" msgstr "" "Liste séparée par des virgules, des fichiers et des dossiers à exclure de la " "recherche. Exemple : « build* »" #: plugin_search.cpp:793 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Coloration syntaxique dans la recherche" #: plugin_search.cpp:829 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Line: %1: %2" +#, kde-format msgid "Line: %1 Column: %2: %3" -msgstr "Ligne : %1: %2" +msgstr "Ligne : %1 Colonne : %2 : %3" #: plugin_search.cpp:1143 #, kde-format msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long." msgstr "" "La recherche instantanée a été interrompue. Elle aurait pris trop de temps." #: plugin_search.cpp:1269 #, kde-format msgid "Searching: ...%1" msgstr "Recherche : ...%1" #: plugin_search.cpp:1272 #, kde-format msgid "Searching: %1" msgstr "Recherche : %1" #: plugin_search.cpp:1415 #, kde-format msgid "Processed %1 of %2 matches in: ...%3" -msgstr "" +msgstr "Traitement de %1 résultat sur %2 dans : ...%3" #: plugin_search.cpp:1418 #, kde-format msgid "Processed %1 of %2 matches in: %3" -msgstr "" +msgstr "Traitement de %1 résultats sur %2 dans : %3" #: plugin_search.cpp:1542 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Replace Checked" +#, kde-format msgid "One checked" msgid_plural "%1 checked" -msgstr[0] "Remplacer la sélection" -msgstr[1] "Remplacer la sélection" +msgstr[0] "Un vérifié" +msgstr[1] "%1 vérifiés" #: plugin_search.cpp:1552 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "One match found" -#| msgid_plural "%1 matches found" +#, kde-format msgid "One match (%2) found in file" msgid_plural "%1 matches (%2) found in file" -msgstr[0] "%1 correspondance trouvée" -msgstr[1] "%1 correspondances trouvées" +msgstr[0] "Une correspondance (%2) trouvée dans le fichier" +msgstr[1] "%1 correspondances (%2) trouvées dans le fichiers" #: plugin_search.cpp:1557 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 match found in open files" -#| msgid_plural "%1 matches (%2 checked) found in open files" +#, kde-format msgid "One match (%2) found in open files" msgid_plural "%1 matches (%2) found in open files" -msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans les fichiers ouverts" +msgstr[0] "" +"Une correspondance (%2) trouvée dans les fichiers ouverts" msgstr[1] "" -"%1 correspondances (%2 vérifiées) trouvées dans les fichiers ouverts" +"%1 correspondances (%2) trouvées dans les fichiers ouverts" #: plugin_search.cpp:1562 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 match found in folder %2" -#| msgid_plural "%1 matches (%3 checked) found in folder %2" +#, kde-format msgid "One match (%3) found in folder %2" msgid_plural "%1 matches (%3) found in folder %2" -msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans le dossier %2" -msgstr[1] "" -"%1 correspondances (%3 vérifiées) trouvées dans le dossier %2" +msgstr[0] "Une correspondance (%3) trouvée dans le dossier %2" +msgstr[1] "%1 correspondances (%3) trouvées dans le dossier %2" #: plugin_search.cpp:1574 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 match found in project %2 (%3)" -#| msgid_plural "" -#| "%1 matches (%4 checked) found in project %2 (%3)" +#, kde-format msgid "One match (%4) found in project %2 (%3)" msgid_plural "%1 matches (%4) found in project %2 (%3)" -msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans le projet %2 (%3)" +msgstr[0] "" +"Une correspondance (%4) trouvée dans le projet %2 (%3)" msgstr[1] "" -"%1 correspondances (%4 vérifiées) trouvées dans le projet %2 (%3)" +"%1 correspondances (%4) trouvées dans le projet %2 (%3)" #: plugin_search.cpp:1583 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "%1 match found in all open projects (common parent: %2)" -#| msgid_plural "" -#| "%1 matches (%3 checked) found in all open projects (common parent: " -#| "%2)" +#, kde-format msgid "" "One match (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgid_plural "" "%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgstr[0] "" -"%1 correspondance trouvée dans tous les projets ouverts (parent " +"Une correspondance (%3) trouvée dans tous les projets ouverts (parent " "commun : %2)" msgstr[1] "" -"%1 correspondances (%3 vérifiées) trouvées dans tous les projets " -"ouverts (parent commun : %2)" +"%1 correspondances (%3) trouvées dans tous les projets ouverts (parent " +"commun : %2)" #: plugin_search.cpp:1715 #, kde-format msgid "Starting from first match" msgstr "Continuer à partir de la première correspondance" #: plugin_search.cpp:1725 #, kde-format msgid "Next from cursor" msgstr "Suivant à partir du curseur" #: plugin_search.cpp:1735 #, kde-format msgid "Continuing from first match" msgstr "Continuer depuis la première correspondance" #: plugin_search.cpp:1830 #, kde-format msgid "Continuing from last match" msgstr "Continuer depuis la dernière correspondance" #: plugin_search.cpp:2027 plugin_search.cpp:2082 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: plugin_search.cpp:2032 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Début de ligne" #: plugin_search.cpp:2033 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Fin de ligne" #: plugin_search.cpp:2035 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "N'importe quel caractère (à l'exclusion des sauts de ligne)" #: plugin_search.cpp:2037 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Une occurrence ou plus" #: plugin_search.cpp:2038 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zéro occurrence ou plus" #: plugin_search.cpp:2039 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zéro ou une occurrence" #: plugin_search.cpp:2040 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " à occurrences" #: plugin_search.cpp:2042 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Groupe, capture" #: plugin_search.cpp:2043 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Ou" #: plugin_search.cpp:2044 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Ensemble de caractères" #: plugin_search.cpp:2045 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Ensemble négatif de caractères" #: plugin_search.cpp:2046 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Groupe, sans capture" #: plugin_search.cpp:2047 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Assertion avant" #: plugin_search.cpp:2048 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Assertion avant négative" #: plugin_search.cpp:2051 plugin_search.cpp:2087 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Saut de ligne" #: plugin_search.cpp:2052 plugin_search.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: plugin_search.cpp:2053 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Limite de mot" #: plugin_search.cpp:2054 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Pas de limite de mot" #: plugin_search.cpp:2055 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Chiffre" #: plugin_search.cpp:2056 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Non-chiffre" #: plugin_search.cpp:2057 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Caractère d'espacement (à l'exclusion des sauts de ligne)" #: plugin_search.cpp:2058 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)" #: plugin_search.cpp:2059 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)" #: plugin_search.cpp:2060 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Caractère autre qu'un mot" #: plugin_search.cpp:2093 #, kde-format msgid "Regular expression capture 0 (whole match)" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2094 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use regular expressions" msgid "Regular expression capture 1-9" msgstr "Utiliser les expressions rationnelles" #: plugin_search.cpp:2095 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use regular expressions" msgid "Regular expression capture 0-999" msgstr "Utiliser les expressions rationnelles" #: plugin_search.cpp:2097 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-9" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2098 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-999" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2099 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-9" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2100 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-999" msgstr "" #: plugin_search.cpp:2148 #, kde-format msgid "In Current Project" msgstr "Dans le projet en cours" #: plugin_search.cpp:2156 #, kde-format msgid "In All Open Projects" msgstr "Dans tous les projets ouverts" #: plugin_search.cpp:2218 #, kde-format msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]" msgstr "Utilisation : grep [motif à chercher dans un dossier]" #: plugin_search.cpp:2221 #, kde-format msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]" msgstr "Utilisation : newGrep [motif à chercher dans un dossier]" #: plugin_search.cpp:2225 plugin_search.cpp:2228 #, kde-format msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]" msgstr "Utilisation : search [motif à chercher dans les fichiers ouverts]" #: plugin_search.cpp:2232 #, kde-format msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Utilisation : grep [motif à chercher dans le projet actuel]" #: plugin_search.cpp:2235 #, kde-format msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Utilisation : newGrep [motif à chercher dans le projet actuel]" #: replace_matches.cpp:134 #, kde-format msgid "Line: %1: %2" msgstr "Ligne : %1: %2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton) #: search.ui:19 #, kde-format msgid "Add new search tab" msgstr "Ajouter un nouvel onglet de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:22 search.ui:170 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: search.ui:29 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #: search.ui:49 search.ui:52 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: search.ui:96 search.ui:99 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: search.ui:137 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:149 #, kde-format msgid "In Current File" msgstr "Dans le fichier en cours" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:154 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "in Open Files" +#, kde-format msgid "In Open Files" -msgstr "dans les fichiers ouverts" +msgstr "Dans les fichiers ouverts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "in Folder" +#, kde-format msgid "In Folder" -msgstr "dans un dossier" +msgstr "Dans un dossier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:167 #, kde-format msgid "Show search options" msgstr "Afficher les options de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: search.ui:180 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Remplacer par :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton) #: search.ui:200 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn) #: search.ui:210 #, kde-format msgid "Replace Checked" msgstr "Remplacer la sélection" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search.ui:217 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp) #: search.ui:233 #, kde-format msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser les expressions rationnelles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults) #: search.ui:262 #, kde-format msgid "Expand results" msgstr "Développer les résultats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: search.ui:372 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton) #: search.ui:390 #, kde-format msgid "Go one folder up." msgstr "Remonte d'un dossier." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton) #: search.ui:397 #, kde-format msgid "Use the current document's path." msgstr "Utilisez l'emplacement du document actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: search.ui:406 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo) #: search.ui:428 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel) #: search.ui:436 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "Exclure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox) #: search.ui:457 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Récursivement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox) #: search.ui:467 #, kde-format msgid "Include hidden" msgstr "Inclure les fichiers cachés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox) #: search.ui:474 #, kde-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Suivre les liens symboliques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox) #: search.ui:481 #, kde-format msgid "Include binary files" msgstr "Inclure les fichiers binaires" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (search_more) #: ui.rc:9 #, kde-format msgid "Search More" msgstr "Chercher plus" #~ msgid "Replacing in: ...%1" #~ msgstr "Remplacement dans : ...%1" #~ msgid "Replacing in: %1" #~ msgstr "Remplacement dans : %1" #~ msgid "%1 match found in current file" #~ msgid_plural "%1 matches (%2 checked) found in current file" #~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée dans le fichier actuel" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 correspondances (%2 vérifiées) trouvées dans le fichier actuel" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "&Trouver :" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "D&ossier" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin, Raphaël Jakse" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr, raphael.jakse@gmail.com" #~ msgid "Search & replace in files" #~ msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers" #, fuzzy #~ msgid "Results" #~ msgstr "Résultats" #, fuzzy #~ msgid "Results from 1 open file" #~ msgid_plural "Results from %1 open files" #~ msgstr[0] "Résultats provenant d'un seul fichier ouvert" #~ msgstr[1] "Résultats provenant de %1 fichiers ouverts" #, fuzzy #~ msgid "Results in folder %1" #~ msgstr "Résultats dans le dossier %1" #, fuzzy #~ msgid "Results in project %1 (%2)" #~ msgstr "Résultats dans le projet %1 (%2)" #~ msgid "Select all 9999 matches" #~ msgstr "Sélectionner l'ensemble des 9 999 correspondances" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Select %1 match" #~ msgid_plural "Select all %1 matches" #~ msgstr[0] "Sélectionner %1 correspondance" #~ msgstr[1] "Sélectionner l'ensemble des %1 correspondances" #~ msgid "stop" #~ msgstr "arrêter" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n" #~| "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of the list to make it into an " #~| "exclude list. example: \"-*.o,*.obj\"" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n" #~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of an element to exclude those " #~ "files and directories. example: \"*.cpp,*.h,-build*\"" #~ msgstr "" #~ "Liste séparée par des virgules de types de fichiers dans lesquels " #~ "effectuer une recherche. Exemple  : « *.cpp,*.h »\n" #~ "REMARQUE : placez un signe moins (« - ») au début de la liste pour en " #~ "faire une liste d'exclusion. Exemple : « -*.o,*.obj »" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options"